CICC | Rome Statute of the ICCCICC Home [New] [U.N.] [N.G.O.] [Gov't] [Misc.] [Links] [English] [Español] [Français] ROME STATUTE OF THE INTERNATIONAL CRIMINAL COURT* [* as corrected by the procés-verbaux of 10 November 1998 and 12 July 1999] PREAMBLE The States Parties to this Statute, Conscious that all peoples are united by common bonds, their cultures pieced together in a shared heritage, and concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time, Mindful that during this century millions of children, women and men have been victims of unimaginable atrocities that deeply shock the conscience of humanity, Recognizing that such grave crimes threaten the peace, security and well-being of the world, Affirming that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation, Determined to put an end to impunity for the perpetrators of these crimes and thus to contribute to the prevention of such crimes, Recalling that it is the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for international crimes, Reaffirming the Purposes and Principles of the Charter of the United Nations, and in particular that all States shall refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations, Emphasizing in this connection that nothing in this Statute shall be taken as authorizing any State Party to intervene in an armed conflict or in the internal affairs of any State, Determined to these ends and for the sake of present and future generations, to establish an independent permanent International Criminal Court in relationship with the United Nations system, with jurisdiction over the most serious crimes of concern to the international community as a whole, Emphasizing that the International Criminal Court established under this Statute shall be complementary to national criminal jurisdictions, Resolved to guarantee lasting respect for and the enforcement of international justice, Have agreed as follows PART 1. ESTABLISHMENT OF THE COURT Article 1 The Court An International Criminal Court ("the Court") is hereby established. It shall be a permanent institution and shall have the power to exercise its jurisdiction over persons for the most serious crimes of international concern, as referred to in this Statute, and shall be complementary to national criminal jurisdictions. The jurisdiction and functioning of the Court shall be governed by the provisions of this Statute. Article 2 Relationship of the Court with the United Nations The Court shall be brought into relationship with the United Nations through an agreement to be approved by the Assembly of States Parties to this Statute and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf. Article 3 Seat of the Court 1. The seat of the Court shall be established at The Hague in the Netherlands ("the host State"). 2. The Court shall enter into a headquarters agreement with the host State, to be approved by the Assembly of States Parties and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf. 3. The Court may sit elsewhere, whenever it considers it desirable, as provided in this Statute. Article 4 Legal status and powers of the Court 1. The Court shall have international legal personality. It shall also have such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes. 2. The Court may exercise its functions and powers, as provided in this Statute, on the territory of any State Party and, by special agreement, on the territory of any other State. PART 2. JURISDICTION, ADMISSIBILITY AND APPLICABLE LAW Article 5 Crimes within the jurisdiction of the Court 1. The jurisdiction of the Court shall be limited to the most serious crimes of concern to the international community as a whole. The Court has jurisdiction in accordance with this Statute with respect to the following crimes: (a) The crime of genocide; (b) Crimes against humanity; (c) War crimes; (d) The crime of aggression. 2. The Court shall exercise jurisdiction over the crime of aggression once a provision is adopted in accordance with articles 121 and 123 defining the crime and setting out the conditions under which the Court shall exercise jurisdiction with respect to this crime. Such a provision shall be consistent with the relevant provisions of the Charter of the United Nations. Article 6 Genocide For the purpose of this Statute, "genocide" means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such: (a) Killing members of the group; (b) Causing serious bodily or mental harm to members of the group; (c) Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; (d) Imposing measures intended to prevent births within the group; (e) Forcibly transferring children of the group to another group. Article 7 Crimes against humanity 1. For the purpose of this Statute, "crime against humanity" means any of the following acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack: (a) Murder; (b) Extermination; (c) Enslavement; (d) Deportation or forcible transfer of population; (e) Imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law; (f) Torture; (g) Rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable gravity; (h) Persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender as defined in paragraph 3, or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law, in connection with any act referred to in this paragraph or any crime within the jurisdiction of the Court; (i) Enforced disappearance of persons; (j) The crime of apartheid; (k) Other inhumane acts of a similar character intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health. 2. For the purpose of paragraph 1: (a) "Attack directed against any civilian population" means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack; (b) "Extermination" includes the intentional infliction of conditions of life, inter alia the deprivation of access to food and medicine, calculated to bring about the destruction of part of a population; (c) "Enslavement" means the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the exercise of such power in the course of trafficking in persons, in particular women and children; (d) "Deportation or forcible transfer of population" means forced displacement of the persons concerned by expulsion or other coercive acts from the area in which they are lawfully present, without grounds permitted under international law; (e) "Torture" means the intentional infliction of severe pain or suffering, whether physical or mental, upon a person in the custody or under the control of the accused; except that torture shall not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions; (f) "Forced pregnancy" means the unlawful confinement of a woman forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law. This definition shall not in any way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy; (g) "Persecution" means the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity; (h) "The crime of apartheid" means inhumane acts of a character similar to those referred to in paragraph 1, committed in the context of an institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group over any other racial group or groups and committed with the intention of maintaining that regime; (i) "Enforced disappearance of persons" means the arrest, detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the protection of the law for a prolonged period of time. 3. For the purpose of this Statute, it is understood that the term "gender" refers to the two sexes, male and female, within the context of society. The term "gender" does not indicate any meaning different from the above. Article 8 War crimes 1. The Court shall have jurisdiction in respect of war crimes in particular when committed as part of a plan or policy or as part of a large-scale commission of such crimes. 2. For the purpose of this Statute, "war crimes" means: (a) Grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the following acts against persons or property protected under the provisions of the relevant Geneva Convention: (i) Wilful killing; (ii) Torture or inhuman treatment, including biological experiments; (iii) Wilfully causing great suffering, or serious injury to body or health; (iv) Extensive destruction and appropriation of property, not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly; (v) Compelling a prisoner of war or other protected person to serve in the forces of a hostile Power; (vi) Wilfully depriving a prisoner of war or other protected person of the rights of fair and regular trial; (vii) Unlawful deportation or transfer or unlawful confinement; (viii) Taking of hostages. (b) Other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict, within the established framework of international law, namely, any of the following acts: (i) Intentionally directing attacks against the civilian population as such or against individual civilians not taking direct part in hostilities; (ii) Intentionally directing attacks against civilian objects, that is, objects which are not military objectives; (iii) Intentionally directing attacks against personnel, installations, material, units or vehicles involved in a humanitarian assistance or peacekeeping mission in accordance with the Charter of the United Nations, as long as they are entitled to the protection given to civilians or civilian objects under the international law of armed conflict; (iv) Intentionally launching an attack in the knowledge that such attack will cause incidental loss of life or injury to civilians or damage to civilian objects or widespread, long-term and severe damage to the natural environment which would be clearly excessive in relation to the concrete and direct overall military advantage anticipated; (v) Attacking or bombarding, by whatever means, towns, villages, dwellings or buildings which are undefended and which are not military objectives; (vi) Killing or wounding a combatant who, having laid down his arms or having no longer means of defence, has surrendered at discretion; (vii) Making improper use of a flag of truce, of the flag or of the military insignia and uniform of the enemy or of the United Nations, as well as of the distinctive emblems of the Geneva Conventions, resulting in death or serious personal injury; (viii) The transfer, directly or indirectly, by the Occupying Power of parts of its own civilian population into the territory it occupies, or the deportation or transfer of all or parts of the population of the occupied territory within or outside this territory; (ix) Intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable purposes, historic monuments, hospitals and places where the sick and wounded are collected, provided they are not military objectives; (x) Subjecting persons who are in the power of an adverse party to physical mutilation or to medical or scientific experiments of any kind which are neither justified by the medical, dental or hospital treatment of the person concerned nor carried out in his or her interest, and which cause death to or seriously endanger the health of such person or persons; (xi) Killing or wounding treacherously individuals belonging to the hostile nation or army; (xii) Declaring that no quarter will be given; (xiii) Destroying or seizing the enemy's property unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of war; (xiv) Declaring abolished, suspended or inadmissible in a court of law the rights and actions of the nationals of the hostile party; (xv) Compelling the nationals of the hostile party to take part in the operations of war directed against their own country, even if they were in the belligerent's service before the commencement of the war; (xvi) Pillaging a town or place, even when taken by assault; (xvii) Employing poison or poisoned weapons; (xviii) Employing asphyxiating, poisonous or other gases, and all analogous liquids, materials or devices; (xix) Employing bullets which expand or flatten easily in the human body, such as bullets with a hard envelope which does not entirely cover the core or is pierced with incisions; (xx) Employing weapons, projectiles and material and methods of warfare which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are inherently indiscriminate in violation of the international law of armed conflict, provided that such weapons, projectiles and material and methods of warfare are the subject of a comprehensive prohibition and are included in an annex to this Statute, by an amendment in accordance with the relevant provisions set forth in articles 121 and 123; (xxi) Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment; (xxii) Committing rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, as defined in article 7, paragraph 2 (f), enforced sterilization, or any other form of sexual violence also constituting a grave breach of the Geneva Conventions; (xxiii) Utilizing the presence of a civilian or other protected person to render certain points, areas or military forces immune from military operations; (xxiv) Intentionally directing attacks against buildings, material, medical units and transport, and personnel using the distinctive emblems of the Geneva Conventions in conformity with international law; (xxv) Intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; (xxvi) Conscripting or enlisting children under the age of fifteen years into the national armed forces or using them to participate actively in hostilities. (c) In the case of an armed conflict not of an international character, serious violations of article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the following acts committed against persons taking no active part in the hostilities, including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention or any other cause: (i) Violence to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and torture; (ii) Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment; (iii) Taking of hostages; (iv) The passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgement pronounced by a regularly constituted court, affording all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. (d) Paragraph 2 (c) applies to armed conflicts not of an international character and thus does not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence or other acts of a similar nature. (e) Other serious violations of the laws and customs applicable in armed conflicts not of an international character, within the established framework of international law, namely, any of the following acts: (i) Intentionally directing attacks against the civilian population as such or against individual civilians not taking direct part in hostilities; (ii) Intentionally directing attacks against buildings, material, medical units and transport, and personnel using the distinctive emblems of the Geneva Conventions in conformity with international law; (iii) Intentionally directing attacks against personnel, installations, material, units or vehicles involved in a humanitarian assistance or peacekeeping mission in accordance with the Charter of the United Nations, as long as they are entitled to the protection given to civilians or civilian objects under the international law of armed conflict; (iv) Intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable purposes, historic monuments, hospitals and places where the sick and wounded are collected, provided they are not military objectives; (v) Pillaging a town or place, even when taken by assault; (vi) Committing rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, as defined in article 7, paragraph 2 (f), enforced sterilization, and any other form of sexual violence also constituting a serious violation of article 3 common to the four Geneva Conventions; (vii) Conscripting or enlisting children under the age of fifteen years into armed forces or groups or using them to participate actively in hostilities; (viii) Ordering the displacement of the civilian population for reasons related to the conflict, unless the security of the civilians involved or imperative military reasons so demand; (ix) Killing or wounding treacherously a combatant adversary; (x) Declaring that no quarter will be given; (xi) Subjecting persons who are in the power of another party to the conflict to physical mutilation or to medical or scientific experiments of any kind which are neither justified by the medical, dental or hospital treatment of the person concerned nor carried out in his or her interest, and which cause death to or seriously endanger the health of such person or persons; (xii) Destroying or seizing the property of an adversary unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of the conflict; (f) Paragraph 2 (e) applies to armed conflicts not of an international character and thus does not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence or other acts of a similar nature. It applies to armed conflicts that take place in the territory of a State when there is protracted armed conflict between governmental authorities and organized armed groups or between such groups. 3. Nothing in paragraph 2 (c) and (e) shall affect the responsibility of a Government to maintain or re-establish law and order in the State or to defend the unity and territorial integrity of the State, by all legitimate means. Article 9 Elements of Crimes 1. Elements of Crimes shall assist the Court in the interpretation and application of articles 6, 7 and 8. They shall be adopted by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties. 2. Amendments to the Elements of Crimes may be proposed by: (a) Any State Party; (b) The judges acting by an absolute majority; (c) The Prosecutor. Such amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties. 3. The Elements of Crimes and amendments thereto shall be consistent with this Statute. Article 10 Nothing in this Part shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law for purposes other than this Statute. Article 11 Jurisdiction ratione temporis 1. The Court has jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of this Statute. 2. If a State becomes a Party to this Statute after its entry into force, the Court may exercise its jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of this Statute for that State, unless that State has made a declaration under article 12, paragraph 3. Article 12 Preconditions to the exercise of jurisdiction 1. A State which becomes a Party to this Statute thereby accepts the jurisdiction of the Court with respect to the crimes referred to in article 5. 2. In the case of article 13, paragraph (a) or (c), the Court may exercise its jurisdiction if one or more of the following States are Parties to this Statute or have accepted the jurisdiction of the Court in accordance with paragraph 3: (a) The State on the territory of which the conduct in question occurred or, if the crime was committed on board a vessel or aircraft, the State of registration of that vessel or aircraft; (b) The State of which the person accused of the crime is a national. 3. If the acceptance of a State which is not a Party to this Statute is required under paragraph 2, that State may, by declaration lodged with the Registrar, accept the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime in question. The accepting State shall cooperate with the Court without any delay or exception in accordance with Part 9. Article 13 Exercise of jurisdiction The Court may exercise its jurisdiction with respect to a crime referred to in article 5 in accordance with the provisions of this Statute if: (a) A situation in which one or more of such crimes appears to have been committed is referred to the Prosecutor by a State Party in accordance with article 14; (b) A situation in which one or more of such crimes appears to have been committed is referred to the Prosecutor by the Security Council acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations; or (c) The Prosecutor has initiated an investigation in respect of such a crime in accordance with article 15. Article 14 Referral of a situation by a State Party 1. A State Party may refer to the Prosecutor a situation in which one or more crimes within the jurisdiction of the Court appear to have been committed requesting the Prosecutor to investigate the situation for the purpose of determining whether one or more specific persons should be charged with the commission of such crimes. 2. As far as possible, a referral shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the State referring the situation. Article 15 Prosecutor 1. The Prosecutor may initiate investigations proprio motu on the basis of information on crimes within the jurisdiction of the Court. 2. The Prosecutor shall analyse the seriousness of the information received. For this purpose, he or she may seek additional information from States, organs of the United Nations, intergovernmental or non-governmental organizations, or other reliable sources that he or she deems appropriate, and may receive written or oral testimony at the seat of the Court. 3. If the Prosecutor concludes that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, he or she shall submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation, together with any supporting material collected. Victims may make representations to the Pre-Trial Chamber, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. 4. If the Pre-Trial Chamber, upon examination of the request and the supporting material, considers that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, and that the case appears to fall within the jurisdiction of the Court, it shall authorize the commencement of the investigation, without prejudice to subsequent determinations by the Court with regard to the jurisdiction and admissibility of a case. 5. The refusal of the Pre-Trial Chamber to authorize the investigation shall not preclude the presentation of a subsequent request by the Prosecutor based on new facts or evidence regarding the same situation. 6. If, after the preliminary examination referred to in paragraphs 1 and 2, the Prosecutor concludes that the information provided does not constitute a reasonable basis for an investigation, he or she shall inform those who provided the information. This shall not preclude the Prosecutor from considering further information submitted to him or her regarding the same situation in the light of new facts or evidence. Article 16 Deferral of investigation or prosecution No investigation or prosecution may be commenced or proceeded with under this Statute for a period of 12 months after the Security Council, in a resolution adopted under Chapter VII of the Charter of the United Nations, has requested the Court to that effect; that request may be renewed by the Council under the same conditions. Article 17 Issues of admissibility 1. Having regard to paragraph 10 of the Preamble and article 1, the Court shall determine that a case is inadmissible where: (a) The case is being investigated or prosecuted by a State which has jurisdiction over it, unless the State is unwilling or unable genuinely to carry out the investigation or prosecution; (b) The case has been investigated by a State which has jurisdiction over it and the State has decided not to prosecute the person concerned, unless the decision resulted from the unwillingness or inability of the State genuinely to prosecute; (c) The person concerned has already been tried for conduct which is the subject of the complaint, and a trial by the Court is not permitted under article 20, paragraph 3; (d) The case is not of sufficient gravity to justify further action by the Court. 2. In order to determine unwillingness in a particular case, the Court shall consider, having regard to the principles of due process recognized by international law, whether one or more of the following exist, as applicable: (a) The proceedings were or are being undertaken or the national decision was made for the purpose of shielding the person concerned from criminal responsibility for crimes within the jurisdiction of the Court referred to in article 5; (b) There has been an unjustified delay in the proceedings which in the circumstances is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice; (c) The proceedings were not or are not being conducted independently or impartially, and they were or are being conducted in a manner which, in the circumstances, is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice. 3. In order to determine inability in a particular case, the Court shall consider whether, due to a total or substantial collapse or unavailability of its national judicial system, the State is unable to obtain the accused or the necessary evidence and testimony or otherwise unable to carry out its proceedings. Article 18 Preliminary rulings regarding admissibility 1. When a situation has been referred to the Court pursuant to article 13 (a) and the Prosecutor has determined that there would be a reasonable basis to commence an investigation, or the Prosecutor initiates an investigation pursuant to articles 13 (c) and 15, the Prosecutor shall notify all States Parties and those States which, taking into account the information available, would normally exercise jurisdiction over the crimes concerned. The Prosecutor may notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to States. 2. Within one month of receipt of that notification, a State may inform the Court that it is investigating or has investigated its nationals or others within its jurisdiction with respect to criminal acts which may constitute crimes referred to in article 5 and which relate to the information provided in the notification to States. At the request of that State, the Prosecutor shall defer to the State's investigation of those persons unless the Pre-Trial Chamber, on the application of the Prosecutor, decides to authorize the investigation. 3. The Prosecutor's deferral to a State's investigation shall be open to review by the Prosecutor six months after the date of deferral or at any time when there has been a significant change of circumstances based on the State's unwillingness or inability genuinely to carry out the investigation. 4. The State concerned or the Prosecutor may appeal to the Appeals Chamber against a ruling of the Pre-Trial Chamber, in accordance with article 82. The appeal may be heard on an expedited basis. 5. When the Prosecutor has deferred an investigation in accordance with paragraph 2, the Prosecutor may request that the State concerned periodically inform the Prosecutor of the progress of its investigations and any subsequent prosecutions. States Parties shall respond to such requests without undue delay. 6. Pending a ruling by the Pre-Trial Chamber, or at any time when the Prosecutor has deferred an investigation under this article, the Prosecutor may, on an exceptional basis, seek authority from the Pre-Trial Chamber to pursue necessary investigative steps for the purpose of preserving evidence where there is a unique opportunity to obtain important evidence or there is a significant risk that such evidence may not be subsequently available. 7. A State which has challenged a ruling of the Pre-Trial Chamber under this article may challenge the admissibility of a case under article 19 on the grounds of additional significant facts or significant change of circumstances. Article 19 Challenges to the jurisdiction of the Court or the admissibility of a case 1. The Court shall satisfy itself that it has jurisdiction in any case brought before it. The Court may, on its own motion, determine the admissibility of a case in accordance with article 17. 2. Challenges to the admissibility of a case on the grounds referred to in article 17 or challenges to the jurisdiction of the Court may be made by: (a) An accused or a person for whom a warrant of arrest or a summons to appear has been issued under article 58; (b) A State which has jurisdiction over a case, on the ground that it is investigating or prosecuting the case or has investigated or prosecuted; or (c) A State from which acceptance of jurisdiction is required under article 12. 3. The Prosecutor may seek a ruling from the Court regarding a question of jurisdiction or admissibility. In proceedings with respect to jurisdiction or admissibility, those who have referred the situation under article 13, as well as victims, may also submit observations to the Court. 4. The admissibility of a case or the jurisdiction of the Court may be challenged only once by any person or State referred to in paragraph 2. The challenge shall take place prior to or at the commencement of the trial. In exceptional circumstances, the Court may grant leave for a challenge to be brought more than once or at a time later than the commencement of the trial. Challenges to the admissibility of a case, at the commencement of a trial, or subsequently with the leave of the Court, may be based only on article 17, paragraph 1 (c). 5. A State referred to in paragraph 2 (b) and (c) shall make a challenge at the earliest opportunity. 6. Prior to the confirmation of the charges, challenges to the admissibility of a case or challenges to the jurisdiction of the Court shall be referred to the Pre-Trial Chamber. After confirmation of the charges, they shall be referred to the Trial Chamber. Decisions with respect to jurisdiction or admissibility may be appealed to the Appeals Chamber in accordance with article 82. 7. If a challenge is made by a State referred to in paragraph 2 (b) or (c), the Prosecutor shall suspend the investigation until such time as the Court makes a determination in accordance with article 17. 8. Pending a ruling by the Court, the Prosecutor may seek authority from the Court: (a) To pursue necessary investigative steps of the kind referred to in article 18, paragraph 6; (b) To take a statement or testimony from a witness or complete the collection and examination of evidence which had begun prior to the making of the challenge; and (c) In cooperation with the relevant States, to prevent the absconding of persons in respect of whom the Prosecutor has already requested a warrant of arrest under article 58. 9. The making of a challenge shall not affect the validity of any act performed by the Prosecutor or any order or warrant issued by the Court prior to the making of the challenge. 10. If the Court has decided that a case is inadmissible under article 17, the Prosecutor may submit a request for a review of the decision when he or she is fully satisfied that new facts have arisen which negate the basis on which the case had previously been found inadmissible under article 17. 11. If the Prosecutor, having regard to the matters referred to in article 17, defers an investigation, the Prosecutor may request that the relevant State make available to the Prosecutor information on the proceedings. That information shall, at the request of the State concerned, be confidential. If the Prosecutor thereafter decides to proceed with an investigation, he or she shall notify the State to which deferral of the proceedings has taken place. Article 20 Ne bis in idem 1. Except as provided in this Statute, no person shall be tried before the Court with respect to conduct which formed the basis of crimes for which the person has been convicted or acquitted by the Court. 2. No person shall be tried by another court for a crime referred to in article 5 for which that person has already been convicted or acquitted by the Court. 3. No person who has been tried by another court for conduct also proscribed under article 6, 7 or 8 shall be tried by the Court with respect to the same conduct unless the proceedings in the other court: (a) Were for the purpose of shielding the person concerned from criminal responsibility for crimes within the jurisdiction of the Court; or (b) Otherwise were not conducted independently or impartially in accordance with the norms of due process recognized by international law and were conducted in a manner which, in the circumstances, was inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice. Article 21 Applicable law 1. The Court shall apply: (a) In the first place, this Statute, Elements of Crimes and its Rules of Procedure and Evidence; (b) In the second place, where appropriate, applicable treaties and the principles and rules of international law, including the established principles of the international law of armed conflict; (c) Failing that, general principles of law derived by the Court from national laws of legal systems of the world including, as appropriate, the national laws of States that would normally exercise jurisdiction over the crime, provided that those principles are not inconsistent with this Statute and with international law and internationally recognized norms and standards. 2. The Court may apply principles and rules of law as interpreted in its previous decisions. 3. The application and interpretation of law pursuant to this article must be consistent with internationally recognized human rights, and be without any adverse distinction founded on grounds such as gender as defined in article 7, paragraph 3, age, race, colour, language, religion or belief, political or other opinion, national, ethnic or social origin, wealth, birth or other status. PART 3. GENERAL PRINCIPLES OF CRIMINAL LAW Article 22 Nullum crimen sine lege 1. A person shall not be criminally responsible under this Statute unless the conduct in question constitutes, at the time it takes place, a crime within the jurisdiction of the Court. 2. The definition of a crime shall be strictly construed and shall not be extended by analogy. In case of ambiguity, the definition shall be interpreted in favour of the person being investigated, prosecuted or convicted. 3. This article shall not affect the characterization of any conduct as criminal under international law independently of this Statute. Article 23 Nulla poena sine lege A person convicted by the Court may be punished only in accordance with this Statute. Article 24 Non-retroactivity ratione personae 1. No person shall be criminally responsible under this Statute for conduct prior to the entry into force of the Statute. 2. In the event of a change in the law applicable to a given case prior to a final judgement, the law more favourable to the person being investigated, prosecuted or convicted shall apply. Article 25 Individual criminal responsibility 1. The Court shall have jurisdiction over natural persons pursuant to this Statute. 2. A person who commits a crime within the jurisdiction of the Court shall be individually responsible and liable for punishment in accordance with this Statute. 3. In accordance with this Statute, a person shall be criminally responsible and liable for punishment for a crime within the jurisdiction of the Court if that person: (a) Commits such a crime, whether as an individual, jointly with another or through another person, regardless of whether that other person is criminally responsible; (b) Orders, solicits or induces the commission of such a crime which in fact occurs or is attempted; (c) For the purpose of facilitating the commission of such a crime, aids, abets or otherwise assists in its commission or its attempted commission, including providing the means for its commission; (d) In any other way contributes to the commission or attempted commission of such a crime by a group of persons acting with a common purpose. Such contribution shall be intentional and shall either: (i) Be made with the aim of furthering the criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or purpose involves the commission of a crime within the jurisdiction of the Court; or (ii) Be made in the knowledge of the intention of the group to commit the crime; (e) In respect of the crime of genocide, directly and publicly incites others to commit genocide; (f) Attempts to commit such a crime by taking action that commences its execution by means of a substantial step, but the crime does not occur because of circumstances independent of the person's intentions. However, a person who abandons the effort to commit the crime or otherwise prevents the completion of the crime shall not be liable for punishment under this Statute for the attempt to commit that crime if that person completely and voluntarily gave up the criminal purpose. 4. No provision in this Statute relating to individual criminal responsibility shall affect the responsibility of States under international law. Article 26 Exclusion of jurisdiction over persons under eighteen The Court shall have no jurisdiction over any person who was under the age of 18 at the time of the alleged commission of a crime. Article 27 Irrelevance of official capacity 1. This Statute shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity. In particular, official capacity as a Head of State or Government, a member of a Government or parliament, an elected representative or a government official shall in no case exempt a person from criminal responsibility under this Statute, nor shall it, in and of itself, constitute a ground for reduction of sentence. 2. Immunities or special procedural rules which may attach to the official capacity of a person, whether under national or international law, shall not bar the Court from exercising its jurisdiction over such a person. Article 28 Responsibility of commanders and other superiors In addition to other grounds of criminal responsibility under this Statute for crimes within the jurisdiction of the Court: (a) A military commander or person effectively acting as a military commander shall be criminally responsible for crimes within the jurisdiction of the Court committed by forces under his or her effective command and control, or effective authority and control as the case may be, as a result of his or her failure to exercise control properly over such forces, where: (i) That military commander or person either knew or, owing to the circumstances at the time, should have known that the forces were committing or about to commit such crimes; and (ii) That military commander or person failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution. (b) With respect to superior and subordinate relationships not described in paragraph (a), a superior shall be criminally responsible for crimes within the jurisdiction of the Court committed by subordinates under his or her effective authority and control, as a result of his or her failure to exercise control properly over such subordinates, where: (i) The superior either knew, or consciously disregarded information which clearly indicated, that the subordinates were committing or about to commit such crimes; (ii) The crimes concerned activities that were within the effective responsibility and control of the superior; and (iii) The superior failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution. Article 29 Non-applicability of statute of limitations The crimes within the jurisdiction of the Court shall not be subject to any statute of limitations. Article 30 Mental element 1. Unless otherwise provided, a person shall be criminally responsible and liable for punishment for a crime within the jurisdiction of the Court only if the material elements are committed with intent and knowledge. 2. For the purposes of this article, a person has intent where: (a) In relation to conduct, that person means to engage in the conduct; (b) In relation to a consequence, that person means to cause that consequence or is aware that it will occur in the ordinary course of events. 3. For the purposes of this article, "knowledge" means awareness that a circumstance exists or a consequence will occur in the ordinary course of events. "Know" and "knowingly" shall be construed accordingly. Article 31 Grounds for excluding criminal responsibility 1. In addition to other grounds for excluding criminal responsibility provided for in this Statute, a person shall not be criminally responsible if, at the time of that person's conduct: (a) The person suffers from a mental disease or defect that destroys that person's capacity to appreciate the unlawfulness or nature of his or her conduct, or capacity to control his or her conduct to conform to the requirements of law; (b) The person is in a state of intoxication that destroys that person's capacity to appreciate the unlawfulness or nature of his or her conduct, or capacity to control his or her conduct to conform to the requirements of law, unless the person has become voluntarily intoxicated under such circumstances that the person knew, or disregarded the risk, that, as a result of the intoxication, he or she was likely to engage in conduct constituting a crime within the jurisdiction of the Court; (c) The person acts reasonably to defend himself or herself or another person or, in the case of war crimes, property which is essential for the survival of the person or another person or property which is essential for accomplishing a military mission, against an imminent and unlawful use of force in a manner proportionate to the degree of danger to the person or the other person or property protected. The fact that the person was involved in a defensive operation conducted by forces shall not in itself constitute a ground for excluding criminal responsibility under this subparagraph; (d) The conduct which is alleged to constitute a crime within the jurisdiction of the Court has been caused by duress resulting from a threat of imminent death or of continuing or imminent serious bodily harm against that person or another person, and the person acts necessarily and reasonably to avoid this threat, provided that the person does not intend to cause a greater harm than the one sought to be avoided. Such a threat may either be: (i) Made by other persons; or (ii) Constituted by other circumstances beyond that person's control. 2. The Court shall determine the applicability of the grounds for excluding criminal responsibility provided for in this Statute to the case before it. 3. At trial, the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility other than those referred to in paragraph 1 where such a ground is derived from applicable law as set forth in article 21. The procedures relating to the consideration of such a ground shall be provided for in the Rules of Procedure and Evidence. Article 32 Mistake of fact or mistake of law 1. A mistake of fact shall be a ground for excluding criminal responsibility only if it negates the mental element required by the crime. 2. A mistake of law as to whether a particular type of conduct is a crime within the jurisdiction of the Court shall not be a ground for excluding criminal responsibility. A mistake of law may, however, be a ground for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required by such a crime, or as provided for in article 33. Article 33 Superior orders and prescription of law 1. The fact that a crime within the jurisdiction of the Court has been committed by a person pursuant to an order of a Government or of a superior, whether military or civilian, shall not relieve that person of criminal responsibility unless: (a) The person was under a legal obligation to obey orders of the Government or the superior in question; (b) The person did not know that the order was unlawful; and (c) The order was not manifestly unlawful. 2. For the purposes of this article, orders to commit genocide or crimes against humanity are manifestly unlawful. PART 4. COMPOSITION AND ADMINISTRATION OF THE COURT Article 34 Organs of the Court The Court shall be composed of the following organs: (a) The Presidency; (b) An Appeals Division, a Trial Division and a Pre-Trial Division; (c) The Office of the Prosecutor; (d) The Registry. Article 35 Service of judges 1. All judges shall be elected as full-time members of the Court and shall be available to serve on that basis from the commencement of their terms of office. 2. The judges composing the Presidency shall serve on a full-time basis as soon as they are elected. 3. The Presidency may, on the basis of the workload of the Court and in consultation with its members, decide from time to time to what extent the remaining judges shall be required to serve on a full-time basis. Any such arrangement shall be without prejudice to the provisions of article 40. 4. The financial arrangements for judges not required to serve on a full-time basis shall be made in accordance with article 49. Article 36 Qualifications, nomination and election of judges 1. Subject to the provisions of paragraph 2, there shall be 18 judges of the Court. 2. (a) The Presidency, acting on behalf of the Court, may propose an increase in the number of judges specified in paragraph 1, indicating the reasons why this is considered necessary and appropriate. The Registrar shall promptly circulate any such proposal to all States Parties. (b) Any such proposal shall then be considered at a meeting of the Assembly of States Parties to be convened in accordance with article 112. The proposal shall be considered adopted if approved at the meeting by a vote of two thirds of the members of the Assembly of States Parties and shall enter into force at such time as decided by the Assembly of States Parties. (c) (i) Once a proposal for an increase in the number of judges has been adopted under subparagraph (b), the election of the additional judges shall take place at the next session of the Assembly of States Parties in accordance with paragraphs 3 to 8, and article 37, paragraph 2; (ii) Once a proposal for an increase in the number of judges has been adopted and brought into effect under subparagraphs (b) and (c) (i), it shall be open to the Presidency at any time thereafter, if the workload of the Court justifies it, to propose a reduction in the number of judges, provided that the number of judges shall not be reduced below that specified in paragraph 1. The proposal shall be dealt with in accordance with the procedure laid down in subparagraphs (a) and (b). In the event that the proposal is adopted, the number of judges shall be progressively decreased as the terms of office of serving judges expire, until the necessary number has been reached. 3. (a) The judges shall be chosen from among persons of high moral character, impartiality and integrity who possess the qualifications required in their respective States for appointment to the highest judicial offices. (b) Every candidate for election to the Court shall: (i) Have established competence in criminal law and procedure, and the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings; or (ii) Have established competence in relevant areas of international law such as international humanitarian law and the law of human rights, and extensive experience in a professional legal capacity which is of relevance to the judicial work of the Court; (c) Every candidate for election to the Court shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court. 4. (a) Nominations of candidates for election to the Court may be made by any State Party to this Statute, and shall be made either: (i) By the procedure for the nomination of candidates for appointment to the highest judicial offices in the State in question; or (ii) By the procedure provided for the nomination of candidates for the International Court of Justice in the Statute of that Court. Nominations shall be accompanied by a statement in the necessary detail specifying how the candidate fulfils the requirements of paragraph 3. (b) Each State Party may put forward one candidate for any given election who need not necessarily be a national of that State Party but shall in any case be a national of a State Party. (c) The Assembly of States Parties may decide to establish, if appropriate, an Advisory Committee on nominations. In that event, the Committee's composition and mandate shall be established by the Assembly of States Parties. 5. For the purposes of the election, there shall be two lists of candidates: List A containing the names of candidates with the qualifications specified in paragraph 3 (b) (i); and List B containing the names of candidates with the qualifications specified in paragraph 3 (b) (ii). A candidate with sufficient qualifications for both lists may choose on which list to appear. At the first election to the Court, at least nine judges shall be elected from list A and at least five judges from list B. Subsequent elections shall be so organized as to maintain the equivalent proportion on the Court of judges qualified on the two lists. 6. (a) The judges shall be elected by secret ballot at a meeting of the Assembly of States Parties convened for that purpose under article 112. Subject to paragraph 7, the persons elected to the Court shall be the 18 candidates who obtain the highest number of votes and a two-thirds majority of the States Parties present and voting. (b) In the event that a sufficient number of judges is not elected on the first ballot, successive ballots shall be held in accordance with the procedures laid down in subparagraph (a) until the remaining places have been filled. 7. No two judges may be nationals of the same State. A person who, for the purposes of membership of the Court, could be regarded as a national of more than one State shall be deemed to be a national of the State in which that person ordinarily exercises civil and political rights. 8. (a) The States Parties shall, in the selection of judges, take into account the need, within the membership of the Court, for: (i) The representation of the principal legal systems of the world; (ii) Equitable geographical representation; and (iii) A fair representation of female and male judges. (b) States Parties shall also take into account the need to include judges with legal expertise on specific issues, including, but not limited to, violence against women or children. 9. (a) Subject to subparagraph (b), judges shall hold office for a term of nine years and, subject to subparagraph (c) and to article 37, paragraph 2, shall not be eligible for re-election. (b) At the first election, one third of the judges elected shall be selected by lot to serve for a term of three years; one third of the judges elected shall be selected by lot to serve for a term of six years; and the remainder shall serve for a term of nine years. (c) A judge who is selected to serve for a term of three years under subparagraph (b) shall be eligible for re-election for a full term. 10. Notwithstanding paragraph 9, a judge assigned to a Trial or Appeals Chamber in accordance with article 39 shall continue in office to complete any trial or appeal the hearing of which has already commenced before that Chamber. Article 37 Judicial vacancies 1. In the event of a vacancy, an election shall be held in accordance with article 36 to fill the vacancy. 2. A judge elected to fill a vacancy shall serve for the remainder of the predecessor's term and, if that period is three years or less, shall be eligible for re-election for a full term under article 36. Article 38 The Presidency 1. The President and the First and Second Vice-Presidents shall be elected by an absolute majority of the judges. They shall each serve for a term of three years or until the end of their respective terms of office as judges, whichever expires earlier. They shall be eligible for re-election once. 2. The First Vice-President shall act in place of the President in the event that the President is unavailable or disqualified. The Second Vice-President shall act in place of the President in the event that both the President and the First Vice-President are unavailable or disqualified. 3. The President, together with the First and Second Vice-Presidents, shall constitute the Presidency, which shall be responsible for: (a) The proper administration of the Court, with the exception of the Office of the Prosecutor; and (b) The other functions conferred upon it in accordance with this Statute. 4. In discharging its responsibility under paragraph 3 (a), the Presidency shall coordinate with and seek the concurrence of the Prosecutor on all matters of mutual concern. Article 39 Chambers 1. As soon as possible after the election of the judges, the Court shall organize itself into the divisions specified in article 34, paragraph (b). The Appeals Division shall be composed of the President and four other judges, the Trial Division of not less than six judges and the Pre-Trial Division of not less than six judges. The assignment of judges to divisions shall be based on the nature of the functions to be performed by each division and the qualifications and experience of the judges elected to the Court, in such a way that each division shall contain an appropriate combination of expertise in criminal law and procedure and in international law. The Trial and Pre-Trial Divisions shall be composed predominantly of judges with criminal trial experience. 2. (a) The judicial functions of the Court shall be carried out in each division by Chambers. (b) (i) The Appeals Chamber shall be composed of all the judges of the Appeals Division; (ii) The functions of the Trial Chamber shall be carried out by three judges of the Trial Division; (iii) The functions of the Pre-Trial Chamber shall be carried out either by three judges of the Pre-Trial Division or by a single judge of that division in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence; (c) Nothing in this paragraph shall preclude the simultaneous constitution of more than one Trial Chamber or Pre-Trial Chamber when the efficient management of the Court's workload so requires. 3. (a) Judges assigned to the Trial and Pre-Trial Divisions shall serve in those divisions for a period of three years, and thereafter until the completion of any case the hearing of which has already commenced in the division concerned. (b) Judges assigned to the Appeals Division shall serve in that division for their entire term of office. 4. Judges assigned to the Appeals Division shall serve only in that division. Nothing in this article shall, however, preclude the temporary attachment of judges from the Trial Division to the Pre-Trial Division or vice versa, if the Presidency considers that the efficient management of the Court's workload so requires, provided that under no circumstances shall a judge who has participated in the pre-trial phase of a case be eligible to sit on the Trial Chamber hearing that case. Article 40 Independence of the judges 1. The judges shall be independent in the performance of their functions. 2. Judges shall not engage in any activity which is likely to interfere with their judicial functions or to affect confidence in their independence. 3. Judges required to serve on a full-time basis at the seat of the Court shall not engage in any other occupation of a professional nature. 4. Any question regarding the application of paragraphs 2 and 3 shall be decided by an absolute majority of the judges. Where any such question concerns an individual judge, that judge shall not take part in the decision. Article 41 Excusing and disqualification of judges 1. The Presidency may, at the request of a judge, excuse that judge from the exercise of a function under this Statute, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. 2. (a) A judge shall not participate in any case in which his or her impartiality might reasonably be doubted on any ground. A judge shall be disqualified from a case in accordance with this paragraph if, inter alia, that judge has previously been involved in any capacity in that case before the Court or in a related criminal case at the national level involving the person being investigated or prosecuted. A judge shall also be disqualified on such other grounds as may be provided for in the Rules of Procedure and Evidence. (b) The Prosecutor or the person being investigated or prosecuted may request the disqualification of a judge under this paragraph. (c) Any question as to the disqualification of a judge shall be decided by an absolute majority of the judges. The challenged judge shall be entitled to present his or her comments on the matter, but shall not take part in the decision. Article 42 The Office of the Prosecutor 1. The Office of the Prosecutor shall act independently as a separate organ of the Court. It shall be responsible for receiving referrals and any substantiated information on crimes within the jurisdiction of the Court, for examining them and for conducting investigations and prosecutions before the Court. A member of the Office shall not seek or act on instructions from any external source. 2. The Office shall be headed by the Prosecutor. The Prosecutor shall have full authority over the management and administration of the Office, including the staff, facilities and other resources thereof. The Prosecutor shall be assisted by one or more Deputy Prosecutors, who shall be entitled to carry out any of the acts required of the Prosecutor under this Statute. The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be of different nationalities. They shall serve on a full-time basis. 3. The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be persons of high moral character, be highly competent in and have extensive practical experience in the prosecution or trial of criminal cases. They shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court. 4. The Prosecutor shall be elected by secret ballot by an absolute majority of the members of the Assembly of States Parties. The Deputy Prosecutors shall be elected in the same way from a list of candidates provided by the Prosecutor. The Prosecutor shall nominate three candidates for each position of Deputy Prosecutor to be filled. Unless a shorter term is decided upon at the time of their election, the Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall hold office for a term of nine years and shall not be eligible for re-election. 5. Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall engage in any activity which is likely to interfere with his or her prosecutorial functions or to affect confidence in his or her independence. They shall not engage in any other occupation of a professional nature. 6. The Presidency may excuse the Prosecutor or a Deputy Prosecutor, at his or her request, from acting in a particular case. 7. Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground. They shall be disqualified from a case in accordance with this paragraph if, inter alia, they have previously been involved in any capacity in that case before the Court or in a related criminal case at the national level involving the person being investigated or prosecuted. 8. Any question as to the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall be decided by the Appeals Chamber. (a) The person being investigated or prosecuted may at any time request the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor on the grounds set out in this article; (b) The Prosecutor or the Deputy Prosecutor, as appropriate, shall be entitled to present his or her comments on the matter; 9. The Prosecutor shall appoint advisers with legal expertise on specific issues, including, but not limited to, sexual and gender violence and violence against children. Article 43 The Registry 1. The Registry shall be responsible for the non-judicial aspects of the administration and servicing of the Court, without prejudice to the functions and powers of the Prosecutor in accordance with article 42. 2. The Registry shall be headed by the Registrar, who shall be the principal administrative officer of the Court. The Registrar shall exercise his or her functions under the authority of the President of the Court. 3. The Registrar and the Deputy Registrar shall be persons of high moral character, be highly competent and have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court. 4. The judges shall elect the Registrar by an absolute majority by secret ballot, taking into account any recommendation by the Assembly of States Parties. If the need arises and upon the recommendation of the Registrar, the judges shall elect, in the same manner, a Deputy Registrar. 5. The Registrar shall hold office for a term of five years, shall be eligible for re-election once and shall serve on a full-time basis. The Deputy Registrar shall hold office for a term of five years or such shorter term as may be decided upon by an absolute majority of the judges, and may be elected on the basis that the Deputy Registrar shall be called upon to serve as required. 6. The Registrar shall set up a Victims and Witnesses Unit within the Registry. This Unit shall provide, in consultation with the Office of the Prosecutor, protective measures and security arrangements, counselling and other appropriate assistance for witnesses, victims who appear before the Court, and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses. The Unit shall include staff with expertise in trauma, including trauma related to crimes of sexual violence. Article 44 Staff 1. The Prosecutor and the Registrar shall appoint such qualified staff as may be required to their respective offices. In the case of the Prosecutor, this shall include the appointment of investigators. 2. In the employment of staff, the Prosecutor and the Registrar shall ensure the highest standards of efficiency, competency and integrity, and shall have regard, mutatis mutandis, to the criteria set forth in article 36, paragraph 8. 3. The Registrar, with the agreement of the Presidency and the Prosecutor, shall propose Staff Regulations which include the terms and conditions upon which the staff of the Court shall be appointed, remunerated and dismissed. The Staff Regulations shall be approved by the Assembly of States Parties. 4. The Court may, in exceptional circumstances, employ the expertise of gratis personnel offered by States Parties, intergovernmental organizations or non-governmental organizations to assist with the work of any of the organs of the Court. The Prosecutor may accept any such offer on behalf of the Office of the Prosecutor. Such gratis personnel shall be employed in accordance with guidelines to be established by the Assembly of States Parties. Article 45 Solemn undertaking Before taking up their respective duties under this Statute, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall each make a solemn undertaking in open court to exercise his or her respective functions impartially and conscientiously. Article 46 Removal from office 1. A judge, the Prosecutor, a Deputy Prosecutor, the Registrar or the Deputy Registrar shall be removed from office if a decision to this effect is made in accordance with paragraph 2, in cases where that person: (a) Is found to have committed serious misconduct or a serious breach of his or her duties under this Statute, as provided for in the Rules of Procedure and Evidence; or (b) Is unable to exercise the functions required by this Statute. 2. A decision as to the removal from office of a judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor under paragraph 1 shall be made by the Assembly of States Parties, by secret ballot: ( a) In the case of a judge, by a two-thirds majority of the States Parties upon a recommendation adopted by a two-thirds majority of the other judges; (b) In the case of the Prosecutor, by an absolute majority of the States Parties; (c) In the case of a Deputy Prosecutor, by an absolute majority of the States Parties upon the recommendation of the Prosecutor. 3. A decision as to the removal from office of the Registrar or Deputy Registrar shall be made by an absolute majority of the judges. 4. A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar whose conduct or ability to exercise the functions of the office as required by this Statute is challenged under this article shall have full opportunity to present and receive evidence and to make submissions in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. The person in question shall not otherwise participate in the consideration of the matter. Article 47 Disciplinary measures A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar who has committed misconduct of a less serious nature than that set out in article 46, paragraph 1, shall be subject to disciplinary measures, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. Article 48 Privileges and immunities 1. The Court shall enjoy in the territory of each State Party such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes. 2. The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar shall, when engaged on or with respect to the business of the Court, enjoy the same privileges and immunities as are accorded to heads of diplomatic missions and shall, after the expiry of their terms of office, continue to be accorded immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and acts performed by them in their official capacity. 3. The Deputy Registrar, the staff of the Office of the Prosecutor and the staff of the Registry shall enjoy the privileges and immunities and facilities necessary for the performance of their functions, in accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court. 4. Counsel, experts, witnesses or any other person required to be present at the seat of the Court shall be accorded such treatment as is necessary for the proper functioning of the Court, in accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court. 5. The privileges and immunities of: (a) A judge or the Prosecutor may be waived by an absolute majority of the judges; (b) The Registrar may be waived by the Presidency; (c) The Deputy Prosecutors and staff of the Office of the Prosecutor may be waived by the Prosecutor; (d) The Deputy Registrar and staff of the Registry may be waived by the Registrar. Article 49 Salaries, allowances and expenses The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall receive such salaries, allowances and expenses as may be decided upon by the Assembly of States Parties. These salaries and allowances shall not be reduced during their terms of office. Article 50 Official and working languages 1. The official languages of the Court shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. The judgements of the Court, as well as other decisions resolving fundamental issues before the Court, shall be published in the official languages. The Presidency shall, in accordance with the criteria established by the Rules of Procedure and Evidence, determine which decisions may be considered as resolving fundamental issues for the purposes of this paragraph. 2. The working languages of the Court shall be English and French. The Rules of Procedure and Evidence shall determine the cases in which other official languages may be used as working languages. 3. At the request of any party to a proceeding or a State allowed to intervene in a proceeding, the Court shall authorize a language other than English or French to be used by such a party or State, provided that the Court considers such authorization to be adequately justified. Article 51 Rules of Procedure and Evidence 1. The Rules of Procedure and Evidence shall enter into force upon adoption by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties. 2. Amendments to the Rules of Procedure and Evidence may be proposed by: (a) Any State Party; (b) The judges acting by an absolute majority; or (c) The Prosecutor. Such amendments shall enter into force upon adoption by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties. 3. After the adoption of the Rules of Procedure and Evidence, in urgent cases where the Rules do not provide for a specific situation before the Court, the judges may, by a two-thirds majority, draw up provisional Rules to be applied until adopted, amended or rejected at the next ordinary or special session of the Assembly of States Parties. 4. The Rules of Procedure and Evidence, amendments thereto and any provisional Rule shall be consistent with this Statute. Amendments to the Rules of Procedure and Evidence as well as provisional Rules shall not be applied retroactively to the detriment of the person who is being investigated or prosecuted or who has been convicted. 5. In the event of conflict between the Statute and the Rules of Procedure and Evidence, the Statute shall prevail. Article 52 Regulations of the Court 1. The judges shall, in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, adopt, by an absolute majority, the Regulations of the Court necessary for its routine functioning. 2. The Prosecutor and the Registrar shall be consulted in the elaboration of the Regulations and any amendments thereto. 3. The Regulations and any amendments thereto shall take effect upon adoption unless otherwise decided by the judges. Immediately upon adoption, they shall be circulated to States Parties for comments. If within six months there are no objections from a majority of States Parties, they shall remain in force. PART 5. INVESTIGATION AND PROSECUTION Article 53 Initiation of an investigation 1. The Prosecutor shall, having evaluated the information made available to him or her, initiate an investigation unless he or she determines that there is no reasonable basis to proceed under this Statute. In deciding whether to initiate an investigation, the Prosecutor shall consider whether: (a) The information available to the Prosecutor provides a reasonable basis to believe that a crime within the jurisdiction of the Court has been or is being committed; (b) The case is or would be admissible under article 17; and (c) Taking into account the gravity of the crime and the interests of victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an investigation would not serve the interests of justice. If the Prosecutor determines that there is no reasonable basis to proceed and his or her determination is based solely on subparagraph (c) above, he or she shall inform the Pre-Trial Chamber. 2. If, upon investigation, the Prosecutor concludes that there is not a sufficient basis for a prosecution because: (a) There is not a sufficient legal or factual basis to seek a warrant or summons under article 58; (b) The case is inadmissible under article 17; or (c) A prosecution is not in the interests of justice, taking into account all the circumstances, including the gravity of the crime, the interests of victims and the age or infirmity of the alleged perpetrator, and his or her role in the alleged crime; the Prosecutor shall inform the Pre-Trial Chamber and the State making a referral under article 14 or the Security Council in a case under article 13, paragraph (b), of his or her conclusion and the reasons for the conclusion. 3. (a) At the request of the State making a referral under article 14 or the Security Council under article 13, paragraph (b), the Pre-Trial Chamber may review a decision of the Prosecutor under paragraph 1 or 2 not to proceed and may request the Prosecutor to reconsider that decision. (b) In addition, the Pre-Trial Chamber may, on its own initiative, review a decision of the Prosecutor not to proceed if it is based solely on paragraph 1 (c) or 2 (c). In such a case, the decision of the Prosecutor shall be effective only if confirmed by the Pre-Trial Chamber. 4. The Prosecutor may, at any time, reconsider a decision whether to initiate an investigation or prosecution based on new facts or information. Article 54 Duties and powers of the Prosecutor with respect to investigations 1. The Prosecutor shall: (a) In order to establish the truth, extend the investigation to cover all facts and evidence relevant to an assessment of whether there is criminal responsibility under this Statute, and, in doing so, investigate incriminating and exonerating circumstances equally; (b) Take appropriate measures to ensure the effective investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the Court, and in doing so, respect the interests and personal circumstances of victims and witnesses, including age, gender as defined in article 7, paragraph 3, and health, and take into account the nature of the crime, in particular where it involves sexual violence, gender violence or violence against children; and (c) Fully respect the rights of persons arising under this Statute. 2. The Prosecutor may conduct investigations on the territory of a State: (a) In accordance with the provisions of Part 9; or (b) As authorized by the Pre-Trial Chamber under article 57, paragraph 3 (d). 3. The Prosecutor may: (a) Collect and examine evidence; (b) Request the presence of and question persons being investigated, victims and witnesses; (c) Seek the cooperation of any State or intergovernmental organization or arrangement in accordance with its respective competence and/or mandate; (d) Enter into such arrangements or agreements, not inconsistent with this Statute, as may be necessary to facilitate the cooperation of a State, intergovernmental organization or person; (e) Agree not to disclose, at any stage of the proceedings, documents or information that the Prosecutor obtains on the condition of confidentiality and solely for the purpose of generating new evidence, unless the provider of the information consents; and (f) Take necessary measures, or request that necessary measures be taken, to ensure the confidentiality of information, the protection of any person or the preservation of evidence. Article 55 Rights of persons during an investigation 1. In respect of an investigation under this Statute, a person: (a) Shall not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt; (b) Shall not be subjected to any form of coercion, duress or threat, to torture or to any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; (c) Shall, if questioned in a language other than a language the person fully understands and speaks, have, free of any cost, the assistance of a competent interpreter and such translations as are necessary to meet the requirements of fairness; and (d) Shall not be subjected to arbitrary arrest or detention, and shall not be deprived of his or her liberty except on such grounds and in accordance with such procedures as are established in this Statute. 2. Where there are grounds to believe that a person has committed a crime within the jurisdiction of the Court and that person is about to be questioned either by the Prosecutor, or by national authorities pursuant to a request made under Part 9, that person shall also have the following rights of which he or she shall be informed prior to being questioned: (a) To be informed, prior to being questioned, that there are grounds to believe that he or she has committed a crime within the jurisdiction of the Court; (b) To remain silent, without such silence being a consideration in the determination of guilt or innocence; (c) To have legal assistance of the person's choosing, or, if the person does not have legal assistance, to have legal assistance assigned to him or her, in any case where the interests of justice so require, and without payment by the person in any such case if the person does not have sufficient means to pay for it; and (d) To be questioned in the presence of counsel unless the person has voluntarily waived his or her right to counsel. Article 56 Role of the Pre-Trial Chamber in relation to a unique investigative opportunity 1. (a) Where the Prosecutor considers an investigation to present a unique opportunity to take testimony or a statement from a witness or to examine, collect or test evidence, which may not be available subsequently for the purposes of a trial, the Prosecutor shall so inform the Pre-Trial Chamber. (b) In that case, the Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor, take such measures as may be necessary to ensure the efficiency and integrity of the proceedings and, in particular, to protect the rights of the defence. (c) Unless the Pre-Trial Chamber orders otherwise, the Prosecutor shall provide the relevant information to the person who has been arrested or appeared in response to a summons in connection with the investigation referred to in subparagraph (a), in order that he or she may be heard on the matter. 2. The measures referred to in paragraph 1 (b) may include: (a) Making recommendations or orders regarding procedures to be followed; (b) Directing that a record be made of the proceedings; (c) Appointing an expert to assist; (d) Authorizing counsel for a person who has been arrested, or appeared before the Court in response to a summons, to participate, or where there has not yet been such an arrest or appearance or counsel has not been designated, appointing another counsel to attend and represent the interests of the defence; (e) Naming one of its members or, if necessary, another available judge of the Pre-Trial or Trial Division to observe and make recommendations or orders regarding the collection and preservation of evidence and the questioning of persons; (f) Taking such other action as may be necessary to collect or preserve evidence. 3. (a) Where the Prosecutor has not sought measures pursuant to this article but the Pre-Trial Chamber considers that such measures are required to preserve evidence that it deems would be essential for the defence at trial, it shall consult with the Prosecutor as to whether there is good reason for the Prosecutor's failure to request the measures. If upon consultation, the Pre-Trial Chamber concludes that the Prosecutor's failure to request such measures is unjustified, the Pre-Trial Chamber may take such measures on its own initiative. (b) A decision of the Pre-Trial Chamber to act on its own initiative under this paragraph may be appealed by the Prosecutor. The appeal shall be heard on an expedited basis. 4. The admissibility of evidence preserved or collected for trial pursuant to this article, or the record thereof, shall be governed at trial by article 69, and given such weight as determined by the Trial Chamber. Article 57 Functions and powers of the Pre-Trial Chamber 1. Unless otherwise provided in this Statute, the Pre-Trial Chamber shall exercise its functions in accordance with the provisions of this article. 2 . (a) Orders or rulings of the Pre-Trial Chamber issued under articles 15, 18, 19, 54, paragraph 2, 61, paragraph 7, and 72 must be concurred in by a majority of its judges. (b) In all other cases, a single judge of the Pre-Trial Chamber may exercise the functions provided for in this Statute, unless otherwise provided for in the Rules of Procedure and Evidence or by a majority of the Pre-Trial Chamber. 3. In addition to its other functions under this Statute, the Pre-Trial Chamber may: (a) At the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants as may be required for the purposes of an investigation; (b) Upon the request of a person who has been arrested or has appeared pursuant to a summons under article 58, issue such orders, including measures such as those described in article 56, or seek such cooperation pursuant to Part 9 as may be necessary to assist the person in the preparation of his or her defence; (c) Where necessary, provide for the protection and privacy of victims and witnesses, the preservation of evidence, the protection of persons who have been arrested or appeared in response to a summons, and the protection of national security information; (d) Authorize the Prosecutor to take specific investigative steps within the territory of a State Party without having secured the cooperation of that State under Part 9 if, whenever possible having regard to the views of the State concerned, the Pre-Trial Chamber has determined in that case that the State is clearly unable to execute a request for cooperation due to the unavailability of any authority or any component of its judicial system competent to execute the request for cooperation under Part 9. (e) Where a warrant of arrest or a summons has been issued under article 58, and having due regard to the strength of the evidence and the rights of the parties concerned, as provided for in this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, seek the cooperation of States pursuant to article 93, paragraph 1 (k), to take protective measures for the purpose of forfeiture, in particular for the ultimate benefit of victims. Article 58 Issuance by the Pre-Trial Chamber of a warrant of arrest or a summons to appear 1. At any time after the initiation of an investigation, the Pre-Trial Chamber shall, on the application of the Prosecutor, issue a warrant of arrest of a person if, having examined the application and the evidence or other information submitted by the Prosecutor, it is satisfied that: (a) There are reasonable grounds to believe that the person has committed a crime within the jurisdiction of the Court; and (b) The arrest of the person appears necessary: (i) To ensure the person's appearance at trial, (ii) To ensure that the person does not obstruct or endanger the investigation or the court proceedings, or (iii) Where applicable, to prevent the person from continuing with the commission of that crime or a related crime which is within the jurisdiction of the Court and which arises out of the same circumstances. 2. The application of the Prosecutor shall contain: (a) The name of the person and any other relevant identifying information; (b) A specific reference to the crimes within the jurisdiction of the Court which the person is alleged to have committed; (c) A concise statement of the facts which are alleged to constitute those crimes; (d) A summary of the evidence and any other information which establish reasonable grounds to believe that the person committed those crimes; and (e) The reason why the Prosecutor believes that the arrest of the person is necessary. 3. The warrant of arrest shall contain: (a) The name of the person and any other relevant identifying information; (b) A specific reference to the crimes within the jurisdiction of the Court for which the person's arrest is sought; and (c) A concise statement of the facts which are alleged to constitute those crimes. 4. The warrant of arrest shall remain in effect until otherwise ordered by the Court. 5. On the basis of the warrant of arrest, the Court may request the provisional arrest or the arrest and surrender of the person under Part 9. 6. The Prosecutor may request the Pre-Trial Chamber to amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the modified or additional crimes. 7. As an alternative to seeking a warrant of arrest, the Prosecutor may submit an application requesting that the Pre-Trial Chamber issue a summons for the person to appear. If the Pre-Trial Chamber is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the crime alleged and that a summons is sufficient to ensure the person's appearance, it shall issue the summons, with or without conditions restricting liberty (other than detention) if provided for by national law, for the person to appear. The summons shall contain: (a) The name of the person and any other relevant identifying information; (b) The specified date on which the person is to appear; (c) A specific reference to the crimes within the jurisdiction of the Court which the person is alleged to have committed; and (d) A concise statement of the facts which are alleged to constitute the crime. The summons shall be served on the person. Article 59 Arrest proceedings in the custodial State 1. A State Party which has received a request for provisional arrest or for arrest and surrender shall immediately take steps to arrest the person in question in accordance with its laws and the provisions of Part 9. 2. A person arrested shall be brought promptly before the competent judicial authority in the custodial State which shall determine, in accordance with the law of that State, that: (a) The warrant applies to that person; (b) The person has been arrested in accordance with the proper process; and (c) The person's rights have been respected. 3. The person arrested shall have the right to apply to the competent authority in the custodial State for interim release pending surrender. 4. In reaching a decision on any such application, the competent authority in the custodial State shall consider whether, given the gravity of the alleged crimes, there are urgent and exceptional circumstances to justify interim release and whether necessary safeguards exist to ensure that the custodial State can fulfil its duty to surrender the person to the Court. It shall not be open to the competent authority of the custodial State to consider whether the warrant of arrest was properly issued in accordance with article 58, paragraph 1 (a) and (b). 5. The Pre-Trial Chamber shall be notified of any request for interim release and shall make recommendations to the competent authority in the custodial State. The competent authority in the custodial State shall give full consideration to such recommendations, including any recommendations on measures to prevent the escape of the person, before rendering its decision. 6. If the person is granted interim release, the Pre-Trial Chamber may request periodic reports on the status of the interim release. 7. Once ordered to be surrendered by the custodial State, the person shall be delivered to the Court as soon as possible. Article 60 Initial proceedings before the Court 1. Upon the surrender of the person to the Court, or the person's appearance before the Court voluntarily or pursuant to a summons, the Pre-Trial Chamber shall satisfy itself that the person has been informed of the crimes which he or she is alleged to have committed, and of his or her rights under this Statute, including the right to apply for interim release pending trial. 2. A person subject to a warrant of arrest may apply for interim release pending trial. If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the conditions set forth in article 58, paragraph 1, are met, the person shall continue to be detained. If it is not so satisfied, the Pre-Trial Chamber shall release the person, with or without conditions. 3. The Pre-Trial Chamber shall periodically review its ruling on the release or detention of the person, and may do so at any time on the request of the Prosecutor or the person. Upon such review, it may modify its ruling as to detention, release or conditions of release, if it is satisfied that changed circumstances so require. 4. The Pre-Trial Chamber shall ensure that a person is not detained for an unreasonable period prior to trial due to inexcusable delay by the Prosecutor. If such delay occurs, the Court shall consider releasing the person, with or without conditions. 5. If necessary, the Pre-Trial Chamber may issue a warrant of arrest to secure the presence of a person who has been released. Article 61 Confirmation of the charges before trial 1. Subject to the provisions of paragraph 2, within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial. The hearing shall be held in the presence of the Prosecutor and the person charged, as well as his or her counsel. 2. The Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial when the person has: (a) Waived his or her right to be present; or (b) Fled or cannot be found and all reasonable steps have been taken to secure his or her appearance before the Court and to inform the person of the charges and that a hearing to confirm those charges will be held. In that case, the person shall be represented by counsel where the Pre-Trial Chamber determines that it is in the interests of justice. 3. Within a reasonable time before the hearing, the person shall: (a) Be provided with a copy of the document containing the charges on which the Prosecutor intends to bring the person to trial; and (b) Be informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the hearing. The Pre-Trial Chamber may issue orders regarding the disclosure of information for the purposes of the hearing. 4. Before the hearing, the Prosecutor may continue the investigation and may amend or withdraw any charges. The person shall be given reasonable notice before the hearing of any amendment to or withdrawal of charges. In case of a withdrawal of charges, the Prosecutor shall notify the Pre-Trial Chamber of the reasons for the withdrawal. 5. At the hearing, the Prosecutor shall support each charge with sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that the person committed the crime charged. The Prosecutor may rely on documentary or summary evidence and need not call the witnesses expected to testify at the trial. 6. At the hearing, the person may: (a) Object to the charges; (b) Challenge the evidence presented by the Prosecutor; and (c) Present evidence. 7. The Pre-Trial Chamber shall, on the basis of the hearing, determine whether there is sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that the person committed each of the crimes charged. Based on its determination, the Pre-Trial Chamber shall: (a) Confirm those charges in relation to which it has determined that there is sufficient evidence, and commit the person to a Trial Chamber for trial on the charges as confirmed; (b) Decline to confirm those charges in relation to which it has determined that there is insufficient evidence; (c) Adjourn the hearing and request the Prosecutor to consider: (i) Providing further evidence or conducting further investigation with respect to a particular charge; or (ii) Amending a charge because the evidence submitted appears to establish a different crime within the jurisdiction of the Court. 8. Where the Pre-Trial Chamber declines to confirm a charge, the Prosecutor shall not be precluded from subsequently requesting its confirmation if the request is supported by additional evidence. 9. After the charges are confirmed and before the trial has begun, the Prosecutor may, with the permission of the Pre-Trial Chamber and after notice to the accused, amend the charges. If the Prosecutor seeks to add additional charges or to substitute more serious charges, a hearing under this article to confirm those charges must be held. After commencement of the trial, the Prosecutor may, with the permission of the Trial Chamber, withdraw the charges. 10. Any warrant previously issued shall cease to have effect with respect to any charges which have not been confirmed by the Pre-Trial Chamber or which have been withdrawn by the Prosecutor. 11. Once the charges have been confirmed in accordance with this article, the Presidency shall constitute a Trial Chamber which, subject to paragraph 9 and to article 64, paragraph 4, shall be responsible for the conduct of subsequent proceedings and may exercise any function of the Pre-Trial Chamber that is relevant and capable of application in those proceedings. PART 6. THE TRIAL Article 62 Place of trial Unless otherwise decided, the place of the trial shall be the seat of the Court. Article 63 Trial in the presence of the accused 1. The accused shall be present during the trial. 