1. al menos = por lo menos . No tiene mucho dinero pero al menos tiene suficiente para comprar el libro.
2. desde luego = por supuesto, claro. ¿Si te acompaño esta noche? ¡Desde luego te acompaño!
3. por todas partes = en cada lugar Hay quioscos por todas partes de la ciudad.
4. en cuanto a = (con) respecto a En cuanto al árabe lo encuentro muy difícil.
5. por fortuna = afortunadamente Por fortuna nadie murió en el accidente.
6. de veras = en verdad, por cierto, en realidad. ¿Sólo tiene cinco años? ¿De veras?
7. a la vez = al mismo tiempo. Los hermanos llegaron a la vez, a las ocho en punto.
8. al parecer = evidentemente, por lo visto. Ese hombre tiene tres coches. Al parecer es muy rico.
9. rumbo a = con dirección a (dar rumbos = to go on a wild goose chase) Colón salió en 1492 rumbo a las Indias.
10. la mayor parte de = la mayoría. Noventa por ciento, o sea, la mayor parte la clase, tiene mucho interés en la materia.
11. por si acaso (por si las moscas) = en caso de que (aunque no son idénticas) Llevo más dinero en efectivo del que creo necesario, por si acaso.
12. hoy día = hoy en día = actualmente = en estos días Hoy día hay menos optimismo sobre nuestra economía.
13. en cambio = por lo contrario, al contrario Juan es alto; María en cambio, es baja.
14. por lo visto = evidentemente Todavía no ha llegado Jaime; por lo visto, no podremos ir al cine esta noche.
15. a solas (adverbial) = solo -a No necesito ayuda. Prefiero estudiar a solas.
16. pasado de moda = passé Llevar pelo tan largo ya está pasado de moda, ¿no te parece?
17. de última moda = lo contrario de "pasado de moda" , "chic" Llevar anillos en los párpados, en el ombligo, en la lengua fue un estilo de última moda hace cuatro años.
18. al fin = finalmente = por fin (ojo: en fin = en resumen)
19. por completo = completamente
20. al fondo = a. en su sentido literal, "hacia atrás" Prefiero que no te sientes al fondo del aula.
En los cincuenta los negros tenían que sentarse al fondo de los autobuses en el sur.
b. completamente Ese profesor sabe la materia al fondo.
21. de todos modos = in any event. Es verdad que no es un estudiante muy aplicado, pero de todos modos sacará algún provecho de esa experiencia en México.
22. el mejor día = uno de estos días Si no tienes más cuidado, el mejor día vas a tener un accidente.
23. por ahora = for the timebeing Por ahora puedes quedarte con nosotros, pero pronto tendrás que encontrar alojamiento.
24. tarde o temprano = sooner or later Tarde o tempranos tendrás que tomar una clase de ese profesor.
25. día y noche = night and day La diferencia los dos es día y noche.
26. al pie de la letra = estrictamente Necesitas seguir las direcciones al pie de la letra.
27. por otra parte = además Ella se va a casar con un hombre inteligente y simpático. Por otra parte, es rico.
28. Ni mucho menos = no, no y no Ese hombre no es rico, ni mucho menos. Es pobrísimo.
29. ¡Qué va! = no, todo lo contrario --¿Es rico ese hombre? --¡Qué va! Vive más pobre que una rata.
30. Ser del montón = ser mediocre= no ser nada del otro mundo. Los matadores de la corrida de toros de esta tarde son todos del montón. Les conocen en su casa.
31. a este paso = at this rate A este paso nunca terminaremos estos modismos.
32. no hay remedio = nop hay solución
33. en [mi] vida = nunca, jamás. En mi vida he visto una cosa así, ¿sabes?
34. de [dos] en [dos] = two by two Los animales entraron el el arca de Noé de dos en dos.
35. a partir de [hoy] = desde [hoy] en adelante = empezando
36. al fin y al cabo = al fin (when all is said and done) Al fin y al cabo hay que admitir que la experiencia de estar casado con él fue inolvidable si no exactamente divertida.
37. echar un vistazo = echar una mirada Déjame echar un vistazo a esa foto de ti cuando eras niña.
38. en pleno día = in broad daylight
39. pedir prestado = to borrow
40. menos mal = bueno, pudo haber sido peor; me alegro
41. valer la pena = to be worthwhile
42. hacer caso a (personas) de (no personas) = prestar atención. Hazme caso; no salgas. Haga usted caso de lo que le digo.
43. dar con = encontrar, tropezar con Di con Juan ayer en la biblioteca. Aunque estudió tres horas, no pudo dar con la respuesta. Mientras el ciego cruzaba la calle, dio con un taxi.
44. ehcar de menos (Esp.) = extrañar (Méx.) = sentir nostalgia = to miss Echo de menos a mis padres. (Ojo: to miss the bus = perder; to be missing a notebook = faltar)
45. seguir .... ando, ...iendo = to still be ......ing Guillermo sigue estudiando en la universidad.