2. If the accused, being present before the Court, continues to disrupt the trial, the Trial Chamber may remove the accused and shall make provision for him or her to observe the trial and instruct counsel from outside the courtroom, through the use of communications technology, if required. Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such duration as is strictly required. Article 64 Functions and powers of the Trial Chamber 1. The functions and powers of the Trial Chamber set out in this article shall be exercised in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence. 2. The Trial Chamber shall ensure that a trial is fair and expeditious and is conducted with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses. 3. Upon assignment of a case for trial in accordance with this Statute, the Trial Chamber assigned to deal with the case shall: (a) Confer with the parties and adopt such procedures as are necessary to facilitate the fair and expeditious conduct of the proceedings; (b) Determine the language or languages to be used at trial; and (c) Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation for trial. 4. The Trial Chamber may, if necessary for its effective and fair functioning, refer preliminary issues to the Pre-Trial Chamber or, if necessary, to another available judge of the Pre-Trial Division. 5. Upon notice to the parties, the Trial Chamber may, as appropriate, direct that there be joinder or severance in respect of charges against more than one accused. 6. In performing its functions prior to trial or during the course of a trial, the Trial Chamber may, as necessary: (a) Exercise any functions of the Pre-Trial Chamber referred to in article 61, paragraph 11; (b) Require the attendance and testimony of witnesses and production of documents and other evidence by obtaining, if necessary, the assistance of States as provided in this Statute; (c) Provide for the protection of confidential information; (d) Order the production of evidence in addition to that already collected prior to the trial or presented during the trial by the parties; (e) Provide for the protection of the accused, witnesses and victims; and (f) Rule on any other relevant matters. 7. The trial shall be held in public. The Trial Chamber may, however, determine that special circumstances require that certain proceedings be in closed session for the purposes set forth in article 68, or to protect confidential or sensitive information to be given in evidence. 8. (a) At the commencement of the trial, the Trial Chamber shall have read to the accused the charges previously confirmed by the Pre-Trial Chamber. The Trial Chamber shall satisfy itself that the accused understands the nature of the charges. It shall afford him or her the opportunity to make an admission of guilt in accordance with article 65 or to plead not guilty. (b) At the trial, the presiding judge may give directions for the conduct of proceedings, including to ensure that they are conducted in a fair and impartial manner. Subject to any directions of the presiding judge, the parties may submit evidence in accordance with the provisions of this Statute. 9. The Trial Chamber shall have, inter alia, the power on application of a party or on its own motion to: (a) Rule on the admissibility or relevance of evidence; and (b) Take all necessary steps to maintain order in the course of a hearing. 10. The Trial Chamber shall ensure that a complete record of the trial, which accurately reflects the proceedings, is made and that it is maintained and preserved by the Registrar. Article 65 Proceedings on an admission of guilt 1. Where the accused makes an admission of guilt pursuant to article 64, paragraph 8 (a), the Trial Chamber shall determine whether: (a) The accused understands the nature and consequences of the admission of guilt; (b) The admission is voluntarily made by the accused after sufficient consultation with defence counsel; and (c) The admission of guilt is supported by the facts of the case that are contained in: (i) The charges brought by the Prosecutor and admitted by the accused; (ii) Any materials presented by the Prosecutor which supplement the charges and which the accused accepts; and (iii) Any other evidence, such as the testimony of witnesses, presented by the Prosecutor or the accused. 2. Where the Trial Chamber is satisfied that the matters referred to in paragraph 1 are established, it shall consider the admission of guilt, together with any additional evidence presented, as establishing all the essential facts that are required to prove the crime to which the admission of guilt relates, and may convict the accused of that crime. 3. Where the Trial Chamber is not satisfied that the matters referred to in paragraph 1 are established, it shall consider the admission of guilt as not having been made, in which case it shall order that the trial be continued under the ordinary trial procedures provided by this Statute and may remit the case to another Trial Chamber. 4. Where the Trial Chamber is of the opinion that a more complete presentation of the facts of the case is required in the interests of justice, in particular the interests of the victims, the Trial Chamber may: (a) Request the Prosecutor to present additional evidence, including the testimony of witnesses; or (b) Order that the trial be continued under the ordinary trial procedures provided by this Statute, in which case it shall consider the admission of guilt as not having been made and may remit the case to another Trial Chamber. 5. Any discussions between the Prosecutor and the defence regarding modification of the charges, the admission of guilt or the penalty to be imposed shall not be binding on the Court. Article 66 Presumption of innocence 1. Everyone shall be presumed innocent until proved guilty before the Court in accordance with the applicable law. 2. The onus is on the Prosecutor to prove the guilt of the accused. 3. In order to convict the accused, the Court must be convinced of the guilt of the accused beyond reasonable doubt. Article 67 Rights of the accused 1. In the determination of any charge, the accused shall be entitled to a public hearing, having regard to the provisions of this Statute, to a fair hearing conducted impartially, and to the following minimum guarantees, in full equality: (a) To be informed promptly and in detail of the nature, cause and content of the charge, in a language which the accused fully understands and speaks; (b) To have adequate time and facilities for the preparation of the defence and to communicate freely with counsel of the accused's choosing in confidence; (c) To be tried without undue delay; (d) Subject to article 63, paragraph 2, to be present at the trial, to conduct the defence in person or through legal assistance of the accused's choosing, to be informed, if the accused does not have legal assistance, of this right and to have legal assistance assigned by the Court in any case where the interests of justice so require, and without payment if the accused lacks sufficient means to pay for it; (e) To examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her. The accused shall also be entitled to raise defences and to present other evidence admissible under this Statute; (f) To have, free of any cost, the assistance of a competent interpreter and such translations as are necessary to meet the requirements of fairness, if any of the proceedings of or documents presented to the Court are not in a language which the accused fully understands and speaks; (g) Not to be compelled to testify or to confess guilt and to remain silent, without such silence being a consideration in the determination of guilt or innocence; (h) To make an unsworn oral or written statement in his or her defence; and (i) Not to have imposed on him or her any reversal of the burden of proof or any onus of rebuttal. 2. In addition to any other disclosure provided for in this Statute, the Prosecutor shall, as soon as practicable, disclose to the defence evidence in the Prosecutor's possession or control which he or she believes shows or tends to show the innocence of the accused, or to mitigate the guilt of the accused, or which may affect the credibility of prosecution evidence. In case of doubt as to the application of this paragraph, the Court shall decide. Article 68 Protection of the victims and witnesses and their participation in the proceedings 1. The Court shall take appropriate measures to protect the safety, physical and psychological well-being, dignity and privacy of victims and witnesses. In so doing, the Court shall have regard to all relevant factors, including age, gender as defined in article 7, paragraph 3, and health, and the nature of the crime, in particular, but not limited to, where the crime involves sexual or gender violence or violence against children. The Prosecutor shall take such measures particularly during the investigation and prosecution of such crimes. These measures shall not be prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial. 2. As an exception to the principle of public hearings provided for in article 67, the Chambers of the Court may, to protect victims and witnesses or an accused, conduct any part of the proceedings in camera or allow the presentation of evidence by electronic or other special means. In particular, such measures shall be implemented in the case of a victim of sexual violence or a child who is a victim or a witness, unless otherwise ordered by the Court, having regard to all the circumstances, particularly the views of the victim or witness. 3. Where the personal interests of the victims are affected, the Court shall permit their views and concerns to be presented and considered at stages of the proceedings determined to be appropriate by the Court and in a manner which is not prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial. Such views and concerns may be presented by the legal representatives of the victims where the Court considers it appropriate, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. 4. The Victims and Witnesses Unit may advise the Prosecutor and the Court on appropriate protective measures, security arrangements, counselling and assistance as referred to in article 43, paragraph 6. 5. Where the disclosure of evidence or information pursuant to this Statute may lead to the grave endangerment of the security of a witness or his or her family, the Prosecutor may, for the purposes of any proceedings conducted prior to the commencement of the trial, withhold such evidence or information and instead submit a summary thereof. Such measures shall be exercised in a manner which is not prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial. 6. A State may make an application for necessary measures to be taken in respect of the protection of its servants or agents and the protection of confidential or sensitive information. Article 69 Evidence 1. Before testifying, each witness shall, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, give an undertaking as to the truthfulness of the evidence to be given by that witness. 2. The testimony of a witness at trial shall be given in person, except to the extent provided by the measures set forth in article 68 or in the Rules of Procedure and Evidence. The Court may also permit the giving of viva voce (oral) or recorded testimony of a witness by means of video or audio technology, as well as the introduction of documents or written transcripts, subject to this Statute and in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. These measures shall not be prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused. 3. The parties may submit evidence relevant to the case, in accordance with article 64. The Court shall have the authority to request the submission of all evidence that it considers necessary for the determination of the truth. 4. The Court may rule on the relevance or admissibility of any evidence, taking into account, inter alia, the probative value of the evidence and any prejudice that such evidence may cause to a fair trial or to a fair evaluation of the testimony of a witness, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. 5. The Court shall respect and observe privileges on confidentiality as provided for in the Rules of Procedure and Evidence. 6. The Court shall not require proof of facts of common knowledge but may take judicial notice of them. 7. Evidence obtained by means of a violation of this Statute or internationally recognized human rights shall not be admissible if: (a) The violation casts substantial doubt on the reliability of the evidence; or (b) The admission of the evidence would be antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings. 8. When deciding on the relevance or admissibility of evidence collected by a State, the Court shall not rule on the application of the State's national law. Article 70 Offences against the administration of justice 1. The Court shall have jurisdiction over the following offences against its administration of justice when committed intentionally: (a) Giving false testimony when under an obligation pursuant to article 69, paragraph 1, to tell the truth; (b) Presenting evidence that the party knows is false or forged; (c) Corruptly influencing a witness, obstructing or interfering with the attendance or testimony of a witness, retaliating against a witness for giving testimony or destroying, tampering with or interfering with the collection of evidence; (d) Impeding, intimidating or corruptly influencing an official of the Court for the purpose of forcing or persuading the official not to perform, or to perform improperly, his or her duties; (e) Retaliating against an official of the Court on account of duties performed by that or another official; (f) Soliciting or accepting a bribe as an official of the Court in connection with his or her official duties. 2. The principles and procedures governing the Court's exercise of jurisdiction over offences under this article shall be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence. The conditions for providing international cooperation to the Court with respect to its proceedings under this article shall be governed by the domestic laws of the requested State. 3. In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. 4. (a) Each State Party shall extend its criminal laws penalizing offences against the integrity of its own investigative or judicial process to offences against the administration of justice referred to in this article, committed on its territory, or by one of its nationals; (b) Upon request by the Court, whenever it deems it proper, the State Party shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall treat such cases with diligence and devote sufficient resources to enable them to be conducted effectively. Article 71 Sanctions for misconduct before the Court 1. The Court may sanction persons present before it who commit misconduct, including disruption of its proceedings or deliberate refusal to comply with its directions, by administrative measures other than imprisonment, such as temporary or permanent removal from the courtroom, a fine or other similar measures provided for in the Rules of Procedure and Evidence. 2. The procedures governing the imposition of the measures set forth in paragraph 1 shall be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence. Article 72 Protection of national security information 1. This article applies in any case where the disclosure of the information or documents of a State would, in the opinion of that State, prejudice its national security interests. Such cases include those falling within the scope of article 56, paragraphs 2 and 3, article 61, paragraph 3, article 64, paragraph 3, article 67, paragraph 2, article 68, paragraph 6, article 87, paragraph 6 and article 93, as well as cases arising at any other stage of the proceedings where such disclosure may be at issue. 2. This article shall also apply when a person who has been requested to give information or evidence has refused to do so or has referred the matter to the State on the ground that disclosure would prejudice the national security interests of a State and the State concerned confirms that it is of the opinion that disclosure would prejudice its national security interests. 3. Nothing in this article shall prejudice the requirements of confidentiality applicable under article 54, paragraph 3 (e) and (f), or the application of article 73. 4. If a State learns that information or documents of the State are being, or are likely to be, disclosed at any stage of the proceedings, and it is of the opinion that disclosure would prejudice its national security interests, that State shall have the right to intervene in order to obtain resolution of the issue in accordance with this article. 5. If, in the opinion of a State, disclosure of information would prejudice its national security interests, all reasonable steps will be taken by the State, acting in conjunction with the Prosecutor, the defence or the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber, as the case may be, to seek to resolve the matter by cooperative means. Such steps may include: (a) Modification or clarification of the request; (b) A determination by the Court regarding the relevance of the information or evidence sought, or a determination as to whether the evidence, though relevant, could be or has been obtained from a source other than the requested State; (c) Obtaining the information or evidence from a different source or in a different form; or (d) Agreement on conditions under which the assistance could be provided including, among other things, providing summaries or redactions, limitations on disclosure, use of in camera or ex parte proceedings, or other protective measures permissible under the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. 6. Once all reasonable steps have been taken to resolve the matter through cooperative means, and if the State considers that there are no means or conditions under which the information or documents could be provided or disclosed without prejudice to its national security interests, it shall so notify the Prosecutor or the Court of the specific reasons for its decision, unless a specific description of the reasons would itself necessarily result in such prejudice to the State's national security interests. 7. Thereafter, if the Court determines that the evidence is relevant and necessary for the establishment of the guilt or innocence of the accused, the Court may undertake the following actions: (a) Where disclosure of the information or document is sought pursuant to a request for cooperation under Part 9 or the circumstances described in paragraph 2, and the State has invoked the ground for refusal referred to in article 93, paragraph 4: (i) The Court may, before making any conclusion referred to in subparagraph 7 (a) (ii), request further consultations for the purpose of considering the State's representations, which may include, as appropriate, hearings in camera and ex parte; (ii) If the Court concludes that, by invoking the ground for refusal under article 93, paragraph 4, in the circumstances of the case, the requested State is not acting in accordance with its obligations under this Statute, the Court may refer the matter in accordance with article 87, paragraph 7, specifying the reasons for its conclusion; and (iii) The Court may make such inference in the trial of the accused as to the existence or non-existence of a fact, as may be appropriate in the circumstances; or (b) In all other circumstances: (i) Order disclosure; or (ii) To the extent it does not order disclosure, make such inference in the trial of the accused as to the existence or non-existence of a fact, as may be appropriate in the circumstances. Article 73 Third-party information or documents If a State Party is requested by the Court to provide a document or information in its custody, possession or control, which was disclosed to it in confidence by a State, intergovernmental organization or international organization, it shall seek the consent of the originator to disclose that document or information. If the originator is a State Party, it shall either consent to disclosure of the information or document or undertake to resolve the issue of disclosure with the Court, subject to the provisions of article 72. If the originator is not a State Party and refuses to consent to disclosure, the requested State shall inform the Court that it is unable to provide the document or information because of a pre-existing obligation of confidentiality to the originator. Article 74 Requirements for the decision 1. All the judges of the Trial Chamber shall be present at each stage of the trial and throughout their deliberations. The Presidency may, on a case-by-case basis, designate, as available, one or more alternate judges to be present at each stage of the trial and to replace a member of the Trial Chamber if that member is unable to continue attending. 2. The Trial Chamber's decision shall be based on its evaluation of the evidence and the entire proceedings. The decision shall not exceed the facts and circumstances described in the charges and any amendments to the charges. The Court may base its decision only on evidence submitted and discussed before it at the trial. 3. The judges shall attempt to achieve unanimity in their decision, failing which the decision shall be taken by a majority of the judges. 4. The deliberations of the Trial Chamber shall remain secret. 5. The decision shall be in writing and shall contain a full and reasoned statement of the Trial Chamber's findings on the evidence and conclusions. The Trial Chamber shall issue one decision. When there is no unanimity, the Trial Chamber's decision shall contain the views of the majority and the minority. The decision or a summary thereof shall be delivered in open court. Article 75 Reparations to victims 1. The Court shall establish principles relating to reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation. On this basis, in its decision the Court may, either upon request or on its own motion in exceptional circumstances, determine the scope and extent of any damage, loss and injury to, or in respect of, victims and will state the principles on which it is acting. 2. The Court may make an order directly against a convicted person specifying appropriate reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation. Where appropriate, the Court may order that the award for reparations be made through the Trust Fund provided for in article 79. 3. Before making an order under this article, the Court may invite and shall take account of representations from or on behalf of the convicted person, victims, other interested persons or interested States. 4. In exercising its power under this article, the Court may, after a person is convicted of a crime within the jurisdiction of the Court, determine whether, in order to give effect to an order which it may make under this article, it is necessary to seek measures under article 93, paragraph 1. 5. A State Party shall give effect to a decision under this article as if the provisions of article 109 were applicable to this article. 6. Nothing in this article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims under national or international law. Article 76 Sentencing 1. In the event of a conviction, the Trial Chamber shall consider the appropriate sentence to be imposed and shall take into account the evidence presented and submissions made during the trial that are relevant to the sentence. 2. Except where article 65 applies and before the completion of the trial, the Trial Chamber may on its own motion and shall, at the request of the Prosecutor or the accused, hold a further hearing to hear any additional evidence or submissions relevant to the sentence, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. 3. Where paragraph 2 applies, any representations under article 75 shall be heard during the further hearing referred to in paragraph 2 and, if necessary, during any additional hearing. 4. The sentence shall be pronounced in public and, wherever possible, in the presence of the accused. PART 7. PENALTIES Article 77 Applicable penalties 1. Subject to article 110, the Court may impose one of the following penalties on a person convicted of a crime referred to in article 5 of this Statute: (a) Imprisonment for a specified number of years, which may not exceed a maximum of 30 years; or (b) A term of life imprisonment when justified by the extreme gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person. 2. In addition to imprisonment, the Court may order: (a) A fine under the criteria provided for in the Rules of Procedure and Evidence; (b) A forfeiture of proceeds, property and assets derived directly or indirectly from that crime, without prejudice to the rights of bona fide third parties. Article 78 Determination of the sentence 1. In determining the sentence, the Court shall, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, take into account such factors as the gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person. 2. In imposing a sentence of imprisonment, the Court shall deduct the time, if any, previously spent in detention in accordance with an order of the Court. The Court may deduct any time otherwise spent in detention in connection with conduct underlying the crime. 3. When a person has been convicted of more than one crime, the Court shall pronounce a sentence for each crime and a joint sentence specifying the total period of imprisonment. This period shall be no less than the highest individual sentence pronounced and shall not exceed 30 years imprisonment or a sentence of life imprisonment in conformity with article 77, paragraph 1 (b). Article 79 Trust Fund 1. A Trust Fund shall be established by decision of the Assembly of States Parties for the benefit of victims of crimes within the jurisdiction of the Court, and of the families of such victims. 2. The Court may order money and other property collected through fines or forfeiture to be transferred, by order of the Court, to the Trust Fund. 3. The Trust Fund shall be managed according to criteria to be determined by the Assembly of States Parties. Article 80 Non-prejudice to national application of penalties and national laws Nothing in this Part affects the application by States of penalties prescribed by their national law, nor the law of States which do not provide for penalties prescribed in this Part. PART 8. APPEAL AND REVISION Article 81 Appeal against decision of acquittal or conviction or against sentence 1. A decision under article 74 may be appealed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence as follows: (a) The Prosecutor may make an appeal on any of the following grounds: (i) Procedural error, (ii) Error of fact, or (iii) Error of law; (b) The convicted person, or the Prosecutor on that person's behalf, may make an appeal on any of the following grounds: (i) Procedural error, (ii) Error of fact, (iii) Error of law, or (iv) Any other ground that affects the fairness or reliability of the proceedings or decision. 2. (a) A sentence may be appealed, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, by the Prosecutor or the convicted person on the ground of disproportion between the crime and the sentence; (b) If on an appeal against sentence the Court considers that there are grounds on which the conviction might be set aside, wholly or in part, it may invite the Prosecutor and the convicted person to submit grounds under article 81, paragraph 1 (a) or (b), and may render a decision on conviction in accordance with article 83; (c) The same procedure applies when the Court, on an appeal against conviction only, considers that there are grounds to reduce the sentence under paragraph 2 (a). 3. (a) Unless the Trial Chamber orders otherwise, a convicted person shall remain in custody pending an appeal; (b) When a convicted person's time in custody exceeds the sentence of imprisonment imposed, that person shall be released, except that if the Prosecutor is also appealing, the release may be subject to the conditions under subparagraph (c) below; (c) In case of an acquittal, the accused shall be released immediately, subject to the following: (i) Under exceptional circumstances, and having regard, inter alia, to the concrete risk of flight, the seriousness of the offence charged and the probability of success on appeal, the Trial Chamber, at the request of the Prosecutor, may maintain the detention of the person pending appeal; (ii) A decision by the Trial Chamber under subparagraph (c) (i) may be appealed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. 4. Subject to the provisions of paragraph 3 (a) and (b), execution of the decision or sentence shall be suspended during the period allowed for appeal and for the duration of the appeal proceedings. Article 82 Appeal against other decisions 1. Either party may appeal any of the following decisions in accordance with the Rules of Procedure and Evidence: (a) A decision with respect to jurisdiction or admissibility; (b) A decision granting or denying release of the person being investigated or prosecuted; (c) A decision of the Pre-Trial Chamber to act on its own initiative under article 56, paragraph 3; (d) A decision that involves an issue that would significantly affect the fair and expeditious conduct of the proceedings or the outcome of the trial, and for which, in the opinion of the Pre-Trial or Trial Chamber, an immediate resolution by the Appeals Chamber may materially advance the proceedings. 2. A decision of the Pre-Trial Chamber under article 57, paragraph 3 (d), may be appealed against by the State concerned or by the Prosecutor, with the leave of the Pre-Trial Chamber. The appeal shall be heard on an expedited basis. 3. An appeal shall not of itself have suspensive effect unless the Appeals Chamber so orders, upon request, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. 4. A legal representative of the victims, the convicted person or a bona fide owner of property adversely affected by an order under article 75 may appeal against the order for reparations, as provided in the Rules of Procedure and Evidence. Article 83 Proceedings on appeal 1. For the purposes of proceedings under article 81 and this article, the Appeals Chamber shall have all the powers of the Trial Chamber. 2. If the Appeals Chamber finds that the proceedings appealed from were unfair in a way that affected the reliability of the decision or sentence, or that the decision or sentence appealed from was materially affected by error of fact or law or procedural error, it may: (a) Reverse or amend the decision or sentence; or (b) Order a new trial before a different Trial Chamber. For these purposes, the Appeals Chamber may remand a factual issue to the original Trial Chamber for it to determine the issue and to report back accordingly, or may itself call evidence to determine the issue. When the decision or sentence has been appealed only by the person convicted, or the Prosecutor on that person's behalf, it cannot be amended to his or her detriment. 3. If in an appeal against sentence the Appeals Chamber finds that the sentence is disproportionate to the crime, it may vary the sentence in accordance with Part 7. 4. The judgement of the Appeals Chamber shall be taken by a majority of the judges and shall be delivered in open court. The judgement shall state the reasons on which it is based. When there is no unanimity, the judgement of the Appeals Chamber shall contain the views of the majority and the minority, but a judge may deliver a separate or dissenting opinion on a question of law. 5. The Appeals Chamber may deliver its judgement in the absence of the person acquitted or convicted. Article 84 Revision of conviction or sentence 1. The convicted person or, after death, spouses, children, parents or one person alive at the time of the accused's death who has been given express written instructions from the accused to bring such a claim, or the Prosecutor on the person's behalf, may apply to the Appeals Chamber to revise the final judgement of conviction or sentence on the grounds that: (a) New evidence has been discovered that: (i) Was not available at the time of trial, and such unavailability was not wholly or partially attributable to the party making application; and (ii) Is sufficiently important that had it been proved at trial it would have been likely to have resulted in a different verdict; (b) It has been newly discovered that decisive evidence, taken into account at trial and upon which the conviction depends, was false, forged or falsified; (c) One or more of the judges who participated in conviction or confirmation of the charges has committed, in that case, an act of serious misconduct or serious breach of duty of sufficient gravity to justify the removal of that judge or those judges from office under article 46. 2. The Appeals Chamber shall reject the application if it considers it to be unfounded. If it determines that the application is meritorious, it may, as appropriate: (a) Reconvene the original Trial Chamber; (b) Constitute a new Trial Chamber; or (c) Retain jurisdiction over the matter, with a view to, after hearing the parties in the manner set forth in the Rules of Procedure and Evidence, arriving at a determination on whether the judgement should be revised. Article 85 Compensation to an arrested or convicted person 1. Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation. 2. When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence, and when subsequently his or her conviction has been reversed on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him or her. 3. In exceptional circumstances, where the Court finds conclusive facts showing that there has been a grave and manifest miscarriage of justice, it may in its discretion award compensation, according to the criteria provided in the Rules of Procedure and Evidence, to a person who has been released from detention following a final decision of acquittal or a termination of the proceedings for that reason. PART 9. INTERNATIONAL COOPERATION AND JUDICIAL ASSISTANCE Article 86 General obligation to cooperate States Parties shall, in accordance with the provisions of this Statute, cooperate fully with the Court in its investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the Court. Article 87 Requests for cooperation: general provisions 1. (a) The Court shall have the authority to make requests to States Parties for cooperation. The requests shall be transmitted through the diplomatic channel or any other appropriate channel as may be designated by each State Party upon ratification, acceptance, approval or accession. Subsequent changes to the designation shall be made by each State Party in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. (b) When appropriate, without prejudice to the provisions of subparagraph (a), requests may also be transmitted through the International Criminal Police Organization or any appropriate regional organization. 2. Requests for cooperation and any documents supporting the request shall either be in or be accompanied by a translation into an official language of the requested State or one of the working languages of the Court, in accordance with the choice made by that State upon ratification, acceptance, approval or accession. Subsequent changes to this choice shall be made in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. 3. The requested State shall keep confidential a request for cooperation and any documents supporting the request, except to the extent that the disclosure is necessary for execution of the request. 4. In relation to any request for assistance presented under this Part, the Court may take such measures, including measures related to the protection of information, as may be necessary to ensure the safety or physical or psychological well-being of any victims, potential witnesses and their families. The Court may request that any information that is made available under this Part shall be provided and handled in a manner that protects the safety and physical or psychological well-being of any victims, potential witnesses and their families. 5. (a) The Court may invite any State not party to this Statute to provide assistance under this Part on the basis of an ad hoc arrangement, an agreement with such State or any other appropriate basis. (b) Where a State not party to this Statute, which has entered into an ad hoc arrangement or an agreement with the Court, fails to cooperate with requests pursuant to any such arrangement or agreement, the Court may so inform the Assembly of States Parties or, where the Security Council referred the matter to the Court, the Security Council. 6. The Court may ask any intergovernmental organization to provide information or documents. The Court may also ask for other forms of cooperation and assistance which may be agreed upon with such an organization and which are in accordance with its competence or mandate. 7. Where a State Party fails to comply with a request to cooperate by the Court contrary to the provisions of this Statute, thereby preventing the Court from exercising its functions and powers under this Statute, the Court may make a finding to that effect and refer the matter to the Assembly of States Parties or, where the Security Council referred the matter to the Court, to the Security Council. Article 88 Availability of procedures under national law States Parties shall ensure that there are procedures available under their national law for all of the forms of cooperation which are specified under this Part. Article 89 Surrender of persons to the Court 1. The Court may transmit a request for the arrest and surrender of a person, together with the material supporting the request outlined in article 91, to any State on the territory of which that person may be found and shall request the cooperation of that State in the arrest and surrender of such a person. States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part and the procedure under their national law, comply with requests for arrest and surrender. 2. Where the person sought for surrender brings a challenge before a national court on the basis of the principle of ne bis in idem as provided in article 20, the requested State shall immediately consult with the Court to determine if there has been a relevant ruling on admissibility. If the case is admissible, the requested State shall proceed with the execution of the request. If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility. 3. (a) A State Party shall authorize, in accordance with its national procedural law, transportation through its territory of a person being surrendered to the Court by another State, except where transit through that State would impede or delay the surrender. (b) A request by the Court for transit shall be transmitted in accordance with article 87. The request for transit shall contain: (i) A description of the person being transported; (ii) A brief statement of the facts of the case and their legal characterization; and (iii) The warrant for arrest and surrender; (c) A person being transported shall be detained in custody during the period of transit; (d) No authorization is required if the person is transported by air and no landing is scheduled on the territory of the transit State; (e) If an unscheduled landing occurs on the territory of the transit State, that State may require a request for transit from the Court as provided for in subparagraph (b). The transit State shall detain the person being transported until the request for transit is received and the transit is effected, provided that detention for purposes of this subparagraph may not be extended beyond 96 hours from the unscheduled landing unless the request is received within that time. 4. If the person sought is being proceeded against or is serving a sentence in the requested State for a crime different from that for which surrender to the Court is sought, the requested State, after making its decision to grant the request, shall consult with the Court. Article 90 Competing requests 1. A State Party which receives a request from the Court for the surrender of a person under article 89 shall, if it also receives a request from any other State for the extradition of the same person for the same conduct which forms the basis of the crime for which the Court seeks the person's surrender, notify the Court and the requesting State of that fact. 2. Where the requesting State is a State Party, the requested State shall give priority to the request from the Court if: (a) The Court has, pursuant to article 18 or 19, made a determination that the case in respect of which surrender is sought is admissible and that determination takes into account the investigation or prosecution conducted by the requesting State in respect of its request for extradition; or (b) The Court makes the determination described in subparagraph (a) pursuant to the requested State's notification under paragraph 1. 3. Where a determination under paragraph 2 (a) has not been made, the requested State may, at its discretion, pending the determination of the Court under paragraph 2 (b), proceed to deal with the request for extradition from the requesting State but shall not extradite the person until the Court has determined that the case is inadmissible. The Court's determination shall be made on an expedited basis. 4. If the requesting State is a State not Party to this Statute the requested State, if it is not under an international obligation to extradite the person to the requesting State, shall give priority to the request for surrender from the Court, if the Court has determined that the case is admissible. 5. Where a case under paragraph 4 has not been determined to be admissible by the Court, the requested State may, at its discretion, proceed to deal with the request for extradition from the requesting State. 6. In cases where paragraph 4 applies except that the requested State is under an existing international obligation to extradite the person to the requesting State not Party to this Statute, the requested State shall determine whether to surrender the person to the Court or extradite the person to the requesting State. In making its decision, the requested State shall consider all the relevant factors, including but not limited to: (a) The respective dates of the requests; (b) The interests of the requesting State including, where relevant, whether the crime was committed in its territory and the nationality of the victims and of the person sought; and (c) The possibility of subsequent surrender between the Court and the requesting State. 7. Where a State Party which receives a request from the Court for the surrender of a person also receives a request from any State for the extradition of the same person for conduct other than that which constitutes the crime for which the Court seeks the person's surrender: (a) The requested State shall, if it is not under an existing international obligation to extradite the person to the requesting State, give priority to the request from the Court; (b) The requested State shall, if it is under an existing international obligation to extradite the person to the requesting State, determine whether to surrender the person to the Court or to extradite the person to the requesting State. In making its decision, the requested State shall consider all the relevant factors, including but not limited to those set out in paragraph 6, but shall give special consideration to the relative nature and gravity of the conduct in question. 8. Where pursuant to a notification under this article, the Court has determined a case to be inadmissible, and subsequently extradition to the requesting State is refused, the requested State shall notify the Court of this decision. Article 91 Contents of request for arrest and surrender 1. A request for arrest and surrender shall be made in writing. In urgent cases, a request may be made by any medium capable of delivering a written record, provided that the request shall be confirmed through the channel provided for in article 87, paragraph 1 (a). 2. In the case of a request for the arrest and surrender of a person for whom a warrant of arrest has been issued by the Pre-Trial Chamber under article 58, the request shall contain or be supported by: (a) Information describing the person sought, sufficient to identify the person, and information as to that person's probable location; (b) A copy of the warrant of arrest; and (c) Such documents, statements or information as may be necessary to meet the requirements for the surrender process in the requested State, except that those requirements should not be more burdensome than those applicable to requests for extradition pursuant to treaties or arrangements between the requested State and other States and should, if possible, be less burdensome, taking into account the distinct nature of the Court. 3. In the case of a request for the arrest and surrender of a person already convicted, the request shall contain or be supported by: (a) A copy of any warrant of arrest for that person; (b) A copy of the judgement of conviction; (c) Information to demonstrate that the person sought is the one referred to in the judgement of conviction; and (d) If the person sought has been sentenced, a copy of the sentence imposed and, in the case of a sentence for imprisonment, a statement of any time already served and the time remaining to be served. 4. Upon the request of the Court, a State Party shall consult with the Court, either generally or with respect to a specific matter, regarding any requirements under its national law that may apply under paragraph 2 (c). During the consultations, the State Party shall advise the Court of the specific requirements of its national law. Article 92 Provisional arrest 1. In urgent cases, the Court may request the provisional arrest of the person sought, pending presentation of the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91. 2. The request for provisional arrest shall be made by any medium capable of delivering a written record and shall contain: (a) Information describing the person sought, sufficient to identify the person, and information as to that person's probable location; (b) A concise statement of the crimes for which the person's arrest is sought and of the facts which are alleged to constitute those crimes, including, where possible, the date and location of the crime; (c) A statement of the existence of a warrant of arrest or a judgement of conviction against the person sought; and (d) A statement that a request for surrender of the person sought will follow. 3. A person who is provisionally arrested may be released from custody if the requested State has not received the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91 within the time limits specified in the Rules of Procedure and Evidence. However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the law of the requested State. In such a case, the requested State shall proceed to surrender the person to the Court as soon as possible. 4. The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date. Article 93 Other forms of cooperation 1. States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part and under procedures of national law, comply with requests by the Court to provide the following assistance in relation to investigations or prosecutions: (a) The identification and whereabouts of persons or the location of items; (b) The taking of evidence, including testimony under oath, and the production of evidence, including expert opinions and reports necessary to the Court; (c) The questioning of any person being investigated or prosecuted; (d) The service of documents, including judicial documents; (e) Facilitating the voluntary appearance of persons as witnesses or experts before the Court; (f) The temporary transfer of persons as provided in paragraph 7; (g) The examination of places or sites, including the exhumation and examination of grave sites; (h) The execution of searches and seizures; (i) The provision of records and documents, including official records and documents; (j) The protection of victims and witnesses and the preservation of evidence; (k) The identification, tracing and freezing or seizure of proceeds, property and assets and instrumentalities of crimes for the purpose of eventual forfeiture, without prejudice to the rights of bona fide third parties; and (l) Any other type of assistance which is not prohibited by the law of the requested State, with a view to facilitating the investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the Court. 2. The Court shall have the authority to provide an assurance to a witness or an expert appearing before the Court that he or she will not be prosecuted, detained or subjected to any restriction of personal freedom by the Court in respect of any act or omission that preceded the departure of that person from the requested State. 3. Where execution of a particular measure of assistance detailed in a request presented under paragraph 1, is prohibited in the requested State on the basis of an existing fundamental legal principle of general application, the requested State shall promptly consult with the Court to try to resolve the matter. In the consultations, consideration should be given to whether the assistance can be rendered in another manner or subject to conditions. If after consultations the matter cannot be resolved, the Court shall modify the request as necessary. 4. In accordance with article 72, a State Party may deny a request for assistance, in whole or in part, only if the request concerns the production of any documents or disclosure of evidence which relates to its national security. 5. Before denying a request for assistance under paragraph 1 (l), the requested State shall consider whether the assistance can be provided subject to specified conditions, or whether the assistance can be provided at a later date or in an alternative manner, provided that if the Court or the Prosecutor accepts the assistance subject to conditions, the Court or the Prosecutor shall abide by them. 6. If a request for assistance is denied, the requested State Party shall promptly inform the Court or the Prosecutor of the reasons for such denial. 7. (a) The Court may request the temporary transfer of a person in custody for purposes of identification or for obtaining testimony or other assistance. The person may be transferred if the following conditions are fulfilled: (i) The person freely gives his or her informed consent to the transfer; and (ii) The requested State agrees to the transfer, subject to such conditions as that State and the Court may agree. (b) The person being transferred shall remain in custody. When the purposes of the transfer have been fulfilled, the Court shall return the person without delay to the requested State. 8. (a) The Court shall ensure the confidentiality of documents and information, except as required for the investigation and proceedings described in the request. (b) The requested State may, when necessary, transmit documents or information to the Prosecutor on a confidential basis. The Prosecutor may then use them solely for the purpose of generating new evidence. (c) The requested State may, on its own motion or at the request of the Prosecutor, subsequently consent to the disclosure of such documents or information. They may then be used as evidence pursuant to the provisions of Parts 5 and 6 and in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. 9. (a) (i) In the event that a State Party receives competing requests, other than for surrender or extradition, from the Court and from another State pursuant to an international obligation, the State Party shall endeavour, in consultation with the Court and the other State, to meet both requests, if necessary by postponing or attaching conditions to one or the other request. (ii) Failing that, competing requests shall be resolved in accordance with the principles established in article 90. (b) Where, however, the request from the Court concerns information, property or persons which are subject to the control of a third State or an international organization by virtue of an international agreement, the requested States shall so inform the Court and the Court shall direct its request to the third State or international organization. 10. (a) The Court may, upon request, cooperate with and provide assistance to a State Party conducting an investigation into or trial in respect of conduct which constitutes a crime within the jurisdiction of the Court or which constitutes a serious crime under the national law of the requesting State. (b) (i) The assistance provided under subparagraph (a) shall include, inter alia: a. The transmission of statements, documents or other types of evidence obtained in the course of an investigation or a trial conducted by the Court; and b. The questioning of any person detained by order of the Court; (ii) In the case of assistance under subparagraph (b) (i) a: a. If the documents or other types of evidence have been obtained with the assistance of a State, such transmission shall require the consent of that State; b. If the statements, documents or other types of evidence have been provided by a witness or expert, such transmission shall be subject to the provisions of article 68. (c) The Court may, under the conditions set out in this paragraph, grant a request for assistance under this paragraph from a State which is not a Party to this Statute. Article 94 Postponement of execution of a request in respect of ongoing investigation or prosecution 1. If the immediate execution of a request would interfere with an ongoing investigation or prosecution of a case different from that to which the request relates, the requested State may postpone the execution of the request for a period of time agreed upon with the Court. However, the postponement shall be no longer than is necessary to complete the relevant investigation or prosecution in the requested State. Before making a decision to postpone, the requested State should consider whether the assistance may be immediately provided subject to certain conditions. 2. If a decision to postpone is taken pursuant to paragraph 1, the Prosecutor may, however, seek measures to preserve evidence, pursuant to article 93, paragraph 1 (j). Article 95 Postponement of execution of a request in respect of an admissibility challenge Where there is an admissibility challenge under consideration by the Court pursuant to article 18 or 19, the requested State may postpone the execution of a request under this Part pending a determination by the Court, unless the Court has specifically ordered that the Prosecutor may pursue the collection of such evidence pursuant to article 18 or 19. Article 96 Contents of request for other forms of assistance under article 93 1. A request for other forms of assistance referred to in article 93 shall be made in writing. In urgent cases, a request may be made by any medium capable of delivering a written record, provided that the request shall be confirmed through the channel provided for in article 87, paragraph 1 (a). 2. The request shall, as applicable, contain or be supported by the following: (a) A concise statement of the purpose of the request and the assistance sought, including the legal basis and the grounds for the request; (b) As much detailed information as possible about the location or identification of any person or place that must be found or identified in order for the assistance sought to be provided; (c) A concise statement of the essential facts underlying the request; (d) The reasons for and details of any procedure or requirement to be followed; (e) Such information as may be required under the law of the requested State in order to execute the request; and (f) Any other information relevant in order for the assistance sought to be provided. 3. Upon the request of the Court, a State Party shall consult with the Court, either generally or with respect to a specific matter, regarding any requirements under its national law that may apply under paragraph 2 (e). During the consultations, the State Party shall advise the Court of the specific requirements of its national law. 4. The provisions of this article shall, where applicable, also apply in respect of a request for assistance made to the Court. Article 97 Consultations Where a State Party receives a request under this Part in relation to which it identifies problems which may impede or prevent the execution of the request, that State shall consult with the Court without delay in order to resolve the matter. Such problems may include, inter alia: (a) Insufficient information to execute the request; (b) In the case of a request for surrender, the fact that despite best efforts, the person sought cannot be located or that the investigation conducted has determined that the person in the requested State is clearly not the person named in the warrant; or (c) The fact that execution of the request in its current form would require the requested State to breach a pre-existing treaty obligation undertaken with respect to another State. Article 98 Cooperation with respect to waiver of immunity and consent to surrender 1. The Court may not proceed with a request for surrender or assistance which would require the requested State to act inconsistently with its obligations under international law with respect to the State or diplomatic immunity of a person or property of a third State, unless the Court can first obtain the cooperation of that third State for the waiver of the immunity. 2. The Court may not proceed with a request for surrender which would require the requested State to act inconsistently with its obligations under international agreements pursuant to which the consent of a sending State is required to surrender a person of that State to the Court, unless the Court can first obtain the cooperation of the sending State for the giving of consent for the surrender. Article 99 Execution of requests under articles 93 and 96 1. Requests for assistance shall be executed in accordance with the relevant procedure under the law of the requested State and, unless prohibited by such law, in the manner specified in the request, including following any procedure outlined therein or permitting persons specified in the request to be present at and assist in the execution process. 2. In the case of an urgent request, the documents or evidence produced in response shall, at the request of the Court, be sent urgently. 3. Replies from the requested State shall be transmitted in their original language and form. 4. Without prejudice to other articles in this Part, where it is necessary for the successful execution of a request which can be executed without any compulsory measures, including specifically the interview of or taking evidence from a person on a voluntary basis, including doing so without the presence of the authorities of the requested State Party if it is essential for the request to be executed, and the examination without modification of a public site or other public place, the Prosecutor may execute such request directly on the territory of a State as follows: (a) When the State Party requested is a State on the territory of which the crime is alleged to have been committed, and there has been a determination of admissibility pursuant to article 18 or 19, the Prosecutor may directly execute such request following all possible consultations with the requested State Party; (b) In other cases, the Prosecutor may execute such request following consultations with the requested State Party and subject to any reasonable conditions or concerns raised by that State Party. Where the requested State Party identifies problems with the execution of a request pursuant to this subparagraph it shall, without delay, consult with the Court to resolve the matter. 5. Provisions allowing a person heard or examined by the Court under article 72 to invoke restrictions designed to prevent disclosure of confidential information connected with national security shall also apply to the execution of requests for assistance under this article. Article 100 Costs 1. The ordinary costs for execution of requests in the territory of the requested State shall be borne by that State, except for the following, which shall be borne by the Court: (a) Costs associated with the travel and security of witnesses and experts or the transfer under article 93 of persons in custody; (b) Costs of translation, interpretation and transcription; (c) Travel and subsistence costs of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar, the Deputy Registrar and staff of any organ of the Court; (d) Costs of any expert opinion or report requested by the Court; (e) Costs associated with the transport of a person being surrendered to the Court by a custodial State; and (f) Following consultations, any extraordinary costs that may result from the execution of a request. 2. The provisions of paragraph 1 shall, as appropriate, apply to requests from States Parties to the Court. In that case, the Court shall bear the ordinary costs of execution. Article 101 Rule of speciality 1. A person surrendered to the Court under this Statute shall not be proceeded against, punished or detained for any conduct committed prior to surrender, other than the conduct or course of conduct which forms the basis of the crimes for which that person has been surrendered. 2. The Court may request a waiver of the requirements of paragraph 1 from the State which surrendered the person to the Court and, if necessary, the Court shall provide additional information in accordance with article 91. States Parties shall have the authority to provide a waiver to the Court and should endeavour to do so. Article 102 Use of terms For the purposes of this Statute: (a) "surrender" means the delivering up of a person by a State to the Court, pursuant to this Statute. (b) "extradition" means the delivering up of a person by one State to another as provided by treaty, convention or national legislation. PART 10. ENFORCEMENT Article 103 Role of States in enforcement of sentences of imprisonment 1. (a) A sentence of imprisonment shall be served in a State designated by the Court from a list of States which have indicated to the Court their willingness to accept sentenced persons. (b) At the time of declaring its willingness to accept sentenced persons, a State may attach conditions to its acceptance as agreed by the Court and in accordance with this Part. (c) A State designated in a particular case shall promptly inform the Court whether it accepts the Court's designation. 2. (a) The State of enforcement shall notify the Court of any circumstances, including the exercise of any conditions agreed under paragraph 1, which could materially affect the terms or extent of the imprisonment. The Court shall be given at least 45 days' notice of any such known or foreseeable circumstances. During this period, the State of enforcement shall take no action that might prejudice its obligations under article 110. (b) Where the Court cannot agree to the circumstances referred to in subparagraph (a), it shall notify the State of enforcement and proceed in accordance with article 104, paragraph 1. 3. In exercising its discretion to make a designation under paragraph 1, the Court shall take into account the following: (a) The principle that States Parties should share the responsibility for enforcing sentences of imprisonment, in accordance with principles of equitable distribution, as provided in the Rules of Procedure and Evidence; (b) The application of widely accepted international treaty standards governing the treatment of prisoners; (c) The views of the sentenced person; (d) The nationality of the sentenced person; (e) Such other factors regarding the circumstances of the crime or the person sentenced, or the effective enforcement of the sentence, as may be appropriate in designating the State of enforcement. 4. If no State is designated under paragraph 1, the sentence of imprisonment shall be served in a prison facility made available by the host State, in accordance with the conditions set out in the headquarters agreement referred to in article 3, paragraph 2. In such a case, the costs arising out of the enforcement of a sentence of imprisonment shall be borne by the Court. Article 104 Change in designation of State of enforcement 1. The Court may, at any time, decide to transfer a sentenced person to a prison of another State. 2. A sentenced person may, at any time, apply to the Court to be transferred from the State of enforcement. Article 105 Enforcement of the sentence 1. Subject to conditions which a State may have specified in accordance with article 103, paragraph 1 (b), the sentence of imprisonment shall be binding on the States Parties, which shall in no case modify it. 2. The Court alone shall have the right to decide any application for appeal and revision. The State of enforcement shall not impede the making of any such application by a sentenced person. Article 106 Supervision of enforcement of sentences and conditions of imprisonment 1. The enforcement of a sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners. 2. The conditions of imprisonment shall be governed by the law of the State of enforcement and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners; in no case shall such conditions be more or less favourable than those available to prisoners convicted of similar offences in the State of enforcement. 3. Communications between a sentenced person and the Court shall be unimpeded and confidential. Article 107 Transfer of the person upon completion of sentence 1. Following completion of the sentence, a person who is not a national of the State of enforcement may, in accordance with the law of the State of enforcement, be transferred to a State which is obliged to receive him or her, or to another State which agrees to receive him or her, taking into account any wishes of the person to be transferred to that State, unless the State of enforcement authorizes the person to remain in its territory. 2. If no State bears the costs arising out of transferring the person to another State pursuant to paragraph 1, such costs shall be borne by the Court. 3. Subject to the provisions of article 108, the State of enforcement may also, in accordance with its national law, extradite or otherwise surrender the person to a State which has requested the extradition or surrender of the person for purposes of trial or enforcement of a sentence. Article 108 Limitation on the prosecution or punishment of other offences 1. A sentenced person in the custody of the State of enforcement shall not be subject to prosecution or punishment or to extradition to a third State for any conduct engaged in prior to that person's delivery to the State of enforcement, unless such prosecution, punishment or extradition has been approved by the Court at the request of the State of enforcement. 2. The Court shall decide the matter after having heard the views of the sentenced person. 3. Paragraph 1 shall cease to apply if the sentenced person remains voluntarily for more than 30 days in the territory of the State of enforcement after having served the full sentence imposed by the Court, or returns to the territory of that State after having left it. Article 109 Enforcement of fines and forfeiture measures 1. States Parties shall give effect to fines or forfeitures ordered by the Court under Part 7, without prejudice to the rights of bona fide third parties, and in accordance with the procedure of their national law. 2. If a State Party is unable to give effect to an order for forfeiture, it shall take measures to recover the value of the proceeds, property or assets ordered by the Court to be forfeited, without prejudice to the rights of bona fide third parties. 3. Property, or the proceeds of the sale of real property or, where appropriate, the sale of other property, which is obtained by a State Party as a result of its enforcement of a judgement of the Court shall be transferred to the Court. Article 110 Review by the Court concerning reduction of sentence 1. The State of enforcement shall not release the person before expiry of the sentence pronounced by the Court. 2. The Court alone shall have the right to decide any reduction of sentence, and shall rule on the matter after having heard the person. 3. When the person has served two thirds of the sentence, or 25 years in the case of life imprisonment, the Court shall review the sentence to determine whether it should be reduced. Such a review shall not be conducted before that time. 4. In its review under paragraph 3, the Court may reduce the sentence if it finds that one or more of the following factors are present: (a) The early and continuing willingness of the person to cooperate with the Court in its investigations and prosecutions; (b) The voluntary assistance of the person in enabling the enforcement of the judgements and orders of the Court in other cases, and in particular providing assistance in locating assets subject to orders of fine, forfeiture or reparation which may be used for the benefit of victims; or (c) Other factors establishing a clear and significant change of circumstances sufficient to justify the reduction of sentence, as provided in the Rules of Procedure and Evidence. 5. If the Court determines in its initial review under paragraph 3 that it is not appropriate to reduce the sentence, it shall thereafter review the question of reduction of sentence at such intervals and applying such criteria as provided for in the Rules of Procedure and Evidence. Article 111 Escape If a convicted person escapes from custody and flees the State of enforcement, that State may, after consultation with the Court, request the person's surrender from the State in which the person is located pursuant to existing bilateral or multilateral arrangements, or may request that the Court seek the person's surrender, in accordance with Part 9. It may direct that the person be delivered to the State in which he or she was serving the sentence or to another State designated by the Court. PART 11. ASSEMBLY OF STATES PARTIES Article 112 Assembly of States Parties 1. An Assembly of States Parties to this Statute is hereby established. Each State Party shall have one representative in the Assembly who may be accompanied by alternates and advisers. Other States which have signed this Statute or the Final Act may be observers in the Assembly. 2. The Assembly shall: (a) Consider and adopt, as appropriate, recommendations of the Preparatory Commission; (b) Provide management oversight to the Presidency, the Prosecutor and the Registrar regarding the administration of the Court; (c) Consider the reports and activities of the Bureau established under paragraph 3 and take appropriate action in regard thereto; (d) Consider and decide the budget for the Court; (e) Decide whether to alter, in accordance with article 36, the number of judges; (f) Consider pursuant to article 87, paragraphs 5 and 7, any question relating to non-cooperation; (g) Perform any other function consistent with this Statute or the Rules of Procedure and Evidence. 3. (a) The Assembly shall have a Bureau consisting of a President, two Vice-Presidents and 18 members elected by the Assembly for three-year terms. (b) The Bureau shall have a representative character, taking into account, in particular, equitable geographical distribution and the adequate representation of the principal legal systems of the world. (c) The Bureau shall meet as often as necessary, but at least once a year. It shall assist the Assembly in the discharge of its responsibilities. 4. The Assembly may establish such subsidiary bodies as may be necessary, including an independent oversight mechanism for inspection, evaluation and investigation of the Court, in order to enhance its efficiency and economy. 5. The President of the Court, the Prosecutor and the Registrar or their representatives may participate, as appropriate, in meetings of the Assembly and of the Bureau. 6. The Assembly shall meet at the seat of the Court or at the Headquarters of the United Nations once a year and, when circumstances so require, hold special sessions. Except as otherwise specified in this Statute, special sessions shall be convened by the Bureau on its own initiative or at the request of one third of the States Parties. 7. Each State Party shall have one vote. Every effort shall be made to reach decisions by consensus in the Assembly and in the Bureau. If consensus cannot be reached, except as otherwise provided in the Statute: (a) Decisions on matters of substance must be approved by a two-thirds majority of those present and voting provided that an absolute majority of States Parties constitutes the quorum for voting; (b) Decisions on matters of procedure shall be taken by a simple majority of States Parties present and voting. 8. A State Party which is in arrears in the payment of its financial contributions towards the costs of the Court shall have no vote in the Assembly and in the Bureau if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. The Assembly may, nevertheless, permit such a State Party to vote in the Assembly and in the Bureau if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the State Party. 9. The Assembly shall adopt its own rules of procedure. 10. The official and working languages of the Assembly shall be those of the General Assembly of the United Nations. PART 12. FINANCING Article 113 Financial Regulations Except as otherwise specifically provided, all financial matters related to the Court and the meetings of the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be governed by this Statute and the Financial Regulations and Rules adopted by the Assembly of States Parties. Article 114 Payment of expenses Expenses of the Court and the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be paid from the funds of the Court. Article 115 Funds of the Court and of the Assembly of States Parties The expenses of the Court and the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, as provided for in the budget decided by the Assembly of States Parties, shall be provided by the following sources: (a) Assessed contributions made by States Parties; (b) Funds provided by the United Nations, subject to the approval of the General Assembly, in particular in relation to the expenses incurred due to referrals by the Security Council. Article 116 Voluntary contributions Without prejudice to article 115, the Court may receive and utilize, as additional funds, voluntary contributions from Governments, international organizations, individuals, corporations and other entities, in accordance with relevant criteria adopted by the Assembly of States Parties. Article 117 Assessment of contributions The contributions of States Parties shall be assessed in accordance with an agreed scale of assessment, based on the scale adopted by the United Nations for its regular budget and adjusted in accordance with the principles on which that scale is based. Article 118 Annual audit The records, books and accounts of the Court, including its annual financial statements, shall be audited annually by an independent auditor. PART 13. FINAL CLAUSES Article 119 Settlement of disputes 1. Any dispute concerning the judicial functions of the Court shall be settled by the decision of the Court. 2. Any other dispute between two or more States Parties relating to the interpretation or application of this Statute which is not settled through negotiations within three months of their commencement shall be referred to the Assembly of States Parties. The Assembly may itself seek to settle the dispute or may make recommendations on further means of settlement of the dispute, including referral to the International Court of Justice in conformity with the Statute of that Court. Article 120 Reservations No reservations may be made to this Statute. Article 121 Amendments 1. After the expiry of seven years from the entry into force of this Statute, any State Party may propose amendments thereto. The text of any proposed amendment shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall promptly circulate it to all States Parties. 2. No sooner than three months from the date of notification, the Assembly of States Parties, at its next meeting, shall, by a majority of those present and voting, decide whether to take up the proposal. The Assembly may deal with the proposal directly or convene a Review Conference if the issue involved so warrants. 3. The adoption of an amendment at a meeting of the Assembly of States Parties or at a Review Conference on which consensus cannot be reached shall require a two-thirds majority of States Parties. 4. Except as provided in paragraph 5, an amendment shall enter into force for all States Parties one year after instruments of ratification or acceptance have been deposited with the Secretary-General of the United Nations by seven-eighths of them. 5. Any amendment to articles 5, 6, 7 and 8 of this Statute shall enter into force for those States Parties which have accepted the amendment one year after the deposit of their instruments of ratification or acceptance. In respect of a State Party which has not accepted the amendment, the Court shall not exercise its jurisdiction regarding a crime covered by the amendment when committed by that State Party's nationals or on its territory. 6. If an amendment has been accepted by seven-eighths of States Parties in accordance with paragraph 4, any State Party which has not accepted the amendment may withdraw from this Statute with immediate effect, notwithstanding article 127, paragraph 1, but subject to article 127, paragraph 2, by giving notice no later than one year after the entry into force of such amendment. 7. The Secretary-General of the United Nations shall circulate to all States Parties any amendment adopted at a meeting of the Assembly of States Parties or at a Review Conference. Article 122 Amendments to provisions of an institutional nature 1. Amendments to provisions of this Statute which are of an exclusively institutional nature, namely, article 35, article 36, paragraphs 8 and 9, article 37, article 38, article 39, paragraphs 1 (first two sentences), 2 and 4, article 42, paragraphs 4 to 9, article 43, paragraphs 2 and 3, and articles 44, 46, 47 and 49, may be proposed at any time, notwithstanding article 121, paragraph 1, by any State Party. The text of any proposed amendment shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations or such other person designated by the Assembly of States Parties who shall promptly circulate it to all States Parties and to others participating in the Assembly. 2. Amendments under this article on which consensus cannot be reached shall be adopted by the Assembly of States Parties or by a Review Conference, by a two-thirds majority of States Parties. Such amendments shall enter into force for all States Parties six months after their adoption by the Assembly or, as the case may be, by the Conference. Article 123 Review of the Statute 1. Seven years after the entry into force of this Statute the Secretary-General of the United Nations shall convene a Review Conference to consider any amendments to this Statute. Such review may include, but is not limited to, the list of crimes contained in article 5. The Conference shall be open to those participating in the Assembly of States Parties and on the same conditions. 2. At any time thereafter, at the request of a State Party and for the purposes set out in paragraph 1, the Secretary-General of the United Nations shall, upon approval by a majority of States Parties, convene a Review Conference. 3. The provisions of article 121, paragraphs 3 to 7, shall apply to the adoption and entry into force of any amendment to the Statute considered at a Review Conference. Article 124 Transitional Provision Notwithstanding article 12, paragraphs 1 and 2, a State, on becoming a party to this Statute, may declare that, for a period of seven years after the entry into force of this Statute for the State concerned, it does not accept the jurisdiction of the Court with respect to the category of crimes referred to in article 8 when a crime is alleged to have been committed by its nationals or on its territory. A declaration under this article may be withdrawn at any time. The provisions of this article shall be reviewed at the Review Conference convened in accordance with article 123, paragraph 1. Article 125 Signature, ratification, acceptance, approval or accession 1. This Statute shall be open for signature by all States in Rome, at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, on 17 July 1998. Thereafter, it shall remain open for signature in Rome at the Ministry of Foreign Affairs of Italy until 17 October 1998. After that date, the Statute shall remain open for signature in New York, at United Nations Headquarters, until 31 December 2000. 2. This Statute is subject to ratification, acceptance or approval by signatory States. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 3. This Statute shall be open to accession by all States. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Article 126 Entry into force 1. This Statute shall enter into force on the first day of the month after the 60th day following the date of the deposit of the 60th instrument of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the United Nations. 2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding to this Statute after the deposit of the 60th instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Statute shall enter into force on the first day of the month after the 60th day following the deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. Article 127 Withdrawal 1. A State Party may, by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, withdraw from this Statute. The withdrawal shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date. 2. A State shall not be discharged, by reason of its withdrawal, from the obligations arising from this Statute while it was a Party to the Statute, including any financial obligations which may have accrued. Its withdrawal shall not affect any cooperation with the Court in connection with criminal investigations and proceedings in relation to which the withdrawing State had a duty to cooperate and which were commenced prior to the date on which the withdrawal became effective, nor shall it prejudice in any way the continued consideration of any matter which was already under consideration by the Court prior to the date on which the withdrawal became effective. Article 128 Authentic texts The original of this Statute, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Statute. DONE at Rome, this 17th day of July 1998. CICC Home [New] [U.N.] [N.G.O.] [Gov't] [Misc.] [Links]
CICC | Statut de Rome de la CPICICC Home [New] [U.N.] [N.G.O.] [Gov't] [Misc.] [Links] [English] [Español] [Français] STATUT DE ROME DE LA COUR PÉNALE INTERNATIONALE PRÉAMBULE Les États Parties au présent Statut, Conscients que tous les peuples sont unis par des liens étroits et que leurs cultures forment un patrimoine commun, et soucieux du fait que cette mosaïque délicate puisse être brisée à tout moment, Ayant à l'esprit qu'au cours de ce siècle, des millions d'enfants, de femmes et d'hommes ont été victimes d'atrocités qui défient l'imagination et heurtent profondément la conscience humaine, Reconnaissant que des crimes d'une telle gravité menacent la paix, la sécurité et le bien-être du monde, Affirmant que les crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale ne sauraient rester impunis et que leur répression doit être effectivement assurée par des mesures prises dans le cadre national et par le renforcement de la coopération internationale, Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, Rappelant qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux, Réaffirmant les buts et principes de la Charte des Nations Unies et, en particulier, que tous les États doivent s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force, soit contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État, soit de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies, Soulignant à cet égard que rien dans le présent Statut ne peut être interprété comme autorisant un État Partie à intervenir dans un conflit armé ou dans les affaires intérieures d'un autre État, Déterminés, à ces fins et dans l'intérêt des générations présentes et futures, à créer une cour pénale internationale permanente et indépendante reliée au système des Nations Unies, ayant compétence à l'égard des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale, Soulignant que la cour pénale internationale dont le présent Statut porte création est complémentaire des juridictions pénales nationales, Résolus à garantir durablement le respect de la justice internationale et sa mise en oeuvre, Sont convenus de ce qui suit : CHAPITRE PREMIER. INSTITUTION DE LA COUR Article premier LA COUR Il est créé une Cour pénale internationale («la Cour») en tant qu'institution permanente, qui peut exercer sa compétence à l'égard des personnes pour les crimes les plus graves ayant une portée internationale, au sens du présent Statut. Elle est complémentaire des juridictions pénales nationales. Sa compétence et son fonctionnement sont régis par les dispositions du présent Statut. Article 2 LIEN DE LA COUR AVEC LES NATIONS UNIES La Cour est liée aux Nations Unies par un accord qui doit être approuvé par l'Assemblée des États Parties au présent Statut, puis conclu par le Président de la Cour au nom de celle-ci. Article 3 SIÈGE DE LA COUR 1. La Cour a son siège à La Haye, aux Pays-Bas («l'État hôte»). 2. La Cour et l'État hôte conviennent d'un accord de siège qui doit être approuvé par l'Assemblée des États Parties, puis conclu par le Président de la Cour au nom de celle-ci. 3. Si elle le juge souhaitable, la Cour peut siéger ailleurs selon les dispositions du présent Statut. Article 4 RÉGIME ET POUVOIRS JURIDIQUES DE LA COUR 1. La Cour a la personnalité juridique internationale. Elle a aussi la capacité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et accomplir sa mission. 2. La Cour peut exercer ses fonctions et ses pouvoirs, comme prévu dans le présent Statut, sur le territoire de tout État Partie et, par une convention à cet effet, sur le territoire de tout autre État. CHAPITRE II. COMPÉTENCE, RECEVABILITÉ ET DROIT APPLICABLE Article 5 CRIMES RELEVANT DE LA COMPÉTENCE DE LA COUR 1. La compétence de la Cour est limitée aux crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale. En vertu du présent Statut, la Cour a compétence à l'égard des crimes suivants : a) Le crime de génocide; b) Les crimes contre l'humanité; c) Les crimes de guerre; d) Le crime d'agression. 2. La Cour exercera sa compétence à l'égard du crime d'agression quand une disposition aura été adoptée conformément aux articles 121 et 123, qui définira ce crime et fixera les conditions de l'exercice de la compétence de la Cour à son égard. Cette disposition devra être compatible avec les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. Article 6 CRIME DE GÉNOCIDE Aux fins du présent Statut, on entend par crime de génocide l'un quelconque des actes ci-après commis dans l'intention de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel : a) Meurtre de membres du groupe; b) Atteinte grave à l'intégrité physique ou mentale de membres du groupe; c) Soumission intentionnelle du groupe à des conditions d'existence devant entraîner sa destruction physique totale ou partielle; d) Mesures visant à entraver les naissances au sein du groupe; e) Transfert forcé d'enfants du groupe à un autre groupe. Article 7 CRIMES CONTRE L'HUMANITÉ 1. Aux fins du présent Statut, on entend par crime contre l'humanité l'un quelconque des actes ci-après lorsqu'il est commis dans le cadre d'une attaque généralisée ou systématique lancée contre toute population civile et en connaissance de cette attaque : a) Meurtre; b) Extermination; c) Réduction en esclavage; d) Déportation ou transfert forcé de population; e) Emprisonnement ou autre forme de privation grave de liberté physique en violation des dispositions fondamentales du droit international; f) Torture; g) Viol, esclavage sexuel, prostitution forcée, grossesse forcée, stérilisation forcée ou toute autre forme de violence sexuelle de gravité comparable; h) Persécution de tout groupe ou de toute collectivité identifiable pour des motifs d'ordre politique, racial, national, ethnique, culturel, religieux ou sexiste au sens du paragraphe 3, ou en fonction d'autres critères universellement reconnus comme inadmissibles en droit international, en corrélation avec tout acte visé dans le présent paragraphe ou tout crime relevant de la compétence de la Cour; i) Disparitions forcées de personnes; j) Crime d'apartheid; k) Autres actes inhumains de caractère analogue causant intentionnellement de grandes souffrances ou des atteintes graves à l'intégrité physique ou à la santé physique ou mentale. 2. Aux fins du paragraphe 1 : a) Par «attaque lancée contre une population civile», on entend le comportement qui consiste en la commission multiple d'actes visés au paragraphe 1 à l'encontre d'une population civile quelconque, en application ou dans la poursuite de la politique d'un État ou d'une organisation ayant pour but une telle attaque; b) Par «extermination», on entend notamment le fait d'imposer intentionnellement des conditions de vie, telles que la privation d'accès à la nourriture et aux médicaments, calculées pour entraîner la destruction d'une partie de la population; c) Par «réduction en esclavage», on entend le fait d'exercer sur une personne l'un quelconque ou l'ensemble des pouvoirs liés au droit de propriété, y compris dans le cadre de la traite des être humains, en particulier des femmes et des enfants; d) Par «déportation ou transfert forcé de population», on entend le fait de déplacer de force des personnes, en les expulsant ou par d'autres moyens coercitifs, de la région où elles se trouvent légalement, sans motifs admis en droit international; e) Par «torture», on entend le fait d'infliger intentionnellement une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, à une personne se trouvant sous sa garde ou sous son contrôle; l'acception de ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légales, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles; f) Par «grossesse forcée», on entend la détention illégale d'une femme mise enceinte de force, dans l'intention de modifier la composition ethnique d'une population ou de commettre d'autres violations graves du droit international. Cette définition ne peut en aucune manière s'interpréter comme ayant une incidence sur les lois nationales relatives à la grossesse; g) Par «persécution», on entend le déni intentionnel et grave de droits fondamentaux en violation du droit international, pour des motifs liés à l'identité du groupe ou de la collectivité qui en fait l'objet; h) Par «crime d'apartheid», on entend des actes inhumains analogues à ceux que vise le paragraphe 1, commis dans le cadre d'un régime institutionnalisé d'oppression systématique et de domination d'un groupe racial sur tout autre groupe racial ou tous autres groupes raciaux et dans l'intention de maintenir ce régime; i) Par «disparitions forcées de personnes», on entend les cas où des personnes sont arrêtées, détenues ou enlevées par un État ou une organisation politique ou avec l'autorisation, l'appui ou l'assentiment de cet État ou de cette organisation, qui refuse ensuite d'admettre que ces personnes sont privées de liberté ou de révéler le sort qui leur est réservé ou l'endroit où elles se trouvent, dans l'intention de les soustraire à la protection de la loi pendant une période prolongée. 3. Aux fins du présent Statut, le terme «sexe» s'entend de l'un et l'autre sexes, masculin et féminin, suivant le contexte de la société. Il n'implique aucun autre sens. Article 8 CRIMES DE GUERRE 1. La Cour a compétence à l'égard des crimes de guerre, en particulier lorsque ces crimes s'inscrivent dans le cadre d'un plan ou une politique ou lorsqu'ils font partie d'une série de crimes analogues commis sur une grande échelle. 2. Aux fins du Statut, on entend par «crimes de guerre» : a) Les infractions graves aux Conventions de Genève du 12 août 1949, à savoir l'un quelconque des actes ci-après lorsqu'ils visent des personnes ou des biens protégés par les dispositions des Conventions de Genève : i) L'homicide intentionnel; ii) La torture ou les traitements inhumains, y compris les expériences biologiques; iii) Le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances ou de porter gravement atteinte à l'intégrité physique ou à la santé; iv) La destruction et l'appropriation de biens, non justifiées par des nécessités militaires et exécutées sur une grande échelle de façon illicite et arbitraire; v) Le fait de contraindre un prisonnier de guerre ou une personne protégée à servir dans les forces d'une puissance ennemie; vi) Le fait de priver intentionnellement un prisonnier de guerre ou toute autre personne protégée de son droit d'être jugé régulièrement et impartialement; vii) La déportation ou le transfert illégal ou la détention illégale; viii) La prise d'otages; b) Les autres violations graves des lois et coutumes applicables aux conflits armés internationaux dans e cadre établi du droit international, à savoir, l'un quelconque des actes ci-après : i) Le fait de lancer des attaques délibérées contre la population civile en général ou contre des civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités; ii) Le fait de lancer des attaques délibérées contre des biens civils, c'est-à-dire des biens qui ne sont pas des objectifs militaires; iii) Le fait de lancer des attaques délibérées contre le personnel, les installations, le matériel, les unités ou les véhicules employés dans le cadre d'une mission d'aide humanitaire ou de maintien de la paix conformément à la Charte des Nations Unies, pour autant qu'ils aient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens de caractère civil; iv) Le fait de lancer une attaque délibérée en sachant qu'elle causera incidemment des pertes en vies humaines ou des blessures parmi la population civile, des dommages aux biens de caractère civil ou des dommages étendus, durables et graves à l'environnement naturel qui seraient manifestement excessifs par rapport à l'ensemble de l'avantage militaire concret et direct attendu; v) Le fait d'attaquer ou de bombarder, par quelque moyen que ce soit, des villes, villages, habitations ou bâtiments qui ne sont pas défendus et qui ne sont pas des objectifs militaires; vi) Le fait de tuer ou de blesser un combattant qui, ayant déposé les armes ou n'ayant plus de moyens de se défendre, s'est rendu à discrétion; vii) Le fait d'utiliser indûment le pavillon parlementaire, le drapeau ou les insignes militaires et l'uniforme de l'ennemi ou de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que les signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève, et, ce faisant, de causer la perte de vies humaines ou des blessures graves; viii) Le transfert, direct ou indirect, par une puissance occupante d'une partie de sa population civile, dans le territoire qu'elle occupe, ou la déportation ou le transfert à l'intérieur ou hors du territoire occupé de la totalité ou d'une partie de la population de ce territoire; ix) Le fait de lancer des attaques délibérées contre des bâtiments consacrés à la religion, à l'enseignement, à l'art, à la science ou à l'action caritative, des monuments historiques, des hôpitaux et des lieux où des malades ou des blessés sont rassemblés, pour autant que ces bâtiments ne soient pas des objectifs militaires; x) Le fait de soumettre des personnes d'une partie adverse tombées en son pouvoir à des mutilations ou à des expériences médicales ou scientifiques quelles qu'elles soient qui ne sont ni motivées par un traitement médical, dentaire ou hospitalier, ni effectuées dans l'intérêt de ces personnes, et qui entraînent la mort de celles-ci ou mettent sérieusement en danger leur santé; xi) Le fait de tuer ou de blesser par traîtrise des individus appartenant à la nation ou à l'armée ennemie; xii) Le fait de déclarer qu'il ne sera pas fait de quartier; xiii) Le fait de détruire ou de saisir les biens de l'ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre; xiv) Le fait de déclarer éteints, suspendus ou non recevables en justice les droits et actions des nationaux de la partie adverse; xv) Le fait pour un belligérant de contraindre les nationaux de la partie adverse à prendre part aux opérations de guerre dirigées contre leur pays, même s'ils étaient au service de ce belligérant avant le commencement de la guerre; xvi) Le pillage d'une ville ou d'une localité, même prise d'assaut; xvii) Le fait d'utiliser du poison ou des armes empoisonnées; xviii) Le fait d'utiliser des gaz asphyxiants, toxiques ou assimilés et tous liquides, matières ou engins analogues; xix) Le fait d'utiliser des balles qui se dilatent ou s'aplatissent facilement dans le corps humain, telles que des balles dont l'enveloppe dure ne recouvre pas entièrement le centre ou est percée d'entailles; xx) Le fait d'employer les armes, projectiles, matériels et méthodes de combat de nature à causer des maux superflus ou des souffrances inutiles ou à agir sans discrimination en violation du droit international des conflits armés, à condition que ces armes, projectiles, matériels et méthodes de combat fassent l'objet d'une interdiction générale et qu'ils soient inscrits dans une annexe au présent Statut, par voie d'amendement adopté selon les dispositions des articles 121 et 123; xxi) Les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants; xxii) Le viol, l'esclavage sexuel, la prostitution forcée, la grossesse forcée, telle que définie à l'article 7, paragraphe 2, alinéa f), la stérilisation forcée ou toute autre forme de violence sexuelle constituant une infraction grave aux Conventions de Genève; xxiii) Le fait d'utiliser la présence d'un civil ou d'une autre personne protégée pour éviter que certains points, zones ou forces militaires ne soient la cible d'opérations militaires; xxiv) Le fait de lancer des attaques délibérées contre les bâtiments, le matériel, les unités et les moyens de transport sanitaires, et le personnel utilisant, conformément au droit international, les signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève; xxv) Le fait d'affamer délibérément des civils comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, y compris en empêchant intentionnellement l'envoi des secours prévus par les Conventions de Genève; xxvi) Le fait de procéder à la conscription ou à l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans dans les forces armées nationales ou de les faire participer activement à des hostilités; c) En cas de conflit armé ne présentant pas un caractère international, les violations graves de l'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève du 12 août 1949, à savoir l'un quelconque des actes ci-après commis à l'encontre de personnes qui ne participent pas directement aux hostilités, y compris les membres de forces armées qui ont déposé les armes et les personnes qui ont été mises hors de combat par maladie, blessure, détention ou par toute autre cause : i) Les atteintes à la vie et à l'intégrité corporelle, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les mutilations, les traitements cruels et la torture; ii) Les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants; iii) Les prises d'otages; iv) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables; d) L'alinéa c) du paragraphe 2 s'applique aux conflits armés ne présentant pas un caractère international et ne s'applique donc pas aux situations de troubles et tensions internes telles que les émeutes, les actes isolés et sporadiques de violence ou les actes de nature similaire; e) Les autres violations graves des lois et coutumes applicables aux conflits armés ne présentant pas un caractère international, dans le cadre établi du droit international, à savoir l'un quelconque des actes ci-après : i) Le fait de lancer des attaques délibérées contre la population civile en général ou contre des civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités; ii) Le fait de lancer des attaques délibérées contre les bâtiments, le matériel, les unités et les moyens de transport sanitaires, et le personnel utilisant, conformément au droit international, les signes distinctifs des Conventions de Genève; iii) Le fait de lancer des attaques délibérées contre le personnel, les installations, le matériel, les unités ou les véhicules employés dans le cadre d'une mission d'aide humanitaire ou de maintien de la paix conformément à la Charte des Nations Unies, pour autant qu'ils aient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens de caractère civil; iv) Le fait de lancer des attaques délibérées contre des bâtiments consacrés à la religion, à l'enseignement, à l'art, à la science ou à l'action caritative, des monuments historiques, des hôpitaux et des lieux où des malades et des blessés sont rassemblés, pour autant que ces bâtiments ne soient pas des objectifs militaires; v) Le pillage d'une ville ou d'une localité, même prise d'assaut; vi) Le viol, l'esclavage sexuel, la prostitution forcée, la grossesse forcée, telle que définie à l'article 7, paragraphe 2, alinéa f), la stérilisation forcée, ou toute autre forme de violence sexuelle constituant une infraction grave à l'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève; vii) Le fait de procéder à la conscription ou à l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans dans les forces armées ou dans des groupes ou de les faire participer activement à des hostilités; viii) Le fait d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons ayant trait au conflit, sauf dans les cas où la sécurité des civils ou des impératifs militaires l'exigent; ix) Le fait de tuer ou de blesser par traîtrise un adversaire combattant; x) Le fait de déclarer qu'il ne sera pas fait de quartier; xi) Le fait de soumettre des personnes d'une autre partie au conflit tombées en son pouvoir à des mutilations ou à des expériences médicales ou scientifiques quelles qu'elles soient qui ne sont ni motivées par un traitement médical, dentaire ou hospitalier, ni effectuées dans l'intérêt de ces personnes, et qui entraînent la mort de celles-ci ou mettent sérieusement en danger leur santé; xii) Le fait de détruire ou de saisir les biens d'un adversaire, sauf si ces destructions ou saisies sont impérieusement commandées par les nécessités du conflit; f) L'alinéa e) du paragraphe 2 s'applique aux conflits armés ne présentant pas un caractère international et ne s'applique donc pas aux situations de troubles et tensions internes telles que les émeutes, les actes isolés et sporadiques de violence ou les actes de nature similaire. Il s'applique aux conflits armés qui opposent de manière prolongée sur le territoire d'un État les autorités du gouvernement de cet État et des groupes armés organisés ou des groupes armés organisés entre eux. 3. Rien dans le paragraphe 2, alinéas c) et e), n'affecte la responsabilité d'un gouvernement de maintenir ou rétablir l'ordre public dans l'État ou de défendre l'unité et l'intégrité territoriale de l'État par tous les moyens légitimes. Article 9 ÉLÉMENTS DES CRIMES 1. Les éléments des crimes aident la Cour à interpréter et appliquer les articles 6, 7 et 8. Ils doivent être adoptés à la majorité des deux tiers des membres de l'Assemblée des États Parties. 2. Des amendements aux éléments des crimes peuvent être proposés par : a) Tout État Partie; b) Les juges, statuant à la majorité absolue; c) Le Procureur. Les amendements doivent être adoptés à la majorité des deux tiers des membres de l'Assemblée des États Parties. 3. Les éléments des crimes et les amendements s'y rapportant sont conformes au présent Statut. Article 10 Aucune disposition du présent chapitre ne doit être interprétée comme limitant ou affectant de quelque manière que ce soit les règles du droit international existantes ou en formation qui visent d'autres fins que le présent Statut. Article 11 COMPÉTENCE RATIONE TEMPORIS 1. La Cour n'a compétence qu'à l'égard des crimes relevant de sa compétence commis après l'entrée en vigueur du présent Statut. 2. Si un État devient Partie au présent Statut après l'entrée en vigueur de celui-ci, la Cour ne peut exercer sa compétence qu'à l'égard des crimes commis après l'entrée en vigueur du Statut pour cet État, sauf si ledit État fait la déclaration prévue à l'article 12, paragraphe 3. Article 12 1. Un État qui devient Partie au Statut accepte par là même la compétence de la Cour à l'égard des crimes visés à l'article 5. 2. Dans les cas visés à l'article 13, paragraphes a) ou c), la Cour peut exercer sa compétence si l'un des États suivants ou les deux sont Parties au présent Statut ou ont accepté la compétence de la Cour conformément au paragraphe 3 : a) L'État sur le territoire duquel le comportement en cause a eu lieu ou, si le crime a été commis à bord d'un navire ou d'un aéronef, l'État du pavillon ou l'État d'immatriculation; b) L'État dont la personne accusée du crime est un ressortissant. 3. Si l'acceptation de la compétence de la Cour par un État qui n'est pas Partie au présent Statut est nécessaire aux fins du paragraphe 2, cet État peut, par déclaration déposée auprès du Greffier, consentir à ce que la Cour exerce sa compétence à l'égard du crime dont il s'agit. L'État ayant accepté la compétence de la Cour coopère avec celle-ci sans retard et sans exception conformément au chapitre IX. Article 13 EXERCICE DE LA COMPÉTENCE La Cour peut exercer sa compétence à l'égard d'un crime visé à l'article 5, conformément aux dispositions du présent Statut : a) Si une situation dans laquelle un ou plusieurs de ces crimes paraissent avoir été commis est déférée au Procureur par un État Partie, comme prévu à l'article 14; b) Si une situation dans laquelle un ou plusieurs de ces crimes paraissent avoir été commis est déférée au Procureur par le Conseil de sécurité agissant en vertu du chapitre VII de la Charte des Nations Unies; ou c) Si le Procureur a ouvert une enquête sur le crime en question en vertu de l'article 15. Article 14 RENVOI D'UNE SITUATION PAR UN ÉTAT PARTIE 1. Tout État Partie peut déférer au Procureur une situation dans laquelle un ou plusieurs des crimes relevant de la compétence de la Cour paraissent avoir été commis, et prier le Procureur d'enquêter sur cette situation en vue de déterminer si une ou plusieurs personnes identifiées devraient être accusées de ces crimes. 2. L'État qui procède au renvoi indique autant que possible les circonstances pertinentes de l'affaire et produit les pièces à l'appui dont il dispose. Article 15 LE PROCUREUR 1. Le Procureur peut ouvrir une enquête de sa propre initiative au vu de renseignements concernant des crimes relevant de la compétence de la Cour. 2. Le Procureur vérifie le sérieux des renseignements reçus. À cette fin, il peut rechercher des renseignements supplémentaires auprès d'États, d'organes de l'Organisation des Nations Unies, d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales, ou d'autres sources dignes de foi qu'il juge appropriées, et recueillir des dépositions écrites ou orales au siège de la Cour. 3. S'il conclut qu'il y a une base raisonnable pour ouvrir une enquête, le Procureur présente à la Chambre préliminaire une demande d'autorisation en ce sens, accompagnée de tout élément justificatif recueilli. Les victimes peuvent adresser des représentations à la Chambre préliminaire, conformément au Règlement de procédure et de preuve. 4. Si elle estime, après examen de la demande et des éléments justificatifs qui l'accompagnent, qu'il existe une base raisonnable pour ouvrir une enquête et que l'affaire semble relever de la compétence de la Cour, la Chambre préliminaire donne son autorisation, sans préjudice des décisions que la Cour prendra ultérieurement en matière de compétence et de recevabilité. 5. Une réponse négative de la Chambre préliminaire n'empêche pas le Procureur de présenter par la suite une nouvelle demande en se fondant sur des faits ou des éléments de preuve nouveaux ayant trait à la même situation. 6. Si, après l'examen préliminaire visé aux paragraphes 1 et 2, le Procureur conclut que les renseignements qui lui ont été soumis ne constituent pas une base raisonnable pour l'ouverture d'une enquête, il en avise ceux qui les lui ont fournis. Il ne lui est pas pour autant interdit d'examiner, à la lumière de faits ou d'éléments de preuve nouveaux, les autres renseignements qui pourraient lui être communiqués au sujet de la même affaire. Article 16 SURSIS À ENQUÊTER OU À POURSUIVRE Aucune enquête ni aucune poursuite ne peuvent être engagées ni menées en vertu du présent Statut pendant les douze mois qui suivent la date à laquelle le Conseil de sécurité a fait une demande en ce sens à la Cour dans une résolution adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies; la demande peut être renouvelée par le Conseil dans les mêmes conditions. Article 17 QUESTIONS RELATIVES À LA RECEVABILITÉ 1. Eu égard au dixième alinéa du préambule et à l'article premier, une affaire est jugée irrecevable par la Cour lorsque : a) L'affaire fait l'objet d'une enquête ou de poursuites de la part d'un État ayant compétence en l'espèce, à moins que cet État n'ait pas la volonté ou soit dans l'incapacité de mener véritablement à bien l'enquête ou les poursuites; b) L'affaire a fait l'objet d'une enquête de la part d'un État ayant compétence en l'espèce et que cet État a décidé de ne pas poursuivre la personne concernée, à moins que cette décision ne soit l'effet du manque de volonté ou de l'incapacité de l'État de mener véritablement à bien des poursuites; c) La personne concernée a déjà été jugée pour le comportement faisant l'objet de la plainte, et qu'elle ne peut être jugée par la Cour en vertu de l'article 20, paragraphe 3; d) L'affaire n'est pas suffisamment grave pour que la Cour y donne suite. 2. Pour déterminer s'il y a manque de volonté de l'État dans un cas d'espèce, la Cour considère l'existence, eu égard aux garanties d'un procès équitable reconnues par le droit international, de l'une ou de plusieurs des circonstances suivantes : a) La procédure a été ou est engagée ou la décision de l'État a été prise dans le dessein de soustraire la personne concernée à sa responsabilité pénale pour les crimes relevant de la compétence de la Cour visés à l'article 5; b) La procédure a subi un retard injustifié qui, dans les circonstances, est incompatible avec l'intention de traduire en justice la personne concernée; c) La procédure n'a pas été ou n'est pas menée de manière indépendante ou impartiale mais d'une manière qui, dans les circonstances, est incompatible avec l'intention de traduire en justice la personne concernée. 3. Pour déterminer s'il y a incapacité de l'État dans un cas d'espèce, la Cour considère si l'État est incapable, en raison de l'effondrement de la totalité ou d'une partie substantielle de son propre appareil judiciaire ou de l'indisponibilité de celui-ci, de se saisir de l'accusé, de réunir les éléments de preuve et les témoignages nécessaires ou de mener autrement à bien la procédure. Article 18 DÉCISION PRÉLIMINAIRE SUR LA RECEVABILITÉ 1. Lorsqu'une situation a été déférée à la Cour comme le prévoit l'article 13, alinéa a), et que le Procureur a déterminé qu'il y aurait une base raisonnable pour ouvrir une enquête, ou lorsque le Procureur a ouvert une enquête au titre des articles 13, paragraphe c), et 15, le Procureur le notifie à tous les États Parties et aux États qui, selon les renseignements disponibles, auraient normalement compétence à l'égard des crimes dont il s'agit. Il peut le faire à titre confidentiel et, quand il juge que cela est nécessaire pour protéger des personnes, prévenir la destruction d'éléments de preuve ou empêcher la fuite de personnes, il peut restreindre l'étendue des renseignements qu'il communique aux États. 2. Dans le mois qui suit la réception de cette notification, un État peut informer la Cour qu'il ouvre ou a ouvert une enquête sur ses ressortissants ou d'autres personnes placées sous sa juridiction pour des actes criminels qui pourraient être constitutifs des crimes visés à l'article 5 et qui ont un rapport avec les renseignements notifiés aux États. Si l'État le lui demande, le Procureur lui défère le soin de l'enquête sur ces personnes, à moins que la Chambre préliminaire ne l'autorise, sur sa demande, à faire enquête lui-même. 3. Ce sursis à enquêter peut être réexaminé par le Procureur six mois après avoir été décidé, ou à tout moment où il se sera produit un changement notable de circonstances découlant du manque de volonté ou de l'incapacité de l'État de mener véritablement à bien l'enquête modifie sensiblement les circonstances. 4. L'État intéressé ou le Procureur peut relever appel devant la Chambre d'appel de la décision de la Chambre préliminaire, comme le prévoit l'article 82. Cet appel peut être examiné selon une procédure accélérée. 5. Lorsqu'il sursoit à enquêter comme prévu au paragraphe 2, le Procureur peut demander à l'État concerné de lui rendre régulièrement compte des progrès de son enquête et, le cas échéant, des poursuites engagées par la suite. Les États Parties répondent à ces demandes sans retard injustifié. 6. En attendant la décision de la Chambre préliminaire, ou à tout moment après avoir décidé de surseoir à son enquête comme le prévoit le présent article, le Procureur peut, à titre exceptionnel, demander à la Chambre préliminaire l'autorisation de prendre les mesures d'enquête nécessaires pour préserver des éléments de preuve dans le cas où l'occasion de recueillir des éléments de preuve importants ne se représentera pas ou s'il y a un risque appréciable que ces éléments de preuve ne soient plus disponibles par la suite. 7. L'État qui a contesté une décision de la Chambre préliminaire en vertu du présent article peut contester la recevabilité d'une affaire au regard de l'article 19 en invoquant des faits nouveaux ou un changement de circonstances notables. Article 19 CONTESTATION DE LA COMPÉTENCE DE LA COUR OU DE LA RECEVABILITÉ D'UNE AFFAIRE 1. La Cour s'assure qu'elle est compétente pour connaître de toute affaire portée devant elle. Elle peut d'office se prononcer sur la recevabilité de l'affaire conformément à l'article 17. 2. Peuvent contester la recevabilité de l'affaire pour les motifs indiqués à l'article 17 ou contester la compétence de la Cour : a) L'accusé ou la personne à l'encontre de laquelle a été délivré un mandat d'arrêt ou une citation à comparaître en vertu de l'article 58; b) L'État qui est compétent à l'égard du crime considéré du fait qu'il mène ou a mené une enquête, ou qu'il exerce ou a exercé des poursuites en l'espèce; ou c) L'État qui doit avoir accepté la compétence de la Cour selon l'article 12. 3. Le Procureur peut demander à la Cour de se prononcer sur une question de compétence ou de recevabilité. Dans les procédures portant sur la compétence ou la recevabilité, ceux qui ont déféré une situation en application de l'article 13, ainsi que les victimes, peuvent également soumettre des observations à la Cour. 4. La recevabilité d'une affaire ou la compétence de la Cour ne peut être contestée qu'une fois par les personnes ou les États visés au paragraphe 2. L'exception doit être soulevée avant l'ouverture ou à l'ouverture du procès. Dans des circonstances exceptionnelles, la Cour peut autoriser qu'une exception soit soulevée plus d'une fois ou à une phase ultérieure du procès. Les exceptions d'irrecevabilité soulevées à l'ouverture du procès, ou par la suite avec l'autorisation de la Cour, ne peuvent être fondées que sur les dispositions de l'article 17, paragraphe 1, alinéa c). 5. Les États visés au paragraphe 2, alinéas b) et c), soulèvent leur exception le plus tôt possible. 6. Avant la confirmation des charges, les exceptions d'irrecevabilité ou d'incompétence sont renvoyées à la Chambre préliminaire. Après la confirmation des charges, elles sont renvoyées à la Chambre de première instance. Il peut être fait appel des décisions portant sur la compétence ou la recevabilité devant la Chambre d'appel conformément à l'article 82. 7. Si l'exception est soulevée par l'État visé au paragraphe 2, alinéas b) ou c), le Procureur sursoit à enquêter jusqu'à ce que la Cour ait pris la décision prévue à l'article 17. 8. En attendant qu'elle statue, le Procureur peut demander à la Cour l'autorisation : a) De prendre les mesures d'enquête visées à l'article 18, paragraphe 6; b) De recueillir la déposition ou le témoignage d'un témoin ou de mener à bien les opérations de rassemblement et d'examen des éléments de preuve commencées avant que l'exception ait été soulevée; c) D'empêcher, en coopération avec les États concernés, la fuite des personnes contre lesquelles le Procureur a déjà requis un mandat d'arrêt conformément à l'article 58. 9. Une exception n'entache en rien la validité de toute action du Procureur ou de toute donnance rendue ou de tout mandat délivré par la Cour avant que l'exception ait été soulevée. 10. Quand la Cour a jugé une affaire irrecevable au regard de l'article 17, le Procureur peut lui demander de reconsidérer sa décision s'il est certain que des faits nouvellement apparus infirment les raisons pour lesquelles l'affaire avait été jugée irrecevable en vertu de l'article 17. 11. Si, eu égard aux questions visées à l'article 17, le Procureur sursoit à enquêter, il peut demander à l'État intéressé de lui communiquer des renseignements sur le déroulement de la procédure. Ces renseignements sont tenus confidentiels si l'État le demande. Si le Procureur décide par la suite d'ouvrir une enquête, il notifie sa décision à l'État dont la procédure était à l'origine du sursis. Article 20 NE BIS IN IDEM 1. Sauf disposition contraire du présent Statut, nul ne peut être jugé par la Cour pour des actes constitutifs de crimes pour lesquels il a déjà été condamné ou acquitté par elle. 2. Nul ne peut être jugé par une autre juridiction pour un crime visé à l'article 5 pour lequel il a déjà été condamné ou acquitté par la Cour. 3. Quiconque a été jugé par une autre juridiction pour un comportement tombant aussi sous le coup des articles 6, 7 ou 8 ne peut être jugé par la Cour que si la procédure devant l'autre juridiction : a) Avait pour but de soustraire la personne concernée à sa responsabilité pénale pour des crimes relevant de la compétence de la Cour; ou b) N'a pas été au demeurant menée de manière indépendante ou impartiale, dans le respect des garanties d'un procès équitable prévues par le droit international, mais d'une manière qui, dans les circonstances, était incompatible avec l'intention de traduire l'intéressé en justice. Article 21 DROIT APPLICABLE 1. La Cour applique : a) En premier lieu, le présent Statut, les éléments des crimes et le Règlement de procédure et de preuve; b) En second lieu, selon qu'il convient, les traités applicables et les principes et règles du droit international, y compris les principes établis du droit international des conflits armés; c) À défaut, les principes généraux du droit dégagés par la Cour à partir des lois nationales représentant les différents systèmes juridiques du monde, y compris, selon qu'il convient, les lois nationales des États sous la juridiction desquels tomberait normalement le crime, si ces principes ne sont pas incompatibles avec le présent Statut ni avec le droit international et les règles et normes internationales reconnues. 2. La Cour peut appliquer les principes et règles de droit tels qu'elle les a interprétés dans ses décisions antérieures. 3. L'application et l'interprétation du droit prévues au présent article doivent être compatibles avec les droits de l'homme internationalement reconnus et exemptes de toute discrimination fondée sur des considérations telles que l'appartenance à l'un ou l'autre sexe tel que défini à l'article 7, paragraphe 3, l'âge, la race, la couleur, la langue, la religion ou la conviction, les opinions politiques ou autres, l'origine nationale, ethnique ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre qualité. CHAPITRE III. PRINCIPES GÉNÉRAUX DU DROIT PÉNAL Article 22 NULLUM CRIMEN SINE LEGE 1. Une personne n'est responsable pénalement en vertu du présent Statut que si son comportement constitue, au moment où il se produit, un crime relevant de la compétence de la Cour. 2. La définition d'un crime est d'interprétation stricte et ne peut être étendue par analogie. En cas d'ambiguïté, elle est interprétée en faveur de la personne qui fait l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une condamnation. 3. Le présent article n'empêche pas qu'un comportement soit qualifié de crime au regard du droit international, indépendamment du présent Statut. Article 23 NULLA POENA SINE LEGE Une personne qui a été condamnée par la Cour ne peut être punie que conformément aux dispositions du présent Statut. Article 24 NON-RÉTROACTIVITÉ RATIONE PERSONAE 1. Nul n'est pénalement responsable, en vertu du présent Statut, pour un comportement antérieur à l'entrée en vigueur du Statut. 2. Si le droit applicable à une affaire est modifié avant le jugement définitif, c'est le droit le plus favorable à la personne faisant l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une condamnation qui s'applique. Article 25 RESPONSABILITÉ PÉNALE INDIVIDUELLE 1. La Cour est compétente à l'égard des personnes physiques en vertu du présent Statut. 2. Quiconque commet un crime relevant de la compétence de la Cour est individuellement responsable et peut être puni conformément au présent Statut. 3. Aux termes du présent Statut, une personne est pénalement responsable et peut être punie pour un crime relevant de la compétence de la Cour si : a) Elle commet un tel crime, que ce soit individuellement, conjointement avec une autre personne ou par l'intermédiaire d'une autre personne, que cette autre personne soit ou non pénalement responsable; b) Elle ordonne, sollicite ou encourage la commission d'un tel crime, dès lors qu'il y a commission ou tentative de commission de ce crime; c) En vue de faciliter la commission d'un tel crime, elle apporte son aide, son concours ou toute autre forme d'assistance à la commission ou à la tentative de commission de ce crime, y compris en fournissant les moyens de cette commission; d) Elle contribue de toute autre manière à la commission ou à la tentative de commission d'un tel crime par un groupe de personnes agissant de concert. Cette contribution doit être intentionnelle et, selon le cas : i) Viser à faciliter l'activité criminelle ou le dessein criminel du groupe, si cette activité ou ce dessein comporte l'exécution d'un crime relevant de la compétence de la Cour; ou ii) Être faite en pleine connaissance de l'intention du groupe de commettre ce crime; e) S'agissant du crime de génocide, elle incite directement et publiquement autrui à le commettre; f) Elle tente de commettre un tel crime par des actes qui, par leur caractère substantiel, constituent un commencement d'exécution mais sans que le crime soit accompli en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. Toutefois, la personne qui abandonne l'effort tendant à commettre le crime ou en empêche de quelque autre façon l'achèvement ne peut être punie en vertu du présent Statut pour sa tentative si elle a complètement et volontairement renoncé au dessein criminel. 4. Aucune disposition du présent Statut relative à la responsabilité pénale des individus n'affecte la responsabilité des États en droit international. Article 26 INCOMPÉTENCE À L'ÉGARD DES PERSONNES DE MOINS DE 18 ANS La Cour n'a pas compétence à l'égard d'une personne qui était âgée de moins de 18 ans au moment de la commission prétendue d'un crime. Article 27 DÉFAUT DE PERTINENCE DE LA QUALITÉ OFFICIELLE 1. Le présent Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle. En particulier, la qualité officielle de chef d'État ou de gouvernement, de membre d'un gouvernement ou d'un parlement, de représentant élu ou d'agent d'un État, n'exonère en aucun cas de la responsabilité pénale au regard du présent Statut, pas plus qu'elle ne constitue en tant que telle un motif de réduction de la peine. 2. Les immunités ou règles de procédure spéciales qui peuvent s'attacher à la qualité officielle d'une personne, en vertu du droit interne ou du droit international, n'empêchent pas la Cour d'exercer sa compétence à l'égard de cette personne. Article 28 RESPONSABILITÉ DES CHEFS MILITAIRES ET AUTRES SUPÉRIEURS HIÉRARCHIQUES Outre les autres motifs de responsabilité pénale au regard du présent Statut pour des crimes relevant de la compétence de la Cour : a) Un chef militaire ou une personne faisant effectivement fonction de chef militaire est pénalement responsable des crimes relevant de la compétence de la Cour commis par des forces placées sous son commandement et son contrôle effectifs, ou sous son autorité et son contrôle effectifs, selon le cas, lorsqu'il ou elle n'a pas exercé le contrôle qui convenait sur ces forces dans les cas où : i) Ce chef militaire ou cette personne savait, ou, en raison des circonstances, aurait dû savoir, que ces forces commettaient ou allaient commettre ces crimes; et ii) Ce chef militaire ou cette personne n'a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour en empêcher ou en réprimer l'exécution ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d'enquête et de poursuites; b) En ce qui concerne les relations entre supérieur hiérarchique et subordonnés non décrites au paragraphe a), le supérieur hiérarchique est pénalement responsable des crimes relevant de la compétence de la Cour commis par des subordonnés placés sous son autorité et son contrôle effectifs, lorsqu'il ou elle n'a pas exercé le contrôle qui convenait sur ces subordonnés dans les cas où : i) Le supérieur hiérarchique savait que ces subordonnés commettaient ou allaient commettre ces crimes ou a délibérément négligé de tenir compte d'informations qui l'indiquaient clairement; ii) Ces crimes étaient liés à des activités relevant de sa responsabilité et de son contrôle effectifs; et iii) Le supérieur hiérarchique n'a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour en empêcher ou en réprimer l'exécution ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d'enquête et de poursuites. Article 29 IMPRESCRIPTIBILITÉ Les crimes relevant de la compétence de la Cour ne se prescrivent pas. Article 30 ÉLÉMENT PSYCHOLOGIQUE 1. Sauf disposition contraire, nul n'est pénalement responsable et ne peut être puni à raison d'un crime relevant de la compétence de la Cour que si l'élément matériel du crime est commis avec intention et connaissance. 2. Il y a intention au sens du présent article lorsque : a) Relativement à un comportement, une personne entend adopter ce comportement; b) Relativement à une conséquence, une personne entend causer cette conséquence ou est consciente que celle-ci adviendra dans le cours normal des événements. 3. Il y a connaissance, au sens du présent article, lorsqu'une personne est consciente qu'une circonstance existe ou qu'une conséquence adviendra dans le cours normal des événements. «Connaître» et «en connaissance de cause» s'interprètent en conséquence. Article 31 MOTIFS D'EXONÉRATION DE LA RESPONSABILITÉ PÉNALE 1. Outre les autres motifs d'exonération de la responsabilité pénale prévus par le présent Statut, une personne n'est pas responsable pénalement si, au moment du comportement en cause : a) Elle souffrait d'une maladie ou d'une déficience mentale qui la privait de la faculté de comprendre le caractère délictueux ou la nature de son comportement, ou de maîtriser celui-ci pour le conformer aux exigences de la loi; b) Elle était dans un état d'intoxication qui la privait de la faculté de comprendre le caractère délictueux ou la nature de son comportement, ou de maîtriser celui-ci pour le conformer aux exigences de la loi, à moins qu'elle ne se soit volontairement intoxiquée dans des circonstances telles qu'elle savait que, du fait de son intoxication, elle risquait d'adopter un comportement constituant un crime relevant de la compétence de la Cour, ou qu'elle n'ait tenu aucun compte de ce risque; c) Elle a agi raisonnablement pour se défendre, pour défendre autrui ou, dans le cas des crimes de guerre, pour défendre des biens essentiels à sa survie ou à celle d'autrui ou essentiels à l'accomplissement d'une mission militaire, contre un recours imminent et illicite à la force, d'une manière proportionnée à l'ampleur du danger qu'elle courait ou que couraient l'autre personne ou les biens protégés. Le fait qu'une personne ait participé à une opération défensive menée par des forces armées ne constitue pas en soi un motif d'exonération de la responsabilité pénale au titre du présent alinéa; d) Le comportement dont il est allégué qu'il constitue un crime relevant de la compétence de la Cour a été adopté sous la contrainte résultant d'une menace de mort imminente ou d'une atteinte grave, continue ou imminente à sa propre intégrité physique ou à celle d'autrui, et si elle a agi par nécessité et de façon raisonnable pour écarter cette menace, à condition qu'elle n'ait pas eu l'intention de causer un dommage plus grand que celui qu'elle cherchait à éviter. Cette menace peut être : i) Soit exercée par d'autres personnes; ii) Soit constituée par d'autres circonstances indépendantes de sa volonté. 2. La Cour se prononce sur la question de savoir si les motifs d'exonération de la responsabilité pénale prévus dans le présent Statut sont applicables au cas dont elle est saisie. 3. Lors du procès, la Cour peut prendre en considération un motif d'exonération autre que ceux qui sont prévus au paragraphe 1, si ce motif découle du droit applicable indiqué à l'article 21. La procédure d'examen de ce motif d'exonération est fixée dans le Règlement de procédure et de preuve. Article 32 ERREUR DE FAIT OU ERREUR DE DROIT 1. Une erreur de fait n'est un motif d'exonération de la responsabilité pénale que si elle fait disparaître l'élément psychologique du crime. 2. Une erreur de droit portant sur la question de savoir si un comportement donné constitue un crime relevant de la compétence de la Cour n'est pas un motif d'exonération de la responsabilité pénale. Toutefois, une erreur de droit peut être un motif d'exonération de la responsabilité pénale si elle fait disparaître l'élément psychologique du crime ou si elle relève de l'article 33. Article 33 ORDRE HIÉRARCHIQUE ET ORDRE DE LA LOI 1. Le fait qu'un crime relevant de la compétence de la Cour a été commis sur ordre d'un gouvernement ou d'un supérieur, militaire ou civil, n'exonère pas la personne qui l'a commis de sa responsabilité pénale, à moins que : a) Cette personne n'ait eu l'obligation légale d'obéir aux ordres du gouvernement ou du supérieur en question; b) Cette personne n'ait pas su que l'ordre était illégal; et c) L'ordre n'ait pas été manifestement illégal. 2. Aux fins du présent article, l'ordre de commettre un génocide ou un crime contre l'humanité est manifestement illégal. CHAPITRE IV. COMPOSITION ET ADMINISTRATION DE LA COUR Article 34 ORGANES DE LA COUR Les organes de la Cour sont les suivants : a) La Présidence; b) Une Section des appels, une Section de première instance et une Section préliminaire; c) Le Bureau du Procureur; d) Le Greffe. Article 35 EXERCICE DES FONCTIONS DES JUGES 1. Tous les juges sont élus en tant que membres à plein temps de la Cour et sont disponibles pour exercer leurs fonctions à plein temps dès que commence leur mandat. 2. Les juges qui composent la Présidence exercent leurs fonctions à plein temps dès leur élection. 3. La Présidence peut, en fonction de la charge de travail de la Cour et en consultation avec les autres juges, décider périodiquement de la mesure dans laquelle ceux-ci sont tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. Les décisions prises à cet égard le sont sans préjudice des dispositions de l'article 40. 4. Les arrangements financiers concernant les juges qui ne sont pas tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps sont établis conformément à l'article 49. Article 36 QUALIFICATIONS, CANDIDATURE ET ÉLECTION DES JUGES 1. Sous réserve du paragraphe 2, la Cour se compose de 18 juges. 2. a) La Présidence peut au nom de la Cour proposer d'augmenter le nombre des juges fixé au paragraphe 1, en motivant dûment sa proposition. Celle-ci est communiquée sans délai à tous les États Parties par le Greffier. b) La proposition est ensuite examinée lors d'une réunion de l'Assemblée des États Parties convoquée conformément à l'article 112. Elle est considérée comme adoptée si elle est approuvée à cette réunion à la majorité des deux tiers des membres de l'Assemblée des États Parties. Elle devient effective à la date que fixe l'Assemblée des États Parties. c) i) Quand la proposition d'augmenter le nombre des juges a été adoptée conformément à l'alinéa b), l'élection des juges supplémentaires a lieu à la réunion suivante de l'Assemblée des États Parties, conformément aux paragraphes 3 à 8, et à l'article 37, paragraphe 2; ii) Quand la proposition d'augmenter le nombre des juges a été adoptée et est devenue effective conformément aux alinéas b) et c), sous-alinéa i), la Présidence peut proposer à tout moment par la suite, si le travail de la Cour le justifie, de réduire le nombre des juges, mais pas en deçà du nombre fixé au paragraphe 1. La proposition est examinée selon la procédure établie aux alinéas a) et b). Si elle est adoptée, le nombre des juges diminue progressivement à mesure que le mandat des juges en exercice vient à expiration, et ainsi jusqu'à ce que le nombre prévu soit atteint. 3. a) Les juges sont choisis parmi des personnes jouissant d'une haute considération morale, connues pour leur impartialité et leur intégrité et réunissant les conditions requises dans leurs États respectifs pour l'exercice des plus hautes fonctions judiciaires. b) Tout candidat à un siège à la Cour doit : i) Avoir une compétence reconnue dans les domaines du droit pénal et de la procédure pénale ainsi que l'expérience nécessaire du procès pénal, que ce soit en qualité de juge, de procureur ou d'avocat, ou en toute autre qualité similaire; ou ii) Avoir une compétence reconnue dans des domaines pertinents du droit international, tels que le droit international humanitaire et les droits de l'homme, ainsi qu'une grande expérience dans une profession juridique qui présente un intérêt pour le travail judiciaire de la Cour; c) Tout candidat à un siège à la Cour doit avoir une excellente connaissance et une pratique courante d'au moins une des langues de travail de la Cour. 4. a) Les candidats à un siège à la Cour peuvent être présentés par tout État Partie au présent Statut : i) Selon la procédure de présentation de candidatures aux plus hautes fonctions judiciaires dans l'État en question; ou ii) Selon la procédure de présentation de candidatures à la Cour internationale de Justice prévue dans le Statut de celle-ci. Les candidatures sont accompagnées d'un document détaillé montrant que le candidat présente les qualités prévues au paragraphe 3. b) Chaque État Partie peut présenter la candidature d'une personne à une élection donnée. Cette personne n'a pas nécessairement sa nationalité mais doit avoir celle d'un État Partie. c) L'Assemblée des États Parties peut décider de constituer, selon qu'il convient, une commission consultative pour l'examen des candidatures. Dans ce cas, la composition et le mandat de cette commission sont définis par l'Assemblée des États Parties. 5. Aux fins de l'élection, il est établi deux listes de candidats : La liste A, qui contient les noms des candidats possédant les compétences visées au paragraphe 3, alinéa b), sous-alinéa i); La liste B, qui contient les noms des candidats possédant les compétences visées au paragraphe 3, alinéa b), sous-alinéa ii). Tout candidat possédant les compétences requises pour figurer sur les deux listes peut choisir celle sur laquelle il se présente. À la première élection, neuf juges au moins sont élus parmi les candidats de la liste A et cinq juges au moins parmi ceux de la liste B. Les élections suivantes sont organisées de manière à maintenir la même proportion entre les juges élus sur l'une et l'autre listes. 6. a) Les juges sont élus au scrutin secret lors d'une réunion de l'Assemblée des États Parties convoquée à cet effet en vertu de l'article 112. Sous réserve du paragraphe 7, sont élus les 18 candidats ayant obtenu le nombre de voix le plus élevé et la majorité des deux tiers des États Parties présents et votants. b) S'il reste des sièges à pourvoir à l'issue du premier tour de scrutin, il est procédé à des scrutins successifs conformément à la procédure établie à l'alinéa a) jusqu'à ce que les sièges restants aient été pourvus. 7. La Cour ne peut comprendre plus d'un ressortissant du même État. À cet égard, celui qui peut être considéré comme le ressortissant de plus d'un État est censé être ressortissant de l'État où il exerce habituellement ses droits civils et politiques. 8. a) Dans le choix des juges, les États Parties tiennent compte de la nécessité d'assurer, dans la composition de la Cour : i) La représentation des principaux systèmes juridiques du monde; ii) Une représentation géographique équitable; et iii) Une représentation équitable des hommes et des femmes; b) Les États Parties tiennent également compte de la nécessité d'assurer la présence de juges spécialisés dans certaines matières, y compris, mais sans s'y limiter, les questions liées à la violence contre les femmes ou les enfants. 9. a) Sous réserve de l'alinéa b), les juges sont élus pour un mandat de neuf ans et, sous réserve de l'alinéa c) et de l'article 37, paragraphe 2, ils ne sont pas rééligibles. b) À la première élection, un tiers des juges élus, désignés par tirage au sort, sont nommés pour un mandat de trois ans; un tiers des juges élus, désignés par tirage au sort, sont nommés pour un mandat de six ans; les autres juges sont nommés pour un mandat de neuf ans. c) Un juge nommé pour un mandat de trois ans en application de l'alinéa b) est rééligible pour un mandat complet. 10. Nonobstant les dispositions du paragraphe 9, un juge affecté à une Chambre de première instance ou d'appel conformément à l'article 39, qui a commencé à connaître devant cette chambre d'une affaire en première instance ou en appel, reste en fonctions jusqu'à la conclusion de cette affaire. Article 37 SIÈGES VACANTS 1. Il est pourvu par élection aux sièges devenus vacants, selon les dispositions de l'article 36. 2. Un juge élu à un siège devenu vacant achève le mandat de son prédécesseur; si la durée du mandat à achever est inférieure ou égale à trois ans, il est rééligible pour un mandat entier conformément à l'article 36. Article 38 LA PRÉSIDENCE 1. Le Président et les Premier et Second Vice-Présidents sont élus à la majorité absolue des juges. Ils sont élus pour trois ans, ou jusqu'à l'expiration de leur mandat de juge si celui-ci prend fin avant trois ans. Ils sont rééligibles une fois. 2. Le Premier Vice-Président remplace le Président lorsque celui-ci est empêché ou récusé. Le second Vice-Président remplace le Président lorsque celui-ci et le Premier Vice-Président sont tous deux empêchés ou récusés. 3. Le Président, le Premier Vice-Président et le Second Vice-Président composent la Présidence, laquelle est chargée : a) De la bonne administration de la Cour, à l'exception du Bureau du Procureur; et b) Des autres fonctions qui lui sont conférées conformément au présent Statut. 4. Dans l'exercice des attributions visées au paragraphe 3, alinéa a), la Présidence agit en coordination avec le Procureur, dont elle recherche l'accord pour toutes les questions d'intérêt commun. Article 39 LES CHAMBRES 1. Dès que possible après l'élection des juges, la Cour s'organise en sections comme le prévoit l'article 34, paragraphe b). La Section des appels est composée du Président et de quatre autres juges; la Section de première instance et la Section préliminaire sont composées chacune de six juges au moins. L'affectation des juges aux sections est fondée sur la nature des fonctions assignées à chacune d'elles et sur les compétences et l'expérience des juges élus à la Cour, de telle sorte que chaque section comporte la proportion voulue de spécialistes du droit pénal et de la procédure pénale et de spécialistes du droit international. La Section préliminaire et la Section de première instance sont principalement composées de juges ayant l'expérience des procès pénaux. 2. a) Les fonctions judiciaires de la Cour sont exercées dans chaque section par des Chambres. b) i) La Chambre d'appel est composée de tous les juges de la Section des appels; ii) Les fonctions de la Chambre de première instance sont exercées par trois juges de la Section de première instance; iii) Les fonctions de la Chambre préliminaire sont exercées soit par trois juges de la Section préliminaire soit par un seul juge de cette Section conformément au présent Statut et au Règlement de procédure et de preuve; c) Aucune disposition du présent paragraphe n'interdit la constitution simultanée de plus d'une chambre de première instance ou chambre préliminaire lorsque le travail de la Cour l'exige. 3. a) Les juges affectés à la Section préliminaire et à la Section de première instance y siègent pendant trois ans; ils continuent d'y siéger au-delà de ce terme, jusqu'au règlement de toute affaire dont ils ont eu à connaître dans ces sections. b) Les juges affectés à la Section des appels y siègent pendant toute la durée de leur mandat. 4. Les juges affectés à la Section des appels siègent exclusivement dans cette Section. Aucune disposition du présent article n'interdit toutefois l'affectation provisoire de juges de la Section de première instance à la Section préliminaire, ou inversement, si la Présidence estime que le travail de la Cour l'exige, étant entendu qu'un juge qui a participé à la phase préliminaire d'une affaire n'est en aucun cas autorisé à siéger à la Chambre de première instance saisie de cette affaire. Article 40 INDÉPENDANCE DES JUGES 1. Les juges exercent leurs fonctions en toute indépendance. 2. Les juges n'exercent aucune activité qui pourrait être incompatible avec leurs fonctions judiciaires ou faire douter de leur indépendance. 3. Les juges tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps au siège de la Cour ne doivent se livrer à aucune autre activité de caractère professionnel. 4. Toute question qui soulève l'application des paragraphes 2 et 3 est tranchée à la majorité absolue des juges. Un juge ne participe pas à la décision portant sur une question qui le concerne. Article 41 DÉCHARGE ET RÉCUSATION DES JUGES 1. La Présidence peut décharger un juge, à sa demande, des fonctions qui lui sont attribuées en vertu du présent Statut, conformément au Règlement de procédure et de preuve. 2. a) Un juge ne peut participer au règlement d'aucune affaire dans laquelle son impartialité pourrait raisonnablement être mise en doute pour un motif quelconque. Un juge est récusé pour une affaire conformément au présent paragraphe notamment s'il est intervenu auparavant, à quelque titre que ce soit, dans cette affaire devant la Cour ou dans une affaire pénale connexe au niveau national dans laquelle la personne faisant l'objet de l'enquête ou des poursuites était impliquée. Un juge peut aussi être récusé pour les autres motifs prévus par le Règlement de procédure et de preuve. b) Le Procureur ou la personne faisant l'objet de l'enquête ou des poursuites peut demander la récusation d'un juge en vertu du présent paragraphe. c) Toute question relative à la récusation d'un juge est tranchée à la majorité absolue des juges. Le juge dont la récusation est demandée peut présenter ses observations sur la question mais ne participe pas à la décision. Article 42 LE BUREAU DU PROCUREUR 1. Le Bureau du Procureur agit indépendamment en tant qu'organe distinct au sein de la Cour. Il est chargé de recevoir les communications et tout renseignement dûment étayé concernant les crimes relevant de la compétence de la Cour, de les examiner, de conduire les enquêtes et de soutenir l'accusation devant la Cour. Ses membres ne sollicitent ni n'acceptent d'instructions d'aucune source extérieure. 2. Le Bureau est dirigé par le Procureur. Celui-ci a toute autorité sur la gestion et l'administration du Bureau, y compris le personnel, les installations et les autres ressources. Le Procureur est secondé par un ou plusieurs procureurs adjoints, habilités à procéder à tous les actes que le présent Statut requiert du Procureur. Le Procureur et les procureurs adjoints sont de nationalités différentes. Ils exercent leurs fonctions à plein temps. 3. Le Procureur et les procureurs adjoints doivent jouir d'une haute considération morale et avoir de solides compétences et une grande expérience pratique en matière de poursuites ou de procès dans des affaires pénales. Ils doivent avoir une excellente connaissance et une pratique courante d'au moins une des langues de travail de la Cour. 4. Le Procureur est élu au scrutin secret par l'Assemblée des États Parties, à la majorité absolue des membres de celle-ci. Les procureurs adjoints sont élus de la même façon sur une liste de candidats présentée par le Procureur. Le Procureur présente trois candidats pour chaque poste de procureur adjoint à pourvoir. À moins qu'il ne soit décidé d'un mandat plus court au moment de leur élection, le Procureur et les procureurs adjoints exercent leurs fonctions pendant neuf ans et ne sont pas rééligibles. 5. Ni le Procureur ni les procureurs adjoints n'exercent d'activité risquant d'être incompatible avec leurs fonctions en matière de poursuites ou de faire douter de leur indépendance. Ils ne se livrent à aucune autre activité de caractère professionnel. 6. La Présidence peut décharger, à sa demande, le Procureur ou un procureur adjoint de ses fonctions dans une affaire déterminée. 7. Ni le Procureur, ni les procureurs adjoints ne peuvent participer au règlement d'une affaire dans laquelle leur impartialité pourrait être raisonnablement mise en doute pour un motif quelconque. Ils sont récusés pour une affaire conformément au présent paragraphe si, entre autres, ils sont antérieurement intervenus, à quelque titre que ce soit, dans cette affaire devant la Cour ou dans une affaire pénale connexe au niveau national dans laquelle la personne faisant l'objet de l'enquête ou des poursuites était impliquée. 8. Toute question relative à la récusation du Procureur ou d'un procureur adjoint est tranchée par la Chambre d'appel. a) La personne faisant l'objet d'une enquête ou de poursuites peut à tout moment demander la récusation du Procureur ou d'un procureur adjoint pour les motifs énoncés dans le présent article; b) Le Procureur ou le Procureur adjoint intéressé, selon le cas, peut présenter ses observations sur la question. 9. Le Procureur nomme des conseillers qui sont des spécialistes du droit relatif à certaines questions, y compris, mais s'en s'y limiter, celles des violences sexuelles, des violences à motivation sexiste et des violences contre les enfants. Article 43 LE GREFFE 1. Le Greffe est responsable des aspects non judiciaires de l'administration et du service de la Cour, sans préjudice des fonctions et attributions du Procureur définies à l'article 42. 2. Le Greffe est dirigé par le Greffier, qui est le responsable principal de l'administration de la Cour. Le Greffier exerce ses fonctions sous l'autorité du Président de la Cour. 3. Le Greffier et le Greffier adjoint doivent être des personnes d'une haute moralité et d'une grande compétence, ayant une excellente connaissance et une pratique courante d'au moins une des langues de travail de la Cour. 4. Les juges élisent le Greffier à la majorité absolue et au scrutin secret, en tenant compte des recommandations éventuelles de l'Assemblée des États Parties. Si le besoin s'en fait sentir, ils élisent de la même manière un greffier adjoint sur recommandation du Greffier. 5. Le Greffier est élu pour cinq ans, est rééligible une fois et exerce ses fonctions à plein temps. Le Greffier adjoint est élu pour cinq ans ou pour un mandat plus court, selon ce qui peut être décidé à la majorité absolue des juges; il est appelé à exercer ses fonctions selon les exigences du service. 6. Le Greffier crée, au sein du Greffe, une division d'aide aux victimes et aux témoins. Cette division est chargée, en consultation avec le Bureau du Procureur, de conseiller et d'aider de toute manière appropriée les témoins, les victimes qui comparaissent devant la Cour et les autres personnes auxquelles les dépositions de ces témoins peuvent faire courir un risque, ainsi que de prévoir les mesures et les dispositions à prendre pour assurer leur protection et leur sécurité. Le personnel de la Division comprend des spécialistes de l'aide aux victimes de traumatismes, y compris de traumatismes consécutifs à des violences sexuelles. Article 44 LE PERSONNEL 1. Le Procureur et le Greffier nomment le personnel qualifié nécessaire dans leurs services respectifs, y compris, dans le cas du Procureur, des enquêteurs. 2. Lorsqu'ils recrutent le personnel, le Procureur et le Greffier veillent à s'assurer les services de personnes possédant les plus hautes qualités d'efficacité, de compétence et d'intégrité, en tenant compte, mutatis mutandis, des critères énoncés à l'article 36, paragraphe 8. 3. Le Greffier, en accord avec la Présidence et le Procureur, propose le Statut du personnel, qui comprend les conditions de nomination, de rémunération et de cessation de fonctions. Le Statut du personnel est approuvé par l'Assemblée des États Parties. 4. La Cour peut, dans des circonstances exceptionnelles, avoir recours à l'expertise de personnel mis à sa disposition à titre gracieux par des États Parties, des organisations intergouvernementales ou des organisations non gouvernementales pour aider tout organe de la Cour dans ses travaux. Le Procureur peut accepter un tel personnel pour le Bureau du Procureur. Les personnes mises à disposition à titre gracieux sont employées conformément aux directives qui seront établies par l'Assemblée des États Parties. Article 45 ENGAGEMENT SOLENNEL Avant de prendre les fonctions que prévoit le présent Statut, les juges, le Procureur, les procureurs adjoints, le Greffier et le Greffier adjoint prennent en séance publique l'engagement solennel d'exercer leurs attributions en toute impartialité et en toute conscience. Article 46 PERTE DE FONCTIONS 1. Un juge, le Procureur, un procureur adjoint, le Greffier ou le Greffier adjoint est relevé de ses fonctions sur décision prise conformément au paragraphe 2, dans les cas où : a) Il est établi qu'il a commis une faute lourde ou un manquement grave aux devoirs que lui impose le présent Statut, selon ce qui est prévu dans le Règlement de procédure et de preuve; ou b) Il se trouve dans l'incapacité d'exercer ses fonctions, telles que les définit le présent Statut. 2. La décision concernant la perte de fonctions d'un juge, du Procureur ou d'un procureur adjoint en application du paragraphe 1 est prise par l'Assemblée des États Parties au scrutin secret : a) Dans le cas d'un juge, à la majorité des deux tiers des États Parties sur recommandation adoptée à la majorité des deux tiers des autres juges; b) Dans le cas du Procureur, à la majorité absolue des États Parties; c) Dans le cas d'un procureur adjoint, à la majorité absolue des États Parties sur recommandation du Procureur. 3. La décision concernant la perte de fonctions du Greffier ou du Greffier adjoint est prise à la majorité absolue des juges. 4. Un juge, un procureur, un procureur adjoint, un greffier ou un greffier adjoint dont le comportement ou l'aptitude à exercer les fonctions prévues par le présent Statut sont contestés en vertu du présent article a toute latitude pour produire et recevoir des éléments de preuve et pour faire valoir ses arguments conformément au Règlement de procédure et de preuve. Il ne participe pas autrement à l'examen de la question. Article 47 SANCTIONS DISCIPLINAIRES Un juge, un procureur, un procureur adjoint, un greffier ou un greffier adjoint qui a commis une faute d'une gravité moindre que celle visée à l'article 46, paragraphe 1, encourt les sanctions disciplinaires prévues par le Règlement de procédure et de preuve. Article 48 PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS 1. La Cour jouit sur le territoire des États Parties des privilèges et immunités nécessaires à l'accomplissement de sa mission. 2. Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints et le Greffier jouissent, dans l'exercice de leurs fonctions ou relativement à ces fonctions, des privilèges et immunités accordés aux chefs de missions diplomatiques. Après l'expiration de leur mandat, ils continuent à jouir de l'immunité contre toute procédure légale pour les paroles, les écrits et les actes qui relèvent de l'exercice de leurs fonctions officielles. 3. Le Greffier adjoint, le personnel du Bureau du Procureur et le personnel du Greffe jouissent des privilèges, immunités et facilités nécessaires à l'exercice de leurs fonctions, conformément à l'accord sur les privilèges et immunités de la Cour. 4. Les avocats, experts, témoins ou autres personnes dont la présence est requise au siège de la Cour bénéficient du traitement nécessaire au bon fonctionnement de la Cour, conformément à l'accord sur les privilèges et immunités de la Cour. 5. Les privilèges et immunités peuvent être levés : a) Dans le cas d'un juge ou du Procureur, par décision prise à la majorité absolue des juges; b) Dans le cas du Greffier, par la Présidence; c) Dans le cas des procureurs adjoints et du personnel du Bureau du Procureur, par le Procureur; d) Dans le cas du Greffier adjoint et du personnel du Greffe, par le Greffier. Article 49 TRAITEMENTS, INDEMNITÉS ET REMBOURSEMENT DE FRAIS Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints, le Greffier et le Greffier adjoint perçoivent les traitements, indemnités et remboursements arrêtés par l'Assemblée des États Parties. Ces traitements et indemnités ne sont pas réduits en cours de mandat. Article 50 LANGUES OFFICIELLES ET LANGUES DE TRAVAIL 1. Les langues officielles de la Cour sont l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français et le russe. Les arrêts de la Cour ainsi que les autres décisions réglant des questions fondamentales qui lui sont soumises sont publiés dans les langues officielles. La Présidence détermine, au regard des critères fixés par le Règlement de procédure et de preuve, quelles décisions peuvent être considérées aux fins du présent paragraphe comme réglant des questions fondamentales. 2. Les langues de travail de la Cour sont l'anglais et le français. Le Règlement de procédure et de preuve définit les cas dans lesquels d'autres langues officielles peuvent être employées comme langues de travail. 3. À la demande d'une partie à une procédure ou d'un État autorisé à intervenir dans une procédure, la Cour autorise l'emploi par cette partie ou cet État d'une langue autre que l'anglais ou le français si elle l'estime justifié. Article 51 RÈGLEMENT DE PROCÉDURE ET DE PREUVE 1. Le Règlement de procédure et de preuve entre en vigueur dès son adoption par l'Assemblée des États Parties à la majorité des deux tiers de ses membres. 2. Des amendements au Règlement de procédure et de preuve peuvent être proposés par : a) Tout État Partie; b) Les juges agissant à la majorité absolue; c) Le Procureur. Ces amendements entrent en vigueur dès leur adoption à la majorité des deux tiers des membres de l'Assemblée des États Parties. 3. Après l'adoption du Règlement de procédure et de preuve, dans les cas urgents où la situation particulière portée devant la Cour n'est pas prévue par le Règlement, les juges peuvent, à la majorité des deux tiers, établir des règles provisoires qui s'appliquent jusqu'à ce que l'Assemblée des États Parties, à sa réunion ordinaire ou extraordinaire suivante, les adopte, les modifie ou les rejette. 4. Le Règlement de procédure et de preuve, les amendements s'y rapportant et les règles provisoires sont conformes aux dispositions du présent Statut. Les amendements au Règlement de procédure et de preuve ainsi que les règles provisoires ne s'appliquent pas rétroactivement au préjudice de la personne qui fait l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une condamnation. 5. En cas de conflit entre le Statut et le Règlement de procédure et de preuve, le Statut prévaut. Article 52 RÈGLEMENT DE LA COUR 1. Les juges adoptent à la majorité absolue, conformément au présent Statut et au Règlement de procédure et de preuve, le règlement nécessaire au fonctionnement quotidien de la Cour. 2. Le Procureur et le Greffier sont consultés pour l'élaboration du Règlement de la Cour et de tout amendement s'y rapportant. 3. Le Règlement de la Cour et tout amendement s'y rapportant prennent effet dès leur adoption, à moins que les juges n'en décident autrement. Ils sont communiqués immédiatement après leur adoption aux États Parties, pour observation. Ils restent en vigueur si la majorité des États Parties n'y fait pas objection dans les six mois. CHAPITRE V. ENQUÊTE ET POURSUITES Article 53 OUVERTURE D'UNE ENQUÊTE 1. Le Procureur, après avoir évalué les renseignements portés à sa connaissance, ouvre une enquête, à moins qu'il ne conclue qu'il n'y a pas de base raisonnable pour poursuivre en vertu du présent Statut. Pour prendre sa décision, le Procureur examine : a) Si les renseignements en sa possession fournissent une base raisonnable pour croire qu'un crime relevant de la compétence de la Cour a été ou est en voie d'être commis; b) Si l'affaire est ou serait recevable au regard de l'article 17; et c) S'il y a des raisons sérieuses de penser, compte tenu de la gravité du crime et des intérêts des victimes, qu'une enquête ne servirait pas les intérêts de la justice. S'il ou elle conclut qu'il n'y a pas de base raisonnable pour poursuivre et si cette conclusion est fondée exclusivement sur les considérations visées à l'alinéa c), le Procureur en informe la Chambre préliminaire. 2. Si, après enquête, le Procureur conclut qu'il n'y a pas de base suffisante pour engager des poursuites : a) Parce qu'il n'y a pas de base suffisante, en droit ou en fait, pour demander un mandat d'arrêt ou une citation à comparaître en application de l'article 58; b) Parce que l'affaire est irrecevable au regard de l'article 17; ou c) Parce que poursuivre ne servirait pas les intérêts de la justice, compte tenu de toutes les circonstances, y compris la gravité du crime, les intérêts des victimes, l'âge ou le handicap de l'auteur présumé et son rôle dans le crime allégué; il ou elle informe de sa conclusion et des raisons qui l'ont motivée la Chambre préliminaire et l'État qui lui a déféré la situation conformément à l'article 14, ou le Conseil de sécurité s'il s'agit d'une situation visée à l'article 13, paragraphe b). 3. a) À la demande de l'État qui a déféré la situation conformément à l'article 14, ou du Conseil de sécurité s'il s'agit d'une situation visée à l'article 13, paragraphe b) la Chambre préliminaire peut examiner la décision de ne pas poursuivre prise par le Procureur en vertu des paragraphes 1 ou 2 et demander au Procureur de la reconsidérer. b) De plus, la Chambre préliminaire peut, de sa propre initiative, examiner la décision du Procureur de ne pas poursuivre si cette décision est fondée exclusivement sur les considérations visées au paragraphe 1, alinéa c) et au paragraphe 2, alinéa c). En tel cas, la décision du Procureur n'a d'effet que si elle est confirmée par la Chambre préliminaire. 4. Le Procureur peut à tout moment reconsidérer sa décision d'ouvrir ou non une enquête ou d'engager ou non des poursuites à la lumière de faits ou de renseignements nouveaux. Article 54 DEVOIRS ET POUVOIRS DU PROCUREUR EN MATIÈRE D'ENQUÊTES 1. Le Procureur : a) Pour établir la vérité, étend l'enquête à tous les faits et éléments de preuve qui peuvent être utiles pour déterminer s'il y a responsabilité pénale au regard du présent Statut et, ce faisant, enquête tant à charge qu'à décharge; b) Prend les mesures propres à assurer l'efficacité des enquêtes et des poursuites visant des crimes relevant de la compétence de la Cour. Ce faisant, il a égard aux intérêts et à la situation personnelle des victimes et des témoins, y compris leur âge, leur sexe, tel que défini à l'article 7, paragraphe 3, et leur état de santé; il tient également compte de la nature du crime, en particulier lorsque celui-ci comporte des violences sexuelles, des violences à caractère sexiste ou des violences contre des enfants; et c) Respecte pleinement les droits des personnes énoncés dans le présent Statut. 2. Le Procureur peut enquêter sur le territoire d'un État : a) Conformément aux dispositions du chapitre IX; ou b) Avec l'autorisation de la Chambre préliminaire en vertu de l'article 57, paragraphe 3, alinéa d). 3. Le Procureur peut : a) Recueillir et examiner des éléments de preuve; b) Convoquer et interroger des personnes faisant l'objet d'une enquête, des victimes et des témoins; c) Rechercher la coopération de tout État ou organisation intergouvernementale ou accord intergouvernemental conformément à leurs compétences ou à leur mandat respectif; d) Conclure tous arrangements ou accords qui ne sont pas contraires aux dispositions du présent Statut et qui peuvent être nécessaires pour faciliter la coopération d'un État, d'une organisation intergouvernementale ou d'une personne; e) S'engager à ne divulguer à aucun stade de la procédure les documents ou renseignements qu'il a obtenus, sous la condition qu'ils demeurent confidentiels et ne servent qu'à obtenir de nouveaux éléments de preuve, à moins que celui qui a fourni l'information ne consente à leur divulgation; et f) Prendre, ou demander que soient prises, des mesures nécessaires pour assurer la confidentialité des renseignements recueillis, la protection des personnes ou la préservation des éléments de preuve. Article 55 DROITS DES PERSONNES DANS LE CADRE D'UNE ENQUÊTE 1. Dans une enquête ouverte en vertu du présent Statut, une personne : a) N'est pas obligée de témoigner contre elle-même ni de s'avouer coupable; b) N'est soumise à aucune forme de coercition, de contrainte ou de menace, ni à la torture ni à aucune autre forme de peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant; c) Bénéficie gratuitement, si elle n'est pas interrogée dans une langue qu'elle comprend et parle parfaitement, de l'aide d'un interprète compétent et de toutes traductions que rendent nécessaires les exigences de l'équité; et d) Ne peut être arrêtée ou détenue arbitrairement; elle ne peut être privée de sa liberté si ce n'est pour les motifs et selon les procédures prévus dans le présent Statut. 2. Lorsqu'il y a des motifs de croire qu'une personne a commis un crime relevant de la compétence de la Cour et que cette personne doit être interrogée, soit par le Procureur soit par les autorités nationales en vertu d'une demande faite au titre du chapitre IX, cette personne a de plus les droits suivants, dont elle est informée avant d'être interrogée : a) Être informée avant d'être interrogée qu'il y a des raisons de croire qu'elle a commis un crime relevant de la compétence de la Cour; b) Garder le silence, sans que ce silence soit pris en considération pour la détermination de sa culpabilité ou de son innocence; c) Être assistée par le défenseur de son choix ou, si elle n'en a pas, par un défenseur commis d'office chaque fois que les intérêts de la justice l'exigent, sans avoir dans ce cas à verser de rémunération si elle n'en a pas les moyens; et d) Être interrogée en présence de son conseil, à moins qu'elle n'ait renoncé volontairement à son droit d'être assistée d'un conseil. Article 56 RÔLE DE LA CHAMBRE PRÉLIMINAIRE DANS LE CAS OÙ L'OCCASION D'OBTENIR DES RENSEIGNEMENTS NE SE PRÉSENTERA PLUS 1. a) Lorsque le Procureur considère qu'une enquête offre l'occasion unique, qui ne se présentera plus par la suite, de recueillir un témoignage ou une déposition, ou d'examiner, recueillir ou vérifier des éléments de preuve aux fins d'un procès, il en avise la Chambre préliminaire; b) La Chambre préliminaire peut alors, à la demande du Procureur, prendre toutes mesures propres à assurer l'efficacité et l'intégrité de la procédure et, en particulier, à protéger les droits de la défense; c) Sauf ordonnance contraire de la Chambre préliminaire, le Procureur informe également de la circonstance visée à l'alinéa a) la personne qui a été arrêtée ou a comparu sur citation délivrée dans le cadre de l'enquête, afin que cette personne puisse être entendue. 2. Les mesures visées au paragraphe 1, alinéa b), peuvent consister : a) À faire des recommandations ou rendre des ordonnances concernant la marche à suivre; b) À ordonner qu'il soit dressé procès-verbal de la procédure; c) À nommer un expert; d) À autoriser l'avocat d'une personne qui a été arrêtée, ou a comparu devant la Cour sur citation, à participer à la procédure ou, lorsque l'arrestation ou la comparution n'a pas encore eu lieu ou que l'avocat n'a pas encore été choisi, à désigner un avocat qui se chargera des intérêts de la défense et les représentera; e) À charger un de ses membres ou, au besoin, un des juges disponibles de la Section préliminaire ou de la Section de première instance, de faire des recommandations ou de rendre des ordonnances concernant le rassemblement et la préservation des éléments de preuve et les auditions de personnes; f) À prendre toute autre mesure nécessaire pour recueillir ou préserver les éléments de preuve. 3. a) Lorsque le Procureur n'a pas demandé les mesures visées au présent article mais que la Chambre préliminaire est d'avis que ces mesures sont nécessaires pour préserver des éléments de preuve qu'elle juge essentiels pour la défense au cours du procès, elle consulte le Procureur pour savoir si celui-ci avait de bonnes raisons de ne pas demander les mesures en question. Si, après consultation, elle conclut que le fait de ne pas avoir demandé ces mesures n'est pas justifié, elle peut prendre des mesures de sa propre initiative. b) Le Procureur peut faire appel de la décision de la Chambre préliminaire d'agir de sa propre initiative en vertu du présent paragraphe. Cet appel est examiné selon une procédure accélérée. 4. L'admissibilité des éléments de preuve préservés ou recueillis aux fins du procès en application du présent article, ou de l'enregistrement de ces éléments de preuve, est régie par l'article 69, leur valeur étant celle que leur donne la Chambre de première instance. Article 57 FONCTIONS ET POUVOIRS DE LA CHAMBRE PRÉLIMINAIRE 1. À moins que le présent Statut n'en dispose autrement, la Chambre préliminaire exerce ses fonctions conformément aux dispositions du présent article. 2. a) Les décisions rendues par la Chambre préliminaire en vertu des articles 15, 18, 19, 54, paragraphe 2, 61, paragraphe 7, et 72 sont prises à la majorité des juges qui la composent; b) Dans tous les autres cas, un seul juge de la Chambre préliminaire peut exercer les fonctions prévues dans le présent Statut, sauf disposition contraire du Règlement de procédure et de preuve ou décision contraire de la Chambre préliminaire prise à la majorité. 3. Indépendamment des autres fonctions qui lui sont conférées en vertu du présent Statut, la Chambre préliminaire peut : a) Sur requête du Procureur, rendre les ordonnances et délivrer les mandats qui peuvent être nécessaires aux fins d'une enquête; b) À la demande d'une personne qui a été arrêtée ou a comparu sur citation conformément à l'article 58, rendre toute ordonnance, y compris des mesures telles que visées à l'article 56, ou solliciter tout concours au titre du chapitre IX qui peuvent être nécessaires pour aider la personne à préparer sa défense; c) En cas de besoin, assurer la protection et le respect de la vie privée des victimes et des témoins, la préservation des preuves, la protection des personnes qui ont été arrêtées ou ont comparu sur citation, ainsi que la protection des renseignements touchant la sécurité nationale; d) Autoriser le Procureur à prendre certaines mesures d'enquête sur le territoire d'un État Partie sans s'être assuré de la coopération de cet État au titre du chapitre IX si, ayant tenu compte dans la mesure du possible des vues de cet État, elle a déterminé qu'en l'espèce celui-ci est manifestement incapable de donner suite à une demande de coopération parce qu'aucune autorité ou composante compétente de son appareil judiciaire national n'est disponible pour donner suite à une demande de coopération au titre du chapitre IX; e) Lorsqu'un mandat d'arrêt ou une citation à comparaître a été délivré en vertu de l'article 58, solliciter la coopération des États en vertu de l'article 93, paragraphe 1, alinéa k), en tenant dûment compte de la force des éléments de preuve et des droits des parties concernées, comme prévu dans le présent Statut et dans le Règlement de procédure et de preuve, pour qu'ils prennent des mesures conservatoires aux fins de confiscation, en particulier dans l'intérêt supérieur des victimes. Article 58 DÉLIVRANCE PAR LA CHAMBRE PRÉLIMINAIRE D'UN MANDAT D'ARRÊT OU D'UNE CITATION À COMPARAÎTRE 1. À tout moment après l'ouverture d'une enquête, la Chambre préliminaire délivre, sur requête du Procureur, un mandat d'arrêt contre une personne si, après examen de la requête et des éléments de preuve ou autres renseignements fournis par le Procureur, elle est convaincue : a) Qu'il y a des motifs raisonnables de croire que cette personne a commis un crime relevant de la compétence de la Cour; et b) Que l'arrestation de cette personne apparaît nécessaire pour garantir : i) Que la personne comparaîtra; ii) Qu'elle ne fera pas obstacle à l'enquête ou à la procédure devant la Cour, ni n'en compromettra le déroulement; ou iii) Le cas échéant, qu'elle ne poursuivra pas l'exécution du crime dont il s'agit ou d'un crime connexe relevant de la compétence de la Cour et se produisant dans les mêmes circonstances. 2. La requête du Procureur contient les éléments suivants : a) Le nom de la personne visée et tous autres éléments utiles d'identification; b) Une référence précise au crime relevant de la compétence de la Cour que la personne est censée avoir commis; c) L'exposé succinct des faits dont il est allégué qu'ils constituent ce crime; d) Un résumé des éléments de preuve qui donnent des motifs raisonnables de croire que la personne a commis ce crime; et e) Les raisons pour lesquelles le Procureur estime qu'il est nécessaire de procéder à l'arrestation de cette personne. 3. Le mandat d'arrêt contient les éléments suivants : a) Le nom de la personne visée et tous autres éléments utiles d'identification; b) Une référence précise au crime relevant de la compétence de la Cour qui justifie l'arrestation; et c) L'exposé succinct des faits dont il est allégué qu'ils constituent ce crime. 4. Le mandat d'arrêt reste en vigueur tant que la Cour n'en a pas décidé autrement. 5. Sur la base du mandat d'arrêt, la Cour peut demander l'arrestation provisoire ou l'arrestation et la remise de la personne conformément au chapitre IX. 6. Le Procureur peut demander à la Chambre préliminaire de modifier le mandat d'arrêt en requalifiant les crimes qui y sont visés ou en y ajoutant de nouveaux crimes. La Chambre préliminaire modifie le mandat d'arrêt si elle a des motifs raisonnables de croire que la personne a commis les crimes requalifiés ou les nouveaux crimes. 7. Le Procureur peut demander à la Chambre préliminaire de délivrer une citation à comparaître au lieu d'un mandat d'arrêt. Si la Chambre préliminaire est convaincue qu'il y a des motifs raisonnables de croire que la personne a commis le crime qui lui est imputé et qu'une citation à comparaître suffit à garantir qu'elle se présentera devant la Cour, elle délivre la citation, avec ou sans conditions restrictives de liberté (autres que la détention) si la législation nationale le prévoit. La citation contient les éléments suivants : a) Le nom de la personne visée et tous autres éléments utiles d'identification; b) La date de comparution; c) Une référence précise au crime relevant de la compétence de la Cour que la personne est censée avoir commis; et d) L'exposé succinct des faits dont il est allégué qu'ils constituent le crime. La citation est notifiée à la personne qu'elle vise. Article 59 PROCÉDURE D'ARRESTATION DANS L'ÉTAT DE DÉTENTION 1. L'État Partie qui a reçu une demande d'arrestation provisoire ou d'arrestation et de remise prend immédiatement des mesures pour faire arrêter la personne dont il s'agit conformément à sa législation et aux dispositions du chapitre IX. 2. Toute personne arrêtée est déférée aussitôt à l'autorité judiciaire compétente de l'État de détention qui vérifie, conformément à la législation de cet État : a) Que le mandat vise bien cette personne; b) Que celle-ci a été arrêtée selon la procédure régulière; et c) Que ses droits ont été respectés. 3. La personne arrêtée a le droit de demander à l'autorité compétente de l'État de détention sa mise en liberté provisoire en attendant sa remise. 4. Lorsqu'elle se prononce sur cette demande, l'autorité compétente de l'État de détention examine si, eu égard à la gravité des crimes allégués, l'urgence et des circonstances exceptionnelles justifient la mise en liberté provisoire et si les garanties voulues assurent que l'État de détention peut s'acquitter de son obligation de remettre la personne à la Cour. L'autorité compétente de l'État de détention ne peut pas examiner si le mandat d'arrêt a été régulièrement délivré au regard de l'article 58, paragraphe 1, alinéas a) et b). 5. La Chambre préliminaire est avisée de toute demande de mise en liberté provisoire et fait des recommandations à l'autorité compétente de l'État de détention. Avant de rendre sa décision, celle-ci prend pleinement en considération ces recommandations, y compris éventuellement celles qui portent sur les mesures propres à empêcher l'évasion de la personne. 6. Si la mise en liberté provisoire est accordée, la Chambre préliminaire peut demander des rapports périodiques sur le régime de la liberté provisoire. 7. Une fois ordonnée la remise par l'État de détention, la personne est livrée à la Cour aussitôt que possible. Article 60 PROCÉDURE INITIALE DEVANT LA COUR 1. Dès que la personne est remise à la Cour ou dès qu'elle comparaît devant celle-ci, volontairement ou sur citation, la Chambre préliminaire vérifie qu'elle a été informée des crimes qui lui sont imputés et des droits que lui reconnaît le présent Statut, y compris le droit de demander sa mise en liberté provisoire en attendant d'être jugée. 2. La personne visée par un mandat d'arrêt peut demander sa mise en liberté provisoire en attendant d'être jugée. Si la Chambre préliminaire est convaincue que les conditions énoncées à l'article 58, paragraphe 1, sont réalisées, la personne est maintenue en détention. Sinon, la Chambre préliminaire la met en liberté, avec ou sans conditions. 3. La Chambre préliminaire réexamine périodiquement sa décision de mise en liberté ou de maintien en détention. Elle peut le faire à tout moment à la demande du Procureur ou de l'intéressé. Elle peut alors modifier sa décision concernant la détention, la mise en liberté ou les conditions de celle-ci si elle est convaincue que l'évolution des circonstances le justifie. 4. La Chambre préliminaire s'assure que la détention avant le procès ne se prolonge pas de manière excessive à cause d'un retard injustifiable imputable au Procureur. Si un tel retard se produit, la Cour examine la possibilité de mettre l'intéressé en liberté, avec ou sans conditions. 5. Si besoin est, la Chambre préliminaire peut délivrer un mandat d'arrêt pour garantir la comparution d'une personne qui a été mise en liberté. Article 61 CONFIRMATION DES CHARGES AVANT LE PROCÈS 1. Sous réserve du paragraphe 2, dans un délai raisonnable après la remise de la personne à la Cour ou sa comparution volontaire devant celle-ci, la Chambre préliminaire tient une audience pour confirmer les charges sur lesquelles le Procureur entend se fonder pour requérir le renvoi en jugement. L'audience se déroule en présence du Procureur et de la personne faisant l'objet de l'enquête ou des poursuites, ainsi que du conseil de celle-ci. 2. La Chambre préliminaire peut, à la demande du Procureur ou de sa propre initiative, tenir une audience en l'absence de l'intéressé pour confirmer les charges sur lesquelles le Procureur entend se fonder pour requérir le renvoi en jugement lorsque la personne : a) A renoncé à son droit d'être présente; ou b) A pris la fuite ou est introuvable, et que tout ce qui était raisonnablement possible a été fait pour garantir sa comparution devant la Cour et l'informer des charges qui pèsent contre elle et de la tenue prochaine d'une audience pour confirmer ces charges. Dans ces cas, la personne est représentée par un conseil lorsque la Chambre préliminaire juge que cela sert les intérêts de la justice. 3. Dans un délai raisonnable avant l'audience, la personne : a) Reçoit notification écrite des charges sur lesquelles le Procureur entend se fonder pour requérir le renvoi en jugement; et b) Est informée des éléments de preuve sur lesquels le Procureur entend se fonder à l'audience. La Chambre préliminaire peut rendre des ordonnances concernant la divulgation de renseignements aux fins de l'audience. 4. Avant l'audience, le Procureur peut poursuivre l'enquête et peut modifier ou retirer des charges. La personne visée reçoit notification de tout amendement ou retrait de charges dans un délai raisonnable avant l'audience. En cas de retrait de charges, le Procureur informe la Chambre préliminaire des motifs de ce retrait. 5. À l'audience, le Procureur étaye chacune des charges avec des éléments de preuve suffisants pour établir l'existence de motifs substantiels de croire que la personne a commis le crime qui lui est imputé. Il peut se fonder sur des éléments de preuve sous forme de documents ou de résumés et n'est pas tenu de faire comparaître les témoins qui doivent déposer au procès. 6. À l'audience, la personne peut : a) Contester les charges; b) Contester les éléments de preuve produits par le Procureur; et c) Présenter des éléments de preuve. 7. À l'issue de l'audience, la Chambre préliminaire détermine s'il existe des preuves suffisantes donnant des motifs substantiels de croire que la personne a commis chacun des crimes qui lui sont imputés. Selon ce qu'elle a déterminé, la Chambre préliminaire : a) Confirme les charges pour lesquelles elle a conclu qu'il y avait des preuves suffisantes et renvoie la personne devant une chambre de première instance pour y être jugée sur la base des charges confirmées; b) Ne confirme pas les charges pour lesquelles elle a conclu qu'il n'y avait pas de preuves suffisantes; c) Ajourne l'audience et demande au Procureur d'envisager : i) D'apporter des éléments de preuve supplémentaires ou de procéder à de nouvelles enquêtes relativement à une charge particulière; ou ii) De modifier une charge si les éléments de preuve produits semblent établir qu'un crime différent, relevant de la compétence de la Cour, a été commis. 8. Lorsque la Chambre préliminaire ne confirme pas une charge, il n'est pas interdit au Procureur de demander ultérieurement la confirmation de cette charge s'il étaye sa demande d'éléments de preuve supplémentaires. 9. Après confirmation des charges et avant que le procès ne commence, le Procureur peut modifier les charges avec l'autorisation de la Chambre préliminaire et après que l'accusé en a été avisé. Si le Procureur entend ajouter des charges supplémentaires ou substituer aux charges des charges plus graves, une audience doit se tenir conformément au présent article pour confirmer les charges nouvelles. Après l'ouverture du procès, le Procureur peut retirer les charges avec l'autorisation de première instance. 10. Tout mandat déjà délivré cesse d'avoir effet à l'égard de toute charge non confirmée par la Chambre préliminaire ou retirée par le Procureur. 11. Dès que les charges ont été confirmées conformément au présent article, la Présidence constitue une chambre de première instance qui, sous réserve du paragraphe 9 et de l'article 64, paragraphe 4, conduit la phase suivante de la procédure et peut remplir à cette fin toute fonction de la Chambre préliminaire utile en l'espèce. CHAPITRE VI. LE PROCÈS Article 62 LIEU DU PROCÈS Sauf s'il en est décidé autrement, le procès se tient au siège de la Cour. Article 63 PROCÈS EN PRÉSENCE DE L'ACCUSÉ 1. L'accusé est présent à son procès. 