(Ojo: María sigue enferma en el hospital = todavía está enferma)
46. andar por las ramas = perder el hilo del tema = andar con rodeos Me parece que usted ha andado un poco por las ramas en su análisis; usted escribe un poco sobre todo.
47. ¡Está bien! = ¡Basta!
48. tomar en cuenta = darse cuenta (de), tener en cuenta = saber/recordar/no olvidar
Tome en cuenta que esta clase no va a ser ningún juego de niños, ¿eh?
49. aumentar de peso = engordar
50. guardar la línea = mantener régimen (desengordar, adelgazar)
51. estar de vuelta = to be back
52. echar la culpa = culpar No me eches la culpa a mí.
53. pasar por alto = olvidar, no recordar = to overlook, Pasé por alto tu nombre en la lista de invitados.
54. no poder menos que = tener que ..., verse obligado a ..., No pude menos que invitarla ya que era mi propia abuela.
55. darse por vencido = rendirse = no poder más = to give up Basta, ya no puedo más. Me rindo.
56. no servir para [nada] = to be good for [nothing] Este bolígrafo no sirve para nada.
(servir de = serve as. Serví de guía para los estudiantes extranjeros.)
57. tomar una decisión = decidir (se)
58. hacer una pregunta = preguntar
59. tener que ver con = to have to do with
60. meter la pata = cometer un error algo vergonzoso Metí la pata cuando pregunté a la viuda respecto al estado de su esposo.
61. a sabiendas = con saber, sabiendo
62. según y conforme = depende
63. dar la gana a (alguien) = tener ganas de = desear No me da la gana estudiar esta noche.
64. tener lástima por = to feel sorry for
65 . sacar de quicio = volver loco a Ese niño travieso me saca de quicio. Me crispa los nervios.
66. de paso = by the way Mencionó de paso que su esposo no iba a acompañarla aquella noche.
Oye, ... un cosa = Hey, by the way.
67. estar al corriente de = estar informado = estar al tanto de
68. tomar el pelo a = to pull one's leg
69. que yo sepa = as far as I know. Que yo sepa, Isabel es bastante popular con todos.
70. estar de más = to be amiss No estaría de más si le escribieras una carta agradeciéndole su ayuda.
71. ehcar a perder = estropear por completo, arruinar
72. sin más ni más = wthout further ado, right then and there
73. de par en par = completamente abierto
74. ir al grano = evitar rodeos (Yo llamo el pan, pan y el vino, vino.)
75. dar una lástima a = dar pena
76. estar harto de = no poder con ya
¡Todos los días fideos! ¡Estoy harto de fideos!
77. dormir a pierna suelta = dormir muy bien (como un leño)
78. costar un Potosí, costar un ojo de la cara, un dineral = costar mucho
79. sea como fuera (fuere) = be that as it may
80. no poder con = no tolerar, soportar o aguantar (ojo: mantener = support [$], apoyar = support [moral])
81. dar en el clavo = dar con la respuesta cierta
82. de una vez = for once, for once and for all. ¿Quieres callarte de una vez?
83. llevarse un chasco = llevarse un disgusto
84. de sobra = mucho / demasiado Tengo problemas de sobra. Me sobran problemas.
85. de pies a cabeza = from head to foot
86. por poco = casi Por poco muere en el accidente.
87. a lo mejor = tal vez, quizá
88. hacer buenas migas = llevarse bien con. Ella y yo hacemos buenas migas.
89. a mi juicio = en mi opinión = a mi parecer
90. a la larga = in the long run
91. nada de eso = ¡Qué va! = no way!
92. ¡Pierda usted cuidado! = No se preocupe, no tenga cuidado
93. más bien = rather
94. nada del otro mundo = no ser gran cosa, no ser notable -- ¿Qué tal la película? -- Nada del otro mundo.
95. a gatas = on all fours
96. dar pie con bola = acertar, dar en el clavo ¡Ni pie ni bola! = You are out in left field!
97. Salta a la vista = Es muy evidente.
Salta a la vista que Juan es intelligente; saca sobresaliente en todo.
98. Estar a dos velas = No tener dinero.
No puedo prestarte nada; estoy a dos velas.
99. Estar forrado = Tener dinero en este momento.
Estoy forrado; te covido a una copa.
100. Hacer la vista sueca = To look the other way
Mamá sabía que el niño había pillado esas galletas pero hizo la vista sueca y no dijo nada.
101. No rstar en sus cabales = Estar loco.
Pedro no está es sus cabales estos días. Anda algo trastornado.
102 de cal y canto = se refiere a una cosa bien hecha o a una persona fuerte
103 llorar a moco tendido = llorar como una Magdalena
104 estirar la pata = morir ("kick the bucket"),
105 patas arriba = muerto
El toro salió de la plaza patas arriba.