2. Si l'accusé, présent devant la Cour, trouble de manière persistante le déroulement du procès, la Chambre de première instance peut ordonner son expulsion de la salle d'audience et fait alors en sorte qu'il suive le procès et donne des instructions à son conseil de l'extérieur de la salle, au besoin à l'aide des moyens techniques de communication. De telles mesures ne sont prises que dans des circonstances exceptionnelles, quand d'autres solutions raisonnables se sont révélées vaines et seulement pour la durée strictement nécessaire. Article 64 FONCTIONS ET POUVOIRS DE LA CHAMBRE DE PREMIÈRE INSTANCE 1. Les fonctions et pouvoirs de la Chambre de première instance énoncés dans le présent article sont exercés conformément au Statut et au Règlement de procédure et de preuve. 2. La Chambre de première instance veille à ce que le procès soit conduit de façon équitable et avec diligence, dans le plein respect des droits de l'accusé et en ayant pleinement égard à la nécessité d'assurer la protection des victimes et des témoins. 3. Lorsqu'une affaire est renvoyée en jugement conformément au présent Statut, la Chambre de première instance à laquelle elle est attribuée : a) Consulte les parties et adopte toutes procédures utiles à la conduite équitable et diligente de l'instance; b) Détermine la langue ou les langues du procès; et c) Sous réserve de toutes autres dispositions applicables du présent Statut, assure la divulgation de documents ou de renseignements encore non divulgués, suffisamment tôt avant l'ouverture du procès pour permettre une préparation suffisante de celui-ci. 4. La Chambre de première instance peut, si cela est nécessaire pour assurer son fonctionnement efficace et équitable, soumettre des questions préliminaires à la Chambre préliminaire ou, au besoin, à un autre juge disponible de la Section préliminaire. 5. La Chambre de première instance peut, en le notifiant aux parties, ordonner la jonction ou la disjonction, selon le cas, des charges portées contre plusieurs accusés. 6. Dans l'exercice de ses fonctions avant ou pendant un procès, la Chambre de première instance peut, si besoin est : a) Assumer toutes les fonctions de la Chambre préliminaire visées à l'article 61, paragraphe 11; b) Ordonner la comparution des témoins et leur audition ainsi que la production de documents et d'autres éléments de preuve, en obtenant au besoin l'aide des États selon les dispositions du présent Statut; c) Assurer la protection des renseignements confidentiels; d) Ordonner la production d'éléments de preuve en complément de ceux qui ont été recueillis avant le procès ou présentés au procès par les parties; e) Assurer la protection de l'accusé, des témoins et des victimes; et f) Statuer sur toute autre question pertinente. 7. Le procès est public. Toutefois, la Chambre de première instance peut, en raison de circonstances particulières, prononcer le huis clos pour certaines audiences aux fins énoncées à l'article 68 ou en vue de protéger des renseignements confidentiels ou sensibles donnés dans les dépositions. 8 . a) À l'ouverture du procès, la Chambre de première instance fait donner lecture à l'accusé des charges préalablement confirmées par la Chambre préliminaire. La Chambre de première instance s'assure que l'accusé comprend la nature des charges. Elle donne à l'accusé la possibilité de plaider coupable selon ce qui est prévu à l'article 65, ou de plaider non coupable; b) Lors du procès, le Président peut donner des instructions pour la conduite de la procédure, notamment pour qu'elle soit conduite d'une manière équitable et impartiale. Sous réserve de toute instruction du Président, les parties peuvent produire des éléments de preuve conformément aux dispositions du présent Statut. 9. La Chambre de première instance peut notamment, à la requête d'une partie ou d'office : a) Statuer sur la recevabilité ou la pertinence des preuves; et b) Prendre toute mesure nécessaire pour assurer l'ordre à l'audience. 10. La Chambre de première instance veille à ce que le Greffier établisse et conserve un procès-verbal intégral du procès relatant fidèlement les débats. Article 65 PROCÉDURE EN CAS D'AVEU DE CULPABILITÉ 1. Lorsque l'accusé reconnaît sa culpabilité comme le prévoit l'article 64, paragraphe 8, alinéa a), la Chambre de première instance détermine : a) Si l'accusé comprend la nature et les conséquences de son aveu de culpabilité; b) Si l'aveu de culpabilité a été fait volontairement après consultation suffisante avec le défenseur de l'accusé; et c) Si l'aveu de culpabilité est étayé par les faits de la cause tels qu'ils ressortent : i) Des charges présentées par le Procureur et admises par l'accusé; ii) De toutes pièces présentées par le Procureur qui accompagnent les charges et que l'accusé accepte; et iii) De tous autres éléments de preuve, tels que les témoignages, présentés par le Procureur ou l'accusé. 2. Si la Chambre de première instance est convaincue que les conditions visées au paragraphe 1 sont réunies, elle considère que l'aveu de culpabilité, accompagné de toutes les preuves complémentaires présentées, établit tous les éléments constitutifs du crime sur lequel il porte, et elle peut reconnaître l'accusé coupable de ce crime. 3. Si la Chambre de première instance n'est pas convaincue que les conditions visées au paragraphe 1 sont réunies, elle considère qu'il n'y a pas eu aveu de culpabilité, auquel cas elle ordonne que le procès se poursuive selon les procédures normales prévues par le présent Statut et peut renvoyer l'affaire à une autre chambre de première instance. 4. Si la Chambre de première instance est convaincue qu'une présentation plus complète des faits de la cause serait dans l'intérêt de la justice, en particulier dans l'intérêt des victimes, elle peut : a) Demander au Procureur de présenter des éléments de preuve supplémentaires, y compris des dépositions de témoins; ou b) Ordonner que le procès se poursuive selon les procédures normales prévues par le présent Statut, auquel cas elle considère qu'il n'y a pas eu aveu de culpabilité et peut renvoyer l'affaire à une autre chambre de première instance. 5. Toute discussion entre le Procureur et la défense relatives à la modification des chefs d'accusation, à l'aveu de culpabilité ou à la peine à prononcer n'engagent pas la Cour. Article 66 PRÉSOMPTION D'INNOCENCE 1. Toute personne est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie devant la Cour conformément au droit applicable. 2. Il incombe au Procureur de prouver la culpabilité de l'accusé. 3. Pour condamner l'accusé, la Cour doit être convaincue de sa culpabilité au-delà de tout doute raisonnable. Article 67 DROITS DE L'ACCUSÉ 1. Lors de l'examen des charges portées contre lui, l'accusé a droit à ce que sa cause soit entendue publiquement, compte tenu des dispositions du présent Statut, équitablement et de façon impartiale. Il a droit, en pleine égalité, au moins aux garanties suivantes : a) Être informé dans le plus court délai et de façon détaillée de la nature, de la cause et de la teneur des charges dans une langue qu'il comprend et parle parfaitement; b) Disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense et communiquer librement et confidentiellement avec le conseil de son choix; c) Être jugé sans retard excessif; d) Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de l'article 63, être présent à son procès, se défendre lui-même ou se faire assister par le défenseur de son choix; s'il n'a pas de défenseur, être informé de son droit d'en avoir un et, chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige, se voir attribuer d'office un défenseur par la Cour, sans frais s'il n'a pas les moyens de le rémunérer; e) Interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge. L'accusé a également le droit de faire valoir des moyens de défense et de présenter d'autres éléments de preuve admissibles en vertu du présent Statut; f) Se faire assister gratuitement d'un interprète compétent et bénéficier des traductions nécessaires pour satisfaire aux exigences de l'équité, si la langue employée dans toute procédure suivie devant la Cour ou dans tout document présenté n'est pas une langue qu'il comprend et parle parfaitement; g) Ne pas être forcé de témoigner contre lui-même ou de s'avouer coupable, et garder le silence sans que ce silence soit pris en considération pour déterminer sa culpabilité ou son innocence; h) Faire, sans prêter serment, une déclaration écrite ou orale pour sa défense; et i) Ne pas se voir imposer le renversement du fardeau de la preuve ni la charge de la réfutation. 2. Outre toute autre communication prévue par le présent Statut, le Procureur communique à la défense, dès que cela est possible, les éléments de preuve en sa possession ou à sa disposition dont il estime qu'ils disculpent l'accusé ou tendent à le disculper ou à atténuer sa culpabilité, ou sont de nature à entamer la crédibilité des éléments de preuve à charge. En cas de doute quant à l'application du présent paragraphe, la Cour tranche. Article 68 PROTECTION ET PARTICIPATION AU PROCÈS DES VICTIMES ET DES TÉMOINS 1. La Cour prend les mesures propres à protéger la sécurité, le bien-être physique et psychologique, la dignité et le respect de la vie privée des victimes et des témoins. Ce faisant, elle tient compte de tous les facteurs pertinents, notamment l'âge, le sexe tel que défini à l'article 7, paragraphe 3, et l'état de santé, ainsi que la nature du crime, en particulier, mais sans s'y limiter, lorsque celui-ci s'accompagne de violences à caractère sexuel, de violences à caractère sexiste ou de violences contre des enfants. Le Procureur prend ces mesures en particulier au stade de l'enquête et des poursuites. Ces mesures ne doivent être ni préjudiciables ni contraires aux droits de la défense et aux exigences d'un procès équitable et impartial. 2. Par exception au principe de la publicité des débats énoncé à l'article 67, les Chambres de la Cour peuvent, pour protéger les victimes et les témoins ou un accusé, ordonner le huis clos pour une partie quelconque de la procédure ou permettre que les dépositions soient recueillies par des moyens électroniques ou autres moyens spéciaux. Ces mesures sont appliquées en particulier à l'égard d'une victime de violences sexuelles ou d'un enfant qui est victime ou témoin, à moins que la Cour n'en décide autrement compte tenu de toutes les circonstances, en particulier des vues de la victime ou du témoin. 3. Lorsque les intérêts personnels des victimes sont concernés, la Cour permet que leurs vues et préoccupations soient exposées et examinées, à des stades de la procédure qu'elle estime appropriés et d'une manière qui n'est ni préjudiciable ni contraire aux droits de la défense et aux exigences d'un procès équitable et impartial. Ces vues et préoccupations peuvent être exposées par les représentants légaux des victimes lorsque la Cour l'estime approprié, conformément au Règlement de procédure et de preuve. 4. La Division d'aide aux victimes et aux témoins peut conseiller le Procureur et la Cour sur les mesures de protection, les dispositions de sécurité et les activités de conseil et d'aide visées à l'article 43, paragraphe 6. 5. Lorsque la divulgation d'éléments de preuve et de renseignements en vertu du présent Statut risque de mettre gravement en danger un témoin ou les membres de sa famille, le Procureur peut, dans toute procédure engagée avant l'ouverture du procès, s'abstenir de divulguer ces éléments de preuve ou renseignements et en présenter un résumé. De telles mesures doivent être appliquées d'une manière qui n'est ni préjudiciable ni contraire aux droits de la défense et aux exigences d'un procès équitable et impartial. 6. Un État peut demander que soient prises les mesures nécessaires pour assurer la protection de ses fonctionnaires ou agents et la protection d'informations confidentielles ou sensibles. Article 69 PREUVE 1. Avant de déposer, chaque témoin, conformément au Règlement de procédure et de preuve, prend l'engagement de dire la vérité. 2. Les témoins sont entendus en personne lors d'une audience, sous réserve des mesures prévues à l'article 68 ou dans le Règlement de procédure et de preuve. La Cour peut également autoriser un témoin à présenter une déposition orale ou un enregistrement vidéo ou audio, et à présenter des documents ou des transcriptions écrites, sous réserve des dispositions du présent Statut et conformément au Règlement de procédure et de preuve. Ces mesures ne doivent être ni préjudiciables ni contraires aux droits de la défense. 3. Les parties peuvent présenter des éléments de preuve pertinents pour l'affaire, conformément à l'article 64. La Cour a le pouvoir de demander la présentation de tous les éléments de preuve qu'elle juge nécessaires à la manifestation de la vérité. 4. La Cour peut se prononcer sur la pertinence et l'admissibilité de tout élément de preuve conformément au Règlement de procédure et de preuve, en tenant compte notamment de la valeur probante de cet élément de preuve et de la possibilité qu'il nuise à l'équité du procès ou à une évaluation équitable de la déposition d'un témoin. 5. La Cour respecte les règles de confidentialité telles qu'elles sont énoncées dans le Règlement de procédure et de preuve. 6. La Cour n'exige pas la preuve des faits qui sont notoires, mais en dresse le constat judiciaire. 7. Les éléments de preuve obtenus par un moyen violant le présent Statut ou les droits de l'homme internationalement reconnus ne sont pas admissibles : a) Si la violation met sérieusement en question la crédibilité des éléments de preuve; ou b) Si l'admission de ces éléments de preuve serait de nature à compromettre la procédure et à porter gravement atteinte à son intégrité. 8. Lorsqu'elle se prononce sur la pertinence ou l'admissibilité d'éléments de preuve réunis par un État, la Cour ne se prononce pas sur l'application de la législation nationale de cet État. Article 70 ATTEINTES À L'ADMINISTRATION DE LA JUSTICE 1. La Cour a compétence pour connaître des atteintes suivantes à son administration de la justice lorsqu'elles sont commises intentionnellement : a) Faux témoignage d'une personne qui a pris l'engagement de dire la vérité en application de l'article 69, paragraphe 1; b) Production d'éléments de preuve faux ou falsifiés en connaissance de cause; c) Subornation de témoin, manoeuvres visant à empêcher un témoin de comparaître ou de déposer librement, représailles exercées contre un témoin en raison de sa déposition, destruction ou falsification d'éléments de preuve, ou entrave au rassemblement de tels éléments; d) Intimidation d'un membre ou agent de la Cour, entrave à son action ou trafic d'influence afin de l'amener, par la contrainte ou la persuasion, à ne pas exercer ses fonctions ou à ne pas les exercer comme il convient; e) Représailles contre un membre ou un agent de la Cour en raison des fonctions exercées par celui-ci ou par un autre membre ou agent; f) Sollicitation ou acceptation d'une rétribution illégale par un membre ou un agent de la Cour dans le cadre de ses fonctions officielles. 2. Les principes et les procédures régissant l'exercice par la Cour de sa compétence à l'égard des atteintes à l'administration de la justice en vertu du présent article sont énoncés dans le Règlement de procédure et de preuve. Les modalités de la coopération internationale avec la Cour dans la mise en oeuvre des dispositions du présent article sont régies par la législation nationale de l'État requis. 3. En cas de condamnation, la Cour peut imposer une peine d'emprisonnement ne pouvant excéder cinq années, ou une amende prévue dans le Règlement de procédure et de preuve, ou les deux. 4. a) Les États Parties étendent les dispositions de leur droit pénal qui répriment les atteintes à l'intégrité de leurs procédures d'enquête ou de leur système judiciaire aux atteintes à l'administration de la justice en vertu du présent article commises sur leur territoire, ou par l'un de leurs ressortissants; b) À la demande de la Cour, un État Partie saisit ses autorités compétentes aux fins de poursuites chaque fois qu'il le juge approprié. Ces autorités traitent les dossiers dont il s'agit avec diligence, en y consacrant les moyens nécessaires à une action efficace. Article 71 SANCTIONS EN CAS D'INCONDUITE À L'AUDIENCE 1. La Cour peut sanctionner l'inconduite à l'audience, y compris la perturbation de l'audience ou le refus délibéré de suivre ses instructions, par des mesures administratives autres qu'une peine d'emprisonnement, par exemple l'expulsion temporaire ou permanente de la salle, une amende ou d'autres mesures analogues prévues dans le Règlement de procédure et de preuve. 2. Le régime des sanctions indiquées au paragraphe 1 est fixé dans le Règlement de procédure et de preuve. Article 72 PROTECTION DE RENSEIGNEMENTS TOUCHANT À LA SÉCURITÉ NATIONALE 1. Le présent article s'applique dans tous les cas où la divulgation de renseignements ou de documents d'un État porterait atteinte, de l'avis de cet État, aux intérêts de sa sécurité nationale. Ces cas sont, en particulier, ceux qui relèvent de l'article 56, paragraphes 2 et 3, de l'article 61, paragraphe 3, de l'article 64, paragraphe 3, de l'article 67, paragraphe 2, de l'article 68, paragraphe 6, de l'article 87, paragraphe 6, et de l'article 93, ainsi que les cas, à tout autre stade de la procédure, où une telle divulgation peut être en cause. 2. Le présent article s'applique également lorsqu'une personne qui a été invitée à fournir des renseignements ou des éléments de preuve a refusé de le faire ou en a référé à l'État au motif que leur divulgation porterait atteinte aux intérêts d'un État en matière de sécurité nationale et lorsque cet État confirme qu'à son avis la divulgation de ces renseignements porterait atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale. 3. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte aux normes de confidentialité applicables en vertu de l'article 54, paragraphe 3, alinéas e) et f), ni à l'application de l'article 73. 4. Si un État apprend que des renseignements ou des documents de l'État sont ou seront probablement divulgués à un stade quelconque de la procédure, et s'il estime qu'une telle divulgation porterait atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale, cet État a le droit d'intervenir en vue d'obtenir le règlement de la question selon les dispositions du présent article. 5. Lorsqu'un État estime que la divulgation de renseignements porterait atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale, il prend, en liaison avec le Procureur, la défense, la Chambre préliminaire ou la Chambre de première instance, selon le cas, toutes les mesures raisonnablement possibles pour trouver une solution par la concertation. Ces mesures peuvent notamment consister à : a) Modifier ou préciser la demande; b) Faire trancher par la Cour la question de la pertinence des renseignements ou éléments de preuve demandés, ou la question de savoir si les éléments de preuve, quoique pertinents, pourraient être ou ont été obtenus d'une source autre que l'État requis; c) Obtenir les renseignements ou éléments de preuve d'une autre source ou sous une forme différente; ou d) Trouver un accord sur les conditions auxquelles l'assistance pourrait être fournie, notamment par la communication de résumés ou de versions corrigées, l'imposition de restrictions à la divulgation, le recours à une procédure à huis clos ou ex parte, ou l'application d'autres mesures de protection autorisées par le Statut ou le Règlement de procédure et de preuve. 6. Lorsque toutes les mesures raisonnablement possibles ont été prises pour régler la question par la concertation et que l'État estime qu'il n'existe ni moyens ni conditions qui lui permettraient de communiquer ou de divulguer les renseignements ou les documents sans porter atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale, il en avise le Procureur ou la Cour en indiquant les raisons précises qui l'ont conduit à cette conclusion, à moins qu'un énoncé précis de ces raisons ne porte nécessairement atteinte aux intérêts de l'État en matière de sécurité nationale. 7. Par la suite, si la Cour détermine que les éléments de preuve sont pertinents et nécessaires pour l'établissement de la culpabilité ou de l'innocence de l'accusé, elle peut prendre les mesures ci-après : a) Lorsque la divulgation des renseignements ou du document est sollicitée dans le cadre d'une demande de coopération au titre du chapitre IX ou dans les circonstances décrites au paragraphe 2, et que l'État a invoqué le motif de refus visé à l'article 93, paragraphe 4 : i) La Cour peut, avant de tirer la conclusion visée au paragraphe 7, alinéa a) ii), demander la tenue de consultations supplémentaires aux fins d'examiner les observations de l'État, y compris, le cas échéant, la tenue d'audiences à huis clos et ex parte; ii) Si la Cour conclut qu'en invoquant le motif de refus énoncé à l'article 93, paragraphe 4, dans les circonstances de l'espèce, l'État requis n'agit pas conformément aux obligations qui lui incombent en vertu du présent Statut, elle peut renvoyer l'affaire conformément à l'article 87, paragraphe 7, en précisant les raisons qui motivent sa conclusion; et iii) La Cour peut tirer toute conclusion qu'elle estime appropriée en l'espèce, lorsqu'elle juge l'accusé, quant à l'existence ou la non-existence d'un fait; ou b) Dans toutes les autres circonstances : i) Ordonner la divulgation; ou ii) Dans la mesure où elle n'ordonne pas la divulgation, tirer toute conclusion qu'elle estime appropriée en l'espèce, lorsqu'elle juge l'accusé, quant à l'existence ou la non-existence d'un fait. Article 73 RENSEIGNEMENTS OU DOCUMENTS ÉMANANT DE TIERS Si un État Partie est requis par la Cour de fournir un document ou un renseignement en sa possession, sous sa garde ou sous son contrôle qui lui a été communiqué à titre confidentiel par un État, une organisation intergouvernementale ou une organisation internationale, il demande à celui dont il tient le renseignement ou le document l'autorisation de le divulguer. Si celui qui a communiqué le renseignement ou le document est un État Partie, il consent à la divulgation du renseignement ou du document, ou s'efforce de régler la question avec la Cour, sous réserve des dispositions de l'article 72. Si celui qui a communiqué le renseignement ou le document n'est pas un État Partie et refuse de consentir à la divulgation, l'État requis informe la Cour qu'il n'est pas en mesure de fournir le document ou le renseignement en raison d'une obligation préexistante de confidentialité à l'égard de celui dont il le tient. Article 74 CONDITIONS REQUISES POUR LA DÉCISION 1. Tous les juges de la Chambre de première instance assistent à chaque phase du procès et à l'intégralité des débats. La Présidence peut désigner, au cas par cas un ou plusieurs juges suppléants, en fonction des disponibilités, pour assister également à toutes les phases du procès et remplacer un membre de la Chambre de première instance qui ne pourrait continuer de siéger. 2. La Chambre de première instance fonde sa décision sur son appréciation des preuves et sur l'ensemble des procédures. Sa décision ne peut aller au-delà des faits et des circonstances décrits dans les charges et les modifications apportées à celles-ci. Elle est fondée exclusivement sur les preuves produites et examinées au procès. 3. Les juges s'efforcent de prendre leur décision à l'unanimité, faute de quoi, ils la prennent à la majorité. 4. Les délibérations de la Chambre de première instance sont et demeurent secrètes. 5. La décision est présentée par écrit. Elle contient l'exposé complet et motivé des constatations de la Chambre de première instance sur les preuves et les conclusions. Il n'est prononcé qu'une seule décision. S'il n'y pas unanimité, la décision contient les vues de la majorité et de la minorité. Il est donné lecture de la décision ou de son résumé en audience publique. Article 75 RÉPARATION EN FAVEUR DES VICTIMES 1. La Cour établit des principes applicables aux formes de réparation, telles que la restitution, l'indemnisation ou la réhabilitation, à accorder aux victimes ou à leurs ayants droit. Sur cette base, la Cour peut, sur demande, ou de son propre chef dans des circonstances exceptionnelles, déterminer dans sa décision l'ampleur du dommage, de la perte ou du préjudice causé aux victimes ou à leurs ayants droit, en indiquant les principes sur lesquels elle fonde sa décision. 2. La Cour peut rendre contre une personne condamnée une ordonnance indiquant la réparation qu'il convient d'accorder aux victimes ou à leurs ayants droit. Cette réparation peut prendre notamment la forme de la restitution, de l'indemnisation ou de la réhabilitation. Le cas échéant, la Cour peut décider que l'indemnité accordée à titre de réparation est versée par l'intermédiaire du Fonds visé à l'article 79. 3. Avant de rendre une ordonnance en vertu du présent article, la Cour peut solliciter, et prend en considération, les observations de la personne condamnée, des victimes, des autres personnes intéressées ou des États intéressés, et les observations formulées au nom de ces personnes ou de ces États. 4. Lorsqu'elle exerce le pouvoir que lui confère le présent article et après qu'une personne a été reconnue coupable d'un crime relevant de sa compétence, la Cour peut déterminer s'il est nécessaire, pour donner effet aux ordonnances qu'elle rend en vertu du présent article, de demander des mesures au titre de l'article 93, paragraphe 1. 5. Les États Parties font appliquer les décisions prises en vertu du présent article comme si les dispositions de l'article 109 étaient applicables au présent article. 6. Les dispositions du présent article s'entendent sans préjudice des droits que le droit interne ou le droit international reconnaissent aux victimes. Article 76 PRONONCÉ DE LA PEINE 1. En cas de verdict de culpabilité, la Chambre de première instance fixe la peine à appliquer en tenant compte des conclusions et éléments de preuve pertinents présentés au procès. 2. Sauf dans les cas où l'article 65 s'applique et avant la fin du procès, la Chambre de première instance peut d'office, et doit à la demande du Procureur ou de l'accusé, tenir une audience supplémentaire pour prendre connaissance de toutes nouvelles conclusions et de tous nouveaux éléments de preuve pertinents pour la fixation de la peine conformément au Règlement de procédure et de preuve. 3. Lorsque le paragraphe 2 s'applique, la Chambre de première instance entend les observations prévues à l'article 75 au cours de l'audience supplémentaire visée au paragraphe 2 et, au besoin, au cours de toute nouvelle audience. 4. La sentence est prononcée en audience publique et, lorsque cela est possible, en présence de l'accusé. CHAPITRE VII. LES PEINES Article 77 PEINES APPLICABLES 1. Sous réserve de l'article 110, la Cour peut prononcer contre une personne déclarée coupable d'un crime visé à l'article 5 du présent Statut l'une des peines suivantes : a) Une peine d'emprisonnement à temps de 30 ans au plus; ou b) Une peine d'emprisonnement à perpétuité, si l'extrême gravité du crime et la situation personnelle du condamné le justifient. 2. À la peine d'emprisonnement, la Cour peut ajouter : a) Une amende fixée selon les critères prévus par le Règlement de procédure et de preuve; b) La confiscation des profits, biens et avoirs tirés directement ou indirectement du crime, sans préjudice des droits des tiers de bonne foi. Article 78 FIXATION DE LA PEINE 1. Lorsqu'elle fixe la peine, la Cour tient compte, conformément au Règlement de procédure et de preuve, de considérations telles que la gravité du crime et la situation personnelle du condamné. 2. Lorsqu'elle prononce une peine d'emprisonnement, la Cour en déduit le temps que le condamné a passé, sur son ordre, en détention. Elle peut également en déduire toute autre période passée en détention à raison d'un comportement lié au crime. 3. Lorsqu'une personne est reconnue coupable de plusieurs crimes, la Cour prononce une peine pour chaque crime et une peine unique indiquant la durée totale d'emprisonnement. Cette durée ne peut être inférieure à celle de la peine individuelle la plus lourde et ne peut être supérieure à 30 ans ou à celle de la peine d'emprisonnement à perpétuité prévue à l'article 77, paragraphe 1, alinéa b). Article 79 FONDS AU PROFIT DES VICTIMES 1. Un fonds est créé, sur décision de l'Assemblée des États Parties, au profit des victimes de crimes relevant de la compétence de la Cour et de leurs familles. 2. La Cour peut ordonner que le produit des amendes et tout autre bien confisqué soient versés au fonds. 3. Le fonds est géré selon les principes fixés par l'Assemblée des États Parties. Article 80 LE STATUT, L'APPLICATION DES PEINES PAR LES ÉTATS ET LE DROIT NATIONAL Rien dans le présent chapitre n'affecte l'application par les États des peines que prévoit leur droit interne, ni l'application du droit des États qui ne prévoient pas les peines prévues dans le présent chapitre. CHAPITRE VIII. APPEL ET RÉVISION Article 81 APPEL D'UNE DÉCISION SUR LA CULPABILITÉ OU LA PEINE 1. Il peut être fait appel, conformément au Règlement de procédure et de preuve, d'une décision rendue en vertu de l'article 74 selon les modalités suivantes : a) Le Procureur peut interjeter appel pour l'un des motifs suivants : i) Vice de procédure; ii) Erreur de fait; iii) Erreur de droit; b) La personne déclarée coupable, ou le Procureur au nom de cette personne, peut interjeter appel pour l'un des motifs suivants : i) Vice de procédure; ii) Erreur de fait; iii) Erreur de droit; iv) Tout autre motif de nature à compromettre l'équité ou la régularité de la procédure ou de la décision. 2. a) Le Procureur ou le condamné peut, conformément au Règlement de procédure et de preuve, interjeter appel de la peine prononcée au motif d'une disproportion entre celle-ci et le crime; b) Si, à l'occasion d'un appel contre la peine prononcée, la Cour estime qu'il existe des motifs qui pourraient justifier l'annulation de tout ou partie de la décision sur la culpabilité, elle peut inviter le Procureur et le condamné à invoquer les motifs énoncés à l'article 81, paragraphe 1, alinéas a) ou b), et se prononcer sur la décision sur la culpabilité conformément à l'article 83; c) La même procédure s'applique si, à l'occasion d'un appel concernant uniquement la décision sur la culpabilité, la Cour estime qu'il existe des motifs justifiant une réduction de la peine en vertu du paragraphe 2, alinéa a). 3. a) À moins que la Chambre de première instance n'en décide autrement, la personne reconnue coupable reste détenue pendant la procédure d'appel; b) Lorsque la durée de la détention dépasse la durée de la peine prononcée, la personne reconnue coupable est mise en liberté; toutefois, si le Procureur fait également appel, la libération peut être subordonnée aux conditions énoncées à l'alinéa c) ci-après; c) En cas d'acquittement, l'accusé est immédiatement mis en liberté, sous réserve des conditions suivantes : i) Dans des circonstances exceptionnelles, et en fonction, notamment, du risque d'évasion, de la gravité de l'infraction et des chances de voir l'appel aboutir, la Chambre de première instance peut, à la demande du Procureur, ordonner le maintien en détention de l'accusé pendant la procédure d'appel; ii) La décision rendue par la Chambre de première instance en vertu du sous-alinéa i) est susceptible d'appel conformément au Règlement de procédure et de preuve. 4. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, alinéas a) et b), il est sursis à l'exécution de la décision sur la culpabilité ou la peine durant le délai consenti pour le recours en appel et durant la procédure d'appel. Article 82 APPEL D'AUTRES DÉCISIONS 1. L'une ou l'autre partie peut faire appel, conformément au Règlement de procédure et de preuve, de l'une des décisions ci-après : a) Décision sur la compétence ou la recevabilité; b) Décision accordant ou refusant la mise en liberté de la personne faisant l'objet d'une enquête ou de poursuites; c) Décision de la Chambre préliminaire d'agir de sa propre initiative en vertu de l'article 56, paragraphe 3; d) Décision soulevant une question de nature à affecter de manière appréciable le déroulement équitable et rapide de la procédure ou l'issue du procès, et dont le règlement immédiat par la Chambre d'appel pourrait, de l'avis de la Chambre préliminaire ou de la Chambre de première instance, faire sensiblement progresser la procédure. 2. La décision de la Chambre préliminaire visée à l'article 57, paragraphe 3, alinéa d), est susceptible d'appel de la part de l'État concerné ou du Procureur, avec l'autorisation de la Chambre préliminaire. Cet appel est examiné selon une procédure accélérée. 3. L'appel n'a d'effet suspensif que si la Chambre d'appel l'ordonne sur requête présentée conformément au Règlement de procédure et de preuve. 4. Le représentant légal des victimes, la personne condamnée ou le propriétaire de bonne foi d'un bien affecté par une ordonnance rendue en vertu de l'article 75 peut relever appel de cette ordonnance conformément au Règlement de procédure et de preuve. Article 83 PROCÉDURE D'APPEL 1. Aux fins des procédures visées à l'article 81 et au présent article, la Chambre d'appel a tous les pouvoirs de la Chambre de première instance. 2. Si la Chambre d'appel conclut que la procédure faisant l'objet de l'appel est viciée au point de porter atteinte à la régularité de la décision ou de la condamnation, ou que la décision ou la condamnation faisant l'objet de l'appel est sérieusement entachée d'une erreur de fait ou de droit, elle peut : a) Annuler ou modifier la décision ou la condamnation; ou b) Ordonner un nouveau procès devant une chambre de première instance différente. À ces fins, la Chambre d'appel peut renvoyer une question de fait devant la Chambre de première instance initialement saisie afin que celle-ci tranche la question et lui fasse rapport, ou elle peut elle-même demander des éléments de preuve afin de trancher. Lorsque seule la personne condamnée, ou le Procureur en son nom, a interjeté appel de la décision ou de la condamnation, celle-ci ne peut être modifiée à son détriment. 3. Si, dans le cadre de l'appel d'une condamnation, la Chambre d'appel constate que la peine est disproportionnée par rapport au crime, elle peut la modifier conformément au chapitre VII. 4. L'arrêt de la Chambre d'appel est adopté à la majorité des juges et rendu en audience publique. Il est motivé. Lorsqu'il n'y a pas unanimité, il contient les vues de la majorité et de la minorité, mais un juge peut présenter une opinion individuelle ou une opinion dissidente sur une question de droit. 5. La Chambre d'appel peut prononcer son arrêt en l'absence de la personne acquittée ou condamnée. Article 84 RÉVISION D'UNE DÉCISION SUR LA CULPABILITÉ OU LA PEINE 1. La personne déclarée coupable ou, si elle est décédée, son conjoint, ses enfants, ses parents ou toute personne vivant au moment de son décès qu'elle a mandatée par écrit expressément à cette fin, ou le Procureur agissant au nom de cette personne, peuvent saisir la Chambre d'appel d'une requête en révision de la décision définitive sur la culpabilité ou la peine pour les motifs suivants : a) Il a été découvert un fait nouveau qui : i) N'était pas connu au moment du procès sans que cette circonstance puisse être imputée, en totalité ou en partie, au requérant; et ii) S'il avait été établi lors du procès, aurait vraisemblablement entraîné un verdict différent; b) Il a été découvert qu'un élément de preuve décisif, retenu lors du procès et sur la base duquel la culpabilité a été établie, était faux, contrefait ou falsifié; c) Un ou plusieurs des juges qui ont participé à la décision sur la culpabilité ou qui ont confirmé les charges ont commis dans cette affaire un acte constituant une faute lourde ou un manquement à leurs devoirs d'une gravité suffisante pour justifier qu'ils soient relevés de leurs fonctions en application de l'article 46. 2. La Chambre d'appel rejette la requête si elle la juge infondée. Si elle estime que la requête est fondée sur des motifs valables, elle peut, selon ce qui convient : a) Réunir à nouveau la Chambre de première instance qui a rendu le jugement initial; b) Constituer une nouvelle chambre de première instance; ou c) Rester saisie de l'affaire, afin de déterminer, après avoir entendu les parties selon les modalités prévues dans le Règlement de procédure et de preuve, si le jugement doit être révisé. Article 85 INDEMNISATION DES PERSONNES ARRÊTÉES OU CONDAMNÉES 1. Quiconque a été victime d'une arrestation ou mise en détention illégales a droit à réparation. 2. Lorsqu'une condamnation définitive est ultérieurement annulée parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire, la personne qui a subi une peine en raison de cette condamnation est indemnisée conformément à la loi, à moins qu'il ne soit prouvé que la non-révélation en temps utile du fait inconnu lui est imputable en tout ou partie. 3. Dans des circonstances exceptionnelles, si la Cour constate, au vu de faits probants, qu'une erreur judiciaire grave et manifeste a été commise, elle peut, à sa discrétion, accorder une indemnité conforme aux critères énoncés dans le Règlement de procédure et de preuve à une personne qui avait été placée en détention et a été libérée à la suite d'un acquittement définitif ou parce qu'il a été mis fin aux poursuites pour ce motif. CHAPITRE IX. COOPÉRATION INTERNATIONALE ET ASSISTANCE JUDICIAIRE Article 86 OBLIGATION GÉNÉRALE DE COOPÉRER Conformément aux dispositions du présent Statut, les États Parties coopèrent pleinement avec la Cour dans les enquêtes et poursuites qu'elle mène pour les crimes relevant de sa compétence. Article 87 DEMANDES DE COOPÉRATION : DISPOSITIONS GÉNÉRALES 1. a) La Cour est habilitée à adresser des demandes de coopération aux États Parties. Ces demandes sont transmises par la voie diplomatique ou toute autre voie appropriée que chaque État Partie choisit au moment de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation du présent Statut ou de l'adhésion à celui-ci. Toute modification ultérieure du choix de la voie de transmission est faite par chaque État Partie conformément au Règlement de procédure et de preuve. b) S'il y a lieu, et sans préjudice des dispositions de l'alinéa a), les demandes peuvent être également transmises par l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL) ou par toute organisation régionale compétente. 2. Les demandes de coopération et les pièces justificatives y afférentes sont soit rédigées dans une langue officielle de l'État requis ou accompagnées d'une traduction dans cette langue, soit rédigées dans l'une des langues de travail de la Cour ou accompagnées d'une traduction dans l'une de ces langues, selon le choix fait par l'État requis au moment de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation du présent Statut ou de l'adhésion à celui-ci. Toute modification ultérieure de ce choix est faite conformément au Règlement de procédure et de preuve. 3. L'État requis respecte le caractère confidentiel des demandes de coopération et des pièces justificatives y afférentes, sauf dans la mesure où leur divulgation est nécessaire pour donner suite à la demande. 4. En ce qui concerne les demandes d'assistance présentées au titre du présent chapitre, la Cour peut prendre, notamment en matière de protection des renseignements, les mesures qui peuvent être nécessaires pour garantir la sécurité et le bien-être physique ou psychologique des victimes, des témoins potentiels et des membres de leur famille. La Cour peut demander que tout renseignement fourni au titre du présent chapitre soit communiqué et traité de telle sorte que soient préservés la sécurité et le bien-être physique ou psychologique des victimes, des témoins potentiels et des membres de leur famille. 5. a) La Cour peut inviter tout État non partie au présent Statut à prêter son assistance au titre du présent chapitre sur la base d'un arrangement ad hoc ou d'un accord conclu avec cet État ou sur toute autre base appropriée. b) Si, ayant conclu avec la Cour un arrangement ad hoc ou un accord, un État non partie au présent Statut n'apporte pas l'assistance qui lui est demandée en vertu de cet arrangement ou de cet accord, la Cour peut en informer l'Assemblée des États Parties, ou le Conseil de sécurité lorsque c'est celui-ci qui l'a saisie. 6. La Cour peut demander des renseignements ou des documents à toute organisation intergouvernementale. Elle peut également solliciter d'autres formes de coopération et d'assistance dont elle est convenue avec une organisation intergouvernementale et qui sont conformes aux compétences ou au mandat de celle-ci. 7. Si un État Partie n'accède pas à une demande de coopération de la Cour contrairement à ce que prévoit le présent Statut, et l'empêche ainsi d'exercer les fonctions et les pouvoirs que lui confère le présent Statut, la Cour peut en prendre acte et en référer à l'Assemblée des États Parties ou au Conseil de sécurité lorsque c'est celui-ci qui l'a saisie. Article 88 PROCÉDURES DISPONIBLES SELON LA LÉGISLATION NATIONALE Les États Parties veillent à prévoir dans leur législation nationale les procédures qui permettent la réalisation de toutes les formes de coopération visées dans le présent chapitre. Article 89 REMISE DE CERTAINES PERSONNES À LA COUR 1. La Cour peut présenter à tout État sur le territoire duquel une personne est susceptible de se trouver une demande, accompagnée des pièces justificatives indiquées à l'article 91, tendant à ce que cette personne soit arrêtée et lui soit remise, et sollicite la coopération de cet État pour l'arrestation et la remise de la personne. Les États Parties répondent à toute demande d'arrestation et de remise conformément aux dispositions du présent chapitre et aux procédures prévues par leur législation nationale. 2. Lorsque la personne dont la remise est sollicitée saisit une juridiction nationale d'une contestation fondée sur le principe non bis in idem, comme prévu à l'article 20, l'État requis consulte immédiatement la Cour pour savoir s'il y a eu en l'espèce une décision sur la recevabilité. S'il a été décidé que l'affaire est recevable, l'État requis donne suite à la demande. Si la décision sur la recevabilité est pendante, l'État requis peut différer l'exécution de la demande jusqu'à ce que la Cour ait statué. 3. a) Les États Parties autorisent le transport à travers leur territoire, conformément aux procédures prévues par leur législation nationale, de toute personne transférée à la Cour par un autre État, sauf dans le cas où le transit par leur territoire gênerait ou retarderait la remise. b) Une demande de transit est transmise par la Cour conformément à l'article 87. Elle contient : i) Le signalement de la personne transportée; ii) Un bref exposé des faits et de leur qualification juridique; et iii) Le mandat d'arrêt et de l'ordonnance de remise; c) La personne transportée reste détenue pendant le transit. d) Aucune autorisation n'est nécessaire si la personne est transportée par voie aérienne et si aucun atterrissage n'est prévu sur le territoire de l'État de transit. e) Si un atterrissage imprévu a lieu sur le territoire de l'État de transit, celui-ci peut exiger de la Cour la présentation d'une demande de transit dans les formes prescrites à l'alinéa b). L'État de transit place la personne transportée en détention jusqu'à la réception de la demande de transit et l'accomplissement effectif du transit. Toutefois, la détention au titre du présent alinéa ne peut se prolonger au-delà de 96 heures après l'atterrissage imprévu si la demande n'est pas reçue dans ce délai. 4. Si la personne réclamée fait l'objet de poursuites ou exécute une peine dans l'État requis pour un crime différent de celui pour lequel sa remise à la Cour est demandée, cet État, après avoir décidé d'accéder à la demande de la Cour, consulte celle-ci. Article 90 DEMANDES CONCURRENTES 1. Si un État Partie reçoit de la Cour, conformément à l'article 89, une demande de remise et reçoit par ailleurs de tout autre État une demande d'extradition de la même personne pour le même comportement, qui constitue la base du crime pour lequel la Cour demande la remise de cette personne, il en avise la Cour et l'État requérant. 2. Lorsque l'État requérant est un État Partie, l'État requis donne la priorité à la demande de la Cour : a) Si la Cour a décidé, en application des articles 18 ou 19, que l'affaire que concerne la demande de remise est recevable en tenant compte de l'enquête menée ou des poursuites engagées par l'État requérant en relation avec la demande d'extradition de celui-ci; ou b) Si la Cour prend la décision visée à l'alinéa a) à la suite de la notification faite par l'État requis en application du paragraphe 1. 3. Lorsque la Cour n'a pas pris la décision visée au paragraphe 2, alinéa a), l'État requis peut, s'il le souhaite, commencer à instruire la demande d'extradition de l'État requérant en attendant que la Cour se prononce comme prévu à l'alinéa b). Il n'extrade pas la personne tant que la Cour n'a pas jugé l'affaire irrecevable. La Cour se prononce selon une procédure accélérée. 4. Si l'État requérant est un État non partie au présent Statut, l'État requis, s'il n'est pas tenu par une obligation internationale d'extrader l'intéressé vers l'État requérant, donne la priorité à la demande de remise de la Cour, si celle-ci a jugé que l'affaire était recevable. 5. Quand une affaire relevant du paragraphe 4 n'a pas été jugée recevable par la Cour, l'État requis peut, s'il le souhaite, commencer à instruire la demande d'extradition de l'État requérant. 6. Dans les cas où le paragraphe 4 s'applique mais que l'État requis est tenu par une obligation internationale d'extrader la personne vers l'État non partie requérant, l'État requis détermine s'il y a lieu de remettre la personne à la Cour ou de l'extrader vers l'État requérant. Dans sa décision, il tient compte de toutes les considérations pertinentes, notamment : a) L'ordre chronologique des demandes; b) Les intérêts de l'État requérant, en particulier, le cas échéant, le fait que le crime a été commis sur son territoire et la nationalité des victimes et de la personne réclamée; et c) La possibilité que l'État requérant procède par la suite à la remise de la personne à la Cour. 7. Si un État Partie reçoit de la Cour une demande de remise et reçoit par ailleurs d'un autre État une demande d'extradition de la même personne pour un comportement différent de celui qui constitue le crime pour lequel la Cour demande la remise : a) L'État requis donne la priorité à la demande de la Cour s'il n'est pas tenu par une obligation internationale d'extrader la personne vers l'État requérant; b) S'il est tenu par une obligation internationale d'extrader la personne vers l'État requérant, l'État requis soit remet cette personne à la Cour soit l'extrade vers l'État requérant. Dans son choix, il tient compte de toutes les considérations pertinentes, notamment celles qui sont énoncées au paragraphe 6, mais accorde une importance particulière à la nature et à la gravité relative du comportement en cause. 8. Lorsqu'à la suite d'une notification reçue en application du présent article, la Cour a jugé une affaire irrecevable et que l'extradition vers l'État requérant est ultérieurement refusée, l'État requis avise la Cour de cette décision. Article 91 CONTENU DE LA DEMANDE D'ARRESTATION ET DE REMISE 1. Une demande d'arrestation et de remise est faite par écrit. En cas d'urgence, elle peut être faite par tout moyen laissant une trace écrite, à condition d'être confirmée selon les modalités prévues à l'article 87, paragraphe 1, alinéa a). 2. Si la demande concerne l'arrestation et la remise d'une personne faisant l'objet d'un mandat d'arrêt délivré par la Chambre préliminaire en vertu de l'article 58, elle contient ou est accompagnée d'un dossier contenant les pièces justificatives suivantes : a) Le signalement de la personne recherchée, suffisant pour l'identifier, et des renseignements sur le lieu où elle se trouve probablement; b) Une copie du mandat d'arrêt; et c) Les documents, déclarations et renseignements qui peuvent être exigés dans l'État requis pour procéder à la remise; toutefois, les exigences de l'État requis ne doivent pas être plus lourdes dans ce cas que dans celui des demandes d'extradition présentées en application de traités ou arrangements conclus entre l'État requis et d'autres États et devraient même, si possible, l'être moins, eu égard au caractère particulier de la Cour. 3. Si la demande concerne l'arrestation et la remise d'une personne qui a déjà été reconnue coupable, elle contient ou est accompagnée d'un dossier contenant les pièces justificatives suivantes : a) Une copie de tout mandat d'arrêt visant cette personne; b) Une copie du jugement; c) Des renseignements attestant que la personne recherchée est bien celle visée par le jugement; et d) Si la personne recherchée a été condamnée à une peine, une copie de la condamnation, avec, dans le cas d'une peine d'emprisonnement, indication du temps déjà accompli et du temps restant à accomplir. 4. À la demande de la Cour, un État Partie tient avec celle-ci, soit d'une manière générale, soit à propos d'une question particulière, des consultations sur les conditions prévues par sa législation interne qui pourraient s'appliquer selon le paragraphe 2, alinéa c). Lors de ces consultations, l'État Partie informe la Cour des exigences particulières de sa législation. Article 92 ARRESTATION PROVISOIRE 1. En cas d'urgence, la Cour peut demander l'arrestation provisoire de la personne recherchée en attendant que soient présentées la demande de remise et les pièces justificatives visées à l'article 91. 2. La demande d'arrestation provisoire est faite par tout moyen laissant une trace écrite et contient : a) Le signalement de la personne recherchée, suffisant pour l'identifier, et des renseignements sur le lieu où elle se trouve probablement; b) L'exposé succinct des crimes pour lesquels la personne est recherchée et des faits qui seraient constitutifs de ces crimes, y compris, si possible, la date et le lieu où ils se seraient produits; c) Une déclaration affirmant l'existence à l'encontre de la personne recherchée d'un mandat d'arrêt ou d'un jugement établissant sa culpabilité; et d) Une déclaration indiquant qu'une demande de remise de la personne recherchée suivra. 3. Une personne provisoirement arrêtée peut être remise en liberté si l'État requis n'a pas reçu la demande de remise et les pièces justificatives visées à l'article 91 dans le délai prescrit par le Règlement de procédure et de preuve. Toutefois, cette personne peut consentir à être remise avant l'expiration de ce délai si la législation de l'État requis le permet. Dans ce cas, l'État requis procède aussitôt que possible à sa remise à la Cour. 4. La mise en liberté de la personne recherchée prévu au paragraphe 3, est sans préjudice de son arrestation ultérieure et de sa remise si la demande de remise accompagnée des pièces justificatives est présentée par la suite. Article 93 AUTRES FORMES DE COOPÉRATION 1. Les États Parties font droit, conformément aux dispositions du présent chapitre et aux procédures prévues par leur législation nationale, aux demandes d'assistance de la Cour liées à une enquête ou à des poursuites et concernant : a) L'identification d'une personne, le lieu où elle se trouve ou la localisation de biens; b) Le rassemblement d'éléments de preuve, y compris les dépositions faites sous serment, et la production d'éléments de preuve, y compris les expertises et les rapports dont la Cour a besoin; c) L'interrogatoire des personnes faisant l'objet d'une enquête ou de poursuites; d) La signification de documents, y compris les pièces de procédure; e) Les mesures propres à faciliter la comparution volontaire devant la Cour de personnes déposant comme témoins ou experts; f) Le transfèrement temporaire de personnes en vertu du paragraphe 7; g) L'examen de localités ou de sites, notamment l'exhumation et l'examen de cadavres enterrés dans des fosses communes; h) L'exécution de perquisitions et de saisies; i) La transmission de dossiers et de documents, y compris les dossiers et les documents officiels; j) La protection des victimes et des témoins et la préservation des éléments de preuve; k) L'identification, la localisation, le gel ou la saisie du produit des crimes, des biens, des avoirs et des instruments qui sont liés aux crimes, aux fins de leur confiscation éventuelle, sans préjudice des droits des tiers de bonne foi; et l) Toute autre forme d'assistance non interdite par la législation de l'État requis propre à faciliter l'enquête et les poursuites relatives aux crimes relevant de la compétence de la Cour. 2. La Cour est habilitée à fournir à un témoin ou à un expert comparaissant devant elle l'assurance qu'il ne sera ni poursuivi, ni détenu, ni soumis par elle à une restriction quelconque de sa liberté personnelle pour un acte ou une omission antérieurs à son départ de l'État requis. 3. Si l'exécution d'une mesure particulière d'assistance décrite dans une demande présentée en vertu du paragraphe 1 est interdite dans l'État requis en vertu d'un principe juridique fondamental d'application générale, ledit État engage sans tarder des consultations avec la Cour pour tenter de régler la question. Au cours de ces consultations, il est envisagé d'apporter l'assistance demandée sous une autre forme ou sous certaines conditions. Si la question n'est pas réglée à l'issue des consultations, la Cour modifie la demande. 4. Conformément à l'article 72, un État Partie ne peut rejeter, totalement ou partiellement, une demande d'assistance de la Cour que si cette demande a pour objet la production de documents ou la divulgation d'éléments de preuve qui touchent à sa sécurité nationale. 5. Avant de rejeter une demande d'assistance visée au paragraphe 1, alinéa l), l'État requis détermine si l'assistance peut être fournie sous certaines conditions, ou pourrait l'être ultérieurement ou sous une autre forme, étant entendu que si la Cour ou le Procureur acceptent ces conditions, ils sont tenus de les observer. 6. L'État requis qui rejette une demande d'assistance fait connaître sans retard ses raisons à la Cour ou au Procureur. 7. a) La Cour peut demander le transfèrement temporaire d'une personne détenue aux fins d'identification ou pour obtenir un témoignage ou d'autres formes d'assistance. Cette personne peut être transférée si les conditions suivantes sont remplies : i) La personne donne librement et en connaissance de cause son consentement au transfèrement; et ii) L'État requis donne son accord au transfèrement, sous réserve des conditions dont cet État et la Cour peuvent convenir. b) La personne transférée reste détenue. Une fois l'objectif du transfèrement atteint, la Cour renvoie sans délai cette personne dans l'État requis. 8. a) La Cour préserve le caractère confidentiel des pièces et renseignements recueillis, sauf dans la mesure nécessaire à l'enquête et aux procédures décrites dans la demande. b) L'État requis peut au besoin communiquer des documents ou des renseignements au Procureur à titre confidentiel. Le Procureur ne peut alors les utiliser que pour recueillir des éléments de preuve nouveaux. c) L'État requis peut, soit d'office, soit à la demande du Procureur, autoriser par la suite la divulgation de ces documents ou renseignements. Ceux-ci peuvent alors être utilisés comme moyen de preuve conformément aux dispositions des chapitres V et VI et au Règlement de procédure et de preuve. 9. a) i) Si un État Partie reçoit, d'une part, de la Cour et, d'autre part, d'un autre État dans le cadre d'une obligation internationale, des demandes concurrentes ayant un autre objet que la remise ou l'extradition, il s'efforce, en consultation avec la Cour et cet autre État, de faire droit aux deux demandes, au besoin en différant l'une ou l'autre ou en la subordonnant à certaines conditions. ii) À défaut, la concurrence des demandes est résolue conformément aux principes établis à l'article 90. b) Toutefois, lorsque la demande de la Cour concerne des renseignements, des biens ou des personnes qui se trouvent sous l'autorité d'un État tiers ou d'une organisation internationale en vertu d'un accord international, l'État requis en informe la Cour et celle-ci adresse sa demande à l'État tiers ou à l'organisation internationale. 10. a) Si elle reçoit une demande en ce sens, la Cour peut coopérer avec l'État Partie qui mène une enquête ou un procès concernant un comportement qui constitue un crime relevant de la compétence de la Cour ou un crime grave au regard du droit interne de cet État, et prêter assistance à cet État. b) i) Cette assistance comprend notamment : a. La transmission de dépositions, documents et autres éléments de preuve recueillis au cours d'une enquête ou d'un procès menés par la Cour; et b. L'interrogatoire de toute personne détenue par ordre de la Cour; ii) Dans le cas visé au point a. du sous-alinéa b), i) a : a. La transmission des documents et autres éléments de preuve obtenus avec l'assistance d'un État requiert le consentement de cet État; b. La transmission des dépositions, documents et autres éléments de preuve fournis par un témoin ou par un expert se fait conformément aux dispositions de l'article 68. c) La Cour peut, dans les conditions énoncées au présent paragraphe, faire droit à une demande d'assistance émanant d'un État qui n'est pas partie au présent Statut. Article 94 SURSIS À EXÉCUTION D'UNE DEMANDE À RAISON D'UNE ENQUÊTE OU DE POURSUITES EN COURS 1. Si l'exécution immédiate d'une demande devait nuire au bon déroulement de l'enquête ou des poursuites en cours dans une affaire différente de celle à laquelle se rapporte la demande, l'État requis peut surseoir à l'exécution de celle-ci pendant un temps fixé d'un commun accord avec la Cour. Toutefois, ce sursis ne dure pas plus qu'il n'est nécessaire pour mener à bien l'enquête ou les poursuites en question dans l'État requis. Avant de décider de surseoir à l'exécution de la demande, l'État requis examine si l'assistance peut être fournie immédiatement sous certaines conditions. 2. Si la décision est prise de surseoir à l'exécution de la demande en application du paragraphe 1, le Procureur peut toutefois demander l'adoption de mesures pour préserver les éléments de preuve, en vertu de l'article 93, paragraphe 1, alinéa j). Article 95 SURSIS À EXÉCUTION D'UNE DEMANDE EN RAISON D'UNE EXCEPTION D'IRRECEVABILITÉ Lorsque la Cour examine une exception d'irrecevabilité conformément aux articles 18 ou 19, l'État requis peut surseoir à l'exécution d'une demande faite au titre du présent chapitre en attendant que la Cour ait statué, à moins que la Cour n'ait expressément décidé que le Procureur pouvait continuer de rassembler des éléments de preuve en application des articles 18 ou 19. Article 96 CONTENU D'UNE DEMANDE PORTANT SUR D'AUTRES FORMES DE COOPÉRATION VISÉES À L'ARTICLE 93 1. Une demande portant sur d'autres formes de coopération visées à l'article 93 est faite par écrit. En cas d'urgence, elle peut être faite par tout moyen laissant une trace écrite, à condition d'être confirmée selon les modalités indiquées à l'article 87, paragraphe 1, alinéa a). 2. La demande contient ou est accompagnée d'un dossier contenant les éléments suivants : a) L'exposé succinct de l'objet de la demande et de la nature de l'assistance demandée, y compris les fondements juridiques et les motifs de la demande; b) Des renseignements aussi détaillés que possible sur la personne ou le lieu qui doivent être identifiés ou localisés, de manière que l'assistance demandée puisse être fournie; c) L'exposé succinct des faits essentiels qui justifient la demande; d) L'exposé des motifs et l'explication détaillée des procédures ou des conditions à respecter; e) Tout renseignement que peut exiger la législation de l'État requis pour qu'il soit donné suite à la demande; et f) Tout autre renseignement utile pour que l'assistance demandée puisse être fournie. 3. À la demande de la Cour, un État Partie tient avec celle-ci, soit d'une manière générale, soit à propos d'une question particulière, des consultations sur les conditions prévues par sa législation qui pourraient s'appliquer comme prévu au paragraphe 2, alinéa e). Lors de ces consultations, l'État Partie informe la Cour des exigences particulières de sa législation. 4. Les dispositions du présent article s'appliquent aussi, le cas échéant, à une demande d'assistance adressée à la Cour. Article 97 CONSULTATIONS Lorsqu'un État Partie est saisi d'une demande au titre du présent chapitre et constate qu'elle soulève des difficultés qui pourraient en gêner ou en empêcher l'exécution, il consulte la Cour sans tarder en vue de régler la question. Ces difficultés peuvent prendre notamment les formes suivantes : a) Les informations ne sont pas suffisantes pour donner suite à la demande; b) Dans le cas d'une demande de remise, la personne réclamée reste introuvable en dépit de tous les efforts, ou les recherches ont permis d'établir que la personne se trouvant dans l'État requis n'est manifestement pas celle que vise le mandat; ou c) L'État requis serait contraint, pour donner suite à la demande sous sa forme actuelle, de violer une obligation conventionnelle qu'il a déjà à l'égard d'un autre État. Article 98 COOPÉRATION EN RELATION AVEC LA RENONCIATION À L'IMMUNITÉ ET LE CONSENTEMENT À LA REMISE 1. La Cour ne peut poursuivre l'exécution d'une demande de remise ou d'assistance qui contraindrait l'État requis à agir de façon incompatible avec les obligations qui lui incombent en droit international en matière d'immunité des États ou d'immunité diplomatique d'une personne ou de biens d'un État tiers, à moins d'obtenir au préalable la coopération de cet État tiers en vue de la levée de l'immunité. 2. La Cour ne peut poursuivre l'exécution d'une demande de remise qui contraindrait l'État requis à agir de façon incompatible avec les obligations qui lui incombent en vertu d'accords internationaux selon lesquels le consentement de l'État d'envoi est nécessaire pour que soit remise à la Cour une personne relevant de cet État, à moins que la Cour ne puisse au préalable obtenir la coopération de l'État d'envoi pour qu'il consente à la remise. Article 99 EXÉCUTION DES DEMANDES PRÉSENTÉES AU TITRE DES ARTICLES 93 ET 96 1. L'État requis donne suite aux demandes d'assistance conformément à la procédure prévue par sa législation et, à moins que cette législation ne l'interdise, de la manière précisée dans la demande, y compris en appliquant toute procédure indiquée dans celle-ci ou en autorisant les personnes qu'elle précise à être présentes et à participer à l'exécution de la demande. 2. En cas de demande urgente, les documents ou éléments de preuve produits pour y répondre sont, à la requête de la Cour, envoyés d'urgence. 3. Les réponses de l'État requis sont communiquées dans leur langue et sous leur forme originales. 4. Sans préjudice des autres articles du présent chapitre, lorsque cela est nécessaire pour exécuter efficacement une demande à laquelle il peut être donné suite sans recourir à des mesures de contrainte, notamment lorsqu'il s'agit d'entendre ou de faire déposer une personne agissant de son plein gré, y compris hors de la présence des autorités de l'État partie requis quand cela est déterminant pour la bonne exécution de la demande, ou lorsqu'il s'agit d'inspecter un site public ou un autre lieu public sans le modifier, le Procureur peut réaliser l'objet de la demande directement sur le territoire de l'État, selon les modalités suivantes : a) Lorsque l'État requis est l'État sur le territoire duquel il est allégué que le crime a été commis et qu'il y a eu une décision sur la recevabilité comme prévu aux articles 18 ou 19, le Procureur peut exécuter directement la demande, après avoir mené avec l'État requis des consultations aussi étendues que possible; b) Dans les autres cas, le Procureur peut exécuter la demande après consultations avec l'État Partie requis et eu égard aux conditions ou préoccupations raisonnables que cet État a éventuellement fait valoir. Lorsque l'État requis constate que l'exécution d'une demande relevant du présent alinéa soulève des difficultés, il consulte aussitôt la Cour en vue d'y remédier. 5. Les dispositions autorisant la personne entendue ou interrogée par la Cour au titre de l'article 72 à invoquer les restrictions prévues pour empêcher la divulgation d'informations confidentielles touchant à la sécurité nationale s'appliquent également à l'exécution des demandes d'assistance relevant du présent article. Article 100 DÉPENSES 1. Les dépenses ordinaires afférentes à l'exécution des demandes sur le territoire de l'État requis sont à la charge de cet État, à l'exception des frais suivants, qui sont à la charge de la Cour : a) Frais liés aux voyages et à la protection des témoins et des experts ou au transfèrement des détenus en vertu de l'article 93; b) Frais de traduction, d'interprétation et de transcription; c) Frais de déplacement et de séjour des juges, du Procureur, des procureurs adjoints, du Greffier, du Greffier adjoint et des membres du personnel de tous les organes de la Cour; d) Coût des expertises ou rapports demandés par la Cour; e) Frais liés au transport des personnes remises à la Cour par l'État de détention; et f) Après consultation, tous frais extraordinaires que peut entraîner l'exécution d'une demande. 2. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent, selon qu'il convient, aux demandes adressées à la Cour par les États Parties. Dans ce cas, la Cour prend à sa charge les frais ordinaires de l'exécution. Article 101 RÈGLE DE LA SPÉCIALITÉ 1. Une personne remise à la Cour en application du présent Statut ne peut être poursuivie, punie ou détenue à raison de comportements antérieurs à sa remise, à moins que ceux-ci ne soient constitutifs des crimes pour lesquels elle a été remise. 2. La Cour peut solliciter de l'État qui lui a remis une personne une dérogation aux conditions posées au paragraphe 1. Elle fournit au besoin des renseignements supplémentaires conformément à l'article 91. Les États Parties sont habilités à accorder une dérogation à la Cour et doivent s'efforcer de le faire. Article 102 EMPLOI DES TERMES Aux fins du présent Statut : a) On entend par «remise» le fait pour un État de livrer une personne à la Cour en application du présent Statut. b) On entend par «extradition» le fait pour un État de livrer une personne à un autre État en application d'un traité, d'une convention ou de la législation nationale. CHAPITRE X. EXÉCUTION Article 103 RÔLE DES ÉTATS DANS L'EXÉCUTION DES PEINES D'EMPRISONNEMENT 1. a) Les peines d'emprisonnement sont accomplies dans un État désigné par la Cour sur la liste des États qui lui ont fait savoir qu'ils étaient disposés à recevoir des condamnés. b) Lorsqu'il déclare qu'il est disposé à recevoir des condamnés, un État peut assortir son acceptation de conditions qui doivent être agréées par la Cour et être conformes aux dispositions du présent chapitre. c) L'État désigné dans une affaire donnée fait savoir promptement à la Cour s'il accepte ou non sa désignation. 2. a) L'État chargé de l'exécution avise la Cour de toute circonstance, y compris la réalisation de toute condition convenue en application du paragraphe 1, qui serait de nature à modifier sensiblement les conditions ou la durée de la détention. La Cour est avisée au moins 45 jours à l'avance de toute circonstance de ce type connue ou prévisible. Pendant ce délai, l'État chargé de l'exécution ne prend aucune mesure qui pourrait être contraire à ses obligations en vertu de l'article 110; b) Si la Cour ne peut accepter les circonstances visées à l'alinéa a), elle en avise l'État chargé de l'exécution et procède conformément à l'article 104, paragraphe 1. 3. Quand elle exerce son pouvoir de désignation conformément au paragraphe 1, la Cour prend en considération : a) Le principe selon lequel les États Parties doivent partager la responsabilité de l'exécution des peines d'emprisonnement conformément aux principes de répartition équitable énoncés dans le Règlement de procédure et de preuve; b) Les règles conventionnelles du droit international généralement acceptées qui régissent le traitement des détenus; c) Les vues de la personne condamnée; d) La nationalité de la personne condamnée; e) Toute autre circonstance relative au crime, à la situation de la personne condamnée ou à l'exécution effective de la peine, susceptible de guider le choix de l'État chargé de l'exécution. 4. Si aucun État n'est désigné comme prévu au paragraphe 1, la peine d'emprisonnement est accomplie dans un établissement pénitentiaire fourni par l'État hôte, dans les conditions définies par l'accord de siège visé à l'article 3, paragraphe 2. Dans ce cas, les dépenses afférentes à l'exécution de la peine sont à la charge de la Cour. Article 104 MODIFICATION DE LA DÉSIGNATION DE L'ÉTAT CHARGÉ DE L'EXÉCUTION 1. La Cour peut décider à tout moment de transférer un condamné dans une prison d'un autre État. 2. La personne condamnée par la Cour peut à tout moment demander à celle-ci son transfert hors de l'État chargé de l'exécution. Article 105 EXÉCUTION DE LA PEINE 1. Sous réserve des conditions qu'un État a éventuellement formulées comme le prévoit l'article 103, paragraphe 1, alinéa b), la peine d'emprisonnement est exécutoire pour les États Parties, qui ne peuvent en aucun cas la modifier. 2. La Cour a seule le droit de se prononcer sur une demande de révision de sa décision sur la culpabilité ou la peine. L'État chargé de l'exécution n'empêche pas le condamné de présenter une telle demande. Article 106 CONTRÔLE DE L'EXÉCUTION DE LA PEINE ET CONDITIONS DE DÉTENTION 1. L'exécution d'une peine d'emprisonnement est soumise au contrôle de la Cour. Elle est conforme aux règles conventionnelles internationales largement acceptées en matière de traitement des détenus. 2. Les conditions de détention sont régies par la législation de l'État chargé de l'exécution. Elles sont conformes aux règles conventionnelles internationales largement acceptées en matière de traitement des détenus. Elles ne peuvent en aucun cas être ni plus ni moins favorables que celles que l'État chargé de l'exécution réserve aux détenus condamnés pour des infractions similaires. 3. Les communications entre le condamné et la Cour sont libres et confidentielles. Article 107 TRANSFÈREMENT DU CONDAMNÉ QUI A ACCOMPLI SA PEINE 1. Une fois sa peine purgée, une personne qui n'est pas un ressortissant de l'État chargé de l'exécution peut être transférée, conformément à la législation de l'État chargé de l'exécution, dans un autre État qui accepte ou est tenu de l'accueillir ou dans un autre État qui accepte de l'accueillir en réponse au souhait qu'elle a formulé d'être transférée dans cet État, à moins que l'État chargé de l'exécution n'autorise cette personne à demeurer sur son territoire. 2. Les dépenses afférentes au transfèrement du condamné dans un autre État en application du paragraphe 1 sont supportées par la Cour si aucun État ne les prend à sa charge. 3. Sous réserve des dispositions de l'article 108, l'État de détention peut également, en application de sa législation, extrader ou remettre de quelque autre manière la personne à un État qui a demandé son extradition ou sa remise aux fins de jugement ou d'exécution d'une peine. Article 108 LIMITES EN MATIÈRE DE POURSUITES OU DE CONDAMNATIONS POUR D'AUTRES INFRACTIONS 1. Le condamné détenu par l'État chargé de l'exécution ne peut être poursuivi, condamné ou extradé vers un État tiers pour un comportement antérieur à son transfèrement dans l'État chargé de l'exécution, à moins que la Cour n'ait approuvé ces poursuites, cette condamnation ou cette extradition à la demande de l'État chargé de l'exécution. 2. La Cour statue sur la question après avoir entendu le condamné. 3. Le paragraphe 1 cesse de s'appliquer si le condamné demeure volontairement plus de 30 jours sur le territoire de l'État chargé de l'exécution après avoir accompli la totalité de la peine prononcée par la Cour, ou s'il retourne sur le territoire de cet État après l'avoir quitté. Article 109 EXÉCUTION DES PEINES D'AMENDE ET DES MESURES DE CONFISCATION 1. Les États Parties font exécuter les peines d'amende et les mesures de confiscation ordonnées par la Cour en vertu du chapitre VII, sans préjudice des droits des tiers de bonne foi et conformément à la procédure prévue par leur législation interne. 2. Lorsqu'un État Partie n'est pas en mesure de donner effet à l'ordonnance de confiscation, il prend des mesures pour récupérer la valeur du produit, des biens ou des avoirs dont la Cour a ordonné la confiscation, sans préjudice des droits des tiers de bonne foi. 3. Les biens, ou le produit de la vente de biens immobiliers ou, le cas échéant, d'autres biens, obtenus par un État Partie en exécution d'un arrêt de la Cour sont transférés à la Cour. Article 110 EXAMEN PAR LA COUR DE LA QUESTION D'UNE RÉDUCTION DE PEINE 1. L'État chargé de l'exécution ne peut libérer la personne détenue avant la fin de la peine prononcée par la Cour. 2. La Cour a seule le droit de décider d'une réduction de peine. Elle se prononce après avoir entendu le condamné. 3. Lorsque la personne a purgé les deux tiers de sa peine ou accompli 25 années d'emprisonnement dans le cas d'une condamnation à perpétuité, la Cour réexamine la peine pour déterminer s'il y a lieu de la réduire. Elle ne procède pas à ce réexamen avant ce terme. 4. Lors du réexamen prévu au paragraphe 3, la Cour peut réduire la peine si elle constate qu'une ou plusieurs des conditions suivantes sont réalisées : a) La personne a, dès le début et de façon continue, manifesté sa volonté de coopérer avec la Cour dans les enquêtes et poursuites de celle-ci; b) La personne a facilité spontanément l'exécution des décisions et ordonnances de la Cour dans d'autres cas, en particulier en l'aidant à localiser des avoirs faisant l'objet de décisions ordonnant leur confiscation, le versement d'une amende ou une réparation et pouvant être employés au profit des victimes; ou c) D'autres facteurs prévus dans le Règlement de procédure et de preuve attestent un changement de circonstances manifeste aux conséquences appréciables de nature à justifier la réduction de la peine. 5. Si, lors du réexamen prévu au paragraphe 3, la Cour détermine qu'il n'y a pas lieu de réduire la peine, elle réexamine par la suite la question de la réduction de peine aux intervalles prévus dans le Règlement de procédure et de preuve et en appliquant les critères qui y sont énoncés. Article 111 ÉVASION Si un condamné s'évade de son lieu de détention et fuit l'État chargé de l'exécution de la peine, cet État peut, après avoir consulté la Cour, demander à l'État dans lequel se trouve le condamné de le lui remettre en application des accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur, ou demander à la Cour de solliciter la remise de cette personne au titre du chapitre IX. Lorsque la Cour sollicite la remise d'une personne, elle peut demander que cette personne soit livrée à l'État dans lequel elle accomplissait sa peine ou à un autre État qu'elle désigne. CHAPITRE XI. ASSEMBLÉE DES ÉTATS PARTIES Article 112 ASSEMBLÉE DES ÉTATS PARTIES 1. Il est constitué une Assemblée des États Parties au présent Statut. Chaque État Partie y dispose d'un représentant, qui peut être secondé par des suppléants et des conseillers. Les autres États qui ont signé le présent Statut ou l'Acte final peuvent y siéger à titre d'observateurs. 2. L'Assemblée : a) Examine et adopte, s'il y a lieu, les recommandations de la Commission préparatoire; b) Donne à la Présidence, au Procureur et au Greffier des orientations générales pour l'administration de la Cour; c) Examine les rapports et les activités du Bureau établi en vertu du paragraphe 3 et prend les mesures qu'ils appellent; d) Examine et arrête le budget de la Cour; e) Décide s'il y a lieu, conformément à l'article 36, de modifier le nombre des juges; f) Examine, conformément à l'article 87, paragraphes 5 et 7, toute question relative à la non-coopération des États; g) S'acquitte de toute autre fonction compatible avec les dispositions du présent Statut et du Règlement de procédure et de preuve. 3. a) L'Assemblée est dotée d'un bureau, composé d'un président, de deux vice-présidents et de 18 membres élus par elle pour trois ans. b) Le Bureau a un caractère représentatif, eu égard, en particulier, au principe de la répartition géographique équitable et à la nécessité d'assurer une représentation adéquate des principaux systèmes juridiques du monde. c) Le Bureau se réunit aussi souvent que nécessaire, mais au moins une fois par an. Il aide l'Assemblée à s'acquitter de ses responsabilités. 4. L'Assemblée crée les autres organes subsidiaires qu'elle juge nécessaires, notamment un mécanisme de contrôle indépendant qui procède à des inspections, évaluations et enquêtes afin que la Cour soit administrée de la manière la plus efficace et la plus économique possible. 5. Le Président de la Cour, le Procureur et le Greffier ou leurs représentants participent, selon qu'il convient, aux réunions de l'Assemblée et du Bureau. 6. L'Assemblée se réunit une fois par an et, lorsque les circonstances l'y engagent, elle tient des sessions extraordinaires, au siège de la Cour ou au Siège de l'Organisation des Nations Unies. À moins que le présent Statut n'en dispose autrement, les sessions extraordinaires sont convoquées par le Bureau soit d'office soit à la demande du tiers des États Parties. 7. Chaque État Partie dispose d'une voix. L'Assemblée et le Bureau s'efforcent dans toute la mesure possible d'adopter leurs décisions par consensus. Si le consensus n'est pas possible, et à moins que le Statut n'en dispose autrement : a) Les décisions sur les questions de fond sont prises à la majorité des deux tiers des présents et votants, la majorité absolue des États Parties constituant le quorum pour le scrutin; b) Les décisions sur les questions de procédure sont prises à la majorité simple des États Parties présents et votants. 8. Un État Partie en retard dans le paiement de sa contribution aux dépenses de la Cour ne peut participer au vote ni à l'Assemblée ni au Bureau si le montant de ses arriérés est égal ou supérieur à la contribution dont il est redevable pour les deux années complètes écoulées. L'Assemblée peut néanmoins autoriser cet État à participer au vote à l'Assemblée et au Bureau si elle constate que son manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. 9. L'Assemblée adopte son propre règlement intérieur. 10. Les langues officielles et les langues de travail de l'Assemblée des États Parties sont celles de l'Assemblée générale des Nations Unies. CHAPITRE XII. FINANCEMENT Article 113 RÈGLEMENT FINANCIER ET RÈGLES DE GESTION FINANCIÈRE Sauf disposition contraire expresse, toutes les questions financières qui se rapportent à la Cour et aux réunions de l'Assemblée des États Parties, y compris le Bureau et les organes subsidiaires de celle-ci, sont régis par le présent Statut, le Règlement financier et règles de gestion financière adoptés par l'Assemblée des États Parties. Article 114 RÈGLEMENT DES DÉPENSES Les dépenses de la Cour et de l'Assemblée des États Parties, y compris le Bureau et les organes subsidiaires de celle-ci, sont réglées par prélèvement sur les ressources financières de la Cour. Article 115 RESSOURCES FINANCIÈRES DE LA COUR ET DE L'ASSEMBLÉE DES ÉTATS PARTIES Les dépenses de la Cour et de l'Assemblée des États Parties, y compris le Bureau et les organes subsidiaires de celle-ci, inscrites au budget arrêté par l'Assemblée des États Parties, sont financées par les sources suivantes : a) Les contributions des États Parties; b) Les ressources financières fournies par l'Organisation des Nations Unies, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, en particulier dans le cas des dépenses liées à la saisine de la Cour par le Conseil de sécurité. Article 116 CONTRIBUTIONS VOLONTAIRES Sans préjudice de l'article 115, la Cour peut recevoir et utiliser à titre de ressources financières supplémentaires les contributions volontaires des gouvernements, des organisations internationales, des particuliers, des entreprises et d'autres entités, selon les critères fixés en la matière par l'Assemblée des États Parties. Article 117 CALCUL DES CONTRIBUTIONS Les contributions des États Parties sont calculées selon un barème des quotes-parts convenu, fondé sur le barème adopté par l'Organisation des Nations Unies pour son budget ordinaire, et adapté conformément aux principes sur lesquels ce barème est fondé. Article 118 VÉRIFICATION ANNUELLE DES COMPTES Les rapports, livres et comptes de la Cour, y compris ses états financiers annuels, sont vérifiés chaque année par un contrôleur indépendant. CHAPITRE XIII. CLAUSES FINALES Article 119 RÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS 1. Tout différend relatif aux fonctions judiciaires de la Cour est réglé par décision de la Cour. 2. Tout autre différend entre deux ou plusieurs États Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Statut qui n'est pas résolu par la voie de négociations dans les trois mois après le début de celles-ci est renvoyé à l'Assemblée des États Parties. L'Assemblée peut chercher à résoudre elle-même le différend ou faire des recommandations sur d'autres moyens de le régler, y compris le renvoi à la Cour internationale de Justice en conformité avec le Statut de celle-ci. Article 120 RÉSERVES Le présent Statut n'admet aucune réserve. Article 121 AMENDEMENTS 1. À l'expiration d'une période de sept ans commençant à la date d'entrée en vigueur du présent Statut, tout État Partie peut proposer des amendements à celui-ci. Le texte des propositions d'amendement est soumis au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui le communique sans retard à tous les États Parties. 2. Trois mois au plus tôt après la date de cette communication, l'Assemblée des États Parties, à la réunion suivante, décide, à la majorité de ses membres présents et votants, de se saisir ou non de la proposition. L'Assemblée peut traiter cette proposition elle-même ou convoquer une conférence de révision si la question soulevée le justifie. 3. L'adoption d'un amendement lors d'une réunion de l'Assemblée des États Parties ou d'une conférence de révision requiert, s'il n'est pas possible de parvenir à un consensus, la majorité des deux tiers des États Parties. 4. Sous réserve des dispositions du paragraphe 5, un amendement entre en vigueur à l'égard de tous les États Parties un an après que les sept huitièmes d'entre eux ont déposé leurs instruments de ratification ou d'acceptation auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 5. Un amendement aux articles 5, 6, 7 et 8 du présent Statut entre en vigueur à l'égard des États Parties qui l'ont accepté un an après le dépôt de leurs instruments de ratification ou d'acceptation. La Cour n'exerce pas sa compétence à l'égard d'un crime faisant l'objet de cet amendement lorsque ce crime a été commis par un ressortissant d'un État Partie qui n'a pas accepté l'amendement ou sur le territoire de cet État. 6. Si un amendement a été accepté par les sept huitièmes des États Parties conformément au paragraphe 4, tout État Partie qui ne l'a pas accepté peut se retirer du présent Statut avec effet immédiat, nonobstant l'article 127, paragraphe 1, mais sous réserve de l'article 127, paragraphe 2, en donnant notification de son retrait au plus tard un an après l'entrée en vigueur de cet amendement. 7. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies communique à tous les États Parties les amendements adoptés lors d'une réunion de l'Assemblée des États Parties ou d'une conférence de révision. Article 122 AMENDEMENTS AUX DISPOSITIONS DE CARACTÈRE INSTITUTIONNEL 1. Tout État Partie peut proposer, nonobstant l'article 121, paragraphe 1, des amendements aux dispositions du présent Statut de caractère exclusivement institutionnel, à savoir les articles 35, 36, paragraphes 8 et 9, 37, 38, 39, paragraphes 1 (deux premières phrases), 2 et 4, 42, paragraphes 4 à 9, 43, paragraphes 2 et 3, 44, 46, 47 et 49. Le texte de tout amendement proposé est soumis au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies ou à toute autre personne désignée par l'Assemblée des États Parties, qui le communique sans retard à tous les États Parties et aux autres participants à l'Assemblée. 2. Les amendements relevant du présent article pour lesquels il n'est pas possible de parvenir à un consensus sont adoptés par l'Assemblée des États Parties ou par une conférence de révision à la majorité des deux tiers des États Parties. Ils entrent en vigueur à l'égard de tous les États Parties six mois après leur adoption par l'Assemblée ou, selon le cas, par la conférence de révision. Article 123 RÉVISION DU STATUT 1. Sept ans après l'entrée en vigueur du présent Statut, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoquera une conférence de révision pour examiner tout amendement au présent Statut. L'examen pourra porter notamment, mais pas exclusivement, sur la liste des crimes figurant à l'article 5. La conférence sera ouverte aux participants à l'Assemblée des États Parties, selon les mêmes conditions. 2. À tout moment par la suite, à la demande d'un État Partie et aux fins énoncées au paragraphe 1, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, avec l'approbation de la majorité des États Parties, convoque une conférence de révision. 3. L'adoption et l'entrée en vigueur de tout amendement au Statut examiné lors d'une conférence de révision sont régies par les dispositions de l'article 121, paragraphes 3 à 7. Article 124 DISPOSITION TRANSITOIRE Nonobstant les dispositions de l'article 12, paragraphes 1 et 2, un État qui devient partie au présent Statut peut déclarer que, pour une période de sept ans à partir de l'entrée en vigueur du Statut à son égard, il n'accepte pas la compétence de la Cour en ce qui concerne la catégorie de crimes visée à l'article 8 lorsqu'il est allégué qu'un crime a été commis sur son territoire ou par ses ressortissants. Il peut à tout moment retirer cette déclaration. Les dispositions du présent article seront réexaminées à la conférence de révision convoquée conformément à l'article 123, paragraphe 1. Article 125 SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTATION, APPROBATION OU ADHÉSION 1. Le présent Statut est ouvert à la signature de tous les États le 17 juillet 1998, au siège de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, à Rome. Il reste ouvert à la signature jusqu'au 17 octobre 1998, au Ministère des affaires étrangères de l'Italie, à Rome, et, après cette date, jusqu'au 31 décembre 2000, au Siège de l'Organisation des Nations Unies, à New York. 2. Le présent Statut est soumis à ratification, acceptation ou approbation par les États signataires. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 3. Le présent Statut est ouvert à l'adhésion de tous les États. Les instruments d'adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Article 126 ENTRÉE EN VIGUEUR 1. Le présent Statut entrera en vigueur le premier jour du mois suivant le soixantième jour après la date de dépôt du soixantième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 2. À l'égard de chaque État qui ratifie, accepte ou approuve le présent Statut ou y adhère après le dépôt du soixantième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, le Statut entre en vigueur le premier jour du mois suivant le soixantième jour après le dépôt par cet État de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. Article 127 RETRAIT 1. Tout État Partie peut, par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, se retirer du présent Statut. Le retrait prend effet un an après la date à laquelle la notification a été reçue, à moins que celle-ci ne prévoie une date postérieure. 2. Son retrait ne dégage pas l'État des obligations mises à sa charge par le présent Statut alors qu'il y était Partie, y compris les obligations financières encourues, et n'affecte pas non plus la coopération établie avec la Cour à l'occasion des enquêtes et procédures pénales à l'égard desquelles l'État avait le devoir de coopérer et qui ont été commencées avant la date à laquelle le retrait a pris effet; le retrait n'affecte en rien la poursuite de l'examen des affaires que la Cour avait déjà commencé à examiner avant la date à laquelle il a pris effet. Article 128 TEXTES FAISANT FOI L'original du présent Statut, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en fera tenir copie certifiée conforme à tous les États. EN FOI DE QUOI les soussignés, à ce dûment autorisés par leur gouvernement respectif, ont signé le présent Statut. FAIT à Rome ce dix-septième jour de juillet de l'an mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit. ----- CICC Home [New] [U.N.] [N.G.O.] [Gov't] [Misc.] [Links]
International Covenant on Civil and Political Rights, G.A. res. 2200A (XXI), 21 U.N. GAOR Supp. (No. 16) at 52, U.N. Doc. A/6316 (1966), 999 U.N.T.S. 171, entered into force Mar. 23, 1976. International Covenant on Civil and Political Rights, G.A. res. 2200A (XXI), 21 U.N. GAOR Supp. (No. 16) at 52, U.N. Doc. A/6316 (1966), 999 U.N.T.S. 171, entered into force Mar. 23, 1976. Ratification Information PREAMBLE The States Parties to the present Covenant, Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person, Recognizing that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying civil and political freedom and freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his civil and political rights, as well as his economic, social and cultural rights, Considering the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human rights and freedoms, Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant, Agree upon the following articles: PART I Article I 1. All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development. 2. All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without prejudice to any obligations arising out of international economic co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence. 3. The States Parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. PART II Article 2 1. Each State Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. 2. Where not already provided for by existing legislative or other measures, each State Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in accordance with its constitutional processes and with the provisions of the present Covenant, to adopt such legislative or other measures as may be necessary to give effect to the rights recognized in the present Covenant. 3. Each State Party to the present Covenant undertakes: (a) To ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity; (b) To ensure that any person claiming such a remedy shall have his right thereto determined by competent judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, and to develop the possibilities of judicial remedy; (c) To ensure that the competent authorities shall enforce such remedies when granted. Article 3 The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the present Covenant. Article 4 1 . In time of public emergency which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, the States Parties to the present Covenant may take measures derogating from their obligations under the present Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with their other obligations under international law and do not involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin. 2. No derogation from articles 6, 7, 8 (paragraphs I and 2), 11, 15, 16 and 18 may be made under this provision. 3. Any State Party to the present Covenant availing itself of the right of derogation shall immediately inform the other States Parties to the present Covenant, through the intermediary of the Secretary-General of the United Nations, of the provisions from which it has derogated and of the reasons by which it was actuated. A further communication shall be made, through the same intermediary, on the date on which it terminates such derogation. Article 5 1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms recognized herein or at their limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant. 2. There shall be no restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any State Party to the present Covenant pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent. PART III Article 6 1. Every human being has the inherent right to life. This right shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life. 2. In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. This penalty can only be carried out pursuant to a final judgement rendered by a competent court. 3. When deprivation of life constitutes the crime of genocide, it is understood that nothing in this article shall authorize any State Party to the present Covenant to derogate in any way from any obligation assumed under the provisions of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. 4. Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or commutation of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases. 5. Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women. 6. Nothing in this article shall be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State Party to the present Covenant. Article 7 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation. Article 8 1. No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited. 2. No one shall be held in servitude. 3. (a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour; (b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court; (c) For the purpose of this paragraph the term "forced or compulsory labour" shall not include: (i) Any work or service, not referred to in subparagraph (b), normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person during conditional release from such detention; (ii) Any service of a military character and, in countries where conscientious objection is recognized, any national service required by law of conscientious objectors; (iii) Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community; (iv) Any work or service which forms part of normal civil obligations. Article 9 1. Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law. 2. Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him. 3. Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. 4. Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful. 5. Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation. Article 10 1. All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. 2. (a) Accused persons shall, save in exceptional circumstances, be segregated from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons; (b) Accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication. 3. The penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social rehabilitation. Juvenile offenders shall be segregated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status. Article 11 No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. Article 12 1. Everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence. 2. Everyone shall be free to leave any country, including his own. 3. The above-mentioned rights shall not be subject to any restrictions except those which are provided by law, are necessary to protect national security, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others, and are consistent with the other rights recognized in the present Covenant. 4. No one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country. Article 13 An alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion and to have his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority. Article 14 1. All persons shall be equal before the courts and tribunals. In the determination of any criminal charge against him, or of his rights and obligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. The press and the public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morals, public order (ordre public) or national security in a democratic society, or when the interest of the private lives of the parties so requires, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice; but any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except where the interest of juvenile persons otherwise requires or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. 2. Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law. 3. In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: (a) To be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him; (b) To have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with counsel of his own choosing; (c) To be tried without undue delay; (d) To be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance assigned to him, in any case where the interests of justice so require, and without payment by him in any such case if he does not have sufficient means to pay for it; (e) To examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him; (f) To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court; (g) Not to be compelled to testify against himself or to confess guilt. 4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation. 5. Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law. 6. When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him. 7. No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country. Article 15 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time when the criminal offence was committed. If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of the lighter penalty, the offender shall benefit thereby. 2. Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations. Article 16 Everyone shall have the right to recognition everywhere as a person before the law. Article 17 1. No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation. 2. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. Article 18 1. Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching. 2. No one shall be subject to coercion which would impair his freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice. 3. Freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others. 4. The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions. Article 19 1. Everyone shall have the right to hold opinions without interference. 2. Everyone shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice. 3. The exercise of the rights provided for in paragraph 2 of this article carries with it special duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: (a) For respect of the rights or reputations of others; (b) For the protection of national security or of public order (ordre public), or of public health or morals. Article 20 1. Any propaganda for war shall be prohibited by law. 2. Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law. Article 21 The right of peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. Article 22 1. Everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions for the protection of his interests. 2. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those which are prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on members of the armed forces and of the police in their exercise of this right. 3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or to apply the law in such a manner as to prejudice, the guarantees provided for in that Convention. Article 23 1. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. 2. The right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized. 3. No marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. 4. States Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. In the case of dissolution, provision shall be made for the necessary protection of any children. Article 24 1. Every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State. 2. Every child shall be registered immediately after birth and shall have a name. 3. Every child has the right to acquire a nationality. Article 25 Every citizen shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions: (a) To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives; (b) To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors; (c) To have access, on general terms of equality, to public service in his country. Article 26 All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Article 27 In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. PART IV Article 28 1. There shall be established a Human Rights Committee (hereafter referred to in the present Covenant as the Committee). It shall consist of eighteen members and shall carry out the functions hereinafter provided. 2. The Committee shall be composed of nationals of the States Parties to the present Covenant who shall be persons of high moral character and recognized competence in the field of human rights, consideration being given to the usefulness of the participation of some persons having legal experience. 3. The members of the Committee shall be elected and shall serve in their personal capacity. Article 29 1 . The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons possessing the qualifications prescribed in article 28 and nominated for the purpose by the States Parties to the present Covenant. 2. Each State Party to the present Covenant may nominate not more than two persons. These persons shall be nationals of the nominating State. 3. A person shall be eligible for renomination. Article 30 1. The initial election shall be held no later than six months after the date of the entry into force of the present Covenant. 2. At least four months before the date of each election to the Committee, other than an election to fill a vacancy declared in accordance with article 34, the Secretary-General of the United Nations shall address a written invitation to the States Parties to the present Covenant to submit their nominations for membership of the Committee within three months. 3. The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical order of all the persons thus nominated, with an indication of the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Covenant no later than one month before the date of each election. 4. Elections of the members of the Committee shall be held at a meeting of the States Parties to the present Covenant convened by the Secretary General of the United Nations at the Headquarters of the United Nations. At that meeting, for which two thirds of the States Parties to the present Covenant shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting. Article 31 1. The Committee may not include more than one national of the same State. 2. In the election of the Committee, consideration shall be given to equitable geographical distribution of membership and to the representation of the different forms of civilization and of the principal legal systems. Article 32 1. The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election if renominated. However, the terms of nine of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these nine members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting referred to in article 30, paragraph 4. 2. Elections at the expiry of office shall be held in accordance with the preceding articles of this part of the present Covenant. Article 33 1. If, in the unanimous opinion of the other members, a member of the Committee has ceased to carry out his functions for any cause other than absence of a temporary character, the Chairman of the Committee shall notify the Secretary-General of the United Nations, who shall then declare the seat of that member to be vacant. 2. In the event of the death or the resignation of a member of the Committee, the Chairman shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations, who shall declare the seat vacant from the date of death or the date on which the resignation takes effect. Article 34 1. When a vacancy is declared in accordance with article 33 and if the term of office of the member to be replaced does not expire within six months of the declaration of the vacancy, the Secretary-General of the United Nations shall notify each of the States Parties to the present Covenant, which may within two months submit nominations in accordance with article 29 for the purpose of filling the vacancy. 2. The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical order of the persons thus nominated and shall submit it to the States Parties to the present Covenant. The election to fill the vacancy shall then take place in accordance with the relevant provisions of this part of the present Covenant. 3. A member of the Committee elected to fill a vacancy declared in accordance with article 33 shall hold office for the remainder of the term of the member who vacated the seat on the Committee under the provisions of that article. Article 35 The members of the Committee shall, with the approval of the General Assembly of the United Nations, receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the General Assembly may decide, having regard to the importance of the Committee's responsibilities. Article 36 The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the present Covenant. Article 37 1. The Secretary-General of the United Nations shall convene the initial meeting of the Committee at the Headquarters of the United Nations. 2. After its initial meeting, the Committee shall meet at such times as shall be provided in its rules of procedure. 3. The Committee shall normally meet at the Headquarters of the United Nations or at the United Nations Office at Geneva. Article 38 Every member of the Committee shall, before taking up his duties, make a solemn declaration in open committee that he will perform his functions impartially and conscientiously. Article 39 1. The Committee shall elect its officers for a term of two years. They may be re-elected. 2. The Committee shall establish its own rules of procedure, but these rules shall provide, inter alia, that: (a) Twelve members shall constitute a quorum; (b) Decisions of the Committee shall be made by a majority vote of the members present. Article 40 1. The States Parties to the present Covenant undertake to submit reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized herein and on the progress made in the enjoyment of those rights: (a) Within one year of the entry into force of the present Covenant for the States Parties concerned; (b) Thereafter whenever the Committee so requests. 2. All reports shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit them to the Committee for consideration. Reports shall indicate the factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the present Covenant. 3. The Secretary-General of the United Nations may, after consultation with the Committee, transmit to the specialized agencies concerned copies of such parts of the reports as may fall within their field of competence. 4. The Committee shall study the reports submitted by the States Parties to the present Covenant. It shall transmit its reports, and such general comments as it may consider appropriate, to the States Parties. The Committee may also transmit to the Economic and Social Council these comments along with the copies of the reports it has received from States Parties to the present Covenant. 5. The States Parties to the present Covenant may submit to the Committee observations on any comments that may be made in accordance with paragraph 4 of this article. Article 41 1. A State Party to the present Covenant may at any time declare under this article that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications to the effect that a State Party claims that another State Party is not fulfilling its obligations under the present Covenant. Communications under this article may be received and considered only if submitted by a State Party which has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a declaration. Communications received under this article shall be dealt with in accordance with the following procedure: (a) If a State Party to the present Covenant considers that another State Party is not giving effect to the provisions of the present Covenant, it may, by written communication, bring the matter to the attention of that State Party. Within three months after the receipt of the communication the receiving State shall afford the State which sent the communication an explanation, or any other statement in writing clarifying the matter which should include, to the extent possible and pertinent, reference to domestic procedures and remedies taken, pending, or available in the matter; (b) If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States Parties concerned within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State shall have the right to refer the matter to the Committee, by notice given to the Committee and to the other State; (c) The Committee shall deal with a matter referred to it only after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in conformity with the generally recognized principles of international law. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged; (d) The Committee shall hold closed meetings when examining communications under this article; (e) Subject to the provisions of subparagraph (c), the Committee shall make available its good offices to the States Parties concerned with a view to a friendly solution of the matter on the basis of respect for human rights and fundamental freedoms as recognized in the present Covenant; (f) In any matter referred to it, the Committee may call upon the States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any relevant information; (g) The States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), shall have the right to be represented when the matter is being considered in the Committee and to make submissions orally and/or in writing; (h) The Committee shall, within twelve months after the date of receipt of notice under subparagraph (b), submit a report: (i) If a solution within the terms of subparagraph (e) is reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached; (ii) If a solution within the terms of subparagraph (e) is not reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the facts; the written submissions and record of the oral submissions made by the States Parties concerned shall be attached to the report. In every matter, the report shall be communicated to the States Parties concerned. 2. The provisions of this article shall come into force when ten States Parties to the present Covenant have made declarations under paragraph I of this article. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter which is the subject of a communication already transmitted under this article; no further communication by any State Party shall be received after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party concerned has made a new declaration. Article 42 1. (a) If a matter referred to the Committee in accordance with article 41 is not resolved to the satisfaction of the States Parties concerned, the Committee may, with the prior consent of the States Parties concerned, appoint an ad hoc Conciliation Commission (hereinafter referred to as the Commission). The good offices of the Commission shall be made available to the States Parties concerned with a view to an amicable solution of the matter on the basis of respect for the present Covenant; (b) The Commission shall consist of five persons acceptable to the States Parties concerned. If the States Parties concerned fail to reach agreement within three months on all or part of the composition of the Commission, the members of the Commission concerning whom no agreement has been reached shall be elected by secret ballot by a two-thirds majority vote of the Committee from among its members. 2. The members of the Commission shall serve in their personal capacity. They shall not be nationals of the States Parties concerned, or of a State not Party to the present Covenant, or of a State Party which has not made a declaration under article 41. 3. The Commission shall elect its own Chairman and adopt its own rules of procedure. 4. The meetings of the Commission shall normally be held at the Headquarters of the United Nations or at the United Nations Office at Geneva. However, they may be held at such other convenient places as the Commission may determine in consultation with the Secretary-General of the United Nations and the States Parties concerned. 5. The secretariat provided in accordance with article 36 shall also service the commissions appointed under this article. 6. The information received and collated by the Committee shall be made available to the Commission and the Commission may call upon the States Parties concerned to supply any other relevant information. 7. When the Commission has fully considered the matter, but in any event not later than twelve months after having been seized of the matter, it shall submit to the Chairman of the Committee a report for communication to the States Parties concerned: (a) If the Commission is unable to complete its consideration of the matter within twelve months, it shall confine its report to a brief statement of the status of its consideration of the matter; (b) If an amicable solution to the matter on tie basis of respect for human rights as recognized in the present Covenant is reached, the Commission shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached; (c) If a solution within the terms of subparagraph (b) is not reached, the Commission's report shall embody its findings on all questions of fact relevant to the issues between the States Parties concerned, and its views on the possibilities of an amicable solution of the matter. This report shall also contain the written submissions and a record of the oral submissions made by the States Parties concerned; (d) If the Commission's report is submitted under subparagraph (c), the States Parties concerned shall, within three months of the receipt of the report, notify the Chairman of the Committee whether or not they accept the contents of the report of the Commission. 8. The provisions of this article are without prejudice to the responsibilities of the Committee under article 41. 9. The States Parties concerned shall share equally all the expenses of the members of the Commission in accordance with estimates to be provided by the Secretary-General of the United Nations. 10. The Secretary-General of the United Nations shall be empowered to pay the expenses of the members of the Commission, if necessary, before reimbursement by the States Parties concerned, in accordance with paragraph 9 of this article. Article 43 The members of the Committee, and of the ad hoc conciliation commissions which may be appointed under article 42, shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. Article 44 The provisions for the implementation of the present Covenant shall apply without prejudice to the procedures prescribed in the field of human rights by or under the constituent instruments and the conventions of the United Nations and of the specialized agencies and shall not prevent the States Parties to the present Covenant from having recourse to other procedures for settling a dispute in accordance with general or special international agreements in force between them. Article 45 The Committee shall submit to the General Assembly of the United Nations, through the Economic and Social Council, an annual report on its activities. PART V Article 46 . Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present Covenant. Article 47 Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources. PART VI Article 48 1. The present Covenant is open for signature by any State Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies, by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to the present Covenant. 2. The present Covenant is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 3. The present Covenant shall be open to accession by any State referred to in paragraph 1 of this article. 4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. 5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed this Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession. Article 49 1. The present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession. 2. For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession. Article 50 The provisions of the present Covenant shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. Article 51 1. Any State Party to the present Covenant may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General of the United Nations shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Covenant with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval. 2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective constitutional processes. 3. When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted. Article 52 Irrespective of the notifications made under article 48, paragraph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in paragraph I of the same article of the following particulars: (a) Signatures, ratifications and accessions under article 48; (b) The date of the entry into force of the present Covenant under article 49 and the date of the entry into force of any amendments under article 51. Article 53 1. The present Covenant, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. 2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Covenant to all States referred to in article 48.
Bibliothèque des Droits de l'Homme de l'Université du Minnesota Pacte international relatif aux droits civils et politiques, A.G. res. 2200A (XXI), 21 U.N. GAOR Supp. (No. 16) at 52, U.N. Doc. A/6316 (1966), 999 U.N.T.S. 171, entrée en vigueur le 23 mars 1976. Préambule Les Etats parties au présent Pacte, Considérant que, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, Reconnaissant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, jouissant des libertés civiles et politiques et libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que s des conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils et politiques, aussi bien que de ses droits économiques, sociaux et culturels, sont créées, Considérant que la Charte des Nations Unies impose aux Etats l'obligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits et des libertés de l'homme, Prenant en considération le fait que l'individu a des devoirs envers autrui et envers la collectivité à laquelle il appartient et est tenu de s'efforcer de prom ouvoir et de respecter les droits reconnus dans le présent Pacte, Sont convenus des articles suivants: Première partie Article premier 1. Tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes. En vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. 2. Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international. En aucun cas, un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance. 3. Les Etats parties au présent Pacte, y compris ceux qui ont la responsabilité d'administrer des territoires non autonomes et des territoires sous tutelle, sont tenus de faciliter la réalisation du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, et de respecter ce droit, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. Deuxième partie Article 2 1. Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à respecter et à garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence les droits reconnus dans le présent Pacte, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. 2. Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à prendre, en accord avec leurs procédures constitutionnelles et avec les dispositions du présent Pacte, les arrangements devant permettre l'adoption de telles mesures d'ordre législatif ou autre, propres à donner effet aux droits reconnus dans le présent Pacte qui ne seraient pas déjà en vigueur. 3. Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à: a) Garantir que toute personne dont les droits et libertés reconnus dans leprésent Pacte auront été violés disposera d'un recours utile, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles; b) Garantir que l'autorité compétente, judiciaire, administrative ou législative, ou toute autre autorité compétente selon la législation de l'Etat, statuera sur les droits de la personne qui forme le recours et développer les possibilités de recours juridictionnel; c) Garantir la bonne suite donnée par les autorités compétentes à tout recours qui aura été reconnu justifié. Article 3 Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à assurer le droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits civils et politiques énoncés dans le présent Pacte. Article 4 1. Dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation et est proclamé par un acte officiel, les Etats parties au présent Pacte peuvent prendre, dans la stricte mesure où la situation l'exige, des mesures dérogeant aux obligations prévues dans le présent Pacte, sous réserve que ces mesures ne soient pas incompatibles avec les autres obligations que leur impose le droit international et qu'elles n'entraînent pas une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. 2. La disposition précédente n'autorise aucune dérogation aux articles 6, 7, 8 (par. 1 et 2), 11, 15, 16 et 18. 3. Les Etats parties au présent Pacte qui usent du droit de dérogation doivent, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, signaler aussitôt aux autres Etats parties les dispositions auxquelles ils ont dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation. Une nouvelle communication sera faite par la même entremise, à la date à laquelle ils ont mis fin à ces dérogations. Article 5 1. Aucune disposition du présent Pacte ne peut être interprétée comme impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et des libertés reconnus dans le présent Pacte ou à des limitations plus amples que celles prévues audit Pacte. 2. Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de l'homme reconnus ou en vigueur dans tout Etat partie au présent Pacte en application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le présent Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. Troisième partie Article 6 1. Le droit à la vie est inhérent à la personne humaine. Ce droit doit être protégé par la loi. Nul ne peut être arbitrairement privé de la vie. 2. Dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis et qui ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du présent Pacte ni avec la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. 3. Lorsque la privation de la vie constitue le crime de génocide, il est entendu qu'aucune disposition du présent article n'autorise un Etat partie au présent Pacte à déroger d'aucune manière à une obligation quelconque assumée en vertu des dispositions de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. 4. Tout condamné à mort a le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. L'amnistie, la grâce ou la commutation de la peine de mort peuvent dans tous les cas être accordées. 5. Une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans et ne peut être exécutée contre des femmes enceintes. 6. Aucune disposition du présent article ne peut être invoquée pour retarder ou empêcher l'abolition de la peine capitale par un Etat partie au présent Pacte. Article 7 Nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. En particulier, il est interdit de soumettre une personne sans son libre consentement à une expérience médicale ou scientifique. Article 8 1. Nul ne sera tenu en esclavage; l'esclavage et la traite des esclaves, sous toutes leurs formes, sont interdits. 2. Nul ne sera tenu en servitude. 3. a) Nul ne sera astreint à accomplir un travail forcé ou obligatoire; b) L'alinéa a du présent paragraphe ne saurait être interprété comme interdisant, dans les pays où certains crimes peuvent être punis de détention accompagnée de travaux forcés, l'accomplissement d'une peine de travaux forcés, infligée par un tribunal compétent; c) N'est pas considéré comme "travail forcé ou obligatoire" au sens du présent paragraphe: i) Tout travail ou service, non visé à l'alinéa b, normalement requis d'un individu qui est détenu en vertu d'une décision de justice régulière ou qui, ayant fait l'objet d'une telle décision, est libéré conditionnellement; ii) Tout service de caractère militaire et, dans les pays où l'objection de conscience est admise, tout service national exigé des objecteurs de conscience en vertu de la loi; iii) Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté; iv) Tout travail ou tout service formant partie des obligations civiques normales. Article 9 1. Tout individu a droit à la liberté et à la sécurité de sa personne. Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraire. Nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs, et conformément à la procédure prévus par la loi. 2. Tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation et recevra notification, dans le plus court délai, de toute accusation portée contre lui. 3. Tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. La détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle, mais la mise en liberté peut être subordonnée àdes garanties assurant la comparution de l'intéressé à l'audience, à tous les autres actes de la procédure et, le cas échéant, pour l'exécution du jugement. 4. Quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. 5. Tout individu victime d'arrestation ou de détention illégale a droit à réparation. Article 10 1. Toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. 2. a) Les prévenus sont, sauf dans des circonstances exceptionnelles, séparés des condamnés et sont soumis à un régime distinct, approprié à leur condition de personnes non condamnées; b) Les jeunes prévenus sont séparés des adultes et il est décidé de leur cas aussi rapidement que possible. 3. Le régime pénitentiaire comporte un traitement des condamnés dont le but essentiel est leur amendement et leur reclassement social. Les jeunes délinquants sont séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut légal. Article 11 Nul ne peut être emprisonné pour la seule raison qu'il n'est pas en mesure d'exécuter une obligation contractuelle. Article 12 1. Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un Etat a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. 2. Toute personne est libre de quitter n'importe quel pays, y compris le sien. 3. Les droits mentionnés ci-dessus ne peuvent être l'objet de restrictions que si celles-ci sont prévues par la loi, nécessaires pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres droits reconnus par le présent Pacte. 4. Nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. Article 13 Un étranger qui se trouve légalement sur le territoire d'un Etat partie au présent Pacte ne peut en être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi et, à moins que des raisons impérieuses de sécurité nationale ne s'y opposent, il doit avoir la possibilité de faire valoir les raisons qui militent contre son expulsion et de faire examiner son cas par l'autorité compétente, ou par une ou plusieurs personnes spécialement désignées par ladite autorité, en se faisant représenter à cette fin. Article 14 1. Tous sont égaux devant les tribunaux et les cours de justice. Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. Le huis clos peut être prononcé pendant la totalité ou une partie du procès soit dans l'intérêt des bonnes moeurs, de l'ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, soit lorsque l'intérêt de la vie privée des parties en cause l'exige, soit encore dans la mesure où le tribunal l'estimera absolument nécessaire lorsqu'en raison des circonstances particulières de l'affaire la publicité nuirait aux intérêts de la justice; cependant, tout jugement rendu en matière pénale ou civile sera public, sauf si l'intérêt de mineurs exige qu'il en soit autrement ou si le procès porte sur des différends matrimoniaux ou sur la tutelle des enfants. 2. Toute personne accusée d'une infraction pénale est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie. 3. Toute personne accusée d'une infraction pénale a droit, en pleine égalité, au moins aux garanties suivantes: a) A être informée, dans le plus court délai, dans une langue qu'elle comprend et de façon détaillée, de la nature et des motifs de l'accusation portée contre elle; b) A disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense et à communiquer avec le conseil de son choix; c) A être jugée sans retard excessif; d) A être présente au procès et à se défendre elle-même ou à avoir l'assistance d'un défenseur de son choix; si elle n'a pas de défenseur, à être informée de son droit d'en avoir un, et, chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige, à se voir attribuer d'office un défenseur, sans frais, si elle n'a pas les moyens de le rémunérer; e) A interroger ou faire interroger les témoins à charge et à obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; f) A se faire assister gratuitement d'un interprète si elle ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l'audience; g) A ne pas être forcée de témoigner contre elle-même ou de s'avouer coupable. 4. La procédure applicable aux jeunes gens qui ne sont pas encore majeurs au regard de la loi pénale tiendra compte de leur âge et de l'intérêt que présente leur rééducation. 5. Toute personne déclarée coupable d'une infraction a le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi. 6. Lorsqu'une condamnation pénale définitive est ultérieurement annulée ou lorsque la grâce est accordée parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire, la personne qui a subi une peine en raison de cette condamnation sera indemnisée, conformément à la loi, à moins qu'il ne soit prouvé que la non-révélation en temps utile du fait inconnu lui est imputable en tout ou partie. 7. Nul ne peut être poursuivi ou puni en raison d'une infraction pour laquelle il a déjà été acquitté ou condamné par un jugement définitif conformément à la loi et à la procédure pénale de chaque pays. Article 15 1. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international au moment où elles ont été commises. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, le délinquant doit en bénéficier. 2. Rien dans le présent article ne s'oppose au jugement ou à la condamnation de tout individu en raison d'actes ou omissions qui, au moment où ils ont été commis, étaient tenus pour criminels, d'après les principes généraux de droit reconnus par l'ensemble des nations. Article 16 Chacun a droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. Article 17 1. Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes illégales à son honneur et à sa réputation. 2. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. Article 18 1. Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou en commun, tant en public qu'en privé, par le culte et l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement. 2. Nul ne subira de contrainte pouvant porter atteinte à sa liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix. 3. La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. 4. Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté des parents et, le cas échéant, des tuteurs légaux de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions. Article 19 1. Nul ne peut être inquiété pour ses opinions. 2. Toute personne a droit à la liberté d'expression; ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontières, sous une forme orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen de son choix. 3. L'exercice des libertés prévues au paragraphe 2 du présent article comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: a) Au respect des droits ou de la réputation d'autrui; b) A la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques. Article 20 1. Toute propagande en faveur de la guerre est interdite par la loi. 2. Tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. Article 21 Le droit de réunion pacifique est reconnu. L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. Article 22 1. Toute personne a le droit de s'associer librement avec d'autres, y compris le droit de constituer des syndicats et d'y adhérer pour la protection de ses intérêts. 2. L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public, ou pour protéger la santé ou la moralité publiques ou les droits et les libertés d'autrui. Le présent article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ce droit par les membres des forces armées et de la police. 3. Aucune disposition du présent article ne permet aux Etats parties à la Convention de 1948 de l'Organisation internationale du Travail concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures législatives portant atteinte -- ou d'appliquer la loi de façon à porter atteinte -- aux garanties prévues dans ladite convention. Article 23 1. La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat. 2. Le droit de se marier et de fonder une famille est reconnu à l'homme et à la femme à partir de l'âge nubile. 3. Nul mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des futurs époux. 4. Les Etats parties au présent Pacte prendront les mesures appropriées pour assurer l'égalité de droits et de responsabilités des époux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. En cas de dissolution, des dispositions seront prises afin d'assurer aux enfants la protection nécessaire. Article 24 1. Tout enfant, sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou la naissance, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'Etat, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. 2. Tout enfant doit être enregistré immédiatement après sa naissance et avoir un nom. 3. Tout enfant a le droit d'acquérir une nationalité. Article 25 Tout citoyen a le droit et la possibilité, sans aucune des discriminations visées à l'article 2 et sans restrictions déraisonnables: a) De prendre part à la direction des affaires publiques, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis; b) De voter et d'être élu, au cours d'élections périodiques, honnêtes, au suffrage universel et égal et au scrutin secret, assurant l'expression libre de la volonté des électeurs; c) D'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques de son pays. Article 26 Toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit sans discrimination à une égale protection de la loi. A cet égard, la loi doit interdire toute discrimination et garantir à toutes les personnes une protection égale et efficace contre toute discrimination, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique et de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. Article 27 Dans les Etats où il existe des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques, les personnes appartenant à ces minorités ne peuvent être privées du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer leur propre langue. Quatrième partie Article 28 1. Il est institué un comité des droits de l'homme (ci-après dénommé le Comité dans le présent Pacte). Ce comité est composé de dix-huit membres et a les fonctions définies ci-après. 2. Le Comité est composé des ressortissants des Etats parties au présent Pacte, qui doivent être des personnalités de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l'homme. Il sera tenu compte de l'intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de quelques personnes ayant une expérience juridique. 3. Les membres du Comité sont élus et siègent à titre individuel. Article 29 1. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de personnes réunissant les conditions prévues à l'article 28, et présentées à cet effet par les Etats parties au présent Pacte. 2. Chaque Etat partie au présent Pacte peut présenter deux personnes au plus. Ces personnes doivent être des ressortissants de l'Etat qui les présente. 3. La même personne peut être présentée à nouveau. Article 30 1. La première élection aura lieu au plus tard six mois après la date d'entrée en vigueur du présent Pacte. 2. Quatre mois au moins avant la date de toute élection au Comité, autre qu'une élection en vue de pourvoir à une vacance déclarée conformément à l'article 34, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies invite par écrit les Etats parties au présent Pacte à désigner, dans un délai de trois mois, les candidats qu'ils proposent comme membres du Comité. 3. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dresse la liste alphabétique de toutes les personnes ainsi présentées en mentionnant les Etats parties qui les ont présentées et la communique aux Etats parties au présent Pacte au plus tard un mois avant la date de chaque élection. 4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties au présent Pacte convoquée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies au Siège de l'Organisation. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties au présent Pacte, sont élus membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants. Article 31 1. Le Comité ne peut comprendre plus d'un ressortissant d'un même Etat. 2. Pour les élections au Comité, il est tenu compte d'une répartition géographique équitable et de la représentation des diverses formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques. Article 32 1. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles s'ils sont présentés à nouveau. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans; immédiatement après la première élection, les noms de ces neuf membres sont tirés au sort par le Président de la réunion visée au paragraphe 4 de l'article 30. 2. A l'expiration du mandat, les élections ont lieu conformément aux dispositions des articles précédents de la présente partie du Pacte. Article 33 1. Si, de l'avis unanime des autres membres, un membre du Comité a cessé de remplir ses fonctions pour toute cause autre qu'une absence de caractère temporaire, le Président du Comité en informe le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui déclare alors vacant le siège qu'occupait ledit membre. 2. En cas de décès ou de démission d'un membre du Comité, le Président en informe immédiatement le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui déclare le siège vacant à compter de la date du décès ou de celle à laquelle la démission prend effet. Article 34 1. Lorsqu'une vacance est déclarée conformément à l'article 33 et si le mandat du membre à remplacer n'expire pas dans les six mois qui suivent la date à laquelle la vacance a été déclarée, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en avise les Etats parties au présent Pacte qui peuvent, dans un délai de deux mois, désigner des candidats conformément aux dispositions de l'article 29 en vue de pourvoir à la vacance. 2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dresse la liste alphabétique des personnes ainsi présentées et la communique aux Etats parties au présent Pacte. L'élection en vue de pourvoir à la vacance a lieu ensuite conformément aux dispositions pertinentes de la présente partie du Pacte. 3. Tout membre du Comité élu à un siège déclaré vacant conformément à l'article 33 fait partie du Comité jusqu'à la date normale d'expiration du mandat du membre dont le siège est devenu vacant au Comité conformément aux dispositions dudit article. Article 35 Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale des Nations Unies, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée générale, eu égard à l'importance des fonctions du Comité. Article 36 Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu du présent Pacte. Article 37 1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoque les membres du Comité, pour la première réunion, au Siège de l'Organisation. 2. Après sa première réunion, le Comité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. 3. Les réunions du Comité ont normalement lieu au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou à l'Office des Nations Unies à Genève. Article 38 Tout membre du Comité doit, avant d'entrer en fonctions, prendre en séance publique l'engagement solennel de s'acquitter de ses fonctions en toute impartialité et en toute conscience. Article 39 1. Le Comité élit son bureau pour une période de deux ans. Les membres du bureau sont rééligibles. 2. Le Comité établit lui-même son règlement intérieur; celui-ci doit, toutefois, contenir entre autres les dispositions suivantes: a) Le quorum est de douze membres; b) Les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents. Article 40 1. Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à présenter des rapports sur les mesures qu'ils auront arrêtées et qui donnent effet aux droits reconnus dans le présent Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits: a) Dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du présent Pacte, pour chaque Etat partie intéressé en ce qui le concerne; b) Par la suite, chaque fois que le Comité en fera la demande. 2. Tous les rapports seront adressés au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qui les transmettra au Comité pour examen. Les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en oeuvre des dispositions du présent Pacte. 3. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies peut, après consultation du Comité, communiquer aux institutions spécialisées intéressées copie de toutes parties des rapports pouvant avoir trait à leur domaine de compétence. 4. Le Comité étudie les rapports présentés par les Etats parties au présent Pacte. Il adresse aux Etats parties ses propres rapports, ainsi que toutes observations générales qu'il jugerait appropriées. Le Comité peut également transmettre au Conseil économique et social ces observations accompagnées de copies des rapports qu'il a reçus d'Etats parties au présent Pacte. 5. Les Etats parties au présent Pacte peuvent présenter au Comité des commentaires sur toute observation qui serait faite en vertu du paragraphe 4 du présent article. Article 41 1. Tout Etat partie au présent Pacte peut, en vertu du présent article, déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un Etat partie prétend qu'un autre Etat partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre du présent Pacte. Les communications présentées en vertu du présent article ne peuvent être reçues et examinées que si elles émanent d'un Etat partie qui a fait une déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétence du Comité. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un Etat partie qui n'a pas fait une telle déclaration. La procédure ci-après s'applique à l'égard des communications reçues conformément au présent article: a) Si un Etat partie au présent Pacte estime qu'un autre Etat également partie à ce pacte n'en applique pas les dispositions, il peut appeler, par communication écrite, l'attention de cet Etat sur la question. Dans un délai de trois mois à compter de la réception de la communication, l'Etat destinataire fera tenir à l'Etat qui a adressé la communication des explications ou toutes autres déclarations écrites élucidant la question, qui devront comprendre, dans toute la mesure possible et utile, des indications sur ses règles de procédure et sur les moyens de recours soit déjà utilisés, soit en instance, soit encore ouverts. b) Si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la communication originale par l'Etat destinataire, la question n'est pas réglée à la satisfaction des deux Etats parties intéressés, l'un comme l'autre auront le droit de la soumettre au Comité, en adressant une notification au Comité ainsi qu'à l'autre Etat intéressé. c) Le Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise qu'après s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus. Cette règle ne s'applique pas dans les cas où les procédures de recours excèdent les délais raisonnables. d) Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications prévues au présent article. e) Sous réserve des dispositions de l'alinéa c, le Comité met ses bons offices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le présent Pacte. f) Dans toute affaire qui lui est soumise, le Comité peut demander aux Etats parties intéressés visés à l'alinéa b de lui fournir tout renseignement pertinent. g) Les Etats parties intéressés, visés à l'alinéa b, ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'affaire par le Comité et de présenter des observations oralement ou par écrit, ou sous l'une et l'autre forme. h) Le Comité doit présenter un rapport dans un délai de douze mois à compter du jour où il a reçu la notification visée à l'alinéa b: i) Si une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa e, le Comité se borne, dans son rapport, à un bref exposé des faits et de la solution intervenue; ii) Si une solution n'a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa e, le Comité se borne, dans son rapport, à un bref exposé des faits; le texte des observations écrites et le procès-verbal des observations orales présentées par les Etats parties intéressés sont joints au rapport. Pour chaque affaire, le rapport est communiqué aux Etats parties intéressés. 2. Les dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque dix Etats parties au présent Pacte auront fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du présent article. Ladite déclaration est déposée par l'Etat partie auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres Etats parties. Une déclaration peut être retirée à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire Général. Ce retrait est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet d'une communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre communication d'un Etat partie ne sera reçue après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l'Etat partie intéressé n'ait fait une nouvelle déclaration. Article 42 1. a) Si une question soumise au Comité conformément à l'article 41 n'est pas réglée à la satisfaction des Etats parties intéressés, le Comité peut, avec l'assentiment préalable des Etats parties intéressés, désigner une commission de conciliation ad hoc (ci- après dénommée la Commission). La Commission met ses bons offices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect du présent Pacte; b) La Commission est composée de cinq membres nommés avec l'accord des Etats parties intéressés. Si les Etats parties intéressés ne parviennent pas à une entente sur tout ou partie de la composition de la Commission dans un délai de trois mois, les membres de la Commission au sujet desquels l'accord ne s'est pas fait sont élus au scrutin secret parmi les membres du Comité, à la majorité des deux tiers des membres du Comité. 2. Les membres de la Commission siègent à titre individuel. Ils ne doivent être ressortissants ni des Etats parties intéressés, ni d'un Etat qui n'est pas partie au présent Pacte, ni d'un Etat partie qui n'a pas fait la déclaration prévue à l'Article 41. 3. La Commission élit son président et adopte son règlement intérieur. 4. La Commission tient normalement ses réunions au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou à l'Office des Nations Unies à Genève. Toutefois, elle peut se réunir en tout autre lieu approprié que peut déterminer la Commission en consultation avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et les Etats parties intéressés. 5. Le secrétariat prévu à l'article 36 prête également ses services aux commissions désignées en vertu du présent article. 6. Les renseignements obtenus et dépouillés par le Comité sont mis à la disposition de la Commission, et la Commission peut demander aux Etats parties intéressés de lui fournir tout renseignement complémentaire pertinent. 7. Après avoir étudié la question sous tous ses aspects, mais en tout cas dans un délai maximum de douze mois après qu'elle en aura été saisie, la Commission soumet un rapport au Président du Comité qui le communique aux Etats parties intéressés: a) Si la Commission ne peut achever l'examen de la question dans les douze mois, elle se borne à indiquer brièvement dans son rapport où elle en est de l'examen de la question; b) Si l'on est parvenu à un règlement amiable de la question, fondé sur le respect des droits de l'homme reconnus dans le présent Pacte, la Commission se borne à indiquer brièvement dans son rapport les faits et le règlement auquel on est parvenu; c) Si l'on n'est pas parvenu à un règlement au sens de l'alinéa b, la Commission fait figurer dans son rapport ses conclusions sur tous les points de fait relatifs à la question débattue entre les Etats parties intéressés ainsi que ses constatations sur les possibilités de règlement amiable de l'affaire; le rapport renferme également les observations écrites et un procès-verbal des observations orales présentées par les Etats parties intéressés; d) Si le rapport de la Commission est soumis conformément à l'alinéa c, les Etats parties intéressés font savoir au Président du Comité, dans un délai de trois mois après la réception du rapport, s'ils acceptent ou non les termes du rapport de la Commission. 8. Les dispositions du présent article s'entendent sans préjudice des attributions du Comité prévues à l'article 41. 9. Toutes les dépenses des membres de la Commission sont réparties également entre les Etats parties intéressés, sur la base d'un état estimatif établi par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 10. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est habilité, si besoin est, à défrayer les membres de la Commission de leurs dépenses, avant que le remboursement en ait été effectué par les Etats parties intéressés, conformément au paragraphe 9 du présent article. Article 43 Les membres du Comité et les membres des commissions de conciliation ad hoc qui pourraient être désignées conformément à l'article 42 ont droit aux facilités, privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour l'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans les sections pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. Article 44 Les dispositions de mise en oeuvre du présent Pacte s'appliquent sans préjudice des procédures instituées en matière de droits de l'homme aux termes ou en vertu des instruments constitutifs et des conventions de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées, et n'empêchent pas les Etats parties de recourir à d'autres procédures pour le règlement d'un différend conformément aux accords internationaux généraux ou spéciaux qui les lient. Article 45 Le Comité adresse chaque année à l'Assemblée générale des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, un rapport sur ses travaux. Cinquième partie Article 46 Aucune disposition du présent Pacte ne doit être interprétée comme portant atteinte aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des constitutions des institutions spécialisées qui définissent les responsabilités respectives des divers organes de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées en ce qui concerne les questions traitées dans le présent Pacte. Article 47 Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte au droit inhérent de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leur richesses et ressources naturelles. Sixième partie Article 48 1. Le présent Pacte est ouvert à la signature de tout Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies ou membre de l'une quelconque de ses institutions spécialisées, de tout Etat partie au Statut de la Cour internationale de Justice, ainsi que de tout autre Etat invité par l'Assemblée générale des Nations Unies à devenir partie au présent Pacte. 2. Le présent Pacte est sujet à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 3. Le présent Pacte sera ouvert à l'adhésion de tout Etat visé au paragraphe 1 du présent article. 4. L'adhésion se fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 5. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informe tous les Etats qui ont signé le présent Pacte ou qui y ont adhéré du dépôt de chaque instrument de ratification ou d'adhésion. Article 49 1. Le présent Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du trente-cinquième instrument de ratification ou d'adhésion. 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront le présent Pacte ou y adhéreront après le dépôt du trente-cinquième instrument de ratification ou d'adhésion, ledit Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion. Article 50 Les dispositions du présent Pacte s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des Etats fédératifs. Article 51 1. Tout Etat partie au présent Pacte peut proposer un amendement et en déposer le texte auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général transmet alors tous projets d'amendements aux Etats parties au présent Pacte en leur demandant de lui indiquer s'ils désirent voir convoquer une conférence d'Etats parties pour examiner ces projets et les mettre aux voix. Si un tiers au moins des Etats se déclarent en faveur de cette convocation, le Secrétaire général convoque la conférence sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par la majorité des Etats présents et votants à la conférence est soumis pour approbation à l'Assemblée générale des Nations Unies. 2. Ces amendements entrent en vigueur lorsqu'ils ont été approuvés par l'Assemblée générale des Nations Unies et acceptés, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives, par une majorité des deux tiers des Etats parties au présent Pacte. 3. Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les Etats parties qui les ont acceptés, les autres Etats parties restant liés par les dispositions du présent Pacte et par tout amendement antérieur qu'ils ont accepté. Article 52 Indépendamment des notifications prévues au paragraphe 5 de l'article 48, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informera tous les Etats visés au paragraphe 1 dudit article: a) Des signatures apposées au présent Pacte et des instruments de ratification et d'adhésion déposés conformément à l'article 48; b) De la date à laquelle le présent Pacte entrera en vigueur conformément à l'article 49 et de la date à laquelle entreront en vigueur les amendements prévus à l'article 51. Article 53 1. Le présent Pacte, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations Unies. 2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Pacte à tous les Etats visés à l'article 48. Page Principale || Traités || Recherche || Liens
Beijing Declaration and Platform for Action, Fourth World Conference on Women, 15 September 1995, A/CONF.177/20 (1995) and A/CONF.177/20/Add.1 (1995): Chapter II, GLOBAL FRAMEWORK Beijing Declaration and Platform for Action, Fourth World Conference on Women, 15 September 1995, A/CONF.177/20 (1995) and A/CONF.177/20/Add.1 (1995). Chapter II GLOBAL FRAMEWORK 6. The Fourth World Conference on Women: Action for Equality, Development and Peace is taking place as the world stands poised on the threshold of a new millennium. 7. The present Platform for Action upholds the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women 3/ and builds upon the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, as well as relevant resolutions adopted by the Economic and Social Council and the General Assembly. The formulation of the Platform for Action is aimed at establishing a basic group of priority actions that should be carried out during the next five years. 8. The Platform for Action recognizes the importance of the agreements reached at the World Summit for Children, the United Nations Conference on Environment and Development, the World Conference on Human Rights, the International Conference on Population and Development and the World Summit for Social Development, which set out specific approaches and commitments to fostering sustainable development and international cooperation and to strengthening the role of the United Nations to that end. Similarly, the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, the International Conference on Nutrition, the International Conference on Primary Health Care and the World Conference on Education for All have addressed the various facets of development and human rights, within their specific perspectives, paying significant attention to the role of women and girls. In addition, the International Year for the World's Indigenous People, 4/ the International Year of the Family, 5/ the United Nations Year for Tolerance, 6/ the Geneva Declaration for Rural Women, 7/ and the Declaration on the Elimination of Violence against Women 8/ have also emphasized the issues of women's empowerment and equality. 9. The objective of the Platform for Action, which is in full conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, is the empowerment of all women. The full realization of all human rights and fundamental freedoms of all women is essential for the empowerment of women. While the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. The implementation of this Platform, including through national laws and the formulation of strategies, policies, programmes and development priorities, is the sovereign responsibility of each State, in conformity with all human rights and fundamental freedoms, and the significance of and full respect for various religious and ethical values, cultural backgrounds and philosophical convictions of individuals and their communities should contribute to the full enjoyment by women of their human rights in order to achieve equality, development and peace. 10. Since the World Conference to Review and Appraise the Achievements of the United Nations Decade for Women: Equality, Development and Peace, held at Nairobi in 1985, and the adoption of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, the world has experienced profound political, economic, social and cultural changes, which have had both positive and negative effects on women. 11. The World Conference on Human Rights recognized that the human rights of women and the girl child are an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights. The full and equal participation of women in political, civil, economic, social and cultural life at the national, regional andinternational levels, and the eradication of all forms of discrimination on the grounds of sex are priority objectives of the international community. 12. The World Conference on Human Rights reaffirmed the solemn commitment of all States to fulfil their obligations to promote universal respect for, and observance and protection of, all human rights and fundamental freedoms for all in accordance with the Charter of the United Nations, other instruments related to human rights and international law. The universal nature of these rights and freedoms is beyond question. 13. The end of the cold war has resulted in international changes and diminished competition between the super-Powers. The threat of a global armed conflict has diminished, while international relations have improved and prospects for peace among nations have increased. Although the threat of global conflict has been reduced, wars of aggression, armed conflicts, colonial or other forms of alien domination and foreign occupation, civil wars, terrorism and extremist violence continue to plague many parts of the world. Grave violations of the human rights of women occur, particularly in times of armed conflict, and include murder, torture, systematic rape, forced pregnancy and forced abortion, in particular under policies of "ethnic cleansing". 14. The maintenance of peace and security at the global, regional and local levels, together with the prevention of policies of aggression and ethnic cleansing and the resolution of armed conflict, is crucial for the protection of the human rights of women and girl children, as well as for the elimination of all forms of violence against them and of their use as a weapon of war. 15. Excessive military expenditures, including global military expenditures and arms trade or trafficking, and investments for arms production and acquisition have reduced the resources available for social development. As a result of the debt burden and other economic difficulties, many developing countries have undertaken structural adjustment policies. Moreover, there are structural adjustment programmes that have been poorly designed and implemented, with resulting detrimental effects on social development. The number of people living in poverty has increased disproportionately in most developing countries, particularly in the heavily indebted countries, during the last decade. 16. In this context, the social dimension of development should be emphasized. Accelerated economic growth, although necessary for social development, does not by itself improve the quality of life of the population. In some cases, conditions can arise which can aggravate social inequality and marginalization. Hence, it is indispensable to search for new alternatives that ensure that all members of society benefit from economic growth based on a holistic approach to all aspects of development: growth, equality between women and men, social justice, conservation and protection of the environment, sustainability, solidarity, participation, peace and respect for human rights. 17. A world-wide movement towards democratization has opened up the political process in many nations, but the popular participation of women in key decision-making as full and equal partners with men, particularly in politics, has not yet been achieved. South Africa's policy of institutionalized racism -apartheid - has been dismantled and a peaceful and democratic transfer of powerhas occurred. In Central and Eastern Europe the transition to parliamentary democracy has been rapid and has given rise to a variety of experiences, depending on the specific circumstances of each country. While the transition has been mostly peaceful, in some countries this process has been hindered by armed conflict that has resulted in grave violations of human rights. 18. Widespread economic recession, as well as political instability in some regions, has been responsible for setting back development goals in many countries. This has led to the expansion of unspeakable poverty. Of the more than 1 billion people living in abject poverty, women are an overwhelming majority. The rapid process of change and adjustment in all sectors has also led to increased unemployment and underemployment, with particular impact on women. In many cases, structural adjustment programmes have not been designed to minimize their negative effects on vulnerable and disadvantaged groups or on women, nor have they been designed to assure positive effects on those groups by preventing their marginalization in economic and social activities. The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations 9/ underscored the increasing interdependence of national economies, as well as the importance of trade liberalization and access to open, dynamic markets. There has also been heavy military spending in some regions. Despite increases in official development assistance (ODA) by some countries, ODA has recently declined overall. 19. Absolute poverty and the feminization of poverty, unemployment, the increasing fragility of the environment, continued violence against women and the widespread exclusion of half of humanity from institutions of power and governance underscore the need to continue the search for development, peace and security and for ways of assuring people-centred sustainable development. The participation and leadership of the half of humanity that is female is essential to the success of that search. Therefore, only a new era of international cooperation among Governments and peoples based on a spirit of partnership, an equitable, international social and economic environment, and a radical transformation of the relationship between women and men to one of full and equal partnership will enable the world to meet the challenges of the twenty-first century. 20. Recent international economic developments have had in many cases a disproportionate impact on women and children, the majority of whom live in developing countries. For those States that have carried a large burden of foreign debt, structural adjustment programmes and measures, though beneficial in the long term, have led to a reduction in social expenditures, thereby adversely affecting women, particularly in Africa and the least developed countries. This is exacerbated when responsibilities for basic social services have shifted from Governments to women. 21. Economic recession in many developed and developing countries, as well as ongoing restructuring in countries with economies in transition, have had a disproportionately negative impact on women's employment. Women often have no choice but to take employment that lacks long-term job security or involves dangerous working conditions, to work in unprotected home-based production or to be unemployed. Many women enter the labour market in under-remunerated and undervalued jobs, seeking to improve their household income; others decide tomigrate for the same purpose. Without any reduction in their other responsibilities, this has increased the total burden of work for women. 22. Macro and microeconomic policies and programmes, including structural adjustment, have not always been designed to take account of their impact on women and girl children, especially those living in poverty. Poverty has increased in both absolute and relative terms, and the number of women living in poverty has increased in most regions. There are many urban women living in poverty; however, the plight of women living in rural and remote areas deserves special attention given the stagnation of development in such areas. In developing countries, even those in which national indicators have shown improvement, the majority of rural women continue to live in conditions of economic underdevelopment and social marginalization. 23. Women are key contributors to the economy and to combating poverty through both remunerated and unremunerated work at home, in the community and in the workplace. Growing numbers of women have achieved economic independence through gainful employment. 24. One fourth of all households world wide are headed by women and many other households are dependent on female income even where men are present. Female-maintained households are very often among the poorest because of wage discrimination, occupational segregation patterns in the labour market and other gender-based barriers. Family disintegration, population movements between urban and rural areas within countries, international migration, war and internal displacements are factors contributing to the rise of female-headed households. 25. Recognizing that the achievement and maintenance of peace and security are a precondition for economic and social progress, women are increasingly establishing themselves as central actors in a variety of capacities in the movement of humanity for peace. Their full participation in decision-making, conflict prevention and resolution and all other peace initiatives is essential to the realization of lasting peace. 25 bis. (former paragraph 31) Religion, spirituality and belief play a central role in the lives of millions of women and men, in the way they live and in the aspirations they have for the future. The right to freedom of thought, conscience and religion is inalienable and must be universally enjoyed. This right includes the freedom to have or to adopt the religion or belief of their choice either individually or in community with others, in public or in private, and to manifest their religion or belief in worship, observance, practice and teaching. In order to realize equality, development and peace, there is a need to fully respect these rights and freedoms. Religion, thought, conscience and belief may, and can, contribute to fulfilling women's and men's moral, ethical and spiritual needs and to realizing their full potential in society. However, it is acknowledged that any form of extremism may have a negative impact on women and can lead to violence and discrimination. 26. The Fourth World Conference on Women: Action for Equality, Development and Peace should accelerate the process that formally began in 1975, which was proclaimed International Women's Year by the United Nations General Assembly. The Year was a turning-point in that it put women's issues on the agenda. The United Nations Decade for Women (1976-1985) was a world-wide effort to examine the status and rights of women and to bring women into decision- making at all levels. In 1979, the General Assembly adopted the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which entered into force in 1981 and set an international standard for what was meant by equality between women and men. In 1985, the World Conference to Review and Appraise the Achievements of the United Nations Decade for Women: Equality, Development and Peace adopted the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, to be implemented by the year 2000. There has been important progress in achieving equality between women and men. Many Governments have enacted legislation to promote equality between women and men and have established national machineries to ensure the mainstreaming of gender perspectives in all spheres of society. International agencies have focused greater attention on women's status and roles. 27. The growing strength of the non-governmental sector, particularly women's organizations and feminist groups, has become a driving force for change. Non-governmental organizations have played an important advocacy role in advancing legislation or mechanisms to ensure the promotion of women. They have also become catalysts for new approaches to development. Many Governments have increasingly recognized the important role that non- governmental organizations play and the importance of working with them for progress. Yet, in some countries, Governments continue to restrict the ability of non- governmental organizations to operate freely. Women, through non-governmental organizations, have participated in and strongly influenced community, national, regional and global forums and international debates. 28. Since 1975, knowledge of the status of women and men, respectively, has increased and is contributing to further actions aimed at promoting equality between women and men. In several countries, there have been important changes in the relationships between women and men, especially where there have been major advances in education for women and significant increases in their participation in the paid labour force. The boundaries of the gender division of labour between productive and reproductive roles are gradually being crossed as women have started to enter formerly male-dominated areas of work and men have started to accept greater responsibility for domestic tasks, including child care. However, changes in women's roles have been greater and much more rapid than changes in men's roles. In many countries, the differences between women's and men's achievements and activities are still not recognized as the consequences of socially constructed gender roles rather than immutable biological differences. 29. Moreover, 10 years after the Nairobi Conference, equality between women and men has still not been achieved. On average, women represent a mere 10 per cent of all elected legislators world wide and in most national and international administrative structures, both public and private, they remain underrepresented. The United Nations is no exception. Fifty years after its creation, the United Nations is continuing to deny itself the benefits of women's leadership by their underrepresentation at decision-making levels within the Secretariat and the specialized agencies. 30. Women play a critical role in the family. The family is the basic unit of society and as such should be strengthened. It is entitled to receive comprehensive protection and support. In different cultural, political and social systems, various forms of the family exist. The rights, capabilities and responsibilities of family members must be respected. Women make a great contribution to the welfare of the family and to the development of society, which is still not recognized or considered in its full importance. The social significance of maternity, motherhood and the role of parents in the family and in the upbringing of children should be acknowledged. The upbringing of children requires shared responsibility of parents, women and men and society as a whole. Maternity, motherhood, parenting and the role of women in procreation must not be a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society. Recognition should also be given to the important role often played by women in many countries in caring for other members of their family. 32. While the rate of growth of world population is on the decline, world population is at an all-time high in absolute numbers, with current increments approaching 86 million persons annually. Two other major demographic trends have had profound repercussions on the dependency ratio within families. In many developing countries, 45 to 50 per cent of the population is less than 15 years old, while in industrialized nations both the number and proportion of elderly people are increasing. According to United Nations projections, 72 per cent of the population over 60 years of age will be living in developing countries by the year 2025, and more than half of that population will be women. Care of children, the sick and the elderly is a responsibility that falls disproportionately on women, owing to lack of equality and the unbalanced distribution of remunerated and unremunerated work between women and men. 33. Many women face particular barriers because of various diverse factors in addition to their gender. Often these diverse factors isolate or marginalize such women. They are, inter alia, denied their human rights, they lack access or are denied access to education and vocational training, employment, housing and economic self-sufficiency and they are excluded from decision-making processes. Such women are often denied the opportunity to contribute to their communities as part of the mainstream. 34. The past decade has also witnessed a growing recognition of the distinct interests and concerns of indigenous women, whose identity, cultural traditions and forms of social organization enhance and strengthen the communities in which they live. Indigenous women often face barriers both as women and as members of indigenous communities. 35. In the past 20 years, the world has seen an explosion in the field of communications. With advances in computer technology and satellite and cable television, global access to information continues to increase and expand, creating new opportunities for the participation of women in communications and the mass media and for the dissemination of information about women. On the other hand, the global communication networks have been used to spread stereotyped and demeaning images of women for narrow commercial and consumerist purposes. Until women participate equally in both the technical and decision-making areas of communications and the mass media, including the arts, they will continue to be misrepresented and awareness of the reality of women's lives will continue to be lacking. The media have a great potential to promote the advancement of women and the equality of women and men by portraying women and men in a non-stereotypical, diverse and balanced manner, and by respecting the dignity and worth of the human person. 36. Continuing environmental degradation that affects all human lives often has a more direct impact on women. Women's health and their livelihood are threatened by pollution and toxic wastes, large-scale deforestation, desertification, drought and depletion of the soil and of coastal and marine resources, with a rising incidence of environmentally related health problems and even death reported among women and girls. Those most affected are rural and indigenous women, whose livelihood and daily subsistence depends directly on sustainable ecosystems. 37. Poverty and environmental degradation are closely interrelated. While poverty results in certain kinds of environmental stress, the major cause of the continued deterioration of the global environment is the unsustainable patterns of consumption and production, particularly in industrialized countries, which are a matter of grave concern and aggravate poverty and imbalances. 38. Global trends have brought profound changes in family survival strategies and structures. Rural to urban migration has increased substantially in all regions. The global urban population is projected to reach 47 per cent of the total population by the year 2000. An estimated 125 million people are migrants, refugees and displaced persons, half of whom live in developing countries. These massive movements of people have profound consequences for family structures and well-being and have unequal consequences for women and men, including in many cases the sexual exploitation of women. 39. According to World Health Organization (WHO) estimates, by the beginning of 1995 the number of cumulative cases of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) was 4.5 million. An estimated 19.5 million men, women and children have been infected with the human immunodeficiency virus (HIV) since it was first diagnosed and it is projected that another 20 million will be infected by the end of the decade. Among new cases, women are twice as likely to be infected as men. In the early stage of the AIDS pandemic, women were not infected in large numbers; however, about 8 million women are now infected. Young women and adolescents are particularly vulnerable. It is estimated that by the year 2000 more than 13 million women will be infected and 4 million women will have died from AIDS-related conditions. In addition, about 250 million new cases of sexually transmitted diseases are estimated to occur every year. The rate of transmission of sexually transmitted diseases, including HIV/AIDS, is increasing at an alarming rate among women and girls, especially in developing countries. 40. Since 1975, significant knowledge and information has been generated about the status of women and the conditions in which they live. Throughout their entire life cycle, women's daily existence and long-term aspirations are restricted by discriminatory attitudes, unjust social and economic structures, and a lack of resources in most countries that prevent their full and equal participation. In a number of countries, the practice of prenatal sexselection, higher rates of mortality among very young girls and lower rates of school enrolment for girls as compared with boys suggest that "son preference" is curtailing the access of girl children to food, education and health care and even life itself. Discrimination against women begins at the earliest stages of life and must therefore be addressed from then onwards. 41. The girl child of today is the woman of tomorrow. The skills, ideas and energy of the girl child are vital for full attainment of the goals of equality, development and peace. For the girl child to develop her full potential she needs to be nurtured in an enabling environment, where her spiritual, intellectual and material needs for survival, protection and development are met and her equal rights safeguarded. If women are to be equal partners with men, in every aspect of life and development, now is the time to recognize the human dignity and worth of the girl child and to ensure the full enjoyment of her human rights and fundamental freedoms, including the rights assured by the Convention on the Rights of the Child, universal ratification of which is strongly urged. Yet there exists world-wide evidence that discrimination and violence against girls begin at the earliest stages of life and continue unabated throughout their lives. They often have less access to nutrition, physical and mental health care and education and enjoy fewer rights, opportunities and benefits of childhood and adolescence than do boys. They are often subjected to various forms of sexual and economic exploitation, paedophilia, forced prostitution and possibly the sale of their organs and tissues, violence and harmful practices such as female infanticide and prenatal sex selection, incest, female genital mutilation and early marriage, including child marriage. 42. Half the world's population is under the age of 25 and most of the world's youth - more than 85 per cent - live in developing countries. Policy makers must recognize the implications of these demographic factors. Special measures must be taken to ensure that young women have the life skills necessary for active and effective participation in all levels of social, cultural, political and economic leadership. It will be critical for the international community to demonstrate a new commitment to the future - a commitment to inspiring a new generation of women and men to work together for a more just society. This new generation of leaders must accept and promote a world in which every child is free from injustice, oppression and inequality and free to develop her/his own potential. The principle of equality of women and men must therefore be integral to the socialization process.
Bibliothèque des Droits de l'Homme de l'Université du Minnesota De'claration et Programme d'action de Beijing, La quatrie`me Confe'rence mondiale sur les femmes, 15 septembre 1995, A/CONF.177/20 (1995) et A/CONF.177/20/Add.1 (1995): Chapitre II (Le pre'sent document est une version pre'liminaire du rapport de la quatrie`me Confe'rence mondiale sur les femmes.) Chapitre II CONTEXTE MONDIAL 6. La quatrie`me Confe'rence mondiale sur les femmes a lieu a` l'aube d'un nouveau mille'naire. 7. Le Programme d'action confirme les principes e'nonce's dans la Convention sur l'e'limination de toutes les formes de discrimination a` l'e'gard des femmes 3/ et s'inspire des Strate'gies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme, ainsi que des re'solutions pertinentes adopte'es par le Conseil e'conomique et social et l'Assemble'e ge'ne'rale. Il vise a` de'finir un ensemble de mesures a` prendre en priorite' au cours des cinq anne'es a` venir. 8. Le Programme d'action reconnai^t l'importance des de'cisions adopte'es d'un commun accord a` l'issue du Sommet mondial pour les enfants, de la Confe'rence des Nations Unies sur l'environnement et le de'veloppement, de la Confe'rence mondiale sur les droits de l'homme, de la Confe'rence internationale sur la population et le de'veloppement et du Sommet mondial pour le de'veloppement social, qui ont de'fini des perspectives et des engagements propres a` favoriser le de'veloppement durable et la coope'ration internationale et a` renforcer le ro^le de l'Organisation des Nations Unies a` cette fin. La Confe'rence mondiale sur le de'veloppement durable des petits E'tats insulaires en de'veloppement, la Confe'rence internationale sur la nutrition, la Confe'rence internationale sur les soins de sante' primaires et la Confe'rence mondiale sur l'e'ducation pour tous, de me^me, ont aborde' les divers aspects du de'veloppement et des droits de l'homme, chacune dans sa perspective propre, en accordant une grande attention au ro^le des femmes et des filles. L'Anne'e internationale des populations autochtones 4/, l'Anne'e internationale de la famille 5/, l'Anne'e des Nations Unies pour la tole'rance 6/, la De'claration de Gene`ve pour les femmes rurales 7/ et la De'claration sur l'e'limination de la discrimination a` l'e'gard des femmes 8/ ont aussi e'te' l'occasion de mettre l'accent sur la question du renforcement du pouvoir d'action des femmes et sur celle de leur e'galite'. 9. Le Programme d'action, qui est pleinement conforme aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et du droit international, a pour objectif le renforcement du pouvoir d'action de toutes les femmes. Il est essentiel, pour atteindre cet objectif, que toute les femmes jouissent pleinement de tous les droits de l'homme et de toutes les liberte's fondamentales. S'il convient de ne pas perdre de vue l'importance des particularismes nationaux et re'gionaux et la diversite' historique, culturelle et religieuse, il est du devoir des E'tats, quel qu'en soit le syste`me politique, e'conomique et culturel, de promouvoir et de prote'ger tous les droits de l'homme et toutes les liberte's fondamentale 9/. La mise en oeuvre du pre'sent Programme d'action, y compris dans le cadre de la le'gislation des diffe'rents E'tats et gra^ce a` l'e'laboration de strate'gies, politiques, programmes et priorite's de de'veloppement, rele`ve de la responsabilite' souveraine de chaque E'tat, agissant dans le respect de tous les droits de l'homme et liberte's fondamentales, et la prise en compte et le strict respect des diverses valeurs religieuses et e'thiques, du patrimoine culturel et des convictions philosophiques des individus et de leurs communaute's devraient aider les femmes a` jouir pleinement de leurs droits fondamentaux afin de parvenir a` l'e'galite', au de'veloppement et a` la paix. 10. Depuis la tenue, en 1985, a` Nairobi, de la Confe'rence mondiale charge'e d'examiner et d'e'valuer les re'sultats de la De'cennie des Nations Unies pour les femmes : e'galite', de'veloppement et paix, et l'adoption des Strate'gies prospectives d'action de Nairobi pour la femme, le monde a connu de profondes mutations politiques, e'conomiques, sociales et culturelles, qui ont eu des effets tant be'ne'fiques que ne'fastes sur les femmes. La Confe'rence mondiale sur les droits de l'homme a reconnu que les droits fondamentaux des femmes et des fillettes font inalie'nablement, inte'gralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. La pleine et e'gale participation des femmes a` la vie politique, civile, e'conomique, sociale et culturelle aux e'chelons national, re'gional et international, de me^me que l'e'limination de toutes les formes de discrimination fonde'es sur le sexe constituent des objectifs prioritaires de la communaute' internationale. La Confe'rence mondiale sur les droits de l'homme a re'affirme' l'engagement solennel pris par tous les E'tats de s'acquitter de leurs obligations s'agissant de promouvoir le respect universel, l'observation et la protection de l'ensemble des droits de l'homme et des liberte's fondamentales pour tous, conforme'ment a` la Charte des Nations Unies, aux autres instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international. Le caracte`re universel de ces droits et liberte's est irre'cusable. 11. La fin de la guerre froide a bouleverse' le panorama international et atte'nue' la rivalite' entre les superpuissances. La menace de conflit arme' a` l'e'chelon plane'taire a diminue', tandis que les relations internationales s'ame'lioraient et que s'ouvraient de nouvelles perspectives de paix entre les nations. Bien que la menace de conflit mondial ait e'te' re'duite, les guerres d'agression, les conflits arme's, le colonialisme ou d'autres formes de domination et d'occupation e'trange`res, les guerres civiles et le terrorisme continuent a` se'vir dans de nombreuses re'gions du monde. Les femmes sont victimes, notamment en pe'riode de conflit arme', de graves violations de leurs droits fondamentaux meurtre, torture, viol syste'matique, grossesse force'e et avortement force', en particulier dans le cadre des politiques de "nettoyage ethnique" 12. Le maintien de la paix et de la se'curite' aux e'chelons mondial, re'gional et local, de me^me que la pre'vention des politiques d'agression et de nettoyage ethnique et le re`glement des conflits arme's, reve^tent une importance de'cisive pour la protection des droits fondamentaux des femmes et des fillettes, de me^me que pour l'e'limination de toutes les formes de violence dirige'es contre elles et de la pratique consistant a` les utiliser comme arme de guerre. 13. Le montant excessif des de'penses militaires, s'agissant notamment des sommes consacre'es de par le monde aux arme'es et au commerce ou au trafic d'armes ainsi que des sommes investies dans la fabrication ou l'achat d'armes, a re'duit le volume des ressources disponibles pour le de'veloppement social. Les difficulte's e'conomiques, notamment le fardeau de la dette, ont contraint nombre de pays en de'veloppement a` adopter des politiques d'ajustement structurel. Qui plus est, certains programmes d'ajustement structurel mal conc'us et mal exe'cute's ont eu des conse'quences ne'fastes sur le de'veloppement social. Le nombre de ceux qui vivent dans la pauvrete' a augmente' de fac'on disproportionne'e dans la plupart des pays en de'veloppement, en particulier dans les pays lourdement endette's, au cours des 10 dernie`res anne'es. 14. Dans ce contexte, il convient de mettre l'accent sur la dimension sociale du de'veloppement. Encore que ne'cessaire au de'veloppement social, une croissance e'conomique acce'le're'e n'a pas a` elle seule pour effet d'ame'liorer la qualite' de la vie de la population. Dans certains cas, des situations peuvent surgir, qui risquent d'aggraver les ine'galite's sociales et la marginalisation. Il est donc indispensable, si l'on veut que tous les membres de la socie'te' be'ne'ficient de la croissance e'conomique, de trouver de nouvelles solutions fonde'es sur une appre'hension holistique de tous les aspects du de'veloppement : croissance, e'galite' entre les sexes, justice sociale, pre'servation et protection de l'environnement, durabilite', solidarite', participation, paix et respect des droits de l'homme. 15. Une tendance mondiale a` la de'mocratisation a e'largi la participation au processus politique dans bien des pays, mais la participation des femmes, sur un pied de pleine e'galite' avec les hommes, a` la prise des de'cisions clefs, n'est pas encore assure'e, en particulier dans le domaine politique. En Afrique du Sud, la politique de racisme institutionnalise' qu'e'tait l'apartheid a e'te' abolie et un transfert pacifique et de'mocratique du pouvoir est intervenu. En Europe centrale et orientale, la transition vers la de'mocratie parlementaire a e'te' rapide et a pris diffe'rentes formes selon la situation particulie`re de chaque pays. Quoique ge'ne'ralement pacifique, ce processus a e'te' freine' dans certains pays par des conflits arme's qui ont entrai^ne' de graves violations des droits de l'homme. 16. La re'cession e'conomique ge'ne'rale ainsi que l'instabilite' politique dont souffrent certaines re'gions ont eu pour effet de freiner la re'alisation des objectifs de de'veloppement dans de nombreux pays, ce qui a entrai^ne' une paupe'risation. Plus d'un milliard de personnes, qui sont en grande majorite' des femmes vivent dans une extre^me pauvrete'. Le processus de changement et d'ajustement rapides dans tous les secteurs a e'galement eu pour effet d'aggraver le cho^mage et le sous-emploi, en particulier chez les femmes. Dans bien des cas, les programmes d'ajustement structurel n'ont pas e'te' conc'us de fac'on a` nuire le moins possible aux groupes vulne'rables et de'savantage's ou aux femmes; ils n'ont pas e'te' conc'us non plus de fac'on a` avoir des effets favorables sur ces groupes en pre'venant leur marginalisation sur les plans e'conomique et social. L'Acte final des ne'gociations commerciales multilate'rales d'Uruguay 10/ mettait l'accent sur l'interde'pendance croissante des e'conomies nationales, ainsi que sur l'importance de la libe'ralisation du commerce et de l'acce`s a` des marche's dynamiques et ouverts. Il y a e'galement eu de grosses de'penses militaires dans certaines re'gions. En de'pit des augmentations enregistre'es pour certains pays, le volume global de l'aide publique au de'veloppement (APD) a re'cemment diminue'. 17. La pauvrete' absolue et la fe'minisation de la pauvrete', le cho^mage, la fragilite' croissante de l'environnement, la violence qui continue de s'exercer contre les femmes et le fait que la moitie' de l'humanite' soit exclue des institutions ou` s'exercent l'autorite' et le pouvoir te'moignent avec force de la ne'cessite' de continuer a` oeuvrer en faveur du de'veloppement, de la paix, de la se'curite' et pour trouver des moyens d'assurer un de'veloppement durable axe' sur l'e^tre humain. Il est essentiel, si l'on veut que cette que^te aboutisse, que les femmes, qui repre'sentent la moitie' de l'humanite', participent a` la prise des de'cisions. C'est pourquoi seule une nouvelle e`re de coope'ration internationale entre les gouvernements et les peuples fonde'e sur un esprit de partenariat, un environnement social et e'conomique international e'quitable et la transformation radicale des relations entre les sexes en une association fonde'e sur une ve'ritable e'galite' permettra de relever les de'fis du XXIe sie`cle. 18. L'e'volution re'cente de la situation e'conomique internationale a eu dans bien des cas un impact particulie`rement grand sur les femmes et les enfants, dont la majorite' vit dans les pays en de'veloppement. Pour les E'tats fortement endette's, les programmes et mesures d'ajustement structurel, tout en e'tant be'ne'fiques a` long terme, ont entrai^ne' une re'duction des de'penses sociales au de'triment des femmes, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avance's. Cette situation est particulie`rement grave lorsque la responsabilite' des services sociaux essentiels, qui revenait aux gouvernements, repose de'sormais sur les femmes. 19. La re'cession e'conomique dans de nombreux pays de'veloppe's et en de'veloppement et la restructuration en cours dans les pays en transition ont eu des effets particulie`rement graves sur l'emploi des femmes. Celles-ci sont souvent force'es d'accepter un emploi dont la se'curite' n'est pas assure'e a` long terme ou qui comporte des conditions de travail dangereuses, de travailler a` domicile sans protection, ou d'e^tre au cho^mage. Pour ame'liorer les revenus de leur me'nage, bien des femmes entrent sur le marche' du travail dans des emplois sous-re'mune're's et sous-e'value's; d'autres de'cident d'e'migrer pour la me^me raison. Les femmes doivent ainsi supporter une charge globale de travail accrue sans que leurs autres responsabilite's diminuent pour autant. 20. Les politiques et programmes macro-e'conomiques et micro-e'conomiques, y compris les ajustements structurels, n'ont pas toujours e'te' conc'us de manie`re a` tenir compte de leurs effets sur les femmes et les fillettes, en particulier celles qui vivent dans la pauvrete'. La pauvrete' a augmente' en termes absolus comme en termes relatifs et le nombre de femmes vivant dans la pauvrete' s'est accru dans la plupart des re'gions. De nombreuses femmes urbaines vivent dans la pauvrete'; mais le sort des femmes vivant dans les zones rurales et e'loigne'es me'rite une attention particulie`re e'tant donne' la stagnation du de'veloppement dans ces zones. Dans les pays en de'veloppement, me^me lorsque les indicateurs nationaux se sont ame'liore's, la majorite' des femmes rurales continuent de vivre dans des conditions de sous-de'veloppement e'conomique et de marginalisation sociale. 21. Les femmes apportent une contribution essentielle a` l'e'conomie et a` la lutte contre la pauvrete' en travaillant, avec ou sans re'mune'ration, chez elles, au sein de la communaute' et a` l'exte'rieur. Un nombre croissant de femmes sont parvenues a` l'inde'pendance e'conomique gra^ce a` un emploi re'mune'rateur. 22. Un quart des me'nages du monde entier sont dirige's par des femmes et de nombreux autres me'nages de'pendent du revenu de la femme me^me lorsqu'ils comptent des hommes. Les me'nages dont les femmes assurent la subsistance figurent tre`s souvent parmi les plus pauvres en raison de la discrimination en matie`re de salaire, de la se'gre'gation en matie`re d'emploi sur le marche' du travail et d'autres obstacles fonde's sur le sexe. La de'sinte'gration des familles, les mouvements de population entre zones urbaines et zones rurales a` l'inte'rieur des pays, les migrations internationales, les guerres et les de'placements internes de population constituent des facteurs qui contribuent a` multiplier le nombre des me'nages dirige's par des femmes. 23. Conscientes du fait que l'e'tablissement et le maintien de la paix et de la se'curite' sont une condition pre'alable ne'cessaire au progre`s e'conomique et social, les femmes, a` des titres divers, occupent de plus en plus le devant de la sce`ne dans le mouvement de l'humanite' en faveur de la paix. Leur pleine participation a` la prise des de'cisions, a` la pre'vention et au re`glement des conflits ainsi qu'a` toutes les autres initiatives de paix est essentielle pour parvenir a` une paix durable. 24. La religion, la spiritualite' et les convictions jouent un ro^le central dans la vie de millions de femmes et d'hommes, dans la manie`re dont ils vivent et dans leurs aspirations. Le droit a` la liberte' de pense'e, de conscience et de religion est inalie'nable et tout individu doit pouvoir l'exercer. Ce droit implique la liberte' d'avoir ou d'adopter la religion ou la conviction de son choix, ainsi que la liberte' de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou en commun, tant en public qu'en prive', par le culte, l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement. Si l'on veut parvenir a` l'e'galite', au de'veloppement et a` la paix, il est ne'cessaire de respecter pleinement ces droits et liberte's. La religion, la pense'e, la conscience et la conviction peuvent effectivement contribuer a` la satisfaction des besoins moraux, e'thiques et spirituels des femmes et des hommes et a` l'accomplissement de leur plein potentiel dans la socie'te'. Il faut toutefois reconnai^tre que toute forme d'extre'misme peut exercer un effet ne'gatif sur les femmes et conduire a` la violence et a` la discrimination. 25. La quatrie`me Confe'rence mondiale sur les femmes devrait acce'le'rer le processus qui a de'bute' officiellement en 1975, anne'e que l'Assemble'e ge'ne'rale des Nations Unies a proclame'e Anne'e internationale des femmes. Cette anne'e a marque' un tournant en mettant les proble`mes des femmes a` l'ordre du jour. Dans le cadre de la De'cennie des Nations Unies pour la femme (1976-1985), un effort a e'te' fait sur le plan mondial pour examiner la condition et les droits des femmes et leur permettre de participer a` la prise des de'cisions a` tous les niveaux. En 1979, l'Assemble'e ge'ne'rale a adopte' la Convention sur l'e'limination de toutes les formes de discrimination a` l'e'gard des femmes, qui est entre'e en vigueur en 1981 et constitue une norme internationale pour la de'finition de l'e'galite' entre les femmes et les hommes. En 1985, la Confe'rence mondiale charge'e d'examiner et d'e'valuer les re'sultats de la De'cennie des Nations Unies pour la femme : e'galite', de'veloppement et paix a adopte' les Strate'gies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme, dont la mise en oeuvre s'e'chelonnera jusqu'a` l'an 2000. D'importants progre`s ont e'te' re'alise's dans la voie de l'e'galite' entre les femmes et les hommes. De nombreux gouvernements ont promulgue' des lois visant a` promouvoir l'e'galite' entre les femmes et les hommes et ont cre'e' des me'canismes nationaux charge's de veiller a` ce que les besoins des femmes soient pris en conside'ration dans tous les secteurs de la socie'te'. Les organismes internationaux se sont inte'resse's davantage a` la condition et au ro^le des femmes. 26. Gra^ce a` son importance croissante, le secteur non gouvernemental, en particulier les organisations de femmes et les groupes fe'ministes, est devenu un moteur de changement. Les organisations non gouvernementales ont joue' un ro^le important en se faisant l'avocat de mesures le'gislatives ou de me'canismes permettant d'assurer la promotion des femmes. Elles sont e'galement devenues le catalyseur de nouvelles conceptions du de'veloppement. De nombreux gouvernements reconnaissent de plus en plus le ro^le de premier plan des organisations non gouvernementales et l'inte're^t qu'il y a a` travailler avec elles en faveur du progre`s. Cependant, dans certains pays, les gouvernements continuent de limiter la liberte' d'action des organisations non gouvernementales. Par l'interme'diaire des organisations non gouvernementales, les femmes ont participe' a` des instances communautaires, nationales, re'gionales et mondiales ainsi qu'a` des de'bats internationaux, et les ont fortement influence's. 27. Depuis 1975, la condition de la femme et celle de l'homme sont mieux connues, ce qui contribue a` renforcer les mesures visant a` promouvoir l'e'galite' entre les deux sexes. Dans plusieurs pays, d'importants changements ont marque' les rapports entre femmes et hommes, en particulier la` ou` l'e'ducation des femmes a beaucoup progresse' et ou` leur participation aux activite's re'mune're'es s'est sensiblement accrue. Dans la division du travail, les frontie`res entre ro^le producteur et ro^le reproducteur s'estompent progressivement : les femmes ont commence' a` pe'ne'trer dans des domaines auparavant domine's par les hommes, et ces derniers ont commence' a` accepter de plus grandes responsabilite's au foyer, y compris pour les soins a` donner aux enfants. Toutefois, il y a eu un changement plus grand et beaucoup plus rapide dans le ro^le des femmes que dans celui des hommes. Dans bien des pays, les diffe'rences entre les re'alisations et les activite's des femmes et des hommes sont toujours perc'ues comme e'tant les conse'quences de diffe'rences biologiques immuables et non comme de'coulant du ro^le de'volu aux homme et aux femmes par la socie'te'. 28. De plus, 10 ans apre`s la Confe'rence de Nairobi, l'e'galite' entre les femmes et les hommes n'a toujours pas e'te' re'alise'e. A` l'e'chelle mondiale, les femmes ne repre'sentent en moyenne que 10 % a` peine de tous les le'gislateurs e'lus, et dans la plupart des structures administratives nationales et internationales, tant publiques que prive'es, elles restent sous-repre'sente'es. L'Organisation des Nations Unies ne fait pas exception. Cinquante ans apre`s sa cre'ation, elle continue de se priver des be'ne'fices que pourrait lui apporter la contribution des femmes aux niveaux les plus e'leve's de prise de de'cisions de son Secre'tariat et des institutions spe'cialise'es, ou` elles sont toujours sous-repre'sente'es. 29. Les femmes jouent un ro^le critique dans la famille. La famille est l'unite' fondamentale de la socie'te' et doit en tant que telle e^tre renforce'e. Elle est en droit de recevoir une protection et un appui dans tous les domaines. La famille prend diverses formes selon les syste`mes culturels, politiques et sociaux. Les droits, capacite's et responsabilite's des membres de la famille doivent e^tre respecte's. On ne mesure pas encore toute l'importance de la contribution que les femmes apportent au bien-e^tre de la famille et au de'veloppement de la socie'te'. Il convient de reconnai^tre l'importance sociale de la maternite' et le ro^le des parents au sein de la famille et dans l'e'ducation des enfants. E'lever des enfants exige un partage des responsabilite's entre les parents, femmes et hommes, et la socie'te' dans son ensemble. La maternite', la ta^che des parents et le ro^le des femmes en matie`re de procre'ation ne doivent pas e^tre une source de discrimination ni limiter la pleine participation des femmes dans la socie'te'. Il convient aussi de reconnai^tre le ro^le important que les femmes jouent souvent dans de nombreux pays en s'occupant d'autres membres de leur famille. 30. Bien que le taux de croissance de'mographique diminue, la population mondiale atteint actuellement un niveau record en chiffres absolus, avec une augmentation de pre`s de 86 millions de personnes par an. Deux autres grandes tendances de'mographiques ont eu de profondes re'percussions sur la proportion de personnes a` charge au sein des familles. Dans de nombreux pays en de'veloppement, 45 a` 50 % de la population a moins de 15 ans alors que, dans les pays industrialise's, le nombre et la proportion des personnes a^ge'es augmentent. Selon des estimations de l'ONU, d'ici a` 2025, 72 % de la population a^ge'e de plus de 60 ans vivront dans des pays en de'veloppement et plus de la moitie' de cette population sera constitue'e par des femmes. Le soin de s'occuper des enfants, des malades et des personnes a^ge'es incombe surtout aux femmes, en raison de l'ine'galite' avec les hommes et d'un de'se'quilibre dans la re'partition du travail, re'mune're' et non re'mune're', entre les sexes. 31. De nombreuses femmes se heurtent a` des obstacles particuliers en raison de facteurs divers qui viennent s'ajouter aux proble`mes propres a` leur sexe et qui les isolent ou les marginalisent souvent. Elles ne peuvent exercer leurs droits fondamentaux, n'ont pas le droit ou la possibilite' d'acce'der a` l'e'ducation, a` la formation professionnelle, a` l'emploi, au logement et a` l'inde'pendance e'conomique, et ne peuvent participer aux processus de prise de de'cisions. Ces femmes se voient souvent refuser la possibilite' de contribuer a` part entie`re a` la vie ge'ne'rale de leur communaute'. 32. Au cours des 10 dernie`res anne'es, on a e'galement assiste' a` une prise de conscience de plus en plus nette des pre'occupations et des inte're^ts spe'cifiques des femmes autochtones, dont l'identite', les traditions culturelles et les formes d'organisation sociale enrichissent et renforcent les communaute's dans lesquelles elles vivent. Les femmes autochtones se heurtent souvent a` des obstacles a` la fois en tant que femmes et en tant que membres de communaute's autochtones. 33. Au cours des 20 dernie`res anne'es, le monde a e'te' te'moin d'un de'veloppement spectaculaire dans le domaine des communications. Par suite des progre`s de l'informatique et de la te'le'vision par satellite et par ca^ble, l'acce`s a` l'information a` l'e'chelle mondiale continue de s'e'largir et ouvre de nouvelles possibilite's pour la participation des femmes aux communications et aux me'dias, ainsi que pour la diffusion d'informations sur les femmes. Mais les re'seaux de communication mondiaux ont e'te' aussi utilise's pour propager des images ste're'otype'es et avilissantes de la femme a` des fins strictement commerciales de consommation. Tant que les femmes ne participeront pas sur un pied d'e'galite' a` toutes les activite's techniques et a` la prise de de'cisions dans le domaine des communications et des me'dias, y compris dans le domaine artistique, on continuera a` donner d'elles une image fausse et a` me'connai^tre la re'alite' de leur vie. Les me'dias ont la possibilite' de jouer un grand ro^le dans la promotion de la femme et la lutte pour l'e'galite' entre les sexes, en donnant des femmes et des hommes une image non ste're'otype'e, diversifie'e et e'quilibre'e, et en respectant la dignite' et la valeur de la personne humaine. 34. La de'gradation persistante de l'environnement, qui touche toutes les vies humaines, a souvent une influence plus directe sur les femmes. La sante' et les moyens d'existence de celles-ci sont menace's par la pollution et les de'chets toxiques, ainsi que par le de'boisement a` grande e'chelle, la de'sertification, la se'cheresse et l'e'puisement des sols et des ressources co^tie`res et marines, qui s'accompagnent d'une augmentation des proble`mes de sante' et me^me des de'ce`s lie's a` la de'gradation de l'environnement chez les femmes et les fillettes. Les plus touche'es sont les femmes rurales et les femmes autochtones, dont les moyens d'existence et la subsistance quotidienne de'pendent directement d'e'cosyste`mes durables. 35. La pauvrete' et la de'gradation de l'environnement sont e'troitement lie'es. Si la pauvrete' entrai^ne certains types de contraintes qui pe`sent sur l'environnement, la de'te'rioration persistante de l'environnement mondial est principalement due a` la non-viabilite' des modes de consommation et de production, en particulier dans les pays industrialise's, facteur qui aggrave la pauvrete' et les de'se'quilibres et qui est un sujet de grave pre'occupation. 36. Les tendances mondiales ont entrai^ne' de profonds changements dans les strate'gies de survie et la structure des familles. L'exode rural est partout en nette augmentation. Selon les projections, la population urbaine devrait atteindre 47 % de l'ensemble de la population mondiale d'ici a` l'an 2000. On estime a` 125 millions le nombre des migrants, re'fugie's et personnes de'place'es, dont la moitie' vivent dans des pays en de'veloppement. Ces mouvements massifs de population ont de profondes re'percussions sur la structure et le bien-e^tre des familles et ont des conse'quences plus graves pour les femmes que pour les hommes, une de ces conse'quences e'tant, dans bien des cas, l'exploitation sexuelle des femmes. 37. Selon les estimations de l'Organisation mondiale de la sante' (OMS), on comptait, au de'but de 1995, 4,5 millions de cas de syndrome d'immunode'ficience acquise (sida). On estime que 19,5 millions d'hommes, de femmes et d'enfants ont e'te' infecte's par le virus de l'immunode'ficience humaine (VIH) depuis qu'il a e'te' identifie' et, selon les projections, 20 millions de plus le seront d'ici la fin de la de'cennie. Il est probable que, parmi les nouveaux cas, il y aura deux fois plus de femmes que d'hommes. S'il n'y avait pas beaucoup de femmes se'ropositives au de'but de la pande'mie du sida, il y en a maintenant 8 millions environ. Les jeunes femmes et les adolescentes sont particulie`rement vulne'rables. On estime que d'ici a` l'an 2000, plus de 13 millions de femmes seront se'ropositives et 4 millions seront mortes des conse'quences du sida. De plus, on estime a` 250 millions environ par an le nombre de nouveaux cas de maladies ve'ne'riennes. La transmission des maladies ve'ne'riennes et du VIH/sida s'acce'le`re a` un rythme alarmant chez les femmes et les fillettes, surtout dans les pays en de'veloppement. 38. Depuis 1975, on a re'uni une somme conside'rable de connaissances et d'informations sur la situation des femmes et leurs conditions de vie. Dans la plupart des pays, les femmes se heurtent, tout au long de leur existence, dans leur vie quotidienne et dans leurs aspirations a` long terme, a` des attitudes discriminatoires, des structures e'conomiques et sociales iniques et un manque de ressources qui les empe^chent de participer pleinement a` la vie publique dans des conditions d'e'galite'. Dans nombre de pays, la pratique de la se'lection pre'natale en fonction du sexe, les taux de mortalite' plus e'leve's et les taux de scolarisation moins e'leve's chez les fillettes que chez les garc'ons semblent indiquer que la pre'fe'rence donne'e aux fils dans la famille empe^che les fillettes d'avoir pleinement acce`s a` l'alimentation, a` l'enseignement et aux soins de sante', et porte me^me atteinte a` leur droit a` la vie. La discrimination a` l'e'gard des femmes commence de`s leur plus jeune a^ge et c'est donc de`s la naissance qu'il faut y faire face. 39. La fillette d'aujourd'hui est la femme de demain. Ses talents, ses ide'es et son e'nergie sont essentiels pour la re'alisation des objectifs que sont l'e'galite', le de'veloppement et la paix. Pour qu'elle re'alise pleinement son potentiel, il faut qu'elle se de'veloppe dans un milieu favorable qui lui permette de satisfaire ses besoins spirituels, intellectuels et mate'riels en matie`re de survie, de protection et de de'veloppement, et lui garantisse les me^mes droits que les garc'ons. Si l'on veut que les femmes participent sur un pied d'e'galite' avec les hommes a` tous les aspects de la vie et du de'veloppement, il est grand temps de reconnai^tre la dignite' humaine et la valeur de la fillette et de lui assurer la jouissance inte'grale de ses droits et liberte's fondamentales, y compris les droits garantis par la Convention relative aux droits de l'enfant 11/, que tous les E'tats sont instamment prie's de ratifier. Mais on constate partout dans le monde que les fillettes sont en butte a` la discrimination et a` la violence de`s leur plus jeune a^ge et continuent de l'e^tre tout au long de leur vie. Elles sont souvent moins bien nourries que les garc'ons, on veille moins a` leur sante' physique et mentale et a` leur instruction, elles jouissent dans une moindre mesure des droits, des possibilite's et des avantages de l'enfance et de l'adolescence. Elles souffrent souvent de diverses formes d'exploitation sexuelle et e'conomique pe'dophilie, prostitution force'e et parfois vente de leurs organes et leurs tissus, violences et pratiques nuisibles comme l'infanticide et la se'lection pre'natale selon le sexe, l'inceste, la mutilation ge'nitale et le mariage pre'coce, y compris le mariage d'enfants. 40. La moitie' de la population mondiale est a^ge'e de moins de 25 ans et la plupart des jeunes dans le monde plus de 85 % vivent dans les pays en de'veloppement. Les de'cideurs doivent prendre conscience des incidences de ces donne'es de'mographiques. Il faut prendre des mesures spe'ciales pour que les jeunes femmes acquie`rent les compe'tences ne'cessaires pour participer activement et efficacement a` la direction des affaires sociales, culturelles, politiques et e'conomiques a` tous les niveaux. Il faut absolument que la communaute' internationale prouve sa nouvelle volonte' de pre'parer l'avenir sa volonte' d'inciter une nouvelle ge'ne'ration de femmes et d'hommes a` travailler ensemble a` l'instauration d'une socie'te' plus e'quitable. Cette nouvelle ge'ne'ration de cadres devra accepter et promouvoir l'existence d'un monde ou` chaque enfant soit a` l'abri de l'injustice, de l'oppression et de l'ine'galite', un monde ou` il puisse s'e'panouir librement. Le principe de l'e'galite' des hommes et des femmes doit donc faire partie inte'grante du processus de socialisation. Page Principale || Traités || Recherche || Liens
Recommendation concerning Education for International Understanding, Co-operation and Peace and Education relating to Human Rights and Fundamental Freedoms Recommendation concerning Education for International Understanding, Co-operation and Peace and Education relating to Human Rights and Fundamental Freedoms Adopted by the General Conference of UNESCO at its 18th session on 19 November 1974 The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting in Paris from 17 October to 23 November 1974, at its eighteenth session, Mindful of the responsibility incumbent on States to achieve through education the aims set forth in the Charter of the United Nations, the Constitution of UNESCO, the Universal Declaration of Human Rights and the Geneva Conventions for the Protection of Victims of War of 12 August 1949, in order to promote international understanding, co-operation and peace and respect for human rights and fundamental freedoms, Reaffirming the responsibility which is incumbent on UNESCO to encourage and support in Member States any activity designed to ensure the education of all for the advancement of justice, freedom, human rights and peace, Noting nevertheless that the activity of UNESCO and of its Member States sometimes has an impact only on a small minority of the steadily growing numbers of schoolchildren, students, young people and adults continuing their education, and educators, and that the curricula and methods of international education are not always attuned to the needs and aspirations of the participating young people and adults, Noting moreover that in a number of cases there is still a wide disparity between proclaimed ideals, declared intentions and the actual situation, Having decided, at its seventeenth session, that this education should be the subject of a recommendation to Member States, Adopts this nineteenth day of November 1974, the present recommendation. The General Conference recommends that Member States should apply the following provisions by taking whatever legislative or other steps may be required in conformity with the constitutional practice of each State to give effect within their respective territories to the principles set forth in this recommendation. The General Conference recommends that Member States bring this recommendation to the attention of the authorities, departments or bodies responsible for school education, higher education and out-of-school education, of the various organizations carrying out educational work among young people and adults such as student and youth movements, associations of pupils' parents, teachers' unions and other interested parties. The General Conference recommends that Member States submit to it, by dates and in the form to be decided upon by the Conference, reports concerning the action taken by them in pursuance of this recommendation. I. SIGNIFICANCE OF TERMS 1. For the purposes of this recommendation: (a) The word "education" implies the entire process of social life by means of which individuals and social groups learn to develop consciously within, and for the benefit of, the national and international communities, the whole of their personal capacities, attitudes, aptitudes and knowledge. This process is not limited to any specific activities. (b) The terms "international understanding", "co-operation" and "peace" are to be considered as an indivisible whole based on the principle of friendly relations between peoples and States having different social and political systems and on the respect for human rights and fundamental freedoms. In the text of this recommendation, the different connotations of these terms are sometimes gathered together in a concise expression, "international education". (c) "Human rights" and "fundamental freedoms" are those defined in the United Nations Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Economic, Social and Cultural Rights and on Civil and Political Rights. II. SCOPE 2. This recommendation applies to all stages and forms of education. III. GUIDING PRINCIPLES 3. Education should be infused with the aims and purposes set forth in the Charter of the United Nations, the Constitution of UNESCO and the Universal Declaration of Human Rights, particularly Article 26, paragraph 2, of the last-named, which states: "Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace." 4. In order to enable every person to contribute actively to the fulfilment of the aims referred to in paragraph 3, and promote international solidarity and co-operation, which are necessary in solving the world problems affecting the individuals' and communities' lives and exercise of fundamental rights and freedoms, the following objectives should be regarded as major guiding principles of educational policy: (a) An international dimension and a global perspective in education at all levels and in all its forms; (b) Understanding and respect for all peoples, their cultures, civilizations, values and ways of life, including domestic ethnic cultures and cultures of other nations; (c) Awareness of the increasing global interdependence between peoples and nations; (d) Abilities to communicate with others; (e) Awareness not only of the rights but also of the duties incumbent upon individuals, social groups and nations towards each other; (f) Understanding of the necessity for international solidarity and co-operation; (g) Readiness on the part of the individual to participate in solving the problems of his community, his country and the world at large. 5. Combining learning, training, information and action, international education should further the appropriate intellectual and emotional development of the individual. It should develop a sense of social responsibility and of solidarity with less privileged groups and should lead to observance of the principles of equality in everyday conduct. It should also help to develop qualities, aptitudes and abilities which enable the individual to acquire a critical understanding of problems at the national and the international level; to understanding and explain facts, opinions and ideas; to work in a group; to accept and participate in free discussions; to observe the elementary rules of procedure applicable to any discussion; and to base value-judgements and decisions on a rational analysis of relevant facts and factors. 6. Education should stress the inadmissibility of recourse to war for purposes of expansion, aggression and domination, or to the use of force and violence for purposes of repression, and should bring every person to understand and assume his or her responsibilities for the maintenance of peace. It should contribute to international understanding and strengthening of world peace and to the activities in the struggle against colonialism and neo-colonialism in all their forms and manifestations, and against all forms and varieties of racialism, fascism, and apartheid as well as other ideologies which breed national and racial hatred and which are contrary to the purposes of this recommendation. IV. NATIONAL POLICY, PLANNING AND ADMINISTRATION 7. Each Member State should formulate and apply national policies aimed at increasing the efficacy of education in all its forms and strengthening its contribution to international understanding and co-operation, to the maintenance and development of a just peace, to the establishment of social justice, to respect for and application of human rights and fundamental freedoms, and to the eradication of the prejudices, misconceptions, inequalities and all forms of injustice which hinder the achievement of these aims. 8. Member States should in collaboration with the National Commissions take steps to ensure co-operation between ministries and departments and co-ordination of their efforts to plan and carry out concerted programmes of action in international education. 9. Member States should provide, consistent with their constitutional provisions, the financial, administrative, material and moral support necessary to implement this recommendation. V. PARTICULAR ASPECTS OF LEARNING, TRAINING AND ACTION Ethical and civil aspects 10. Member States should take appropriate steps to strengthen and develop in the processes of learning and training, attitudes and behaviour based on recognition of the equality and necessary interdependence of nations and peoples. 11. Member States should take steps to ensure that the principles of the Universal Declaration of Human Rights and of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination become an integral part of the developing personality of each child, adolescent, young person or adult by applying these principles in the daily conduct of education at each level and in all its forms, thus enabling each individual to contribute personally to the regeneration and extension of education in the direction indicated. 12. Member States should urge educators, in collaboration with pupils, parents, the organizations concerned and the community, to use methods which appeal to the creative imagination of children and adolescents and to their social activities and thereby to prepare them to exercise their rights and freedoms while recognizing and respecting the rights of others and to perform their social duties. 13. Member States should promote, at every stage of education, an active civic training which will enable every person to gain a knowledge of the method of operation and the work of public institutions, whether local, national or international, to become acquainted with the procedures for solving fundamental problems; and to participate in the cultural life of the community and in public affairs. Wherever possible, this participation should increasingly link education and action to solve problems at the local, national and international levels. 14. Education should include critical analysis of the historical and contemporary factors of an economic and political nature underlying the contradictions and tensions between countries, together with study of ways of overcoming these contradictions, which are the real impediments to understanding, true international co-operation and the development of world peace. 15. Education should emphasize the true interests of peoples and their incompatibility with the interests of monopolistic groups holding economic and political power, which practise exploitation and foment war. 16. Student participation in the organization of studies and of the educational establishment they are attending should itself be considered a factor in civic education and an important element in international education. Cultural aspects 17. Member States should promote, at various stages and in various types of education, study of different cultures, their reciprocal influences, their perspectives and ways of life, in order to encourage mutual appreciation of the differences between them. Such study should, among other things, give due importance to the teaching of foreign languages, civilizations and cultural heritage as a means of promoting international and inter-cultural understanding. Study of the major problems of mankind 18. Education should be directed both towards the eradication of conditions which perpetuate and aggravate major problems affecting human survival and well-being - inequality, injustice, international relations based on the use of force - and towards measures of international co-operation likely to help solve them. Education which in this respect must necessarily be of an interdisciplinary nature should relate to such problems as: (a) Equality of rights of peoples, and the right of peoples to self-determination; (b) The maintenance of peace; different types of war and their causes and effects; disarmament; the inadmissibility of using science and technology for warlike purposes and their use for the purposes of peace and progress; the nature and effect of economic, cultural and political relations between countries and the importance of international law for these relations, particularly for the maintenance of peace; (c) Action to ensure the exercise and observance of human rights including those of refugees; racialism and its eradication; the fight against discrimination in its various forms; (d) Economic growth and social development and their relation to social justice; colonialism and decolonization; ways and means of assisting developing countries; the struggle against illiteracy; the campaign against disease and famine; the fight for a better quality of life and the highest attainable standard of health; population growth and related questions; (e) The use, management and conservation of natural resources, pollution of the environment; (f) Preservation of the cultural heritage of mankind; (g) The role and methods of action of the United Nations system in efforts to solve such problems and possibilities for strengthening and furthering its action. 19. Steps should be taken to develop the study of those sciences and disciplines which are directly related to the exercise of the increasingly varied duties and responsibilities involved in international relations. Other aspects 20. Member States should encourage educational authorities and educators to give education planned in accordance with this recommendation an interdisciplinary, problem-oriented content adapted to the complexity of the issues involved in the application of human rights and in international co-operation, and in itself illustrating the ideas of reciprocal influence, mutual support and solidarity. Such programmes should be based on adequate research, experimentation and the identification of specific educational objectives. 21. Member States should endeavour to ensure that international educational activity is granted special attention and resources when it is carried out in situations involving particularly delicate or explosive social problems in relations, for example, where there are obvious inequalities in opportunities for access to education. VI. ACTION IN VARIOUS SECTORS OF EDUCATION 22. Increased efforts should be made to develop and infuse an international and inter-cultural dimension at all stages and in all forms of education. 23. Member States should take advantage of the experience of the Associated Schools which carry out, with UNESCO's help, programmes of international education. Those concerned with Associated Schools in Member States should strengthen and renew their efforts to extend the programme to other educational institutions and work towards the general application of its results. In other Member States, similar action should be undertaken as soon as possible. The experience of other educational institutions which have carried out successful programmes of international education should also be studied and disseminated. 24. As pre-school education develops, Member States should encourage in it activities which correspond to the purposes of the recommendation because fundamental attitudes, such as, for example, attitudes on race, are often formed in the pre-school years. In this respect, the attitude of parents should be deemed to be an essential factor for the education of children, and the adult education referred to in paragraph 30 should pay special attention to the preparation of parents for their role in pre-school education. The first school should be designed and organized as a social environment having its own character and value, in which various situations, including games, will enable children to become aware of their rights, to assert themselves freely while accepting their responsibilities, and to improve and extend through direct experience their sense of belonging to larger and larger communities - the family, the school, then the local, national and world communities. 25. Member States should urge the authorities concerned, as well as teachers and students, to re-examine periodically how post-secondary and university education should be improved so that it may contribute more fully to the attainment of the objectives of this recommendation. 26. Higher education should comprise civic training and learning activities for all students that will sharpen their knowledge of the major problems which they should help to solve, provide them with possibilities for direct and continuous action aimed at the solution of those problems, and improve their sense of international co-operation. 27. As post-secondary educational establishments, particularly universities, serve growing numbers of people, they should carry out programmes of international education as part of their broadened function in lifelong education and should in all teaching adopt a global approach. Using all means of communication available to them, they should provide opportunities, facilities for learning and activities adapted to people's real interests, problems and aspirations. 28. In order to develop the study and practice of international co-operation, post-secondary educational establishments should systematically take advantage of the forms of international action inherent in their role such as visits from foreign professors and students and professional co-operation between professors and research teams in different countries. In particular, studies and experimental work should be carried out on the linguistic, social, emotional and cultural obstacles, tensions, attitudes and actions which affect both foreign students and host establishments. 29. Every stage of specialized vocational training should include training to enable students to understand their role and the role of their professions in developing their society, furthering international co-operation, maintaining and developing peace, and to assume their role actively as early as possible. 30. Whatever the aims and forms of out-of-school education, including adult education, they should be based on the following considerations: (a) As far as possible a global approach should be applied in all out-of-school education programmes, which should comprise the appropriate moral, civic, cultural, scientific and technical elements of international education; (b) All the parties concerned should combine efforts to adapt and use the mass media of communication, self-education, and inter-active learning, and such institutions as museums and public libraries to convey relevant knowledge to the individual, to foster in him or her favourable attitudes and a willingness to take positive action, and to spread knowledge and understanding of the educational campaigns and programmes planned in accordance with the objectives of this recommendation; (c) The parties concerned, whether public or private, should endeavour to take advantage of favourable situations and opportunities, such as the social and cultural activities of youth centres and clubs, cultural centres, community centres or trade unions, youth gatherings and festivals, sporting events, contacts with foreign visitors, students or immigrants and exchanges of persons in general. 31. Steps should be taken to assist the establishment and development of such organizations as student and teacher associations for the United Nations, international relations clubs and UNESCO Clubs, which should be associated with the preparation and implementation of co-ordinated programmes of international education. 32. Member States should endeavour to ensure that, at each stage of school and out-of-school education, activities directed towards the objectives of this recommendation be co-ordinated and form a coherent whole within the curricula for the different levels and types of education, learning and training. The principles of co-operation and association which are inherent in this recommendation should be applied in all educational activities. VII. TEACHER PREPARATION 33. Member States should constantly improve the ways and means of preparing and certifying teachers and other educational personnel for their role in pursuing the objectives of this recommendation and should, to this end: (a) Provide teachers with motivation for their subsequent work: commitment to the ethics of human rights and to the aim of changing society, so that human rights are applied in practice; a grasp of the fundamental unity of mankind; ability to instil appreciation of the riches which the diversity of cultures can bestow on every individual, group or nation; (b) Provide basic interdisciplinary knowledge of world problems and the problems of international co-operation, through, among other means, work to solve these problems; (c) Prepare teachers themselves to take an active part in devising programmes of international education and educational equipment and materials, taking into account the aspirations of pupils and working in close collaboration with them; (d) Comprise experiments in the use of active methods of education and training in at least elementary techniques of evaluation, particularly those applicable to the social behaviour and attitudes of children, adolescents and adults; (e) Develop aptitudes and skills such as a desire and ability to make educational innovations and to continue his or her training; experience in teamwork and in interdisciplinary studies; knowledge of group dynamics; and the ability to create favourable opportunities and take advantage of them; (f) Include the study of experiments in international education, especially innovative experiments carried out in other countries, and provide those concerned, to the fullest possible extent, with opportunities for making direct contact with foreign teachers. 34. Member States should provide those concerned with direction, supervision or guidance - for instance, inspectors, educational advisers, principals of teacher-training colleges and organizers of educational activities for young people and adults - with training, information and advice enabling them to help teachers work towards the objectives of this recommendation, taking into account the aspirations of young people with regard to international problems and new educational methods that are likely to improve prospects for fulfilling these aspirations. For these purposes, seminars or refresher courses relating to international and inter-cultural education should be organized to bring together authorities and teachers; other seminars or courses might permit supervisory personnel and teachers to meet with other groups concerned such as parents, students, and teachers' associations. Since there must be a gradual but profound change in the role of education, the results of experiments for the remodelling of structures and hierarchical relations in educational establishments should be reflected in training, information and advice. 35. Member States should endeavour to ensure that any programme of further training for teachers in service or for personnel responsible for direction includes components of international education and opportunities to compare the results of their experiences in international education. 36. Member States should encourage and facilitate educational study and refresher courses abroad, particularly by awarding fellowships, and should encourage recognition of such courses as part of the regular process of initial training, appointment, refresher training and promotion of teachers. 37. Member States should organize or assist bilateral exchanges of teachers at all levels of education. VIII. EDUCATIONAL EQUIPMENT AND MATERIALS 38. Member States should increase their efforts to facilitate the renewal, production, dissemination and exchange of equipment and materials for international education, giving special consideration to the fact that in many countries pupils and students receive most of their knowledge about international affairs through the mass media outside the school. To meet the needs expressed by those concerned with international education, efforts should be concentrated on overcoming the lack of teaching aids and on improving their quality. Action should be on the following lines: (a) Appropriate and constructive use should be made of the entire range of equipment and aids available, from textbooks to television, and of the new educational technology; (b) There should be a component of special mass media education in teaching to help the pupils to select and analyse the information conveyed by mass media; (c) A global approach, comprising the introduction of international components, serving as a framework for presenting local and national aspects of different subjects and illustrating the scientific and cultural history of mankind, should be employed in textbooks and all other aids to learning, with due regard to the value of the visual arts and music as factors conducive to understanding between different cultures; (d) Written and audio-visual materials of an interdisciplinary nature illustrating the major problems confronting mankind and showing in each case the need for international co-operation and its practical form should be prepared in the language or languages of instruction of the country with the aid of information supplied by the United Nations, UNESCO and other Specialized Agencies; (e) Documents and other materials illustrating the culture and the way of life of each country, the chief problems with which it is faced, and its participation in activities of world-wide concern should be prepared and communicated to other countries. 39. Member States should promote appropriate measures to ensure that educational aids, especially textbooks, are free from elements liable to give rise to misunderstanding, mistrust, racialist reactions, contempt or hatred with regard to other groups or peoples. Materials should provide a broad background of knowledge which will help learners to evaluate information and ideas disseminated through the mass media that seem to run counter to the aims of this recommendation. 40. According to its needs and possibilities, each Member State should establish or help to establish one or more documentation centres offering written and audio-visual material devised according to the objectives of this recommendation and adapted to the different forms and stages of education. These centres should be designed to foster the reform of international education, especially by developing and disseminating innovative ideas and materials, and should also organize and facilitate exchanges of information with other countries. IX. RESEARCH AND EXPERIMENTATION 41. Member States should stimulate and support research on the foundations, guiding principles, means of implementation and effects of international education and on innovations and experimental activities in this field, such as those taking place in the Associated Schools. This action calls for collaboration by universities, research bodies and centres, teacher-training institutions, adult education training centres and appropriate non- governmental organizations. 42. Member States should take appropriate steps to ensure that teachers and the various authorities concerned build international education on a sound psychological and sociological basis by applying the results of research carried out in each country on the formation and development of favourable or unfavourable attitudes and behaviour, on attitude change, on the interaction of personality development and education and on the positive or negative effects of educational activity. A substantial part of this research should be devoted to the aspirations of young people concerning international problems and relations. X. INTERNATIONAL CO-OPERATION 43. Member States should consider international co-operation a responsibility in developing international education. In the implementation of this recommendation they should refrain from intervening in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State in accordance with the United Nations Charter. By their own actions, they should demonstrate that implementing this recommendation is itself an exercise in international understanding and co-operation. They should, for example, organize, or help the appropriate authorities and non-governmental organizations to organize, an increasing number of international meetings and study sessions on international education; strengthen their programmes for the reception of foreign students, research workers, teachers and educators belonging to workers' associations and adult education associations; promote reciprocal visits by schoolchildren, and student and teacher exchanges; extend and intensify exchanges of information on cultures and ways of life; arrange for the translation or adaptation and dissemination of information and suggestions coming from other countries. 44. Member States should encourage the co-operation between their Associated Schools and those of other countries with the help of UNESCO in order to promote mutual benefits by expanding their experiences in a wider international perspective. 45. Member States should encourage wider exchanges of textbooks, especially history and geography textbooks, and should, where appropriate, take measures, by concluding if possible, bilateral and multilateral agreements, for the reciprocal study and revision of textbooks and other educational materials in order to ensure that they are accurate, balanced, up to date and unprejudiced and will enhance mutual knowledge and understanding between different peoples. TOP HOME INSTRUMENTS DOCUMENTS INDEX SEARCH © Copyright 1997 - 2000 Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights Geneva, Switzerland
Recommandation sur l'éducation pour la compréhension, coopération et la paix internationales et l'éducation relative aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales Recommandation sur l'éducation pour la compréhension, la coopération et la paix internationales et l'éducation relative aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales Adoptée par la Conférence générale de l'Unesco en sa dix-huitième session, le 19 novembre 1974 La Conférence générale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, réunie à Paris du 17 octobre au 23 novembre 1974, en sa dix-huitième session, Consciente de la responsabilité qui incombe aux Etats d'atteindre par l'éducation les objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies, l'Acte constitutif de l'Unesco, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Conventions de Genève pour la protection des victimes de la guerre du 12 août 1949, afin de promouvoir la compréhension, la coopération et la paix internationales et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, Réaffirmant la responsabilité qui incombe à l'Unesco de susciter et de soutenir toute action tendant à assurer l'éducation de tous en vue de la justice, de la liberté des droits de l'homme et de la paix, Constatant néanmoins que l'action exercée par l'Unesco et par ses Etats membres ne touche parfois qu'une infime partie de la masse toujours croissante des écoliers, des étudiants, des jeunes et des adultes poursuivant leur éducation, des éducateurs, et que les programmes et méthodes de l'éducation à vocation internationale ne correspondent pas toujours aux besoins et aux aspirations des jeunes et des adultes qui y participent, Constatant d'autre part que dans de nombreux cas l'écart est toujours grand entre les idéaux proclamés, les intentions déclarées et la réalité, Après avoir décidé, lors de sa dix-septième session, que cette éducation ferait l'objet d'une recommandation aux Etats membres, Adopte, ce dix-neuvième jour de novembre 1974, la présente recommandation. La Conférence générale recommande aux Etats membres d'appliquer les dispositions ci-après en adoptant, sous forme de loi nationale ou autrement, suivant la pratique constitutionnelle de chaque Etat, des mesures en vue de donner effet, dans les territoires sous leur juridiction, aux principes formulés dans la présente recommandation. La Conférence générale recommande aux Etats membres de porter la présente recommandation à la connaissance tant des autorités, services ou organismes responsables de l'éducation scolaire, supérieure et extrascolaire que des diverses organisations exerçant une action éducative parmi les jeunes et les adultes telles que les mouvements d'étudiants et de jeunesse, les associations de parents d'élèves, les syndicats d'enseignants et les autres parties intéressées. La Conférence générale recommande aux Etats membres de lui présenter, aux dates et sous la forme qu'elle déterminera, des rapports concernant la suite donnée par eux à la présente recommandation. I. Signification des termes 1. Aux fins de la présente recommandation: a) le mot "éducation" désigne le processus global de la société par lequel les personnes et les groupes sociaux apprennent à assurer consciemment, à l'intérieur de la communauté nationale et internationale et au bénéfice de celle-ci, le développement intégral de leur personnalité, de leurs capacités, de leurs attitudes, de leurs aptitudes et de leur savoir. Ce processus ne se limite pas à des actions spécifiques; b) les termes "compréhension", "coopération" et "paix internationales" doivent être considérés comme un tout indivisible fondé sur le principe des relations amicales entre peuples et Etats ayant des systèmes sociaux et politiques différents et sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Dans le texte de la présente recommandation, les diverses connotations de ces termes sont parfois ramassées en une expression succincte, "éducation à vocation internationale"; c) les "droits de l'homme" et les "libertés fondamentales" sont ceux et celles que définissent la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les pactes internationaux relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels et aux droits civils et politiques. II. Champ d'application 2. La présente recommandation s'applique à toutes les étapes et formes d'éducation. III. Principes directeurs 3. L'éducation devrait s'inspirer des fins énoncées dans la Charte des Nations Unies, l'Acte constitutif de l'Unesco et la Déclaration universelle des droits de l'homme, en particulier dans l'article 26, alinéa 2, de cette dernière qui déclare: "L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix." 4. Afin de mettre chaque personne en mesure de contribuer activement à la réalisation des fins visées au paragraphe 3, et de promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont indispensables pour résoudre les problèmes mondiaux affectant la vie des individus et des communautés et l'exercice des libertés et droits fondamentaux, les objectifs ci-après devraient être considérés comme des principes directeurs de la politique de l'éducation: a) une dimension internationale et une perspective mondiale de l'éducation à tous les niveaux et sous toutes ses formes; b) la compréhension et le respect de tous les peuples, de leurs civilisations, de leurs valeurs et de leurs modes de vie, y compris les cultures des ethnies nationales et celles des autres nations; c) la conscience de l'interdépendance mondiale croissante des peuples et des nations; d) la capacité de communiquer avec autrui; e) la conscience non seulement des droits, mais aussi des devoirs que les individus, les groupes sociaux et les nations ont les uns vis-à-vis des autres; f) la compréhension de la nécessité de la solidarité et de la coopération internationales; g) la volonté chez les individus de contribuer à résoudre les problèmes de leurs communautés, de leurs pays et du monde. 5. En conjuguant l'apprentissage, la formation, l'information et l'action, l'éducation à vocation internationale devrait favoriser le développement cognitif et affectif approprié de l'individu. Elle devrait développer le sens des responsabilités sociales et de la solidarité avec les groupes moins favorisés et inciter au respect du principe d'égalité dans le comportement quotidien. Elle devrait aussi contribuer à développer des qualités, des aptitudes et des compétences qui permettent à l'individu de parvenir à une connaissance critique des problèmes nationaux et internationaux; de comprendre et d'énoncer des faits, des opinions et des idées; de travailler en groupe; d'accepter la libre discussion et d'y participer; d'observer les règles élémentaires de procédure applicables à tout débat; et de fonder ses jugements de valeur et ses décisions sur l'analyse rationnelle des faits et facteurs pertinents. 6. L'éducation devrait mettre l'accent sur l'inadmissibilité du recours à la guerre d'expansion, d'agression et de domination, à la force et à la violence de répression et induire chaque personne à comprendre et assumer les responsabilités qui lui incombent pour le maintien de la paix. Elle devrait contribuer à la compréhension internationale, au renforcement de la paix mondiale et aux activités dans la lutte contre le colonialisme et le néo-colonialisme sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations et contre toutes formes et variétés de racisme, de fascisme et d'apartheid ainsi que toutes autres idéologies qui inspirent la haine nationale ou raciale et qui sont contraires aux objectifs de cette recommandation. IV. Politique, planification et administration nationales 7. Chaque Etat membre devrait formuler et appliquer une politique nationale ayant pour objet d'accroître l'efficacité de l'éducation sous toutes ses formes et de renforcer la contribution de l'éducation à la compréhension et à la coopération internationales, au maintien et au développement d'une paix juste, à l'instauration de la justice sociale, au respect et à l'application des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à l'élimination des préjugés, des conceptions erronées, des inégalités et de toutes les formes d'injustice qui entravent la réalisation de ces fins. 8. Les Etats membres, avec la collaboration des commissions nationales, devraient prendre des mesures de coordination et de coopération tendant à conjuguer les efforts des ministères ou des services, afin d'élaborer et de mettre en oeuvre des programmes d'action concertés en matière d'éducation à vocation internationale. 9. Les Etats membres devraient, dans le cadre de leurs dispositions constitutionnelles, fournir le soutien financier, administratif, matériel et moral nécessaire pour mettre en oeuvre la présente recommandation. V. Aspects particuliers de l'apprentissage, de la formation et de l'action Domaines éthique et civique 10. Les Etats membres devraient prendre les mesures voulues pour renforcer et développer, dans l'apprentissage et la formation, des attitudes et un comportement fondés sur la reconnaissance de l'égalité et de la nécessité de l'interdépendance des nations et des peuples. 11. Les Etats membres devraient faire en sorte que les principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et ceux de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale deviennent partie intégrante de la personnalité de chaque enfant, adolescent, jeune ou adulte, à mesure qu'elle s'épanouit, en appliquant ces principes dans la réalité quotidienne de l'éducation à tous ses niveaux et sous toutes ses formes, permettant ainsi à chaque individu de contribuer, en ce qui le concerne, à rénover et à répandre l'éducation dans le sens indiqué. 12. Les Etats membres devraient inciter les éducateurs à mettre en oeuvre, en collaboration avec les élèves, leurs parents, les organisations intéressées et la communauté, des méthodes qui, en faisant appel à l'imagination créatrice des enfants et des adolescents et à leurs activités sociales, préparent ceux-ci à exercer leurs droits et leurs libertés, dans la reconnaissance et le respect des droits d'autrui et à remplir leurs fonctions dans la société. 13. Les Etats membres devraient promouvoir, à chaque étape d'éducation, un apprentissage civique actif qui permette à chaque personne de connaître le fonctionnement et l'oeuvre des institutions publiques, tant locales et nationales qu'internationales, de s'initier aux procédures propres à résoudre des questions fondamentales et de participer à la vie culturelle de la communauté et aux affaires publiques. Partout où cela est possible, cette participation devrait lier de plus en plus l'enseignement et l'action en vue de la solution des problèmes qui se posent aux niveaux local, national et international. 14. L'éducation devrait comprendre l'analyse critique des facteurs historiques et actuels de caractère économique et politique qui sont à la base des contradictions et des tensions entre les pays, et l'étude des moyens de surmonter ces contradictions qui font effectivement obstacle à la compréhension et à la véritable coopération internationale et au développement de la paix mondiale. 15. L'éducation devrait montrer quels sont les véritables intérêts des peuples et l'incompatibilité de ces intérêts avec ceux des groupes qui monopolisent le pouvoir économique et politique, pratiquent l'exploitation et fomentent la guerre. 16. La participation des étudiants à l'organisation des études et de l'entreprise éducative devrait être considérée en soi comme un facteur d'éducation civique et un élément majeur de l'éducation à vocation internationale. Domaines culturels 17. Les Etats membres devraient promouvoir, aux diverses étapes et dans les divers types d'éducation, l'étude des différentes cultures, de leurs perspectives et des modes de vie différents de façon à favoriser l'appréciation mutuelle de leurs particularités respectives, ainsi que l'étude de leurs influences réciproques. Cette étude devrait attribuer notamment l'importance voulue à l'enseignement des langues, des civilisations et du patrimoine culturel d'autres pays afin de promouvoir la compréhension internationale et interculturelle. Etude des problèmes majeurs de l'humanité 18. L'éducation devrait tendre à la fois vers l'élimination des facteurs qui perpétuent et aggravent les grands problèmes qui touchent la survie et le bien-être de l'espèce humaine -- inégalité, injustice, relations internationales fondées sur l'usage de la force -- et vers des mesures de coopération internationale propres à en faciliter la solution. L'éducation qui, à cet égard, doit nécessairement être interdisciplinaire, devrait porter par exemple sur les questions suivantes: a) l'égalité des droits de tous les peuples, et le droit des peuples à l'autodétermination; b) le maintien de la paix; les différents types de guerre, leurs causes et leurs effets; le désarmement; l'inadmissibilité de l'emploi de la science et de la technique à des fins de guerre et l'utilisation de la science et de la technique au service de la paix et du progrès; la nature et les effets des rapports économiques, culturels et politiques entre pays et l'importance du droit international pour ces rapports, en particulier pour le maintien de la paix; c) l'action visant à assurer l'exercice et le respect des droits de l'homme y compris ceux des réfugiés; le racisme et son élimination; la lutte contre la discrimination sous ses diverses formes; d) la croissance économique et le développement social et leurs rapports avec la justice sociale; le colonialisme et la décolonisation; les modalités de l'aide aux pays en voie de développement; la lutte contre l'analphabétisme; la lutte contre la maladie et la faim; la lutte pour une meilleure qualité de la vie et pour le niveau de santé le plus élevé possible; la croissance de la population et les questions qui s'y rapportent; e) l'utilisation, la gestion et la conservation des ressources naturelles; la pollution de l'environnement; f) la sauvegarde du patrimoine culturel de l'humanité; g) le rôle et les modalités de l'action exercée dans le système des Nations Unies en vue de résoudre de tels problèmes et les possibilités de renforcer et de favoriser cette action. 19. Des mesures devraient être prises pour développer l'étude des sciences et disciplines qui se rapportent directement à l'exercice des fonctions et des responsabilités de plus en plus diverses qu'impliquent les relations internationales. Autres domaines 20. Les Etats membres devraient encourager les autorités responsables et les éducateurs à donner à l'éducation conçue dans le sens de la présente recommandation un contenu interdisciplinaire, axé sur des problèmes concrets, qui réponde à la complexité des questions que posent l'application des droits de l'homme et la coopération internationale, et qui illustre en soi les notions d'influence réciproque, de soutien mutuel et de solidarité. De tels programmes devraient être fondés sur des recherches et des expériences suffisantes ainsi que sur l'identification d'objectifs d'éducation bien définis. 21. Les Etats membres devraient faire leur possible pour que l'action éducative internationale bénéficie d'une attention et de moyens spéciaux lorsqu'elle s'exerce dans des situations sociales particulièrement délicates ou explosives, par exemple là où il existe des inégalités patentes en matière de chances d'accès à l'éducation. VI. Action dans différents secteurs de l'éducation 22. Des efforts accrus devraient être faits pour développer et donner une dimension internationale et interculturelle à tous les stades et à toutes les formes de l'éducation. 23. Les Etats membres devraient mettre à profit l'expérience acquise par les écoles associées qui appliquent, avec l'aide de l'Unesco, des programmes d'éducation à vocation internationale. Ceux qui s'occupent d'écoles associées dans les Etats membres devraient renforcer et renouveler leurs efforts pour étendre le programme à d'autres institutions éducatives et s'employer à en généraliser les résultats. Dans les autres Etats membres, une action semblable devrait être entreprise le plus tôt possible. L'expérience acquise par d'autres institutions éducatives qui ont mené à bien des programmes d'éducation à vocation internationale devrait aussi être étudiée et diffusée. 24. Les Etats membres devraient promouvoir, dans l'éducation préscolaire à mesure qu'elle se développe, la pratique d'activités conçues selon les fins de la recommandation, étant donné que les attitudes fondamentales, par exemple celles qui ont trait à la race, se forment souvent à l'âge préscolaire. A cet égard, l'attitude des parents devrait être considérée comme un facteur essentiel de la formation des enfants et, dans l'éducation des adultes mentionnée au paragraphe 30, il faudrait s'attacher en particulier à préparer les parents à leur rôle dans l'éducation préscolaire. La première école devrait être conçue et organisée comme un milieu social ayant sa valeur et sa réalité propres, où diverses situations, y compris celles des jeux, permettent aux enfants de prendre conscience de leurs droits, de s'affirmer dans la liberté tout en acceptant leurs responsabilités et de développer et d'améliorer par l'expérience directe leur sentiment d'appartenir à des communautés de plus en plus larges -- famille, école, communautés locale, nationale, mondiale. 25. Les Etats membres devraient inciter les autorités intéressées ainsi que les enseignants et les étudiants à réexaminer périodiquement les moyens par lesquels l'éducation postsecondaire et universitaire doit être améliorée afin de mieux contribuer à atteindre les objectifs de la présente recommandation. 26. Les études supérieures devraient comporter pour tous les étudiants des activités de formation et d'apprentissage civiques qui affinent en eux la connaissance des problèmes majeurs qu'ils devront contribuer à résoudre, leur donnent des possibilités d'action directe et continue en vue de la solution de ces problèmes et améliorent leur sens de la coopération internationale. 27. Les institutions d'éducation postsecondaire, notamment les universités, du fait qu'elles desservent un nombre croissant de personnes, devraient mettre en oeuvre des programmes d'éducation à vocation internationale pour remplir la mission élargie qui leur incombe en matière d'éducation permanente et devraient, dans tout leur enseignement, adopter une approche globale. Faisant appel à tous les moyens d'information dont elles disposent, elles devraient offrir des occasions et des moyens d'apprendre et des activités qui répondent aux préoccupations, aux aspirations et aux problèmes réels de la population. 28. Les institutions d'éducation postsecondaire devraient mettre à profit méthodiquement, pour développer l'étude et la pratique de la coopération internationale, les formes d'action internationale qui sont inhérentes à leur rôle, et par exemple l'accueil de professeurs et d'étudiants étrangers et la coopération professionnelle entre professeurs et équipes de chercheurs dans divers pays. En particulier, les obstacles d'ordre linguistique, social, affectif et culturel, les tensions, les attitudes et les actes qui affectent à la foi l'étudiant étranger et l'institution d'accueil devraient faire l'objet d'études et d'activités expérimentales. 29. A chaque stade, les études professionnelles spécialisées devraient comporter une formation permettant aux étudiants de comprendre leur rôle et celui de leur profession dans le développement de leur société, la promotion de la coopération internationale, le maintien et le développement de la paix, et de remplir activement leur rôle dès que possible. 30. Quelles que soient les fins et les formes de l'éducation extrascolaire, y compris l'éducation des adultes, ces activités devraient s'inspirer des considérations suivantes: a) tous les programmes d'éducation extrascolaire devraient, autant que possible, recourir à une approche mondiale et comporter les éléments moraux, civiques, culturels et scientifiques appropriés de l'éducation à vocation internationale; b) toutes les parties intéressées devraient conjuguer leurs efforts en vue d'orienter et d'utiliser les moyens de grande information, d'auto-éducation et d'enseignement mutuel ainsi que les institutions telles que les musées et les bibliothèques publiques pour apporter à l'individu des connaissances pertinentes, susciter en lui des attitudes et une volonté d'action favorables et faire connaître et comprendre les campagnes et programmes d'éducation élaborés conformément aux objectifs de la présente recommandation; c) les parties intéressées, publiques et privées, devraient s'efforcer de mettre à profit les situations et occasions propices offertes, par exemple, par les activités sociales et culturelles des centres et clubs de jeunes, des maisons de la culture, des centres communautaires ou des syndicats, les rencontres et festivals de jeunes, les manifestations sportives, les contacts avec les visiteurs étrangers, étudiants ou immigrants, et, d'une manière générale, les échanges de personnes. 31. Des mesures devraient être prises pour faciliter la création et le développement d'organisations telles que les associations d'étudiants et d'enseignants pour les Nations Unies, les clubs de relations internationales et les Clubs Unesco, qui devraient être associés à l'élaboration et à la mise en oeuvre de programmes coordonnés d'éducation à vocation internationale. 32. Les Etats membres devraient s'efforcer de faire en sorte qu'à chaque stade de l'éducation scolaire et extrascolaire, les activités allant dans le sens des objectifs de la présente recommandation soient coordonnées et constituent un ensemble cohérent au sein des programmes d'enseignement des différents niveaux et types d'éducation, d'apprentissage et de formation. Les principes de coopération et d'association qui sont inhérents à la présente recommandation devraient être appliqués à toutes les activités éducatives. VII. Préparation des éducateurs 33. Les Etats membres devraient améliorer constamment les moyens de préparer et d'habiliter les éducateurs et les autres catégories de personnel éducatif à jouer leur rôle dans la poursuite des objectifs de la présente recommandation et devraient à cette fin: a) développer chez les éducateurs les motivations de leur action ultérieure: adhésion à l'éthique des droits de l'homme et à l'objectif de changer la société afin de réaliser les droits de l'homme dans les faits, sens de l'unité fondamentale de l'humanité, capacité d'inculquer le sentiment des richesses que la diversité des cultures apporte à chaque personne, groupe ou peuple; b) offrir un bagage de connaissances interdisciplinaires sur les problèmes mondiaux et les problèmes de la coopération internationale, notamment grâce à un travail relatif à la solution de ces problèmes; c) préparer les éducateurs eux-mêmes à participer activement à l'élaboration de programmes d'éducation à vocation internationale, d'instruments et de matériaux éducatifs, en tenant compte des aspirations des enseignés et en collaboration étroite avec eux; d) mettre en oeuvre des expériences portant sur l'emploi des méthodes actives d'éducation et assurer au moins l'acquisition des techniques élémentaires d'évaluation, en particulier celles qui sont applicables au comportement social et aux attitudes des enfants, des adolescents et des adultes; e) faire acquérir à l'éducateur des aptitudes et des compétences telles que le désir et la capacité d'innover en matière de pédagogie et de poursuivre sa formation, la pratique du travail en équipe et de l'étude interdisciplinaire, la connaissance de la dynamique des groupes et l'aptitude à créer des occasions favorables et à en tirer parti; f) susciter l'étude d'expériences d'éducation à vocation internationale et notamment d'expériences novatrices faites dans d'autres pays et fournir aux intéressés, dans toute la mesure possible, des occasions de se mettre directement en rapport avec des éducateurs étrangers. 34. Les Etats membres devraient donner au personnel de direction, d'encadrement et de soutien pédagogique -- notamment les inspectrices et inspecteurs, les conseillers pédagogiques, les directrices et directeurs d'école normale, les organisatrices et organisateurs d'actions éducatives pour les jeunes et les adultes -- une formation, des informations et des conseils qui le mettent en mesure d'aider les éducateurs à oeuvrer dans le sens des objectifs de la présente recommandation, en tenant compte des aspirations de la jeunesse relatives aux problèmes internationaux et des méthodes pédagogiques nouvelles susceptibles d'améliorer les possibilités de satisfaire ces aspirations. A ces fins, des stages ou cours de perfectionnement portant sur l'éducation à vocation internationale et interculturelle devraient être organisés pour réunir des membres de ce personnel et des éducateurs; d'autres stages ou cours pourraient permettre au personnel d'encadrement et aux éducateurs de rencontrer d'autres groupes intéressés tels que les parents d'élèves, les élèves et les syndicats d'enseignants. En raison du changement profond du rôle de l'éducation qui s'imposera progressivement, les résultats des expériences de réforme des structures et des relations hiérarchiques dans les établissements d'enseignement devraient se répercuter dans la formation, l'information et les conseils donnés aux éducateurs. 35. Les Etats membres devraient veiller à ce que tout programme de perfectionnement des éducateurs en exercice et du personnel de direction contienne des composantes d'éducation à vocation internationale et offre aux intéressés la possibilité de comparer les résultats de leurs expériences dans ce domaine. 36. Les Etats membres devraient encourager et faciliter les stages d'études et de perfectionnement pédagogique à l'étranger, notamment par l'octroi de bourses, et oeuvrer pour que ces cours soient reconnus comme des éléments du processus régulier de formation initiale, de titularisation, de perfectionnement et de promotion des éducateurs. 37. Les Etats membres devraient organiser ou faciliter les échanges bilatéraux d'éducateurs à tous les niveaux de l'éducation. VIII. Moyens et matériels d'éducation 38. Les Etats membres devraient accroître leurs efforts en vue de faciliter le renouvellement, la production, la diffusion et l'échange des moyens et du matériel d'éducation à vocation internationale en accordant une attention particulière au fait que, dans de nombreux pays, les élèves et les étudiants acquièrent l'essentiel de leur connaissance des questions internationales grâce aux moyens de grande information en dehors des établissements d'enseignement. Pour satisfaire les besoins exprimés par ceux que l'éducation à vocation internationale concerne, ces efforts devraient avoir principalement pour objet de remédier à la pénurie d'auxiliaires pédagogiques et d'en améliorer la qualité. L'action devrait porter sur les points suivants: a) il conviendrait d'utiliser d'une façon appropriée et constructive toute la gamme de moyens et d'instruments disponibles, du livre de classe à la télévision, ainsi que de la nouvelle technologie de l'éducation; b) l'enseignement devrait comporter un élément d'éducation relative aux moyens de grande information afin d'aider les élèves à choisir et à analyser les informations diffusées par ces moyens; c) il conviendrait d'utiliser dans les livres de classe et tous les autres auxiliaires de l'apprentissage une approche mondiale en y incorporant des composantes internationales qui puissent servir de cadre pour la présentation des aspects locaux et nationaux de différents sujets et qui illustrent notamment l'histoire scientifique et culturelle de l'humanité, sans oublier l'importance des arts plastiques et de la musique en tant qu'éléments propres à favoriser la compréhension mutuelle de cultures différentes; d) il faudrait élaborer dans la ou les langues d'enseignement du pays des documents et matériaux audio-visuels de caractère interdisciplinaire qui illustrent les problèmes majeurs de l'humanité et mettent en évidence pour chacun d'eux la nécessité et la réalité concrète de la coopération internationale, en s'aidant de la documentation fournie par l'Organisation des Nations Unies, l'Unesco et d'autres institutions spécialisées; e) des documents et autres matériels illustrant la culture, le mode de vie et les grands problèmes de chaque pays ainsi que sa participation à des actions d'intérêt mondial devraient être élaborés et communiqués aux autres pays. 39. Les Etats membres devraient favoriser l'adoption des mesures appropriées pour que les matériels d'éducation, et particulièrement les manuels, ne contiennent pas d'éléments propres à susciter l'incompréhension, la méfiance, les réactions de racisme, le mépris ou la haine à l'égard d'autres groupes ou peuples. Ces matériels devraient fournir de larges connaissances de base qui aident les enseignés à discerner dans les informations et les idées diffusées par les moyens de grande information celles qui paraissent aller à l'encontre des buts de la présente recommandation. 40. Chaque Etat membre devrait créer ou contribuer à créer, à la mesure de ses besoins et de ses possibilités, un ou plusieurs centres de documentation écrite et audio-visuelle conçue selon les objectifs de la présente recommandation et adaptée aux différentes formes et aux divers stades d'éducation. Ces centres devraient être conçus de façon à promouvoir la réforme de l'éducation à vocation internationale, notamment grâce à l'élaboration et à la diffusion d'idées et de matériels novateurs, et ils devraient en outre organiser et faciliter les échanges d'informations avec d'autres pays. IX. Recherche et expérimentation 41. Les Etats membres devraient susciter et soutenir la recherche portant sur les fondements, les principes directeurs, les modalités et les effets de l'éducation à vocation internationale et sur les innovations et les activités expérimentales entreprises en ce domaine, par exemple dans les écoles associées. Cette action requiert le concours d'universités, d'organismes et de centres de recherche, d'écoles normales, de centres de formation pour l'éducation des adultes, et d'organisations non gouvernementales compétentes. 42. Les Etats membres devraient prendre toutes mesures appropriées afin que les éducateurs et les diverses autorités intéressées fassent reposer sur des fondements psychologiques et sociologiques solides l'éducation à vocation internationale, en appliquant les résultats des recherches effectuées dans chaque pays sur la formation et l'évolution des attitudes et des comportements favorables ou défavorables, sur les changements d'attitude, sur les interactions du développement de la personnalité et de l'éducation et sur les effets positifs ou négatifs de l'action éducative. Une part importante de ces recherches devrait porter sur les aspirations des jeunes relatives aux problèmes et aux relations d'ordre international. X. Coopération internationale 43. Les Etats membres devraient considérer qu'ils ont la responsabilité de promouvoir la coopération internationale pour le développement de l'éducation à vocation internationale. Aux fins de la mise en oeuvre de cette recommandation, les Etats membres devraient s'abstenir d'intervenir dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un Etat, conformément à la Charte des Nations Unies. Ils devraient démontrer par leur action que la mise en oeuvre de la présente recommandation constitue en soi un effort de compréhension et de coopération internationales. Ils devraient par exemple organiser ou aider les autorités et les organisations non gouvernementales compétentes à organiser en nombre croissant des réunions et sessions d'études internationales sur l'éducation à vocation internationale; renforcer leurs programmes d'accueil d'étudiants, de chercheurs, d'enseignants et d'éducateurs étrangers appartenant à des organisations de travailleurs et à des associations d'éducation des adultes; développer les visites réciproques d'écoliers et les échanges d'étudiants et d'enseignants; étendre et intensifier les échanges d'informations sur les cultures et les modes de vie; faire traduire ou adapter et diffuser l'information et les suggestions venant d'autres pays. 44. Les Etats membres devraient encourager, avec l'aide de l'Unesco, la coopération entre leurs écoles associées et celles des autres pays, en vue de développer les avantages mutuels qu'elles présentent dans une perspective internationale élargie. 45. Les Etats membres devraient encourager l'intensification des échanges de manuels, en particulier de manuels d'histoire et de géographie, et dans les cas appropriés prendre des mesures, si possible en concluant des accords bilatéraux et multilatéraux, pour l'examen et la révision réciproques des manuels et autres instruments d'éducation, afin de s'assurer que ceux-ci sont exacts, équilibrés, à jour et impartiaux et qu'ils contribueront à renforcer la connaissance et la compréhension mutuelles des divers peuples. PAGE D'ACCUEIL| PLAN DU SITE| RECHERCHE| INDEX| DOCUMENTS| TRAITES| REUNIONS| PRESSE| MESSAGES © Copyright 1996 - 1999 Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme Genève, Suisse
Composition and Organization of the CourtInternational Court of Justice Other Documents Home Page What's new Docket Decisions General Information Basic documentsPublications Search Go to.... Resolution Concerning International Judicial Practice, 12 April 1976 Note containing recommendations to the parties to new cases --- STATES ENTITLED TO APPEAR BEFORE THE COURT --- General Assembly Resolution 91(I), 11 December 1946 General Assembly Resolution 363(IV), 1 December 1949 General Assembly Resolution 806(VIII), 9 December 1953 General Assembly Resoution 42/21, 18 November 1987 General Assembly Resolution 264(III), 8 October 1948 General Assembly Resolution 2520(XXIV), 4 December 1969 Security Council Resolution 9(1946), 15 October 1946 --- PRIVILEGES AND IMMUNITIES --- General Assembly Convention on Privileges and Immunities, 13 February 1946 General Assembly Resolution 22C(I), 13 February 1946 Letter from ICJ to Netherlands, 26 June 1946 General Principles Letter from Netherlands to ICJ, 26 June 1946 Resolution 90(I), 11 December 1946 Letter from Netherlands to ICJ 26 February 1971 RESOLUTION CONCERNING THE INTERNAL JUDICIAL PRACTICE OF THE COURT (RULES OF COURT, ARTICLE 19) ADOPTED ON 12 APRIL 1976 The Court decides to revise its Resolution concerning the Internal Judicial Practice of the Court of 5 July 1968 and to adopt the articles concerning its internal judicial practice which are set out in the present Resolution. The Court remains entirely free to depart from the present Resolution, or any part of it, in a given case, if it considers that the circumstances justify that course. Article 1 (i) After the termination of the written proceedings and before the beginning of the oral proceedings, a deliberation is held at which the judges exchange views concerning the case, and bring to the notice of the Court any point in regard to which they consider it may be necessary to call for explanations during the course of the oral proceedings. (ii) In cases where two exchanges of oral arguments take place, after the first such exchange has been concluded, a further deliberation is held having the same objects. (iii) The Court also meets in private from time to time during the oral proceedings to enable judges to exchange views concerning the case and to inform each other of possible questions which they may intend to put in the exercise of their right under Article 61, paragraph 3, of the Rules. Article 2 After the termination of the oral proceedings, an appropriate period is allowed to the judges in order that they may study the arguments presented to the Court. Article 3 (i) At the expiration of this period a deliberation is held at which the President outlines the issues which in his opinion will require discussion and decision by the Court. Any judge may then comment on the statement or call attention to any other issue or question which he considers relevant, and may at any time during or at the close of the deliberation cause to be distributed a text formulating a new question or reformulating a question already brought to notice. (ii) During this deliberation any judge may comment on the pertinence of any issues or questions arising in the case. The President also invites judges to indicate their preliminary impressions regarding any issue or question. (iii) Judges will be called on by the President in the order in which they signify their desire to speak. Article 4 (i) At a suitable interval of time after this deliberation, each judge prepares a written note which is distributed to the other judges. (ii) The written note expresses the judge's views on the case, indicating, inter alia: (a) whether any questions which have been called to notice should be eliminated from further consideration or should not, or need not, be decided by the Court; (b) the precise questions which should be answered by the Court; (c) his tentative opinion as to the answers to be given to the questions in (b) and his reasons therefor; (d) his tentative conclusion as to the correct disposal of the case. Article 5 (i) After the judges have had an opportunity to examine the written notes, a further deliberation is held, in the course of which all the judges, called upon by the President as a rule in inverse order of seniority, must declare their views. Any judge may address comments to or ask for further explanations from a judge concerning the latter's statement declaring his views. (ii) During this deliberation any judge may circulate an additional question or a reformulation of a question already brought to notice. (iii) On the request of any judge the President shall ask the Court to decide whether a vote shall be taken on any question. Article 6 (i) On the basis of the views expressed in the deliberations and in the written notes, the Court proceeds to choose a drafting committee by secret ballot and by an absolute majority of votes of the judges present. Two members are elected who should be chosen from among those judges whose oral statements and written notes have most closely and effectively reflected the opinion of the majority of the Court as it appears then to exist. (ii) The President shall ex officio be a member of the drafting com mittee unless he does not share the majority opinion of the Court as it appears then to exist, in which case his place shall be taken by the Vice-President. If the Vice-President is ineligible for the same reason, the Court shall proceed, by the process already employed, to the election of a third member, in which case the senior of the elected judges shall preside in the drafting committee. (iii) If the President is not a member of the drafting committee, the committee shall discuss its draft with him before submitting it to the Court. If the President proposes amendments which the committee does not find it possible to adopt, it shall submit the President's proposals to the Court together with its own draft. Article 7 (i) A preliminary draft of the decision is circulated to the judges, who may submit amendments in writing. The drafting committee, having considered these amendments, submits a revised draft for discussion by the Court in first reading. (ii) Judges who wish to deliver separate or dissenting opinions make the text thereof available to the Court after the first reading is concluded and within a time-limit fixed by the Court. (iii) The drafting committee circulates an amended draft of the decision for the second reading, at which the President enquires whether any judge wishes to propose further amendments. (iv) Judges who are delivering separate or dissenting opinions may make changes in or additions to their opinions only to the extent that changes have been made in the draft decision. During the second reading they inform the Court of any changes in or additions to their opinions which they propose to make for that reason. A time-limit is fixed by the Court for the filing of the revised texts of separate or dissenting opinions, copies of which are distributed to the Court. Article 8 (i) At or after a suitable interval following upon the termination of the second reading, the President calls upon the judges to give their final vote on the decision or conclusion concerned in inverse order of seniority, and in the manner provided for by paragraph (v) of this Article. (ii) Where the decision deals with issues that are separable, the Court shall in principle, and unless the exigencies of the particular case require a different course, proceed on the following basis, namely that: (a) any judge may request a separate vote on any such issue; (b) wherever the question before the Court is whether the Court is competent or the claim admissible, any separate vote on particular issues of competence or admissibility shall (unless such vote has shown some preliminary objection to be well-founded under the Statute and the Rules of Court) be followed by a vote on the question of whether the Court may proceed to entertain the merits of the case or, if that stage has already been reached, on the global question of whether, finally, the Court is competent or the claim admissible. (iii) In any case coming under paragraph (ii) of this Article, or in any other case in wh.ich a judge so requests, the final vote shall take place only after a discussion on the need for separate voting, and whenever possible after a suitable interval following upon such discussion. (iv) Any question whether separate votes as envisaged in paragraph (ii) of this Article should be recorded in the decision shall be decided by the Court. (v) Every judge, when called upon by the President to record his final vote in any phase of the proceedings, or to vote upon any question relative to the putting to the vote of the decision or conclusion concerned, shall do so only by means of an affirmative or negative. Article 9 (i) Although because of illness or other reason deemed adequate by the President, a judge may have failed to attend part of the public hearing or of the Court's internal proceedings under Articles 1 to 7 inclusive of this Resolution, he may nevertheless participate in the final vote provided that : (a) during most of the proceedings, he shall have been, or remained, at the seat of the Court or other locality in which the Court is sitting and exercising its functions for the purposes of the case under paragraph 1 of Article 22 of the Statute; (b) as regards the public hearing, he shall have been able to read the official transcript of the proceedings; (c) as regards the internal proceedings under Articles 1 to 7 inclusive, he shall have been able at least to submit his own written note, read those of the other judges, and study the drafts of the drafting committee; and (d) as regards the proceedings as a whole, he shall have taken a sufficient part in the public hearing and in the internal proceedings under Articles 1 to 7 inclusive to enable him to arrive at a judicial determina tion of all issues of fact and law material to the decision of the case. (ii) A judge who is qualified to participate in the final vote must record his vote in person. In the event of a judge who is otherwise in a fit condition to record his vote being unable because of physical incapacity or other compelling reason to attend the meeting at which the vote is to be taken, the vote shall, if the circumstances permit, be postponed until he can attend. If, in the opinion of the Court, the circumstances do not permit of such a postponement, or render it inadvisable, the Court may, for the purpose of enabling the judge to record his vote, decide to convene elsewhere than at its normal meeting place. If neither of these alternatives is practicable, the judge may be permitted to record his vote in any other manner which the Court decides to be compatible with the Statute. (iii) In the event of any doubt arising as to whether a judge may vote in the circumstances contemplated by paragraphs (i) and (ii) hereof - and if this doubt cannot be resolved in the course of discussion - the matter shall, upon the proposal of the President, or at the request of any other Member of the Court, be decided by the Court. (iv) When a judge casts his final vote in the circumstances contem plated by paragraphs (i) and (ii) of the present Article, paragraph (v) of Article 8 shall apply. Article 10 The foregoing provisions shall apply whether the proceedings before the Court are contentious or advisory. ___________ NOTE CONTAINING RECOMMENDATIONS TO THE PARTIES TO NEW CASES 1. The International Court of Justice recently carried out a re-examination of its working methods and took various decisions in this respect, bearing in mind both the congested state of the List and the budgetary constraints it has to face. 2. Some of these decisions concern the working methods of the Court itself. In outline, these measures, directed towards accelerating the Court's work, were brought to the attention of the United Nations General Assembly by the President of the Court at the Assembly's Fifty-second Session on 27 October 1997 (A/52/PV.36, pp. 1-5). The Court took a further series of decisions, also directed towards accelerating its work, in regard to various administrative matters. 3. The Court would further be grateful to parties for their assistance, and wishes in this connection to offer them the following guidance: A. It should be noted that, in cases brought by Special Agreement, written pleadings are ordinarily filed simultaneously and not consecutively, in accordance with Article 46 of the Rules of Court. In such proceedings, the parties have occasionally tended to wait until they have known the other party's arguments before fully revealing their own. This has possibly resulted in a proliferation of pleadings and delay in the compilation of case files. The Court would therefore point out that the simultaneous filing by parties of their written pleadings is not an absolute rule in such circumstances. The Court, for its part, would see nothing but advantages if, in these cases, the parties agreed, in accordance with Article 46, paragraph 2, of the Rules of Court, to file their pleadings alternately. B. Each of the parties should, in drawing up its written pleadings, bear in mind the fact that these pleadings are intended not only to reply to the submissions and arguments of the other party, but also, and above all, to present clearly the submissions and arguments of the party which is filing the pleadings. In the light of this, any summary of the reasoning of the parties at the conclusion of the written proceedings would be welcome. C. The Court has noticed an excessive tendency towards the proliferation and protraction of annexes to written pleadings. It strongly urges parties to append to their pleadings only strictly selected documents. In order to ease their task at this stage of the proceedings, the Court will, acting by virtue of Article 56 of the Rules of Court, more readily accept the production of additional documents during the period beginning with the close of the written proceedings and ending one month before the opening of the oral proceedings. D. Where one or other of the parties has a full or a partial translation of its own pleadings or of those of the other party in the second working language of the Court, the Registry would be glad to receive those translations. The same applies to the annexes. Once the Registry has examined the documents so received, it will communicate them to the other party and inform it of the manner in which they were prepared. E. With the aim of accelerating proceedings on preliminary objections made by one party under Article 79, paragraph 1, of the Rules of Court, the time-limit for the presentation by the other party of a written statement of its observations and submissions under Article 79, paragraph 5, should generally not exceed four months. F. The Court draws the attention of parties to the fact that, according to Article 60, paragraph 1, of the Rules of Court: "1. The oral statements made on behalf of each party shall be as succinct as possible within the limits of what is requisite for the adequate presentation of that party's contentions at the hearing. Accordingly, they shall be directed to the issues that still divide the parties, and shall not go over the whole ground covered by the pleadings, or merely repeat the facts and arguments these contain." These provisions must of course be complied with, especially when objections of lack of jurisdiction or of inadmissibility are being considered. In those cases, oral proceedings must be limited to statements on the objections and observe the requisite degree of brevity. ___________ STATES ENTITLED TO APPEAR BEFORE THE COURT RESOLUTION 91 (I) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, 11 DECEMBER 1946 CONDITIONS ON WHICH SWITZERLAND MAY BECOME A PARTY TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE The Chief of the Swiss Federal Political Department, in a letter forwarded to the Secretary-General of the United Nations on 26 October 1946, by the Swiss Consul-General in New York, expressed the desire of the Swiss Federal Council to ascertain the conditions on which Switzerland could, in pursuance of Article 93, paragraph 2, of the Charter, become a party to the Statute of the International Court of Justice. Article 93, paragraph 2, of the Charter provides that a State which is not a member of the United Nations may become a party to the Statute of the Court on conditions to be determined in each case by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council. The Security Council considered and adopted at its eightieth meeting, held on 15 November 1946, a report and recommendation on this matter from its Committee of Experts. The General Assembly has considered and adopted, on the recommendation of its Sixth Committee, the report and recommendation of the Security Council. The General Assembly therefore determines, in pursuance of Article 93, paragraph 2, of the Charter, and upon the recommendation of the Security Council, the conditions on which Switzerland may become a party to the Statute of the International Court of Justice, as follows: "Switzerland will become a party to the Statute of the Court on the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument, signed on behalf of the Government of Switzerland and ratified as may be required by Swiss constitutional law, con taining : (a) Acceptance of the provisions of the Statute of the International Court of Justice; (b) Acceptance of all the obligations of a Member of the United Nations under Article 94 of the Charter; (c) An undertaking to contribute to the expenses of the Court such equitable amount as the General Assembly shall assess from time to time after consultation with the Swiss Government." RESOLUTION 363 (IV) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, 1 DECEMBER 1949 APPLICATION OF LIECHTENSTEIN TO BECOME A PARTY TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE Whereas the Government of the Principality of Liechtenstein, by a letter dated 6 March 1949 addressed to the Secretary-General, has expressed the desire to learn the conditions under which Liechtenstein could become a party to the Statute of the International Court of Justice, Whereas Article 93, paragraph 2, of the Charter provides that a State which is not a Member of the United Nations may become a party to the Statute of the Court on conditions to be determined in each case by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council, Whereas the Security Council has adopted a recommendation on this matter, The General Assembly Determines, in pursuance of Article 93, paragraph 2, of the Charter and upon the recommendation of the Security Council, the conditions on which Liechtenstein may become a party to the Statute of the International Court of Justice, as follows: "Liechtenstein will become a party to the Statute on the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument, signed on behalf of the Government of the Principality of Liechtenstein and ratified as may be required by the constitutional law of Liechtenstein, containing : (a) Acceptance of the provisions of the Statute of the International Court of Justice ; (b) Acceptance of all the obligations of a Member of the United Nations under Article 94 of the Charter; (c) An undertaking to contribute to the expenses of the Court such equitable amount as the General Assembly shall assess from time to time after consultation with the Liechtenstein Government. " RESOLUTION 806 (VIII) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, 9 DECEMBER 1953 APPLICATION OF SAN MARINO TO BECOME A PARTY TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE Whereas the Government of the Republic of San Marino, by a communication dated 6 November 1953 addressed to the Secretary-General, has expressed the desire to learn the conditions under which San Marino could become a party to the Statute of the International Court of Justice, Whereas Article 93, paragraph 2, of the Charter provides that a State which is not a member of the United Nations may become a party to the Statute of the Court on conditions to be determined in each case by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council, Whereas the Security Council has adopted a recommendation on this matter, The General Assembly Determines, in pursuance of Article 93, paragraph 2, of the Charter and upon the recommendation of the Security Council, the conditions on which San Marino may become a party to the Statute of the International Court of Justice, as follows: "San Marino will become a party to the Statute on the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument, signed on behalf of the Government of the Republic of San Marino and ratified as may be required by the constitutional law of San Marino, containing: (a) Acceptance of the provisions of the Statute of the International Court of Justice; (b) Acceptance of all the obligations of a Member of the United Nations under Article 94 of the Charter; (c) An undertaking to contribute to the expenses of the Court such equitable amount as the General Assembly shall assess from time to time after consultation with the Government of San Marino." RESOLUTION 42/21 OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, 18 NOVEMBER 1987 APPLICATION OF THE REPUBLIC OF NAURU TO BECOME A PARTY TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE Whereas the Government of Nauru, by a communication dated 21 August 1987 addressed to the Secretary-General, has expressed the desire to learn the conditions on which Nauru could become a party to the Statute of the International Court of Justice, Whereas Article 93, paragraph 2, of the Charter of the United Nations provides that a State which is not a Member of the United Nations may become a party to the Statute of the Court on conditions to be determined in each case by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council, Whereas the Security Council has adopted a recommendation on this matter. The General Assembly Determines, in pursuance of Article 93, paragraph 2, of the Charter and upon the recommendation of the Security Council, the conditions on which Nauru may become a party to the Statute of the International Court of Justice, as follows: "The Republic of Nauru will become a party to the Statute on the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument, signed on behalf of the Government of the Republic of Nauru and ratified as may be required by the constitutional law of the Republic of Nauru, containing: (a) Acceptance of the provisions of the Statute of the International Court of Justice; (b) Acceptance of all the obligations of a Member of the United Nations under Article 94 of the Charter; (c) An undertaking to contribute to the expenses of the Court such equitable amount as the General Assembly shall assess from time to time after consultation with the Government of Nauru. " RESOLUTION 264 (III) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, 8 OCTOBER 1948 CONDITIONS UNDER WHICH A STATE, A PARTY TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE BUT NOT A MEMBER OF THE UNITED NATIONS, MAY PARTICIPATE IN THE ELECTIONS OF MEMBERS OF THE COURT The General Assembly, Having received the recommendations of the Security Council with regard to the conditions under which a State which is a party to the Statute of the International Court of Justice but not a member of the United Nations may participate in electing members of the Court, Resolves 1. That such a State shall be on an equal footing with the Members of the United Nations in respect to those provisions of the Statute which regulate the nominations of candidates for election by the General Assembly ; 2. That such a State shall participate, in the General Assembly, in electing the members of the Court in the same manner as the Members of the United Nations ; 3. That such a State, when in arrears in the payment of its contribution to the expenses of the Court, shall not participate in electing the members of the Court in the General Assembly if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contribution due from it for the preceding two full years. The General Assembly may, nevertheless, permit such a State to participate in the elections, if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of that State (see Charter, Article 19). RESOLUTION 2520 (XXIV) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, 4 DECEMBER 1969 PARTICIPATION OF STATES WHICH ARE PARTIES TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, BUT ARE NOT MEMBERS OF THE UNITED NATIONS, IN THE PROCEDURE FOR EFFECTING AMENDMENTS TO THE STATUTE The General Assembly, Recalling that, under Article 69 of the Statute of the International Court of Justice, the Security Council may recommend to the General Assembly for adoption provisions concerning the participation of States which are parties to the Statute, but are not members of the UnitedNations, in the procedure for effecting amendments to the Statute, Having received the recommendations of the Security Council in this regard, contained in Council resolution 272 (1969) of 23 October 1969, Decides that : (a) A State which is a party to the Statute of the International Court of Justice, but is not a member of the United Nations, may participate in the General Assembly in regard to amendments to the Statute in the same manner as the Members of the United Nations ; (b) Amendments to the Statute of the International Court of Justice shall come into force for all States which are parties to the Statute when they have been adopted by a vote of two-thirds of the States which are parties to the Statute and ratified in accordance with their respective constitutional processes by two-thirds of the States which are parties to the Statute and in accordance with the provisions of Article 69 of the Statute and Article 108 of the Charter of the United Nations. RESOLUTION 9 (1946) OF THE SECURITY COUNCIL OF THE UNITED NATIONS, 15 OCTOBER 1946 ADMISSION OF STATES NOT PARTIES TO THE STATUTE OF THE COURT The Security Council, In virtue of the powers conferred upon it by Article 35, paragraph 2, of the Statute of the International Court of Justice, and subject to the provisions of that Article, Resolves that : 1. The International Court of Justice shall be open to a State which is not a party to the Statute of the International Court of Justice, upon the following condition, namely, that such State shall previously have deposited with the Registrar of the Court a declaration by which it accepts the jurisdiction of the Court, in accordance with the Charter of the United Nations and with the terms and subject to the conditions of the Statute and Rules of the Court, and undertakes to comply in good faith with the decision or decisions of the Court and to accept all the obligations of a Member of the United Nations under Article 94 of the Charter; 2. Such declaration may be either particular or general. A particular declaration is one accepting the jurisdiction of the Court in respect only of a particular dispute or disputes which have already arisen. A general declaration is one accepting the jurisdiction generally in respect of all disputes or of a particular class or classes of disputes which have already arisen or which may arise in the future. A State, in making such a general declaration, may, in accordance with Article 36, paragraph 2, of the Statute, recognize as compulsory, ipso facto and without special agreement the jurisdiction of the Court, provided, however, that such acceptance may not, without explicit agreement, be relied upon vis-a-vis States parties to the Statute which have made the declaration in conformity with Article 36, paragraph 2, of the Statute of the International Court of Justice; 3. The original declarations made under the terms of this resolution shall be kept in the custody of the Registrar of the Court, in accordance with the practice of the Court. Certified true copies thereof shall be transmitted, in accordance with the practice of the Court, to all States parties to the Statute of the International Court of Justice, and to such other States as shall have deposited a declaration under the terms of this resolution, and to the Secretary-General of the United Nations; 4. The Security Council reserves the right to rescind or amend this resolution by a resolution which shall be communicated to the Court, and on the receipt of such communication and to the extent determined by the new resolution, existing declarations shall cease to be effective except in regard to disputes which are already before the Court; 5. All questions as to the validity or the effect of a declaration made under the terms of this resolution shall be decided by the Court. PRIVILEGES AND IMMUNITIES CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE UNITED NATIONS, ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ON 13 FEBRUARY 1946 Whereas Article 104 of the Charter of the United Nations provides that the Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes; and Whereas Article 105 of the Charter of the United Nations provides that the Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes and that representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connection with the Organization; Consequently the General Assembly by a Resolution adopted on 13 February 1946, approved the following Convention and proposed it for accession by each Member of the United Nations. Article 1 JURIDICAL PERSONALITY Section 1. The United Nations shall possess juridical personality. It shall have the capacity: (a) to contract; (b) to acquire and dispose of immovable and movable property; (c) to institute legal proceedings. Article II PROPERTY, FUNDS AND ASSETS Section 2. The United Nations, its property and assets wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except in so far as in any particular case it has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution. Section 3. The premises of the United Nations shall be inviolable. The property and assets of the United Nations, wherever located and by whom soever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action. Section 4. The archives of the United Nations, and in general all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable wherever located. Section 5. Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind, (a) the United Nations may hold funds, gold or currency of any kind and operate accounts in any currency; (b) the United Nations shall be free to transfer its funds, gold or currency from one country to another or within any country and to convert any currency held by it into any other currency. Section 6. In exercising its rights under Section 5 above, the United Nations shall pay due regard to any representations made by the government of any Member in so far as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the United Nations. Section 7. The United Nations, its assets, income and other property shall be: (a) exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the United Nations will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public utility services; (b) exempt from customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the United Nations for its official use. It is understood, however, that articles imported under such exemption will not be sold in the country into which they were imported except under conditions agreed with the government of that country; (c) exempt from customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of its publications. Section 8. While the United Nations will not, as a general rule, claim exemption from excise duties and from taxes on the sale of movable and immovable property which form part of the price to be paid, nevertheless when the United Nations is making important purchases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, Members will, whenever possible, make appropriate administrative arrangements for the remission or return of the amount of duty or tax. Article III FACILITIES IN RESPECT OF COMMUNICATIONS Section 9. The United Nations shall enjoy in the territory of each Member for its official communications treatment not less favourable than that accorded by the government of that Member to any other government including its diplomatic mission in the matter of priorities, rates and taxes on mails, cables, telegrams, radiograms, telephotos, telephone and other communications; and press rates for information to the press and radio. No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the United Nations. Section 10. The United Nations shall have the right to use codes and to despatch and receive its correspondence by courier or in bags, which shall have the same immunities and privileges as diplomatic couriers and bags. Article IV THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS Section 11. Representatives of Members to the principal and subsidiary organs of the United Nations and to conferences convened by the United Nations, shall, while exercising their functions and during the journey to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities : (a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage, and, in respect of words spoken or written and all acts done by them in their capacity as representatives, immunity from legal process of every kind; (b) inviolability for all papers and documents; (c) the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags; (d) exemption in respect of themselves and their spouses from immigration restrictions, aliens registration or national service obligations in the State they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions; (e) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign governments on temporary official missions; (f) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys; and also (g) such other privileges, immunities and facilities not inconsistent with the foregoing as diplomatic envoys enjoy, except that they shall have no right to claim exemption from customs duties on goods imported (otherwise than as part of their personal baggage) or from excise duties or sales taxes, Section 12. In order to secure, for the representatives of Members to the principal and subsidiary organs of the United Nations and to conferences convened by the United Nations, complete freedom of speech and independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their duties shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer the representatives of Members. Section 13. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which the representatives of Members to the principal and subsidiary organs of the United Nations and to conferences convened by the United Nations are present in a State for the discharge of their duties shall not be considered as periods of residence. Section 14. Privileges and immunities are accorded to the representatives of Members not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the United Nations. Consequently a Member not only has the right but is under a duty to waive the immunity of its representative in any case where in the opinion of the Member the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded. Section 15. The provisions of Sections 11, 12 and 13 are not applicable as between a representative and the authorities of the State of which he is a national or of which he is or has been the representative. Section 16. In this article the expression "representatives" shall be deemed to include all delegates, deputy delegates, advisers, technical experts and secretaries of delegations. Article V OFFICIALS Section 17. The Secretary-General will specify the categories of officials to which the provisions of this Article and Article VII shall apply. He shall submit these categories to the General Assembly. Thereafter these cate gories shall be communicated to the governments of all Members. The names of the officials included in these categories shall from time to time be made known to the governments of Members. Section 18. Officials of the United Nations shall: (a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity; (b) be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the United Nations; (c) be immune from national service obligations; (d) be immune, together with their spouses and relatives dependent on them, from immigration restrictions and alien registration; (e) be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are accorded to the officials of comparable ranks forming part of diplomatic missions to the government concerned; (f) be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crisis as diplomatic envoys; (g) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country in question. Section 19. In addition to the immunities and privileges specified in Section 18, the Secretary-General and all Assistant Secretaries-General shall be accorded in respect of themselves, their spouses and minor children, the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys, in accordance with international law. Section 20. Privileges and immunities are granted to officials in the interests of the United Nations and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Secretary-General shall have the right and the duty to waive the immunity of any official in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the United Nations. In the case of the Secretary-General, the Security Council shall have the right to waive immunity. Section 21. The United Nations shall co-operate at all times with the appropriate authorities of Members to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities mentioned in this Article. Article VI EXPERTS ON MISSIONS FOR THE UNITED NATIONS Section 22. Experts (other than officials coming within the scope of Ar ticle V) performing missions for the United Nations shall be accorded such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions. In particular they shall be accorded : (a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage; (b) in respect of words spoken or written and acts done by them in the course of the performance of their mission, immunity from legal process of every kind. This immunity from legal process shall con tinue to be accorded notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the United Nations; (c) inviolability for all papers and documents; (d) for the purpose of their communications with the United Nations, the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags; (e) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign governments on temporary official missions; (f) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys. Section 23. Privileges and immunities are granted to experts in the interests of the United Nations and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Secretary-General shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and it can be waived without prejudice to the interests of the United Nations. Article VII UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER Section 24. The United Nations may issue United Nations laissez passer to its officials. These laissez-passer shall be recognized and accepted as valid travel documents by the authorities of Members, taking into account the provisions of Section 25. Section 25. Applications for visas (where required) from the holders of United Nations laissez-passer, when accompanied by a certificate that they are travelling on the business of the United Nations, shall be dealt with as speedily as possible. In addition, such persons shall be granted facilities for speedy travel. Section 26. Similar facilities to those specified in Section 25 shall be accorded to experts and other persons who, though not the holders of United Nations laissez-passer, have a certificate that they are travelling on the business of the United Nations. Section 27. The Secretary-General, Assistant Secretaries-General and Directors travelling on United Nations laissez-passer on the business of the United Nations shall be granted the same facilities as are accorded to diplomatic envoys. Section 28. The provisions of this Article may be applied to the com parable officials of specialized agencies if the agreements for relationship made under Article 63 of the Charter so provide. Article VIII SETTLEMENTS OF DISPUTES Section 29. The United Nations shall make provisions for appropriate modes of settlement of: (a) disputes arising out of contracts or other disputes of a private law character to which the United Nations is a party; (b) disputes involving any official of the United Nations who by reason of his official position enjoys immunity, if immunity has not been waived by the Secretary-General. Section 30. All differences arising out of the interpretation or appli cation of the present convention shall be referred to the International Court of Justice, unless in any case it is agreed by the parties to have recourse to another mode of settlement. If a difference arises between the United Nations on the one hand and a Member on the other hand, a request shall be made for an advisory opinion on any legal question in volved in accordance with Article 96 of the Charter and Article 65 of ihe Statute of the Court. The opinion given by the Court shall be accepted as decisive by the parties. Final Article Secrion 31. This convention is submitted to every Member of the United Nations for accession. Secrion 32. Accession shall be effected by deposit of an instrument with the Secretary-General of the United Nations and the convention shall come into force as regards each Member on the date of deposit of each instrument of accession. Section 33. The Secretary-General shall inform all Members of the United Nations of the deposit of each accession. Section 34. It is understood that, when an instrument of accession is deposited on behalf of any Member, the Member will be in a position under its own law to give effect to the terms of this convention. Section 35. This convention shall continue in force as between the United Nations and every Member which has deposited an instrument of accession for so long as that Member remains a Member of the United Nations, or until a revised general convention has been approved by the General Assembly and that Member has become a party to this revised convention. Section 36. The Secretary-General may conclude with any Member or Members supplementary agreements adjusting the provisions of this convention so far as that Member or those Members are concerned. These supplementary agreements shall in each case be subject to the approval of the General Assembly. RESOLUTION 22 C (I) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, 13 FEBRUARY 1946 PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE 1. The General Assembly, with a view to ensuring that the International Court of Justice shall enjoy the privileges, immunities and facilities necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes, in the country of its seat and elsewhere, invites the members of the Court at their first session to consider this question and to inform the Secretary-General of their recommendations. 2. The General Assembly decides that the question of the privileges and immunities of the Court shall be considered as soon as possible after the receipt of the recommendations of the Court. 3. The General Assembly recommends that, until further action has been taken, the rules which have been applied to the Permanent Court of International Justice should be observed by Members in relation to the International Court of Justice. LETTER FROM THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS, 26 JUNE 1946 [Translation] As Your Excellency is aware, the General Assembly of the United Nations, on 19 January 1946, instructed its Sixth Commission to consider the question of the privileges, immunities and facilities to be granted to the United Nations. In accordance with these instructions, the Sixth Committee prepared a number of draft resolutions. One of these relates to the adoption of a general convention, containing an Article V, in which the privileges, immunities, exemptions and facilities to be enjoyed as a general rule by the officials of the Organization are set out. As regards the International Court of Justice, the Sixth Committee devoted to it a special resolution. After considering the question of the privileges and immunities to be accorded to members of the Court, to the Registrar and the Court's staff, and to the agents, counsel and advocates of the parties, the resolution recommended that, to ensure that the Court shall enjoy the privileges, immunities and facilities necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purpose, in the country of its seat and elsewhere, the Court shall make recommendations, to be forwarded to the Secretary-General. The Assembly's reason for dealing separately with the case of the International Court of Justice and for asking it to formulate proposals was that the Court's Statute, which is annexed to, and forms an integral part of, the Charter, provides in Article 19 that, when engaged on the business of the Court, the members of the Court shall enjoy diplomatic privileges and immunities; while Article 42 lays down that the agents, counsel and advocates of the parties before the Court shall enjoy the privileges and immunities necessary to the independent exercise of their duties. Another reason was, doubtless, that the Court is an organism whose members, with their small staff, perform duties of a special character and whose requirements are consequently different from those of the other organs of the United Nations. In any case, as regards Netherlands territory, negotiations have taken place between representatives of the Netherlands Foreign Ministry and representatives of the Court, with a view to giving effect in the most satisfactory way possible to the above-mentioned Assembly resolution. In accordance with the excellent relations that have always existed between international judicial bodies and the Government of the Netherlands, these conversations led to an agreement on the general principles that should govern the matter. These principles are set out in the annex to the present note. In communicating this document to Your Excellency, I have the honour to ask you to confirm that its content is in accordance with the agreement reached. I would add the following: In the report in which the Court forwards its recommendations on privileges and immunities, the Secretary-General is requested to ask the General Assembly to declare the agreement reached between the Netherlands Government and the Court to be satisfactory. Special mention is made of the traditional liberality of the Netherlands in this matter. On the other hand, I trust that you will agree with me that the question of precedence, formerly dealt with in paragraph IV of the General Principles annexed to the letters exchanged on 22 May 1928 between the President of the Permanent Court of International Justice and the Netherlands Minister for Foreign Affairs, remains outside the present Agreement. I should be grateful if you would confirm your agreement on this point. (Signed) J. G. GUERRERO. GENERAL PRINCIPLES I. As concerns the privileges, immunities, facilities and prerogatives, within the territory of the Netherlands, of members and staff of the International Court of Justice, of other than Dutch nationality: (a) The members of the Court will, in a general way, be accorded the same treatment as heads of diplomatic missions accredited to Her Majesty the Queen of the Netherlands. As regards the privileges, immunities and facilities above mentioned, this provision applies also to the Registrar of the Court and to the Deputy Registrar when acting for the Registrar. (b) The Deputy-Registrar of the Court will, in a general way, be ac corded the same treatment as counsellors attached to diplomatic missions at The Hague. The higher officials of the Court-first secretaries and secretaries-will, in a general way, be accorded the same treatment as secretaries attached to diplomatic missions at The Hague. (c) The other officials of the Court will be treated as officials of com parable rank attached to diplomatic missions at The Hague. II. Members of the Court, the Registrar and higher officials of the Court who are of Netherlands nationality, are not answerable to the local jurisdiction for acts performed by them in their official capacity and within the limits of their duties. Netherlands nationals of whatever rank are exempt from direct taxation on the salaries allotted to them from the Court's budget. III. The wives and unmarried children of members of the Court, the Registrar and the higher officials of the Court, when of non-Netherlands nationality, shall receive the same treatment as the head of the family, if they live with him and are without profession. The household of the family (governesses, private secretaries, servants, etc.) occupy the same position as is accorded in each case to the domestic staff of diplomatic persons of comparable rank. IV. Privileges and immunities are granted in the interests of the administration of international justice and not in the persona1 interest of the beneficiary. As concerns officials of the Registry, the Registrar, with the President's approval, may withdraw their immunities, with due regard to the principle laid down in the previous paragraph. In the case of the Registrar, this duty shall rest with the Court. V. The assessors of the Court and the agents, counsel and advocates of the parties, shall be accorded such privileges, immunities and facilities for residence and travel as may be required for the independent exercise of their functions. Witnesses and experts shall be accorded the immunities and facilities necessary for the fulfilment of their mission. LETTER FROM THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS TO THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, 26 JUNE 1946 [Translation] I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's letter of 26 June in which you draw my attention to the resolution of the Sixth Committee of the United Nations Genera1 Assembly, concerning privileges and immunities to be granted to the International Court of Justice. I was much pleased to note that Your Excellency was good enough to mention that the conversations that took place between representatives of the Court and representatives of my Ministry were marked by a continuance of the excellent relations that prevail by tradition between international judicial organizations and Her Majesty's Government, and I hasten to assure Your Excellency that Her Majesty's Government also has a happy recollection of the relations that existed between it and the Permanent Court of International Justice. In accordance with Your Excellency's request, I wish to confirm that the annex attached to your above-mentioned letter fully corresponds to the agreement reached during the conversations and exactly reproduces the Netherlands Government's views on the subject. I note with much satisfaction that in the report in which the Court forwards its recommendations concerning privileges and immunities-re questing the Secretary-General of the United Nations to beg the General Assembly to declare the agreement reached between the Netherlands Government and the Court entirely satisfactory-special mention is made of the liberal traditions of the Netherlands in this matter. With reference to the last paragraph of Your Excellency's letter above mentioned, I beg to confirm that it is understood that the question of precedence, formerly dealt with in paragraph IV of the General Principles attached to the exchange of letters between the President of the Permanent Court of International Justice and the Foreign Minister of the Netherlands, dated 22 May 1928, remains outside the present Agreement. (Signed) J. H. VAN ROIJEN. RESOLUTION 90 (I) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, II DECEMBER 1946 PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF MEMBERS OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, THE REGISTRY, ASSESSORS, AND AGENTS AND COUNSEL OF THE PARTIES AND OF WITNESSES AND EXPERTS By a resolution adopted on 13 February 1946, the General Assembly, with a view to ensuring that the International Court of Justice should enjoy the privileges, immunities and facilities necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes, in the country of its seat and elsewhere, invited the Court at its first session to consider this question and to inform the Secretary-General of its recommendations. The Court has accordingly examined the problem in its various aspects during its first session, held at The Hague from 3 April to 6 May 1946, and has transmitted to the General Assembly its conclusions. The General Assembly considered the recommendations of the Court during the second part of its first session, and the report of the Sixth Committee. The General Assembly, 1. Approves the agreements concluded between the International Court of Justice and the Netherlands Government, as recorded in the exchange of letters between the President of the Court and the Minister for Foreign Affairs of the Netherlands. 2. Recommends that if a judge, for the purpose of holding himself permanently at the disposal of the Court, resides in some country other than his own, he should be accorded diplomatic privileges and immunities during the period of his residence there. 3. Recommends that judges should be accorded every facility for leaving the country where they may happen to be, for entering the country where the Court is sitting, and again for leaving it. On journeys in connection with the exercise of their functions, they should, in all countries through which they may have to pass, enjoy all the privileges, immunities and facilities granted by these countries to diplomatic envoys. This provision should also apply to the Registrar and to any officer of the Court acting as Registrar. 4. Recommends that: (a) Officials of the Court should enjoy in any country where they may be on the business of the Court, or in any country through which they may pass on such business, such privileges, immunities and facilities for residence and travel as may be necessary for the independent exercise of their functions. The Registrar, and any officer of the Court acting as Registrar, should, while on the business of the Court, be accorded diplomatic privileges and immunities. (b) Inasmuch as these privileges and immunities are granted to officials of the Court in the interests of the International Court of Justice, and not for the personal benefit of the individuals themselves, the Registrar of the Court, with the President's approval, should have the right and the duty to waive the immunity in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice, and can be waived without prejudice to the interests of the Court. In the case of the Registrar, the Court should have the right to waive immunity. 5. Recommends that: (a) (i) The agents, counsel and advocates before the Court should be accorded, during the period of their missions, including the time spent on journeys in connexion with their missions, the privileges and immunities provided for in Article IV, sections 11, 12 and 13 of the Convention on the privileges and immunities of the United Nations under the conditions of Article IV, section 15, of that Convention. (ii) Assessors of the Court should be accorded, during the period of their missions, including the time spent on journeys in connexion with their missions, the privileges and immunities provided for in Article VI, section 22, of the Convention on the privileges and immunities of the United Nations. (iii) Witnesses, experts and persons performing missions by order of the Court should be accorded, during the period of their missions, including the time spent on journeys in connexion with their missions, the privileges and immunities provided for in Article VI, section 22, of the Convention on the privileges and immunities of the United Nations. (b) Inasmuch as the privileges and immunities referred to above under (a) are granted in the interests of the good administration of justice and not for the personal benefit of the individuals themselves, the appropriate authority should have the right and the duty to waive the immunity in any case where, in its opinion, the immunity would impede, and can be waived without prejudice to, the course of justice. For this purpose, the competent authority in the case of agents, counsel and advocates representing a State will be the State concerned. In other cases (including those of assessors of the Court, persons performing missions by order of the Court and witnesses or experts), the competent authority will be the International Court of Justice or, when the Court is not sitting, the President of the Court. 6. Recommends that : (a) The authorities of Members should recognize and accept United Nations laissez-passer, issued by the International Court of Justice to the members of the Court, the Registrar and the officials of the Court, as valid travel documents, taking into account the provisions of subparagraph (b). (b) Applications for visas (where required) from the judges of the Court and the Registrar should be dealt with as speedily as possible. All other holders of laissez-passer should receive the same facilities when the applications for visas are accompanied by a certificate that they are travelling on the business of the Court. In addition, all holders of laissez passer should be granted facilities for speedy travel. (c) Similar facilities to those specified in subparagraph (b) should be accorded to experts and other persons who, though not the holders of United Nations laissez-passer delivered by the International Court ofJustice, have a certificate that they are travelling on the business of the Court. LETTER FROM THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS TO THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, 26 FEBRUARY 1971 I have the honour to refer to Your Excellency's aide-memoire on the order of precedence that you handed to me on June 15th, 1970. By that memorandum you proposed that following the precedent established in Washington, the President of the International Court of Justice would take precedence over all diplomats, ambassadors and ministers, accre dited to Her Majesty the Queen of the Netherlands, including the Dean of the Diplomatic Corps. The Dean of the Diplomatic Corps would come immediately after the President of the Court and would be followed by the Vice-President of the Court and thereafter the precedence would proceed alternately between the regular diplomatic corps and the members of the Court, it being recognized that in the event of a vacancy on either side the next Judge or Ambassador, as the case might be, would be promoted to the vacancy, depending upon whether the vacancy resulted from the completion of the term of office of a Judge or of that of a diplomat. A Judge would be replaced by the Judge next in order of precedence and a diplomat would be replaced by the diplomat next in order of precedence. This would work out as follows: 1. the President of the International Court of Justice, 2. the Dean of the Diplomatic Corps, 3. the Vice-President of the International Court of Justice, 4. diplomat 1, 5. judge 1, and thereafter alternately till : 28. diplomat 13, 29. judge 13, 30. diplomat 14. I have the pleasure to inform you that the Netherlands Government agrees to this proposal. I would add to this that in case the President of the International Court of Justice has left the Netherlands, the Vice President shall take the President's place and if the Dean of the Diplomatic Corps is absent the acting Dean shall take the Dean's place. The same rule applies in cases where the President of the International Court of Justice or the Dean of the Diplomatic Corps have been invited in their quality but, though being in the country, are unable to attend the function for which they have been invited. The Dean of the Diplomatic Corps has been informed of this decision. (Signed) J. M. A. H. LUNS . ___________ Home Page What's new Docket Decisions General Information Basic documentsPublications Search
Autres textesCour internationale de Justice Autres textes AccueilActualitéRôleDécisionsInformations généralesDocuments de basePublicationsRecherche Go to.... Résolution visant la practique interne de la Cour en matière judiciaire, 12 avril 1976 Note portant recommandations destinées aux parties dans les nouvelles affaires --- ETATS ADMIS A ESTER DEVANT LA COUR --- Résolution 91 (1) de l'Assemblée Générale, 11 décembre 1946 Résolution 363 (IV) de l'Assemblée Générale, 1 décembre 1949 Résolution 806 (VIII) de l'Assemblée Générale, 9 décembre 1953 Résolution 42/21 de l'Assemblée Générale, 18 novembre 1987 Résolution 264 (III) de l'Assemblée Générale, 8 octobre 1948 Résolution 2520 (XXIV) de l'Assemblée Générale, 4 décembre 1969 Résolution 9 (1946) du Conseil de sécurité, 15 octobre 1946 --- PRIVILEGES ET IMMUNITES --- Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, approuvée par l'Assemblée Générale, 13 février 1946 Résolution 22 C (I) de l'Assemblée Générale, 13 février 1946 Lettre du Président de la CIJ au ministre des Affaires étrangères des Pays-Bas, 26 juin 1946 Lettre du ministre des Affaires étrangères des Pays-Bas au Président de la CIJ , 26 juin 1946 Résolution 90 (I) de l'Assemblée Générale, 11 décembre 1946 Lettre du ministre des Affaires étrangères des Pays-Bas au Président de la CIJ , 26 février 1971 RÉSOLUTION VISANT LA PRATIQUE INTERNE DE LA COUR EN MATIÈRE JUDICIAIRE (RÈGLEMENT, ARTICLE 19) ADOPTÉE LE 12 AVRIL 1976 La Cour décide de reviser la résolution du 5 juillet 19681 visant la pratique interne de la Cour en matière judiciaire et d'adopter les articles consignés dans la présente résolution relatifs à sa pratique interne en matière judiciaire. La Cour reste entièrement libre de s'écarter de la présente résolution dans un cas d'espèce, si elle estime que les circonstances le justifient. Article 1 i) Après la clôture de la procédure écrite et avant l'ouverture de la procédure orale, la Cour se réunît en chambre du conseil pour permettre aux juges d'échanger des vues sur l'affaire et de signaler les points sur lesquels ils considèrent qu'il faudrait, le cas échéant, provoquer des explications pendant les plaidoiries. ii) Dans les affaires comportant deux tours de plaidoiries, la Cour tient une nouvelle délibération aux mêmes fins, après le premier tour. iii) La Cour se réunit aussi de temps à autre en chambre du conseil pendant la procédure orale pour permettre aux juges d'échanger des vues sur l'affaire et de s'informer mutuellement des questions qu'ils pourraient avoir l'intention de poser dans l'exercice du droit que leur confère l'article 61, paragraphe 3, du Règlement. Article2 Après la fin de la procédure orale, un délai approprié est donné aux juges pour l'étude de l'argumentation présentée à la Cour. Article 3 i) A l'expiration de ce délai, une délibération a lieu pendant laquelle le Président indique les points qui, à ses yeux, devraient être discutés et tranchés par la Cour. Chaque juge peut alors présenter des observations sur l'exposé du Président ou attirer l'attention sur tous autres points ou questions qu'il considère comme pertinents et peut à tout moment, au cours de la délibération ou à la fin de celle-ci, faire distribuer des textes contenant l'énoncé de nouvelles questions ou l'énoncé amendé de questions déjà signalées. ii) Pendant cette délibération, tout juge peut présenter des observations sur la pertinence des points ou des questions qui se posent en l'espèce. Le président invite aussi les juges à faire connaître leurs impressions préliminaires sur quelque point ou quelque question que ce soit. iii) Le Président donne la parole aux juges dans l'ordre où ils la demandent. Article 4 i) A la suite de cette délibération et dans un délai approprié, chaque juge prépare une note écrite qui est distribuée aux autres juges. ii) Dans cette note écrite, le juge exprime son opinion sur l'affaire en indiquant notamment : s'il y aurait lieu de ne pas examiner plus avant certaines des questions signalées ou s'il ne serait ni nécessaire ni utile que la Cour les tranche; les questions précises auxquelles la Cour devrait répondre; son opinion provisoire, quant aux réponses à apporter aux questions mentionnées sous b) ci-dessus et sur quels motifs il fonde cette opinion; sa conclusion provisoire sur la solution à donner à l'affaire. Article 5 i) Après que les juges ont eu l'occasion de prendre connaissance des notes écrites, une nouvelle délibération a lieu pendant laquelle tous les juges, invités par le Président à prendre la parole, en règle générale dans l'ordre inverse de l'ancienneté, doivent exprimer leur opinion. Tout juge peut, à propos de l'exposé d'un autre juge, formuler des observations ou demander des explications complémentaires. ii) Au cours de cette délibération, tout juge a la faculté de faire distribuer le texte d'une question supplémentaire ou le texte amendé d'une question déjà signalée. iii) A la demande de tout juge, le Président prie la Cour de décider si un vote doit avoir lieu sur quelque question que ce soit. Article 6 i) Sur la base des vues exprimées pendant les délibérations et dans les notes écrites, la Cour désigne un comité de rédaction au scrutin secret et à la majorité absolue des juges présents. Elle élit deux membres qui doivent être choisis parmi les juges dont les exposés oraux et les notes écrites se sont avérées les plus proches de l’opinion de la majorité de la Cour telle que cette majorité semble se dégager à ce moment. ii) Le Président est d'office membre du comité de rédaction, à moins qu'il ne partage pas l'opinion de la majorité de la Cour telle que cette majorité semble se dégager à ce moment, auquel cas il est remplacé par le Vice-Président. Si le Vice-Président ne peut être désigné pour le même motif, la Cour élit un troisième membre du comité suivant la procédure fixée ci-dessus; en ce cas, le plus ancien des juges élus préside le comité. iii) Si le Président n'est pas membre du comité de rédaction, le comité discute de son projet avec lui avant de le soumettre à la Cour. Si le comité n'estime pas possible d'adopter des amendements proposés par le Président, il les soumet à la Cour en même temps que son projet. Article 7 i) Un avant-projet de décision est distribué aux juges, lesquels peuvent présenter des amendements écrits. Après avoir examiné ces amendements, le comité de rédaction soumet un projet revisé à discuter par la Cour en première lecture. ii) Les juges qui désirent présenter une opinion individuelle ou dissidente en communiquent le texte à la Cour après la fin de la première lecture, dans le délai fixé par la Cour. iii) Le comité de rédaction fait distribuer un projet de décision amendé à discuter en une seconde lecture, au cours i de laquelle le Président demande si des juges désirent proposer de nouveaux amendements. iv) Les juges qui présentent des opinions individuelles ou dissidentes ne peuvent faire de modifications ou d'additions à leur opinion que dans la mesure où des changements ont été apportés au projet de décision. Pendant la seconde lecture, ils font connaître à la Cour les modifications ou additions qu'ils se proposent d'apporter à leur texte pour cette raison. Un délai est fixé par la Cour pour le dépôt des textes revisés des opinions individuelles ou dissidentes; copie de ces textes est adressée à la Cour. Article 8 i) A la fin de la seconde lecture ou après un délai approprié, le Président invite les juges à exprimer leur vote final sur la décision ou la conclusion dont il s'agit, dans l'ordre inverse de leur ancienneté et de la manière prévue au paragraphe v) du présent article. ii) Si la décision a trait à des points qui peuvent être séparés, la Cour applique en principe, à moins que la nature de l'affaire n'exige qu'elle procède autrement, la méthode suivante : tout juge peut demander un vote distinct sur chacun des points; lorsque la Cour doit se prononcer sur sa compétence ou sur la recevabilité d'une demande, les votes séparés sur des points particuliers concernant la compétence ou la recevabilité (sauf s'il résulte de l'un de ces votes qu'une exception préliminaire est bien fondée en vertu du Statut et du Règlement) sont suivis d'un vote sur la question de savoir si la Cour peut procéder à l'examen de l'affaire au fond ou, au cas où ce stade est déjà atteint, sur la question globale de savoir si en définitive la Cour est compétente ou la demande recevable. iii) Dans les cas visés par le paragraphe ii) du présent article ou dans tout autre cas où un juge le demande, le scrutin final n'intervient qu'après une discussion sur la nécessité de votes distincts, un délai approprié s'écoulant si possible entre la discussion et le scrutin. iv) Sur le point de savoir si elle doit mentionner dans sa décision les votes distincts prévus au paragraphe ii) du présent article, la Cour décide. v) Lorsqu'ils sont invités par le Président à exprimer leur vote final dans une phase quelconque de la procédure, ou à voter sur une question concernant la manière de procéder au vote sur la décision ou la conclusion dont il s'agit, les juges doivent se prononcer seulement par un vote affirmatif ou négatif. Article 9 i) Bien que, pour cause de maladie ou autre motif jugé suffisant par le Président, un juge n'ait pu assister à une partie des audiences publiques ou du délibéré de la Cour décrit aux articles 1 à 7 de la présente résolution, il peut participer au scrutin final, à condition que : a. pendant la plus grande partie de la procédure, il se soit trouvé ou soit resté au siège de la Cour ou en tel autre lieu où la Cour siège et exerce ses fonctions aux fins de l'affaire conformément à l'article 22, paragraphe 1, du Statut; b. s'agissant des audiences publiques, il ait été en mesure d'en lire le compte rendu officiel, c. s'agissant du délibéré décrit aux articles 1 à 7, il ait pu au moins présenter une note écrite, lire les notes de ses collègues et examiner les projets préparés par le comité de rédaction; d. s'agissant de la procédure dans son ensemble, il ait suffisamment participé aux audiences publiques et au délibéré décrit aux articles 1 à 7 pour être en mesure de parvenir à une conclusion judiciaire sur tous les points de fait et de droit qui présentent de l'importance pour la décision à rendre en l'espèce. ii) Tout juge ayant qualité pour participer au scrutin final doit voter en personne. Au cas où, tout en étant en mesure d'exprimer un vote, un juge ne peut être présent à la séance à laquelle le scrutin doit intervenir, pour cause d'incapacité physique ou pour une autre raison impérative, le scrutin est reporté, si les circonstances le permettent, jusqu'à ce que le juge puisse y assister. Si la Cour estime que les circonstances rendent un report impossible ou inopportun, elle peut, afin de permettre au juge d'exprimer son vote, décider de se réunir ailleurs qu'en son lieu de séances habituel. Si l'on ne peut recourir en pratique à aucune de ces deux solutions, le juge peut être autorisé à exprimer son vote de toute autre manière dont la Cour décide qu'elle est compatible avec le Statut. iii) Si un doute s'élève sur le point de savoir si un juge peut voter dans les conditions prévues aux paragraphes i) et ii) du présent article et que ce doute ne peut être dissipé au cours de la discussion, la question est, sur la proposition du Président ou à la demande de tout autre juge, décidée par la Cour. iv) Lorsqu'un juge exprime son vote final dans les conditions prévues aux paragraphes i) et ii) du présent article, le paragraphe v) de l'article 8 s'applique. Article 10 Les dispositions qui précèdent sont applicables aussi bien en matière contentieuse qu'en matière consultative. ___________ 1Avant 1968, en vertu de la décision prise en 1946 par la Cour internationale de Justice de se conformer provisoirement à la pratique de la Cour permanente de Justice internationale, la pratique interne de la Cour en matière judiciaire était régie par la résolution que la Cour permanente avait adoptée le 20 février 1931, telle qu'elle avait été modifiée le 17 mars 1936. Aux quatrième et vingt-quatrième lignes de la page 164, les références aux articles 33 et 57 du Règlement adopté par la Cour en 1972 ont été modifiées pour tenir compte du numérotage des articles du Règlement adopté en 1978. Note portant recommandations destinées aux parties dans les nouvelles affaires 1. La Cour internationale de Justice a procédé récemment à un réexamen de ses méthodes de travail et a pris diverses décisions à cet égard, compte tenu à la fois de l'encombrement de son rôle et des contraintes budgétaires auxquelles elle doit faire face. 2. Certaines de ces décisions concernent les méthodes de travail de la Cour elle-même. Ces mesures, destinées à accélérer les travaux de la Cour ont, dans leurs grandes lignes, été portées par le président de la Cour à la connaissance de l'Assemblée générale des Nations Unies lors de sa 52e session le 27 octobre 1997 (A/52/PV.36, p. 1-5). La Cour a en outre pris une série de décisions concernant diverses questions administratives internes en vue, là encore, d'accélérer ses travaux. 3. La Cour serait par ailleurs reconnaissante aux parties de leur collaboration et souhaite dans ce contexte leur fournir les indications suivantes : A. Il est rappelé que, dans les affaires soumises par compromis, les pièces écrites sont d'ordinaire déposées de manière simultanée et non consécutive, conformément à l'article 46 du Règlement. Dans une telle procédure, les parties ont parfois été portées à attendre de connaître l'argumentation adverse avant de dévoiler complètement leur propre argumentation. Il a pu en résulter une multiplication des mémoires et un retard dans l'instruction des dossiers. Aussi la Cour rappelle-t-elle que le dépôt simultané par les parties de leurs pièces de procédure écrite n'est pas en pareille hypothèse une règle absolue. La Cour ne verrait, quant à elle, que des avantages à ce que, dans ces affaires, les parties s'accordent, conformément au paragraphe 2 de l'article 46 du Règlement, sur un dépôt alterné de ces pièces. B. Chacune des parties, lors de la rédaction de ses mémoires écrits, doit avoir à l'esprit le fait que ces mémoires ont pour objet non seulement de répondre aux conclusions et moyens de l'autre partie, mais encore et surtout, de présenter de manière claire les conclusions et moyens propres à l'exposant. Dans cette perspective, tout résumé de l'argumentation des parties au terme de la procédure écrite serait le bienvenu. C. La Cour a noté une tendance excessive à la multiplication et à l'allongement des annexes aux mémoires écrits. Elle lance un appel pressant aux parties afin que celles-ci joignent à leurs mémoires des pièces plus strictement sélectionnées. En vue de leur faciliter la tâche à ce stade de la procédure, la Cour, agissant par application de l'article 56 du Règlement, acceptera plus aisément les productions complémentaires pendant la période commençant avec la clôture de la procédure écrite et se terminant un mois avant l'ouverture de la procédure orale. D. Lorsque l'une ou l'autre des parties dispose en tout ou en partie d'une traduction de ses propres mémoires ou de ceux de l'autre partie dans la deuxième langue de travail de la Cour, le Greffe serait heureux que ces traductions lui soient fournies. Il en est de même pour les annexes. Après examen par le Greffe, ce dernier communiquera les documents ainsi fournis à l'autre partie en lui précisant les conditions dans lesquelles ils ont été élaborés. E. En vue d'accélérer la procédure sur les exceptions préliminaires soulevées par une partie en vertu de l'article 79, paragraphe 1, du Règlement de la Cour, le délai pour la présentation par l'autre partie d'un exposé écrit contenant ses observations et conclusions, au sens de l'article 79, paragraphe 3, du Règlement, ne devrait d'une façon générale pas excéder quatre mois. F. La Cour appelle l'attention des parties sur le fait que, selon le paragraphe 1 de l'article 60 du Règlement : «1. Les exposés oraux prononcés au nom de chaque partie sont aussi succincts que possible eu égard à ce qui est nécessaire pour une bonne présentation des thèses à l'audience. A cet effet, ils portent sur les points qui divisent encore les parties, ne reprennent pas tout ce qui est traité dans les pièces de procédure, et ne répètent pas simplement les faits et arguments qui y sont déjà invoqués.» Ces dispositions doivent bien entendu être respectées, tout particulièrement lors de l'examen des exceptions d'incompétence ou d'irrecevabilité. Dans ce cas, la procédure orale doit se borner à un exposé sur les exceptions et conserver la brièveté requise. ___________ ÉTATS ADMIS À ESTER DEVANT LA COUR RÉSOLUTION 91 (1) DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES, 11 DÉCEMBRE 1946 CONDITIONS DANS LESQUELLES LA SUISSE PEUT DEVENIR PARTIE À LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE Le Chef du département fédéral politique suisse, dans une lettre transmise au Secrétaire général des Nations Unies, le 26 octobre 1946, par le Consul général de Suisse à New York, a exprimé le désir du Conseil féderal suisse d'être informé des conditions dans lesquelles la Suisse pourrait, en vertu de l'article 93, paragraphe 2, de la Charte, devenir partie au Statut de la Cour internationale de Justice. L'article 93, paragraphe 2, de la Charte, stipule qu'un Etat non membre des Nations Unies peut devenir partie au Statut de la Cour à des conditions qui seront déterminées, dans chaque cas, par l'Assemblée générale sur recommandation du Conseil de sécurité. Le Conseil de sécurité, au cours de sa quatre-vingtième séance tenue le 15 novembre 1946, a examiné et adopté un rapport et une recommandation à ce sujet émanant de son Comité d'experts. L'Assemblée générale a étudié et adopté, sur la recommandation de sa Sixième Commission, le rapport et la recommandation du Conseil de sécurité. L'Assemblée générale, en conséquence, détermine, conformément à l'article 93, paragraphe 2, de la Charte et sur recommandation du Conseil de sécurité, les conditions dans lesquelles la Suisse peut devenir partie au Statut de la Cour internationale de Justice, ainsi qu'il suit : «La Suisse deviendra partie au Statut de la Cour, à la date du dépôt entre les mains du Secrétaire général des Nations Unies, d'un instrument signé au nom du Gouvernement suisse et éventuellement ratifié conformément à la loi constitutionnelle suisse. Cet instrument portera : acceptation des dispositions du Statut de la Cour internationale de Justice; acceptation de toutes les obligations qui découlent pour un Membre des Nations Unies de l'article 94 de la Charte; engagement de verser la contribution aux frais de la Cour dont l'Assemblée générale fixera équitablement le montant de temps à autre après consultation avec le Gouvernement suisse.» RÉSOLUTION 363 (IV) DE L’ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES, l er DÉCEMBRE 1949 DEMANDE FAITE PAR LA PRINCIPAUTÉ DE LIECHTENSTEIN DE DEVENIR PARTIE AU STATUT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE Considérant que le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein, par une lettre adressée au Secrétaire général le 6 mars 1949, a exprimé le désir de connaître les conditions dans lesquelles le Liechtenstein pourrait devenir partie au Statut de la Cour internationale de Justice, Considérant qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 93 de la Charte, un Etat qui n'est pas membre de l'Organisation des Nations Unies peut devenir partie au Statut de la Cour internationale de Justice dans des conditions qui sont déterminées, dans chaque cas, par l'Assemblée générale sur recommandation du Conseil de sécurité, Considérant que le Conseil de sécurité a adopté une recommandation en la matière, L'Assemblée générale Détermine, conformément au paragraphe 2 de l'article 93 de la Charte, sur la recommandation du Conseil de sécurité, et de la façon suivante, les conditions dans lesquelles le Liechtenstein peut devenir partie au Statut de la Cour internationale de Justice: «Le Liechtenstein deviendra partie au Statut de la Cour, à la date du dépôt, entre les mains du Secrétaire général des Nations Unies, d'un instrument signé au nom du Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein et éventuellement ratifié conformément à la loi constitutionnelle du Liechtenstein. Cet instrument portera : acceptation des dispositions du Statut de la Cour internationale de Justice; acceptation de toutes les obligations qui découlent, pour un Membre des Nations Unies, de l'article 94 de la Charte; engagement de verser la contribution aux frais de la Cour dont l'Assemblée générale fixera équitablement le montant de temps à autre après consultation du Gouvernement du Liechtenstein.» RÉSOLUTION 806 (VIII) DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES, 9 DÉCEMBRE 1953 DEMANDE DE SAINT-MARIN POUR DEVENIR PARTIE AU STATUT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE Vu que, dans une communication du 6 novembre 1953 adressée au Secrétaire général, le Gouvernement de la République de Saint-Marin a exprimé le désir de connaître les conditions auxquelles Saint-Marin pourrait devenir partie au Statut de la de la Cour internationale de Justice, Vu que le paragraphe 2 de l'article 93 de la Charte prévoit que les conditions dans lesquelles les Etats qui ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies peuvent devenir parties au Statut de la Cour sont déterminées, dans chaque cas, par l'Assemblée générale sur recommandation du Conseil de sécurité, Vu que le Conseil de sécurité a adopté une recommandation en la matière, L'Assemblée générale Détermine comme suit, conformément au paragraphe 2 de l'article 93 de la Charte et sur recommandation du Conseil de sécurité, les conditions que Saint-Marin doit remplir pour devenir partie au Statut de la Cour internationale de Justice : «Saint-Marin deviendra partie au Statut à la date où il déposera entre les mains du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies un instrument signé au nom du Gouvernement de la République de Saint-Marin et ratifié conformément à la Constitution de Saint-Marin; cet instrument énoncera : l'acceptation des dispositions du Statut de la Cour internationale de Justice; l'acceptation de toutes les obligations qui incombent à un Membre de l'Organisation des Nations Unies en vertu de l'article 94 de la Charte; l'engagement de verser, pour participer aux dépenses de la Cour, une contribution équitable dont l'Assemblée fixera de temps à autre le montant, après avoir consulté le Gouvernement de Saint-Marin.» RÉSOLUTION 42/21 DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES, 18 NOVEMBRE 1987 DEMANDE DE LA RÉPUBLIQUE DE NAURU À DEVENIR PARTIE AU STATUT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE Attendu que, dans une communication du 21 août 1987 adressée au Secrétaire général, le Gouvernement nauruan a exprimé le désir de connaître les conditions auxquelles Nauru pourrait devenir partie au Statut de la Cour internationale de Justice, Attendu que le paragraphe 2 de l'article 93 de la Charte des Nations Unies prévoit que les conditions dans lesquelles les Etats qui ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies peuvent devenir parties au Statut de la Cour sont déterminées, dans chaque cas, par l'Assemblée générale sur recommandation du Conseil de sécurité, Attendu que le Conseil de sécurité a adopté une recommandation en la matière, L'Assemblée générale Détermine comme suit, conformément au paragraphe 2 de l'article 93 de la Charte et sur recommandation du Conseil de sécurité, les conditions que Nauru doit remplir pour devenir partie au Statut de la Cour internationale de Justice : «La République de Nauru deviendra partie au Statut à la date où elle déposera entre les mains du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies un instrument signé au nom du Gouvernement de la République de Nauru et ratifié conformément à la Constitution de Nauru; cet instrument énoncera : l'acceptation des dispositions du Statut de la Cour internationale de Justice; l'acceptation de toutes les obligations qui incombent à un Membre de l'Organisation des Nations Unies en vertu de l'article 94 de la Charte; l'engagement de verser, pour participer aux dépenses de la Cour, une contribution équitable dont l'Assemblée générale fixera de temps à autre le montant, après avoir consulté le Gouvernement nourrain». RÉSOLUTION 264 (111) DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES, 8 OCTOBRE 1948 CONDITIONS DANS LESQUELLES UN ÉTAT, PARTIE AU STATUT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE MAIS QUI N'EST PAS MEMBRE DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES, PEUT PARTICIPER À L'ÉLECTION DES MEMBRES DE LA COUR L'Assemblée générale, Ayant reçu recommandations du Conseil de sécurité ayant trait aux conditions dans lesquelles un Etat partie au Statut de la Cour internationale de Justice, mais qui n'est pas membre de l'Organisation des Nations Unies, peut participer à l'élection des membres de la Cour, Décide ce qui suit : 1. Un tel Etat se trouvera placé sur le même pied que les Membres des Nations Unies par rapport aux dispositions du Statut qui règlent la présentation des candidats susceptibles d'être élus par l'Assemblée générale; 2. Un tel Etat participera, à l'Assemblée générale, à l'élection des membres de la Cour de la même manière que les Membres des Nations Unies; 3. Un tel Etat, en retard dans le paiement de sa contribution aux frais de la Cour, ne pourra participer à l'élection des membres de la Cour, à l'Assemblée générale, si le montant de ses arriérés est égal ou supérieur à la contribution due par lui pour les deux années complètes écoulées. L'Assemblée générale pourra néanmoins autoriser cet Etat à participer aux élections, si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté de cet Etat (voir Charte, article 19). RÉSOLUTION 2520 (XXIV) DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES, 4 DÉCEMBRE 1969 PARTICIPATION À LA PROCÉDURE D'AMENDEMENT DU STATUT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE DES ÉTATS QUI, TOUT EN AYANT ACCEPTÉ LE STATUT, NE SONT PAS MEMBRES DE L~ORGANISATION DES NATIONS UNIES L'Assemblée générale, Rappelant que, en vertu de l'article 69 du Statut de la Cour internationale de Justice, le Conseil de sécurité peut recommander à l'Assemblée générale d'adopter des dispositions pour régler la participation à la procédure d'amendement du Statut des Etats qui, tout en ayant accepté le Statut, ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies, Ayant reçu les recommandations du Conseil de sécurité à cet égard, contenues dans la résolution 272 (1969) du Conseil, en date du 23 octobre 1969, Décide que : Tout Etat qui, partie au Statut de la Cour internationale de Justice, n'est pas membre de l'Organisation des Nations Unies pourra, en ce qui concerne les amendements au Statut, participer à l'Assemblée générale de la même manière que les Membres de l'Organisation des Nations Unies; Les amendements au Statut de la Cour internationale de Justice entreront en vigueur pour tous les Etats parties au Statut quand ils auront été adoptés à la majorité des deux tiers des Etats parties au Statut et ratifiés, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives, par les deux tiers des Etats parties au Statut et conformément à l'article 69 du Statut et à l'article 108 de la Charte des Nations Unies. RÉSOLUTION 9 (1946) DU CONSEIL DE SÉCURITÉ DES NATIONS UNIES, 15 OCTOBRE 1946 ADMISSION D'ÉTATS QUI NE SONT PAS PARTIES AU STATUT DE LA COUR Le Conseil de sécurité, En vertu des pouvoirs que lui confère le paragraphe 2 de l'article 35 du Statut de la Cour internationale de Justice et sous réserve des dispositions dudit article, Décide que : 1. La Cour internationale de Justice est ouverte à tout Etat qui n'est pas partie au Statut de la Cour internationale de Justice, aux conditions suivantes : cet Etat devra avoir déposé préalablement au Greffe de la Cour une déclaration par laquelle il accepte la juridiction de la Cour conformément à la Charte des Nations Unies et aux conditions du Statut et du Règlement de la Cour, déclaration par laquelle il s'engage à exécuter de bonne foi la ou les sentences de la Cour et à accepter toutes les obligations mises à la charge d'un Membre des Nations Unies par l'article 94 de la Charte; 2. Cette déclaration peut avoir soit un caractère particulier, soit un caractère général. La déclaration d'un caractère particulier est celle par laquelle un Etat accepte la juridiction de la Cour seulement pour un ou plusieurs différends déjà nés. La déclaration d'un caractère général est celle par laquelle un Etat accepte la juridiction de la Cour pour tous différends ou pour une ou plusieurs catégories de différends nés ou à naître. En signant une déclaration d'un caractère général, tout Etat peut reconnaître comme obligatoire, de plein droit et sans convention spéciale, la juridiction de la Cour, conformément à l'article 36, paragraphe 2, du Statut, sans que cette acceptation puisse, hors le cas de convention expresse, être opposée aux Etats parties au Statut qui auront souscrit la déclaration prévue au paragraphe 2 de l'article 36 du Statut de la Cour internationale de Justice; 3. L'original des déclarations faites aux termes de la présente résolution est conservé par le Greffier de la Cour, conformément à la procédure adoptée par la Cour; celui-ci en transmet des exemplaires certifiés conformes à tous les Etats parties au Statut, ainsi qu'à tous autres Etats qui auront déposé une déclaration en application de la présente résolution, et au Secrétaire général de Nations Unies, selon la procédure adoptée par la Cour; 4. Le Conseil de sécurité se réserve le droit d'annuler ou d'amender à tout moment la présente résolution par une autre, dont la Cour recevra communication. Dès la réception de cette communication par le Greffier de la Cour, et dans la mesure déterminée par la nouvelle résolution, les déclarations existantes cessent d'être en vigueur, sauf en ce qui concerne les différends dont la Cour se trouvera déjà saisie; 5. La Cour connaît de toute question relative à la validité ou à l'effet d'une déclaration faite aux termes de la présente résolution. PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS CONVENTION SUR LES PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS DES NATIONS UNIES APPROUVÉE PAR L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES LE 13 FÉVRIER 1946 Considérant que l'article 104 de la Charte des Nations Unies stipule que l'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, de la capacité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et atteindre ses buts; Considérant que l'article 105 de la Charte des Nations Unies stipule que l'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts, et que les représentants des Membres des Nations Unies et les fonctionnaires de l'Organisation jouissent également des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions en rapport avec l'Organisation; En conséquence, par une résolution adoptée le 13 février 1946, l'Assemblée générale a approuvé la convention suivante et l'a proposée à l'adhésion de chacun des Membres des Nations Unies. Article premier PERSONNALITÉ JURIDIQUE Section 1. L'Organisation des Nations Unies possède la personnalité juridique. Elle a la capacité : de contracter; d'acquérir et de vendre des biens immobiliers et mobiliers; d'ester en justice. Article II BIENS, FONDS ET AVOIRS Section 2. L'Organisation des Nations Unies, ses biens et avoirs, quels que soient leur siège et leur détenteur, jouissent de l'immunité de juridiction, sauf dans la mesure où l'Organisation y a expressément renoncé, dans un cas particulier. Il est toutefois entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution. Section 3. Les locaux de l'Organisation sont inviolables. Ses biens et avoirs, où qu'ils se trouvent et quel que soit leur détenteur, sont exempts de perquisition, réquisition, confiscation, expropriation ou de toute autre forme de contrainte exécutive, administrative, judiciaire ou législative. Section 4. Les archives de l'Organisation et, d'une manière générale, tous les documents lui appartenant ou détenus par elle, sont inviolables, où qu'ils se trouvent. Section 5. Sans être astreinte à aucun contrôle, réglementation ou moratoire financiers : l'Organisation peut détenir des fonds, de l'or ou des devises quelconques et avoir des comptes en n'importe quelle monnaie; l'Organisation peut transférer librement ses fonds, son or ou ses devises d'un pays dans un autre ou à l'intérieur d'un pays quel conque et convertir toutes devises détenues par elle en toute autre monnaie. Section 6. Dans l'exercice des droits qui lui sont accordés en vertu de la section 5 ci-dessus, l'Organisation des Nations Unies tiendra compte de toutes représentations du gouvernement d'un Etat Membre, dans la mesure où elle estimera pouvoir y donner suite sans porter préjudice à ses propres intérêts. Section 7. L'Organisation des Nations Unies, ses avoirs, revenus et autres biens sont : Exonérés de tout impôt direct. Il demeure entendu, toutefois, que l'Organisation ne demandera pas l'exonération d'impôts qui ne seraient pas en excès de la simple rémunération de services d'utilité publique. Exonérés de tous droits de douane et prohibitions et restrictions d'importation ou d'exportation à l'égard d'objets importés ou exportés par l'Organisation des Nations Unies pour son usage officiel. Il est entendu, toutefois, que les articles ainsi importés en franchise ne seront pas vendus sur le territoire du pays dans lequel ils auront été introduits, à moins que ce ne soit à des conditions agréées par le gouvernement de ce pays. Exonérés de tout droit de douane et de toutes prohibitions et restrictions d'importation et d'exportation à l'égard de ses publications. Section 8. Bien que l'Organisation des Nations Unies ne revendique pas, en principe, l'exonération des droits d'accise et des taxes à la vente entrant dans le prix des biens mobiliers ou immobiliers, cependant, quand elle effectue pour son usage officiel des achats importants dont le prix comprend des droits et taxes de cette nature, les Membres prendront, chaque fois qu'il leur sera possible, les dispositions administratives appropriées en vue de la remise ou du remboursement du montant de ces droits et taxes. Article III FACILITÉS DE COMMUNICATIONS Section 9. L'Organisation des Nations Unies bénéficiera, sur le territoire de chaque Membre, pour ses communications officielles, d'un traitement au moins aussi favorable que le traitement accordé par lui à tout autre gouvernement, y compris sa mission diplomatique, en ce qui concerne les priorités, tarifs et taxes sur le courrier, les câblogrammes, télégrammes, radio-télégrammes, téléphotos, communications téléphoniques et autres communications, ainsi que sur les tarifs de presse pour les informations à la presse et la radio. La correspondance officielle et les autres communications officielles de l'Organisation ne pourront être censurées. Section 10. L'Organisation des Nations Unies aura le droit d'employer des codes ainsi que d'expédier et de recevoir sa correspondance par des courriers ou valises qui jouiront des mêmes privilèges et immunités que les courriers et valises diplomatiques. Article IV REPRÉSENTANTS DES MEMBRES Section 11. Les représentants des Membres auprès des organes principaux et subsidiaires des Nations Unies et aux conférences convoquées par les Nations Unies jouissent, durant l'exercice de leurs fonctions et au cours des voyages à destination ou en provenance du lieu de la réunion, des privilèges et immunités suivants : immunité d'arrestation personnelle ou de détention et de saisie de leurs bagages personnels et en ce qui concerne les actes accomplis par eux en leur qualité de représentants (y compris leurs paroles et écrits) immunité de toute juridiction; inviolabilité de tous papiers et documents; droit de faire usage de codes et de recevoir des documents ou de la correspondance par courrier ou par valises scellées; exemption pour eux-mêmes et pour leurs conjoints à l'égard de toutes mesures restrictives relatives à l'immigration, de toutes formalités d'enregistrement des étrangers, et de toutes obligations de service national dans les pays visités ou traversés par eux dans l'exercice de leurs fonctions; les mêmes facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change que celles accordées aux représentants de gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; les mêmes immunités et facilités en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles accordées aux agents diplomatiques et, également, tels autres privilèges, immunités et facilités non incompatibles avec ce qui précède dont jouissent les agents diplomatiques, sauf le droit de réclamer l'exemption des droits de douane sur des objets importés (autres que ceux qui font partie de leurs bagages personnels) ou de droits d'accise ou de taxes à la vente. Section 12. En vue d'assurer aux représentants des Membres aux organes principaux et subsidiaires des Nations Unies et aux conférences convoquées par l'Organisation une complète liberté de parole et une complète indépendance dans l'accomplissement de leurs fonctions, l'immunité de juridiction en ce qui concerne les paroles ou les écrits ou les actes émanant d'eux dans l'accomplissement de leurs fonctions continuera à leur être accordée, même après que ces personnes auront cessé d'être les représentants des Membres. Section 13. Dans le cas où l'incidence d'un impôt quelconque est subordonnée à la résidence de l'assujetti, les périodes, pendant lesquelles les représentants des Membres auprès des organes principaux et subsidiaires des Nations Unies et aux conférences convoquées par l'Organisation des Nations Unies se trouveront sur le territoire d'un Etat Membre pour l'exercice de leurs fonctions, ne seront pas considérées comme des périodes de résidence. Section 14. Les privilèges et immunités sont accordés aux représentants des Membres non à leur avantage personnel, mais dans le but d'assurer en toute indépendance l'exercice de leurs fonctions en rapport avec l'Organisation. Par conséquent, un Membre a non seulement le droit, mais le devoir de lever l'immunité de son représentant dans tous les cas où, à son avis, l'immunité empêcherait que justice soit faite et où elle peut être levée sans nuire au but pour lequel l'immunité est accordée. Section 15. Les dispositions des sections 11, 12 et 13 ne sont pas applicables dans le cas d'un représentant vis-à-vis des autorités de l'Etat dont il est ressortissant ou dont il est ou a été le représentant. Section 16. Aux fins du présent article, le terme «représentants» est considéré comme comprenant tous les délégués adjoints, conseillers, experts techniques et secrétaires de délégation. Article V FONCTIONNAIRES Section 17. Le Secrétaire général déterminera les catégories des fonctionnaires auxquels s'appliquent les dispositions du présent article ainsi que de l'article VII. Il en soumettra la liste à l'Assemblée générale et en donnera ensuite communication aux gouvernements de tous les Membres. Les noms des fonctionnaires compris dans ces catégories seront communiqués périodiquement aux gouvernements des Membres. Section 18. Les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies : jouiront de l'immunité de juridiction pour les actes accomplis par eux en leur qualité officielle (y compris leurs paroles et écrits); seront exonérés de tout impôt sur les traitements et émoluments versés par l'Organisation des Nations Unies; seront exempts de toute obligation relative au service national; ne seront pas soumis, non plus que leurs conjoints et les membres de leur famille vivant à leur charge, aux dispositions limitant l'immigration et aux formalités d'enregistrement des étrangers; jouiront, en ce qui concerne les facilités de change, des mêmes privilèges que les fonctionnaires d'un rang comparable appartenant aux missions diplomatiques accréditées auprès du Gouvernement intéressé; jouiront, ainsi que leurs conjoints et les membres de leur famille vivant à leur charge, des mêmes facilités de rapatriement que les envoyés diplomatiques en période de crise internationale; jouiront du droit d'importer en franchise leur mobilier et leurs effets à l'occasion de leur première prise de fonction dans le pays intéressé. Section 19. Outre les privilèges et immunités prévus à la section 18, le Secrétaire général et tous les Sous-Secrétaires généraux, tant en ce qui les concerne qu'en ce qui concerne leurs conjoints et enfants mineurs, jouiront des privilèges, immunités, exemptions et facilités, accordés, conformément au droit international, aux envoyés diplomatiques. Section 20. Les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires uniquement dans l'intérêt des Nations Unies et non à leur avantage personnel. Le Secrétaire général pourra et devra lever l'immunité accordée à un fonctionnaire dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et pourra être levée sans porter préjudice aux intérêts de l'Organisation. A l'égard du Secrétaire général, le Conseil de sécurité a qualité pour prononcer la levée des immunités. Section 21. L'Organisation des Nations Unies collaborera, en tous temps, avec les autorités compétentes des Etats Membres en vue de faciliter la bonne administration de la justice, d'assurer l'observation des règlements de police et d'éviter tout abus auquel pourraient donner lieu les privilèges, immunités et facilités énumérés dans le présent article. Article VI EXPERTS EN MISSIONS POUR L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES Section 22. Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l'article V) lorsqu'ils accomplissent des missions pour l'Organisation des Nations Unies jouissent, pendant la durée de cette mission, y compris le temps du voyage, des privilèges et immunités nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance. Ils jouissent en particulier des privilèges et immunités suivants : immunité d'arrestation personnelle ou de détention et de saisie de leurs bagages personnels; immunité de toute juridiction en ce qui concerne les actes accomplis par eux au cours de leurs missions (y compris leurs paroles et écrits). Cette immunité continuera à leur être accordée même après que ces personnes auront cessé de remplir des missions pour l'Organisation des Nations Unies, inviolabilité de tous papiers et documents; droit de faire usage de codes et de recevoir des documents et de la correspondance par courrier ou par valises scellées, pour leurs communications avec l'Organisation des Nations Unies; les mêmes facilités, en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change que celles qui sont accordées aux représentants des gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; les mêmes immunités et facilités en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles qui sont accordées aux agents diplomatiques. Section 23. Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies, et non à leur avantage personnel. Le Secrétaire général pourra et devra lever l'immunité accordée à un expert, dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et où elle peut être levée sans porter préjudice aux intérêts de l'Organisation. Article VII LAISSEZ-PASSER DES NATIONS UNIES Section 24. L'Organisation des Nations Unies pourra délivrer des laissez-passer à ses fonctionnaires. Ces laissez-passer seront reconnus et acceptés, par les autorités des Etats Membres, comme titre valable de voyage en tenant compte des dispositions de la section 25. Section 25. Les demandes de visas (lorsque des visas sont nécessaires) émanant de titulaires de ces laissez-passer, et accompagnées d'un certificat attestant que ces fonctionnaires voyagent pour le compte de l'Organisation, devront être examinées dans le plus bref délai possible. En outre, des facilités de voyage rapide seront accordées aux titulaires de ces laissez-passer. Section 26. Des facilités analogues à celles qui sont mentionnées à la section 25 seront accordées aux experts et autres personnes qui, sans être munis d'un laissez-passer des Nations Unies, seront porteurs d'un certificat attestant qu'ils voyagent pour le compte de l'Organisation. Section 27. Le Secrétaire général, les Sous-Secrétaires généraux et les directeurs, voyageant pour le compte de l'Organisation et munis d'un laissez-passer délivré par celle-ci, jouiront des mêmes facilités que les envoyés diplomatiques. Section 28. Les dispositions du présent article peuvent être appliquées aux fonctionnaires, de rang analogue, appartenant à des institutions spécialisées, si les accords fixant les relations desdites institutions avec l'Organisation, aux termes de l'article 63 de la Charte, comportent une disposition à cet effet. Article VIII RÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS Section 29. L'Organisation des Nations Unies devra prévoir des modes de règlement appropriés pour : les différends en matière de contrats ou autres différends de droit privé dans lesquels l'Organisation serait partie; les différends dans lesquels serait impliqué un fonctionnaire de l'Organisation qui, du fait de sa situation officielle, jouit de l'immunité, si cette immunité n'a pas été levée par le Secrétaire général. Section 30. Toute contestation portant sur l'interprétation ou l'application de la présente convention sera portée devant la Cour internationale de Justice, à moins que, dans un cas donné, les parties ne conviennent d'avoir recours à un autre mode de règlement. Si un différend surgit entre l'Organisation des Nations Unies, d'une part, et un Membre, d'autre part, un avis consultatif sur tout point de droit soulevé sera demandé en conformité de l'article 96 de la Charte et de l'article 65 du Statut de la Cour. L'avis de la Cour sera accepté par les parties comme décisif. Article final Section 31. La Présente convention est soumise pour adhésion à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies. Section 32. L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, et la convention entrera en vigueur à l'égard de chaque Membre, à la date du dépôt par ce Membre de son instrument d'adhésion. Section 33. Le Secrétaire général informera tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies du dépôt de chaque adhésion. Section 34. Il est entendu que lorsqu'un instrument d'adhésion est déposé par un Membre quelconque, celui-ci doit être en mesure d'appliquer, en vertu de son propre droit, les dispositions de la présente convention. Section 35. La présente convention restera en vigueur entre l'Organisation des Nations Unies et tout Membre qui aura déposé son instrument d'adhésion, tant que ce Membre sera Membre de l'Organisation ou jusqu'à ce qu'une convention générale revisée ait été approuvée par l'Assemblée générale et que ledit Membre soit devenu partie à cette dernière convention. Section 36. Le Secrétaire général pourra conclure, avec un ou plusieurs Membres, des accords additionnels, aménageant, en ce qui concerne ce Membre ou ces Membres, les dispositions de la présente convention. Ces accords additionnels seront dans chaque cas soumis à l'approbation de l'Assemblée générale. RÉSOLUTION 22 C (1) DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES, 13 FÉVRIER 1946 PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE 1. L'Assemblée générale, en vue d'assurer à la Cour internationale de justice le bénéfice des privilèges, immunités et facilités nécessaires à l'exercice de ses fonctions et à l'accomplissement de sa tâche, soit dans le pays où le siège de la Cour sera établi, soit dans tout autre pays, invite les membres de la Cour, au cours de la première session de celle-ci, à examiner la question et à communiquer leurs recommandations au Secrétaire général. 2. L'Assemblée générale décide que la question des privilèges et immunités de la Cour sera examinée aussitôt que possible après le dépôt de ces recommandations. 3. L'Assemblée générale recommande que les Membres observent, en ce qui concerne la Cour internationale de justice, jusqu'à ce que de nouvelles dispositions soient intervenues, la réglementation appliquée en la matière pour la Cour permanente de Justice internationale. LETTRE DU PRÉSIDENT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE AU MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DES PAYS-BAS, 26 JUIN 1946 Comme le sait Votre Excellence, l'Assemblée générale des Nations Unies a, le 19 janvier 1946, chargé sa Sixième Commission d'examiner la question des privilèges, immunités et facilités à accorder à l'Organisation des Nations Unies. S'acquittant de cette tâche, la Sixième Commission a élaboré un certain nombre de projets de résolutions. L'un d'eux vise l'adoption d'une convention générale, qui comporte un article V où sont déterminés les privilèges, immunités, exemptions et facilités dont devront jouir d'une façon générale les fonctionnaires de l'Organisation. En ce qui concerne la Cour internationale de Justice, la Sixième Commission lui a consacré une résolution spéciale. Ayant examiné la question des privilèges et immunités à accorder aux membres de la Cour, aux Greffier et fonctionnaires de la Cour ainsi qu'aux agents, conseils et avocats des parties, elle a recommandé que la Cour elle-même soit invitée, en vue de s'assurer le bénéfice des privilèges, immunités et facilités nécessaires à l'exercice de ses fonctions et à l'accomplissement de sa tâche, soit dans le pays où son siège sera établi, soit dans tout autre pays, à formuler des recommandations qui seraient communiquées au Secrétaire général. La raison pour laquelle l'Assemblée générale a traité séparément le cas de la Cour internationale de Justice et s'en remet à elle des propositions à formuler est que le Statut de la Cour, annexé à la Charte dont il fait partie intégrante, prescrit déjà, dans son article 19, que les membres de la Cour jouissent, dans l'exercice de leurs fonctions, des privilèges et immunités diplomatiques; et, dans son article 42, que les agents, conseils et avocats des parties devant la Cour jouiront des privilèges et immunités nécessaires à l'exercice indépendant de leurs fonctions. C'est sans doute aussi que la Cour est un organisme dont les membres, assistés d'un personnel restreint, exercent des fonctions de caractère tout particulier, et dont, par suite, les besoins sont différents de ceux des autres organes des 'Nations Unies. Quoi qu'il en soit, en vue de donner au mieux effet, en ce qui concerne le territoire néerlandais, à la résolution de l'Assemblée mentionnée plus haut, des entretiens ont eu lieu entre des représentants du ministère des Affaires étrangères néerlandais et des représentants de la Cour. Ces entretiens, tenant compte des excellentes relations traditionnelles entre les organismes judiciaires internationaux et le Gouvernement des Pays-Bas, ont abouti à une entente sur les principes généraux qui devraient régir la matière. Les principes généraux dont il s'agit sont formulés dans l'annexe à la présente note. En communiquant ce document à Votre Excellence, J'ai l'honneur de La prier de me confirmer que sa teneur correspond bien à l'entente intervenue. Je voudrais ajouter ce qui suit. Dans le rapport où la Cour, en transmettant ses recommandations relatives aux privilèges et immunités, invite le Secrétaire général des Nations Unies à prier l'Assemblée générale de déclarer satisfaisante l'entente intervenue entre le Gouvernement des Pays-Bas et la Cour, il est fait spécialement mention de la libéralité des traditions néerlandaises en la matière. D'autre part, j'espère que vous voudrez bien constater avec moi que la question de la préséance traitée autrefois sous le paragraphe IV des Principes généraux, annexés aux lettres échangées entre le Président de la Cour permanente de Justice internationale et le ministre des Affaires étrangères des Pays-Bas, le 22 mai 1928, reste en dehors du présent accord. Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer aussi votre accord sur ce point. (Signé) J. G. GUERRERO. PRINCIPES GÉNÉRAUX I. En ce qui concerne les privilèges, immunités, facilités et prérogatives, sur territoire des Pays-Bas, des personnes non néerlandaises de la Cour internationale de Justice : a) Les membres de la Cour bénéficient, d'une manière générale, du même traitement que les chefs de mission diplomatique accrédités près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas. Cette disposition, pour ce qui est des privilèges, immunités et facilités susvisés, est également applicable au Greffier de la Cour ainsi qu'au Greffier adjoint, quand celui-ci remplace le Greffier. b) Le Greffier adjoint de la Cour bénéficie, d'une manière générale, du même traitement que les conseillers attachés aux missions diplomatiques à La Haye. Les fonctionnaires supérieurs de la Cour - premiers secrétaires et secrétaires - bénéficient, d'une manière générale, du même traitement que les secrétaires attachés aux missions diplomatiques à La Haye. c) Les autres fonctionnaires de la Cour sont traités comme les fonctionnaires de rang comparable attachés aux missions diplomatiques à La Haye. II Les membres de la Cour, le Greffier et les fonctionnaires supérieurs de la Cour de nationalité néerlandaise n'ont pas à répondre devant la juridiction locale des actes qu'ils accomplissent en leur qualité officielle et dans la limite de leurs attributions. Les ressortissants néerlandais, de quelque rang qu'ils soient, sont exonérés des impôts directs pour les traitements qui leur sont alloués sur le budget de la Cour. III. La femme et les enfants non mariés des membres de la Cour, du Greffier et des fonctionnaires supérieurs de la Cour de nationalité non néerlandaise partagent la condition du chef de famille s'ils vivent avec lui et sont sans profession, La suite privée (institutrices, secrétaires particuliers, domestiques, etc.) bénéficie de la même situation que celle qui est accordée à la suite privée des personnes diplomatiques de rang comparable dans chaque cas. IV. Les privilèges et immunités sont accordés dans l'intérêt de l'administration de la justice internationale et non dans l'intérêt personnel des bénéficiaires. En ce qui concerne les fonctionnaires du Greffe, il appartient au Greffier, avec l'approbation du Président, de procéder à la levée des immunités, en tenant compte du principe formulé à l'alinéa précédent. Dans le cas du Greffier, la Cour exercera cette fonction. V. Les assesseurs de la Cour, ainsi que les agents, conseils et avocats des parties, bénéficient des privilèges, immunités et facilités de séjour et de voyage qu'exige l'exercice indépendant de leurs fonctions. Les témoins et experts bénéficient des immunités et facilités nécessaires à l’accomplissement de leur mission. LETTRE DU MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DES PAYS-BAS AU PRÉSIDENT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE, 26 JUIN 1946 J'ai l'honneur d'accuser réception de la lettre de Votre Excellence en date du 26 juin, par laquelle Elle a bien voulu attirer mon attention sur la résolution, élaborée par la Sixième Commission de l'Assemblée des Nations Unies, concernant les privilèges et immunités à accorder à la Cour internationale de Justice. J'ai été heureux de constater que Votre Excellence a bien voulu mentionner que les entretiens qui ont eu lieu entre des représentants de la Cour et des représentants de mon Ministère ont tenu compte des excellentes relations traditionnelles entre les organismes judiciaires internationaux d'une part et le Gouvernement de la Reine d'autre part, et je m'empresse d'assurer à Votre Excellence que le Gouvernement de la Reine lui aussi garde un bon souvenir des relations qui ont existé entre lui et la Cour permanente de Justice internationale. Conformément à Sa demande, je tiens à confirmer à Votre Excellence que l'annexe qui était jointe à la lettre susmentionnée de Votre Excellence correspond entièrement à l'entente intervenue lors de ces entretiens, et qu'elle reproduit exactement la manière de voir du Gouvernement néerlandais en cette matière. J'apprécie hautement que dans le rapport où la Cour, en transmettant ses recommandations relatives aux privilèges et immunités, invite le Secrétaire général des Nations Unies à prier l'Assemblée générale de déclarer satisfaisante l'entente intervenue entre le Gouvernement des Pays-Bas et la Cour, il est fait spécialement mention de la libéralité des traditions néerlandaises en la matière. Me référant au dernier alinéa de la lettre susmentionnée de Votre Excellence, je me permets de confirmer qu'il est entendu que la question de la préséance, traitée autrefois sous le paragraphe IV des Principes généraux, annexés aux lettres échangées entre le Président de la Cour permanente de Justice internationale et le ministre des Affaires étrangères des Pays-Bas, le 22 mai 1928, reste en dehors du présent accord. (Signé) J. H. VAN ROIJEN. RÉSOLUTION 90 (I) DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES, 11 DÉCEMBRE 1946 PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS DES MEMBRES DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE, DU GREFFIER, DES FONCTIONNAIRES DU GREFFE, DES ASSESSEURS, DES AGENTS ET CONSEILS DES PARTIES AINSI QUE DES TÉMOINS ET DES EXPERTS Par une résolution adoptée le 13 février 1946, l'Assemblée générale, en vue d'assurer à la Cour internationale de Justice le bénéfice des privilèges, immunités et facilités nécessaires à l'exercice de ses fonctions et à l'accomplissement de sa tâche, soit dans le pays où le siège de la Cour est établi, soit dans tout autre pays, a invité la Cour, au cours de sa première session, à examiner la question et à communiquer ses recommandations au Secrétaire général. La Cour, donnant suite à cette invitation, a examiné le problème sous ses divers aspects, au cours de sa première session tenue à La Haye entre le 3 avril et le 6 mai 1946, et a transmis ses conclusions à l'Assemblée générale. L'Assemblée générale a examiné les recommandations de la Cour au cours de la deuxième partie de sa première session ainsi que le rapport de la Sixième Commission. L'Assemblée générale, 1. Approuve les accords intervenus entre la Cour internationale de Justice et le Gouvernement des Pays-Bas, tels qu'ils ont été consignés dans l'échange de lettres entre le Président de la Cour et le ministre des Affaires étrangères des Pays-Bas. 2. Recommande que si un juge, en vue d'être à tout moment à la disposition de la Cour, réside dans un pays autre que le sien, il devra jouir pendant la durée de sa résidence des privilèges et immunités diplomatiques. 3. Recommande que les juges aient toutes facilités pour quitter le pays où ils se trouvent, ainsi que pour accéder au pays où siège la Cour et pour en sortir. Au cours des déplacements afférents à l'exercice de leurs fonctions, ils devront bénéficier, dans tous les pays qu'ils doivent traverser, de l'ensemble des privilèges, immunités et facilités reconnus dans ces pays aux agents diplomatiques. Cette disposition devrait être également applicable au Greffier et à tout fonctionnaire de la Cour faisant fonction de Greffier. 4. Recommande que : a) Les fonctionnaires de la Cour jouissent dans les pays où ils séjournent pour les besoins de leur service ou dans ceux qu'ils traversent à cette fin, des privilèges, immunités et facilités de séjour et de voyage qu'exige l'exercice indépendant de leurs fonctions. Le Greffier et tout fonctionnaire de la Cour faisant fonction de Greffier jouissent dans l'exercice de leurs fonctions des privilèges et immunités diplomatiques. b) En tant que ces privilèges et immunités sont accordés à des fonctionnaires de la Cour internationale de Justice dans l'intérêt de celle-ci et non pour l'avantage personnel des intéressés, le Greffier ait le droit et le devoir, avec l'approbation du Président, de lever l'immunité dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et pourra être levée sans porter préjudice aux intérêts de la Cour. A l'égard du Greffier, la Cour devra avoir qualité pour prononcer la levée de ces immunités. 5. Recommande que : a) i) Les agents, conseils et avocats devant la Cour, jouissent pendant la durée de leurs missions, y compris le temps passé en voyage pour l'accomplissement de leurs missions, des privilèges et immunités prévus à l'article IV, sections Il, 12 et 13, de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, sous les conditions posées à l'article IV, section 15, de ladite convention. ii) Les assesseurs de la Cour jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris le temps passé en voyage pour l'accomplissement de leurs missions, des privilèges et immunités prévus à l'article VI, section 22, de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. iii) Les témoins, les experts et les personnes accomplissant des missions sur ordre de la Cour jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris le temps passé en voyage pour l'accomplissement de leurs missions, des privilèges et immunités prévus à l'article VI, section 22, de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. b) En tant que les privilèges et immunités cités au sous-paragraphe a) sont accordés dans l'intérêt de la bonne administration de la justice et non à l'avantage personnel des intéressés, l'autorité compétente ait le droit et le devoir de lever l'immunité dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et pourra être levée sans porter préjudice à la bonne administration de la justice. A ces fins, l'autorité compétente à l'égard des agents, conseils et avocats représentant un Etat, sera l'Etat intéressé. Dans les autres cas (y compris ceux des assesseurs de la Cour, des personnes accomplissant des missions sur ordre de la Cour et des témoins ou experts), l'autorité compétente sera la Cour internationale de Justice ou son Président, si la Cour ne siège pas. 6. Recommande que : a) Les autorités des Etats Membres reconnaissent et acceptent les laissez-passer délivrés par la Cour internationale de Justice aux membres de la Cour, au Greffier et aux fonctionnaires de la Cour, comme titre valable de voyage, compte tenu des dispositions de l'alinéa b). b) Les demandes de visas (lorsque des visas sont nécessaires) émanant des juges de la Cour et du Greffier soient examinées dans le plus bref délai possible. Tous les autres titulaires de laissez-passer devraient recevoir les mêmes avantages lorsque leurs demandes de visas seront accompagnées d'un certificat attestant qu'ils voyagent pour le compte de la Cour. En outre des facilités de voyage rapide doivent être accordées aux titulaires de ces laissez-passer. c) Des facilités analogues à celles qui sont mentionnées à l'alinéa b) soient accordées aux experts et autres personnes qui, sans être munis d'un laissez-passer des Nations Unies délivré par la Cour internationale de Justice, seront porteurs d'un certificat attestant qu'ils voyagent pour le compte de la Cour. LETTRE DU MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DES PAYS-BAS AU PRÉSIDENT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE, 26 FÉVRIER 1971 [Traduction] J'ai l'honneur de me référer à l'aide-mémoire sur l'ordre de préséance que Votre Excellence m'a remis le 15 juin 1970. Dans cet aide-mémoire vous proposiez que, conformément au précédent établi à Washington, le Président de la Cour internationale de Justice ait préséance sur tous les diplomates, ambassadeurs ou ministres, accrédités auprès de S.M. la reine des Pays-Bas, y compris le Doyen du corps diplomatique. Le Doyen du corps diplomatique viendrait immédiatement après le Président de la Cour et serait suivi du Vice-Président de la Cour, après quoi la préséance irait alternativement aux membres réguliers du corps diplomatique et aux membres de la Cour, étant entendu qu'en cas de vacance d'un côté ou de l'autre la place vacante reviendrait au juge ou à l'ambassadeur suivant, selon le cas, à condition que la vacance résulte de l'expiration du mandat du juge ou des fonctions du diplomate. Un juge serait remplacé par le juge venant après lui dans l'ordre de préséance et un diplomate par le diplomate venant après lui dans l'ordre de préséance. Cela donnerait le résultat ci-après : 1. Président de la Cour internationale de Justice 2. Doyen du corps diplomatique 3. Vice-Président de la Cour internationale de Justice 4. Diplomate 1 5. Juge 1 et ainsi de suite par alternance jusqu'à: 28. Diplomate 13 29. Juge 13 30. Diplomate 14. J'ai le plaisir de vous faire savoir que le Gouvernement néerlandais donne son accord à cette proposition. J'ajouterai qu'au cas où le Président de la Cour internationale de Justice aurait quitté les Pays-Bas le Vice-Président prendrait la place du Président et qu'au cas où le Doyen du corps diplomatique s'absenterait le Doyen par intérim prendrait la place du Doyen. La même règle s'appliquera aux cas où le Président de la Cour internationale de Justice ou le Doyen du corps diplomatique seraient invités ès qualités mais, tout en se trouvant aux Pays-Bas, ne pourraient assister à la cérémonie à laquelle ils ont été conviés. Le Doyen du corps diplomatique a été informé de cette décision. (Signé) J. M. A. H. LUNS _________ AccueilActualitéRôleDécisionsInformations généralesDocuments de basePublicationsRecherche
Report of the International Court of Justice - 1 August 1997 - 31 July 1998Report of the International Court of Justice 1 August 1997 - 31 July 1998 Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch CONTENTS I. COMPOSITION OF THE COURT II. JURISDICTION OF THE COURT A. Jurisdiction of the Court in contentious cases B. Jurisdiction of the Court in advisory proceedings III. JUDICIAL WORK OF THE COURT 1. Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain (Qatar v. Bahrain) 2, 3. Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v.United Kingdom) and (Libyan Arab Jamahiriya v.United States of America) 4. Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v.United States of America 5. Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v.Yugoslavia) 6. Gabcíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia) 7. Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria) 8. Fisheries Jurisdiction (Spain v. Canada) 9. Kasikili/Sedudu Island (Botswana/Namibia) 10. Vienna Convention on Consular Relations (Paraguay v. United States of America) IV. ROLE OF THE COURT V. VISITS A. Visit by the Deputy Secretary-General of the United Nations B. Visits of Heads of State VI. LECTURES ON THE WORK OF THE COURT VII. COMMITTEES OF THE COURT VIII. PUBLICATIONS AND DOCUMENTS OF THE COURT Annex I Response of the International Court of Justice to General Assembly Resolution 52/161 of 15 December 1997 Annex II Note relating to the re-examination by the International Court of Justice of its working methods I. COMPOSITION OF THE COURT 1. The present composition of the Court is as follows: President: Stephen M. Schwebel; Vice-President: Christopher G. Weeramantry; Judges: Shigeru Oda, Mohammed Bedjaoui, Gilbert Guillaume, Raymond Ranjeva, Géza Herczegh, Shi Jiuyong, Carl-August Fleischhauer, Abdul G. Koroma, Vladlen S. Vereshchetin, Rosalyn Higgins, Gonzalo Parra-Aranguren, Pieter H. Kooijmans and Francisco Rezek. 2. The Registrar of the Court is Mr. Eduardo Valencia-Ospina. The Deputy-Registrar is Mr. Jean-Jacques Arnaldez. 3. In accordance with Article 29 of the Statute, the Court forms annually a Chamber of Summary Procedure. On 25 February 1998 this Chamber was constituted as follows: Members President, S. M. Schwebel Vice-President, C. G. Weeramantry Judges, G. Herczegh, Shi Jiuyong and A. G. Koroma Substitute Members Judges R. Higgins and G. Parra-Aranguren 4. The Court's Chamber for Environmental Matters, which was instituted in 1993 and whose mandate in its present composition was extended until the next triennial elections for the Court, is composed as follows: President, S. M. Schwebel Vice-President C. G. Weeramantry Judges, M. Bedjaoui, R. Ranjeva, G. Herczegh, C. A. Fleischhauer, F. Rezek 5. In the case concerning Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain (Qatar v. Bahrain), Qatar had chosen Mr. José María Ruda and Bahrain Mr. Nicolas Valticos to sit as judges ad hoc. Following Mr. Ruda's death, Qatar chose Mr. Santiago Torres Bernárdez to sit as judge ad hoc. Mr. Valticos resigned as of the end of the jurisdiction and admissibility phase of the proceedings. Bahrain subsequently chose Mr. Mohamed Shahabuddeen to sit as judge ad hoc. After the resignation of Mr. Shahabuddeen, Bahrain chose Mr. Yves L. Fortier to sit as judge ad hoc. 6. In the cases concerning Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United Kingdom) and (Libyan Arab Jamahiriya v. United States of America), Libya chose Mr. Ahmed Sadek El-Kosheri to sit as judge ad hoc. In the former of the two cases, in which Judge Higgins excused herself, the United Kingdom chose Sir Robert Jennings to sit as judge ad hoc. 7. In the case concerning Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America), Iran chose Mr. François Rigaux to sit as judge ad hoc. 8. In the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia), Bosnia and Herzegovina chose Mr. Elihu Lauterpacht and Yugoslavia Mr. Milenko Kre_a to sit as judges ad hoc. 9. In the case concerning the Gabcíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), Slovakia chose Mr. Krzysztof J. Skubiszewski to sit as judge ad hoc. 10. In the case concerning the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria), Cameroon chose Mr. Kéba Mbaye and Nigeria Mr. Bola A. Ajibola to sit as judges ad hoc. 11. In the case concerning Fisheries Jurisdiction (Spain v. Canada), Spain chose Mr. Santiago Torres Bernárdez and Canada Mr. Marc Lalonde to sit as judges ad hoc. II. JURISDICTION OF THE COURT A. Jurisdiction of the Court in contentious cases 12. On 31 July 1998, the 185 States Members of the United Nations, together with Nauru and Switzerland, were parties to the Statute of the Court. 13. Sixty States have now made declarations (many with reservations) recognizing as compulsory the jurisdiction of the Court, as contemplated by Article 36, paragraphs 2 and 5, of the Statute. They are: Australia, Austria, Barbados, Belgium, Botswana, Bulgaria, Cambodia, Cameroon, Canada, Colombia, Costa Rica, Cyprus, the Democratic Republic of Congo, Denmark, Dominican Republic, Egypt, Estonia, Finland, Gambia, Georgia, Greece, Guinea-Bissau, Haiti, Honduras, Hungary, India, Japan, Kenya, Liberia, Liechtenstein, Luxembourg, Madagascar, Malawi, Malta, Mauritius, Mexico, Nauru, Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Nigeria, Norway, Pakistan, Panama, Paraguay, the Philippines, Poland, Portugal, Senegal, Somalia, Spain, Sudan, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland, Togo, Uganda, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Uruguay. The declaration of Nigeria was amended during the 12 months under review, by letter of 29 April 1998. The texts of the declarations filed by the above States will appear in Chapter IV, Section II, of the I.C.J. Yearbook 1997-1998. 14. Lists of treaties and conventions which provide for the jurisdiction of the Court will appear in Chapter IV, Section III, of the I.C.J. Yearbook 1997-1998. There are currently in force approximately 100 such multilateral conventions and approximately 160 such bilateral conventions. In addition, the jurisdiction of the Court extends to treaties or conventions in force providing for reference to the Permanent Court of International Justice (Statute, Art. 37). B. Jurisdiction of the Court in advisory proceedings 15. In addition to the United Nations (General Assembly, Security Council, Economic and Social Council, Trusteeship Council, Interim Committee of the General Assembly), the following organizations are at present authorized to request advisory opinions of the Court on legal questions arising within the scope of their activities: International Labour Organisation; Food and Agriculture Organization of the United Nations; United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; International Civil Aviation Organization; World Health Organization; World Bank; International Finance Corporation; International Development Association; International Monetary Fund; International Telecommunication Union; World Meteorological Organization; International Maritime Organization; World Intellectual Property Organization; International Fund for Agricultural Development; United Nations Industrial Development Organization; International Atomic Energy Agency. 16. The international instruments which make provision for the advisory jurisdiction of the Court will be listed in Chapter IV, Section I, of the I.C.J. Yearbook 1997-1998. III. JUDICIAL WORK OF THE COURT 17. During the period under review ten contentious cases were pending (see, however, the remarks made on "cases within cases" in the response of the Court to General Assembly resolution 52/161, (last paragraph of page 1), which is annexed to this Report.) The Court held 23 public sittings and a great number of private meetings. It delivered a Judgment on the merits in the case concerning the Gabcíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia) and three Judgments on Preliminary Objections, in the cases concerning Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United Kingdom) and Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United States of America), and Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria). 18. It also made an Order on a request for the indication of provisional measures in the case concerning the Vienna Convention on Consular Relations (Paraguay v. United States of America) and two Orders concerning Counter-Claims, in the cases concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia) and Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America). The Court further made Orders fixing time-limits in the cases concerning Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain (Qatar v. Bahrain), Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United Kingdom), Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United States of America), Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria) and Kasikili/Sedudu Island (Botswana/Namibia). 19. The President of the Court made an Order extending time-limits in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia). The Vice-President of the Court, Acting President, made Orders fixing or extending time-limits in the cases concerning Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America) and the Vienna Convention on Consular Relations (Paraguay v. United States of America). 1. Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain (Qatar v. Bahrain) 20. On 8 July 1991, the Government of the State of Qatar filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the Government of the State of Bahrain "in respect of certain existing disputes between them relating to sovereignty over the Hawar islands, sovereign rights over the shoals of Dibal and Qit'at Jaradah, and the delimitation of the maritime areas of the two States" 21. Qatar claimed that its sovereignty over the Hawar islands was well founded on the basis of customary international law and applicable local practices and customs. It had therefore continuously opposed a decision announced by the British Government in 1939, during the time of the British presence in Bahrain and Qatar (which came to an end in 1971), that the islands belonged to Bahrain. This decision was, in the view of Qatar, invalid, beyond the power of the British in relation to the two States, and not binding on Qatar. 22. With regard to the shoals of Dibal and Qit'at Jaradah, a further decision of the British Government in 1947 to delimit the sea-bed boundary between Bahrain and Qatar purported to recognize that Bahrain had "sovereign rights" in the areas of those shoals. In that decision the view was expressed that the shoals should not be considered to be islands having territorial waters. Qatar had claimed and continued to claim that such sovereign rights as existed over the shoals belonged to Qatar; it also considered however that these were shoals and not islands. Bahrain claimed in 1964 that Dibal and Qit'at Jaradah were islands possessing territorial waters, and belonged to Bahrain, a claim rejected by Qatar. 23. With regard to the delimitation of the maritime areas of the two States, in the letter informing the Rulers of Qatar and Bahrain of the 1947 decision it was stated that the British Government considered that the line divided "in accordance with equitable principles" the sea-bed between Qatar and Bahrain, and that it was a median line based generally on the configuration of the coastline of the Bahrain main island and the peninsula of Qatar. The letter further specified two exceptions. One concerned the status of the shoals; the other that of the Hawar islands. 24. Qatar stated that it did not oppose that part of the delimitation line which the British Government stated was based on the configuration of the coastlines of the two States and was determined in accordance with equitable principles. It had been rejecting and still rejected the claim made in 1964 by Bahrain (which had refused to accept the above-mentioned delimitation by the British Government) of a new line delimiting the sea-bed boundary of the two States. Qatar based its claims with respect to delimitation on customary international law and applicable local practices and customs. 25. The State of Qatar therefore requested the Court: "I. To adjudge and declare in accordance with international law (A) that the State of Qatar has sovereignty over the Hawar islands; and (B) that the State of Qatar has sovereign rights over Dibal and Qit'at Jaradah shoals; and II. With due regard to the line dividing the sea-bed of the two States as described in the British decision of 23 December 1947, to draw in accordance with international law a single maritime boundary between the maritime areas of sea-bed, subsoil and superjacent waters appertaining respectively to the State of Qatar and the State of Bahrain." 26. In the Application, Qatar founded the jurisdiction of the Court upon certain agreements between the Parties stated to have been concluded in December 1987 and December 1990, the subject and scope of the commitment to jurisdiction being determined, according to Qatar, by a formula proposed by Bahrain to Qatar on 26 October 1988 and accepted by Qatar in December 1990. 27. By letters addressed to the Registrar of the Court on 14 July 1991 and 18 August 1991, Bahrain contested the basis of jurisdiction invoked by Qatar. 28. At a meeting held on 2 October 1991 to enable the President of the Court to ascertain their views, the Parties reached agreement as to the desirability of the proceedings being initially devoted to the questions of the Court's jurisdiction to entertain the dispute and the admissibility of the Application. The President accordingly made, on 11 October 1991, an Order (I.C.J. Reports 1991, p. 50) deciding that the written proceedings should first be addressed to those questions; in the same Order he fixed the following time-limits in accordance with a further agreement reached between the Parties at the meeting of 2 October: 10 February 1992 for the Memorial of Qatar, and 11 June 1992 for the Counter-Memorial of Bahrain. The Memorial and Counter-Memorial were filed within the prescribed time-limits. 29. By an Order of 26 June 1992 (I.C.J. Reports 1992, p. 237), the Court, having ascertained the views of the Parties, directed that a Reply by the Applicant and a Rejoinder by the Respondent be filed on the questions of jurisdiction and admissibility. It fixed 28 September 1992 as the time-limit for the Reply of Qatar and 29 December 1992 for the Rejoinder of Bahrain. Both the Reply and the Rejoinder were filed within the prescribed time-limits. 30. Qatar chose Mr. José María Ruda and Bahrain Mr. Nicolas Valticos to sit as judges ad hoc. Following Mr. Ruda's death, Qatar chose Mr. Santiago Torres Bernárdez to sit as judge ad hoc. 31. Oral proceedings were held from 28 February to 11 March 1994. In the course of eight public sittings, the Court heard statements on behalf of Qatar and Bahrain. 32. At a public sitting held on 1 July 1994, the Court delivered a Judgment (I.C.J. Reports 1994, p. 112) by which it found that the exchanges of letters between the King of Saudi Arabia and the Amir of Qatar dated 19 and 21 December 1987, and between the King of Saudi Arabia and the Amir of Bahrain dated 19 and 26 December 1987, and the document headed "Minutes" and signed at Doha on 25 December 1990 by the Ministers for Foreign Affairs of Bahrain, Qatar and Saudi Arabia, were international agreements creating rights and obligations for the Parties; and that, by the terms of those agreements, the Parties had undertaken to submit to the Court the whole of the dispute between them, as circumscribed by the Bahraini formula. Having noted that it had before it only an Application from Qatar setting out that State's specific claims in connection with that formula, the Court decided to afford the Parties the opportunity to submit to it the whole of the dispute. It fixed 30 November 1994 as the time-limit within which the Parties were jointly or separately to take action to that end and reserved any other matters for subsequent decision. 33. Judge Shahabuddeen appended a declaration to the Judgment (I.C.J. Reports 1994, p. 129); Vice-President Schwebel and Judge ad hoc Valticos appended separate opinions (ibid., pp. 130 and 132); and Judge Oda appended his dissenting opinion (ibid., p. 133). 34. On 30 November 1994, the date fixed in the Judgment of 1 July, the Court received from the Agent of Qatar a letter transmitting an "Act to comply with paragraphs (3) and (4) of the operative paragraph 41 of the Judgment of the Court dated 1 July 1994". On the same day, the Court received a communication from the Agent of Bahrain, transmitting the text of a document entitled "Report of the State of Bahrain to the International Court of Justice on the Attempt by the Parties to Implement the Court's Judgment of 1st July, 1994". 35. In view of those communications, the Court resumed dealing with the case. 36. At a public sitting held on 15 February 1995, the Court delivered a Judgment on jurisdiction and admissibility (I.C.J. Reports 1995, p. 6) by which it found that it had jurisdiction to adjudicate upon the dispute submitted to it between the State of Qatar and the State of Bahrain and that the Application of the State of Qatar as formulated on 30 November 1994 was admissible. 37. Vice-President Schwebel, Judges Oda, Shahabuddeen and Koroma, and Judge ad hoc Valticos appended dissenting opinions to the Judgment (I.C.J. Reports 1995, pp. 27, 40, 51, 67 and 74). 38. Judge ad hoc Valticos resigned as of the end of the jurisdiction and admissibility phase of the proceedings. 39. By an Order of 28 April 1995, (I.C.J. Reports 1995, p. 83), the Court, having ascertained the views of Qatar and having given Bahrain an opportunity of stating its views, fixed 29 February 1996 as the time-limit for the filing by each of the Parties of a Memorial on the merits.On the request of Bahrain, and after the views of Qatar had been ascertained, the Court, by an Order of 1 February 1996 (I.C.J. Reports 1996, p. 6), extended that time-limit to 30 September 1996. The two Memorials were filed within the thus extended time-limit. 40. By an Order of 30 October 1996 (I.C.J. Reports 1996, p. 800), the President of the Court, taking into account the views of the Parties, fixed 31 December 1997 as the time-limit for the filing by each of the Parties of a Counter-Memorial on the merits. 41. As Judge ad hoc Valticos had resigned, Bahrain chose Mr. Mohamed Shahabuddeen to sit as judge ad hoc. After Judge ad hoc Shahabuddeen had, in his turn, resigned, Bahrain chose Mr. Yves L. Fortier to sit as judge ad hoc. 42. By a letter dated 25 September 1997 Bahrain informed the Court that it challenged the authenticity of 81 documents produced by Qatar as annexes to its Memorial, and submitted detailed analyses in support of its challenge. Stating that the matter was "distinct and severable from the merits", Bahrain announced that it would disregard the content of these documents for the purposes of preparing its Counter-Memorial. 43. By a letter of 8 October 1997, Qatar stated that in its view the objections raised by Bahrain were linked to the merits, but that the Court could not "expect Qatar, at the present stage of preparation of its own Counter-Memorial, to comment on the detailed Bahraini allegations". 44. After Bahrain, in a subsequent letter, had stated that the use by Qatar of the challenged documents gave rise to "procedural difficulties that strike at the fundamentals of the orderly development of the case" and that a new development, relevant to assessment of the authenticity of the documents concerned had taken place, the President of the Court held, on 25 November 1997, a meeting with the Parties at which it was agreed inter alia that the Counter-Memorials would not deal with the question of the authenticity of the documents produced by Qatar and that other pleadings would be submitted by the Parties at a later date. 45. The Counter-Memorials of the Parties were duly filed and exchanged on 23 December 1997. 46. On 17 March 1998 the President held a further meeting to ascertain the views of the parties on the subsequent procedure. Qatar suggested the prescription by the Court of the filing of a Reply by each of the Parties at the end of March 1999, in which case it would be able to annex to its Reply a comprehensive report on the question of the authenticity of the documents; it moreover proposed to submit to the Court, by the end of September 1998, an interim report on that question to which Bahrain would be able to respond in its Reply. Bahrain did not object to the procedure envisaged by Qatar as either unreasonable or unjust. 47. By an Order of 30 March 1998, the Court then fixed 30 September 1998 as the time-limit for the filing of an interim report by Qatar and directed the filing of a Reply by each of the Parties within the time-limit of 30 March 1999. 2, 3. Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United Kingdom) and Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United States of America) 48. On 3 March 1992 the Government of the Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya filed in the Registry of the Court two separate Applications instituting proceedings against the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and against the United States of America in respect of a dispute over the interpretation and application of the Montreal Convention of 23 September 1971, a dispute arising from acts resulting in the aerial incident that occurred over Lockerbie, Scotland, on 21 December 1988. 49. In the Applications, Libya referred to the charging and indictment of two Libyan nationals by the Lord Advocate of Scotland and by a Grand Jury of the United States respectively, for having caused a bomb to be placed aboard the Pan-American flight 103. The bomb subsequently exploded, causing the aeroplane to crash, as a consequence of which 270 persons were killed. 50. Libya contended that the acts alleged constituted an offence within the meaning of Article 1 of the Montreal Convention, which it claimed to be the only appropriate convention in force between the Parties, and claimed that it had fully complied with its own obligations under that instrument, Article 5 of which required a State to establish its own jurisdiction over alleged offenders present in its territory in the event of their non-extradition; there was no extradition treaty between Libya and the respective other Parties, and Libya was obliged under Article 7 of the Convention to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. 51. Libya contended that the United Kingdom and the United States were in breach of the Montreal Convention through rejection of its efforts to resolve the matter within the framework of international law, including the Convention itself, in that they were placing pressure upon Libya to surrender the two Libyan nationals for trial. 52. According to the Applications, it had not been possible to settle by negotiation the disputes that had thus arisen, neither had the Parties been able to agree upon the organization of arbitration to hear the matter. The Libyan Arab Jamahiriya therefore submitted the disputes to the Court on the basis of Article 14, paragraph 1, of the Montreal Convention. 53. Libya requested the Court to adjudge and declare as follows: (a) that Libya has fully complied with all of its obligations under the Montreal Convention; (b) that the United Kingdom and the United States respectively have breached, and are continuing to breach, their legal obligations to Libya under Articles 5 (2), 5 (3), 7, 8 (2) and 11 of the Montreal Convention; and (c) that the United Kingdom and the United States respectively are under a legal obligation immediately to cease and desist from such breaches and from the use of any and all force or threats against Libya, including the threat of force against Libya, and from all violations of the sovereignty, territorial integrity, and the political independence of Libya. 54. Later the same day, Libya made two separate requests to the Court to indicate forthwith the following provisional measures: (a) to enjoin the United Kingdom and the United States respectively from taking any action against Libya calculated to coerce or compel Libya to surrender the accused individuals to any jurisdiction outside of Libya; and (b) to ensure that no steps are taken that would prejudice in any way the rights of Libya with respect to the legal proceedings that are the subject of Libya's Applications. 55. In those requests Libya also requested the President, pending the meeting of the Court, to exercise the power conferred on him by Article 74, paragraph 4, of the Rules of Court, to call upon the Parties to act in such a way as to enable any Order the Court might make on Libya's request for provisional measures to have its appropriate effects. 56. By a letter of 6 March 1992, the Legal Adviser of the United States Department of State, referring to the specific request made by Libya under Article 74, paragraph 4, of the Rules of Court, in its request for the indication of provisional measures, stated inter alia that "taking into account both the absence of any concrete showing of urgency relating to the request and developments in the ongoing action by the Security Council and the Secretary-General in this matter ... the action requested by Libya ... is unnecessary and could be misconstrued". 57. Libya chose Mr. Ahmed S. El-Kosheri to sit as judge ad hoc in both cases. 58. At the opening of the hearings on the request for the indication of provisional measures on 26 March 1992, the Vice-President of the Court, exercising the functions of the presidency in the case, referred to the request made by Libya under Article 74, paragraph 4, of the Rules of Court and stated that, after the most careful consideration of all the circumstances then known to him, he had come to the conclusion that it would not be appropriate for him to exercise the discretionary power conferred on the President by that provision. At five public sittings held on 26, 27 and 28 March 1992, both Parties in each of the two cases presented oral arguments on the request for the indication of provisional measures. 59. At a public sitting held on 14 April 1992, the Court read the two Orders on the requests for indication of provisional measures filed by Libya (I.C.J. Reports 1992, pp. 3 and 114), in which it found that the circumstances of the case were not such as to require the exercise of its power to indicate such measures. 60. Acting President Oda (ibid., pp. 17 and 129) and Judge Ni (ibid., pp. 20 and 132) each appended a declaration to the Orders of the Court; Judges Evensen, Tarassov, Guillaume and Aguilar Mawdsley appended a joint declaration (ibid., pp. 24 and 136). Judges Lachs (ibid., pp. 26 and 138) and Shahabuddeen (ibid., pp. 28 and 140) appended separate opinions; and Judges Bedjaoui (ibid., pp. 33 and 143), Weeramantry (ibid., pp. 50 and 160), Ranjeva (ibid., pp. 72 and 182), Ajibola (ibid., pp. 78 and 183) and Judge ad hoc El-Kosheri (ibid., pp. 94 and 199) appended dissenting opinions to the Orders. 61. By Orders of 19 June 1992 (I.C.J. Reports 1992, pp. 231 and 234), the Court, taking into account that the length of time-limits had been agreed by the Parties at a meeting held on 5 June 1992 with the Vice-President of the Court, exercising the function of the presidency in the two cases, fixed 20 December 1993 as the time-limit for the filing of the Memorials of Libya and 20 June 1995 for the filing of the Counter-Memorials of the United Kingdom and the United States of America. The Memorials were filed within the prescribed time-limit. 62. On 16 and on 20 June 1995 respectively the United Kingdom and the United States of America filed preliminary objections to the jurisdiction of the Court to entertain the Applications of the Libyan Arab Jamahiriya. 63. By virtue of Article 79, paragraph 3, of the Rules of Court, the proceedings on the merits are suspended when preliminary objections are filed; proceedings have then to be organized for the consideration of those preliminary objections in accordance with the provision of that Article. 64. After a meeting had been held, on 9 September 1995, between the President of the Court and the Agents of the Parties to ascertain the latters' views, the Court, by Orders of 22 September 1995 (I.C.J. Reports 1995, p. 282 and 285), fixed, in each case, 22 December 1995 as the time-limit within which the Libyan Arab Jamahiriya might present a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by the United Kingdom and the United States of America respectively. Libya filed such statements within the prescribed time-limits. 65. The Secretary-General of the International Civil Aviation Organization, which had, in accordance with Article 34, paragraph 3, of the Statute, been informed that the interpretation of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aircraft, concluded in Montreal on 23 September 1971, was in issue in the two cases, and been communicated copies of the written proceedings, informed the Court that the Organization had "no observation to make for the time being", requesting, however, to be kept informed of the developments of the two cases, in order to determine whether it would be appropriate to submit observations at a later stage. 66. Public sittings to hear the oral arguments of the Parties on the preliminary objections raised by the United Kingdom and the United States of America were held from 13 to 22 October 1997. 67. At public sittings held on 27 February 1998, the Court delivered its Judgments on the preliminary objections. 68. In the case of Libya v. the United Kingdom the operative paragraph of the Judgment reads as follows: "For these reasons: THE COURT, (1) (a) by thirteen votes to three, rejects the objection to jurisdiction raised by the United Kingdom on the basis of the alleged absence of a dispute between the Parties concerning the interpretation or application of the Montreal Convention of 23 September 1971; IN FAVOUR: Vice-President Weeramantry, Acting President; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc El-Kosheri; AGAINST: President Schwebel; Judge Oda; Judge ad hoc Sir Robert Jennings; (b) by thirteen votes to three, finds that it has jurisdiction, on the basis of Article 14, paragraph 1, of the Montreal Convention of 23 September 1971, to hear the disputes between Libya and the United Kingdom as to the interpretation or application of the provisions of that Convention; IN FAVOUR: Vice-President Weeramantry, Acting President; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc El-Kosheri; AGAINST: President Schwebel; Judge Oda; Judge ad hoc Sir Robert Jennings; (2) (a) by twelve votes to four, rejects the objection to admissibility derived by the United Kingdom from Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993); IN FAVOUR: Vice-President Weeramantry, Acting President; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc El-Kosheri; AGAINST: President Schwebel; Judges Oda, Herczegh; Judge ad hoc Sir Robert Jennings; (b) by twelve votes to four, finds that the Application filed by Libya on 3 March 1992 is admissible. IN FAVOUR: Vice-President Weeramantry, Acting President; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc El-Kosheri; AGAINST: President Schwebel; Judges Oda, Herczegh; Judge ad hoc Sir Robert Jennings; (3) by ten votes to six, declares that the objection raised by the United Kingdom according to which Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) have rendered the claims of Libya without object does not, in the circumstances of the case, have an exclusively preliminary character. IN FAVOUR: Vice-President Weeramantry, Acting President; Judges Bedjaoui, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc El-Kosheri; AGAINST: President Schwebel; Judges Oda, Guillaume, Herczegh, Fleischhauer; Judge ad hoc Sir Robert Jennings." Joint declarations were appended to the Judgment by Judges Bedjaoui, Guillaume and Ranjeva; by Judges Bedjaoui, Ranjeva and Koroma; and by Judges Guillaume and Fleischhauer; Judge Herczegh also appended a declaration to the Judgment of the Court. Judges Kooijmans and Rezek appended separate opinions to the Judgment. President Schwebel, Judge Oda and Judge ad hoc Sir Robert Jennings appended dissenting opinions. 69. In the case of Libya v. the United States, the operative paragraph reads as follows: "For these reasons: THE COURT, (1) (a) by thirteen votes to two, rejects the objection to jurisdiction raised by the United States on the basis of the alleged absence of a dispute between the Parties concerning the interpretation or application of the Montreal Convention of 23 September 1971; IN FAVOUR: Vice-President Weeramantry, Acting President; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc El-Kosheri; AGAINST: President Schwebel; Judge Oda; (b) by thirteen votes to two, finds that it has jurisdiction, on the basis of Article 14, paragraph 1, of the Montreal Convention of 23 September 1971, to hear the disputes between Libya and the United States as to the interpretation or application of the provisions of that Convention; IN FAVOUR: Vice-President Weeramantry, Acting President; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc El-Kosheri; AGAINST: President Schwebel; Judge Oda; (2) (a) by twelve votes to three, rejects the objection to admissibility derived by the United States from Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993); IN FAVOUR: Vice-President Weeramantry, Acting President; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc El-Kosheri; AGAINST: President Schwebel; Judges Oda, Herczegh; (b) by twelve votes to three, finds that the Application filed by Libya on 3 March 1992 is admissible. IN FAVOUR: Vice-President Weeramantry, Acting President; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc El-Kosheri; AGAINST: President Schwebel; Judges Oda, Herczegh; (3) by ten votes to five, declares that the objection raised by the United States according to which the claims of Libya became moot because Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) rendered them without object, does not, in the circumstances of the case, have an exclusively preliminary character. IN FAVOUR: Vice-President Weeramantry, Acting President; Judges Bedjaoui, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc El-Kosheri; AGAINST: President Schwebel; Judges Oda, Guillaume, Herczegh, Fleischhauer." Joint declarations were appended to the Judgment by Judges Bedjaoui, Ranjeva and Koroma; and by Judges Guillaume and Fleischhauer; Judge Herczegh also appended a declaration to the Judgment of the Court. Judges Kooijmans and Rezek appended separate opinions to the Judgment. President Schwebel and Judge Oda appended dissenting opinions. 70. By Orders of 30 March 1998, the Court fixed 30 December 1998 as the time-limit for the filing of the Counter-Memorials of the United Kingdom and the United States of America respectively. 4. Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America) 71. On 2 November 1992 the Islamic Republic of Iran filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the United States of America in respect of a dispute concerning the destruction of three Iranian oil platforms. 72. The Islamic Republic founded the jurisdiction of the Court for the purposes of these proceedings on Article XXI (2) of the Iran/United States Treaty of Amity, Economic Relations and Consular Rights, signed at Tehran on 15 August 1955. 73. In its Application Iran alleged that the destruction caused by several warships of the United States Navy, on 19 October 1987 and 18 April 1988, to three offshore oil production complexes, owned and operated for commercial purposes by the National Iranian Oil Company, constituted a fundamental breach of various provisions of the Treaty of Amity and of international law. In this connection Iran referred in particular to Articles I and X (1) of the Treaty which provide respectively: "There shall be firm and enduring peace and sincere friendship between the United States of America and Iran", and "Between the territories of the two High Contracting Parties there shall be freedom of commerce and navigation." 74. The Islamic Republic accordingly requested the Court to adjudge and declare as follows: "(a) That the Court has jurisdiction under the Treaty of Amity to entertain the dispute and to rule upon the claims submitted by the Islamic Republic; (b) That in attacking and destroying the oil platforms referred to in the Application on 19 October 1987 and 18 April 1988, the United States breached its obligations to the Islamic Republic, inter alia, under Articles I and X(1) of the Treaty of Amity and international law; (c) That in adopting a patently hostile and threatening attitude towards the Islamic Republic that culminated in the attack and destruction of the Iranian oil platforms, the United States breached the object and purpose of the Treaty of Amity, including Articles I and X(1), and international law; (d) That the United States is under an obligation to make reparations to the Islamic Republic for the violation of its international legal obligations in an amount to be determined by the Court at a subsequent stage of the proceedings. The Islamic Republic reserves the right to introduce and present to the Court in due course a precise evaluation of the reparations owed by the United States; and (e) Any other remedy the Court may deem appropriate." 75. By an Order of 4 December 1992 (I.C.J. Reports 1992, p. 763), the President of the Court, taking into account an agreement of the Parties, fixed 31 May 1993 as the time-limit for the filing of the Memorial of Iran and 30 November 1993 for the filing of the Counter-Memorial of the United States. 76. By an Order of 3 June 1993 (I.C.J. Reports 1993, p. 35) the President of the Court, upon the request of Iran and after the United States had indicated that it had no objection, extended those time-limits to 8 June and 16 December 1993, respectively. The Memorial was filed within the prescribed time-limit. 77. The Islamic Republic of Iran chose Mr. François Rigaux to sit as judge ad hoc. 78. On 16 December 1993, within the extended time-limit for the filing of the Counter-Memorial, the United States of America filed a preliminary objection to the Court's jurisdiction. In accordance with the terms of Article 79, paragraph 3, of the Rules of Court, the proceedings on the merits were suspended; by an Order of 18 January 1994 (I.C.J. Reports 1994, p. 3), the Court fixed 1 July 1994 as the time-limit within which Iran could present a written statement of its observations and submissions on the objection. That written statement was filed within the prescribed time-limit. 79. Public sittings to hear the oral arguments of the Parties on the preliminary objection filed by the United States of America were held between 16 and 24 September 1996. 80. At a public sitting held on 12 December 1996, the Court delivered its Judgment on the preliminary objection raised by the United States (I.C.J. Reports 1996, p. 803), rejecting that objection and finding that it had jurisdiction, on the basis of Article XXI, paragraph 2, of the Treaty of 1955, to entertain the claims made by Iran under Article X, paragraph 1, of that Treaty. 81. Judges Shahabuddeen, Ranjeva, Higgins and Parra-Aranguren and Judge ad hoc Rigaux appended separate opinions to the Judgment of the Court (I.C.J. Reports 1996, p. 822, 842, 847, 862 and 864); Vice-President Schwebel and Judge Oda appended dissenting opinions (ibid., p. 874 and 890). 82. By an Order of 16 December 1996 (I.C.J. Reports 1996, p. 902), the President of the Court, taking into account agreement of the Parties, fixed 23 June 1997 as the time-limit for the filing of the Counter-Memorial of the United States of America. Within the time-limit thus fixed the United States filed the Counter-Memorial and a Counter-Claim, requesting the Court to adjudge and declare: "1. That in attacking vessels, laying mines in the Gulf and otherwise engaging in military actions in 1987-88 that were dangerous and detrimental to maritime commerce, the Islamic Republic of Iran breached its obligations to the United States under Article X of the 1955 Treaty, and 2. That the Islamic Republic of Iran is accordingly under an obligation to make full reparation to the United States for violating the 1955 Treaty in a form and amount to be determined by the Court at a subsequent stage of the proceedings." 83. By a letter of 2 October 1997 Iran informed the Court that it had "serious objections to the admissibility of the United States counter-claim", taking the position that the counter-claim as formulated by the United States did not meet the requirements of Article 80, paragraph 1, of the Rules of Court. 84. At a meeting which the Vice-President of the Court, Acting President, held on 17 October 1997 with the Agents of the Parties it was agreed that their respective Governments would submit written observations on the question of the admissibility of the United States counter-claim. 85. After Iran and the United States, in communications dated 18 November and 18 December 1997 respectively, had submitted these written observations the Court, by an Order of 10 March 1998, found that the counter-claim presented by the United States in its Counter-Memorial was admissible as such and formed part of the proceedings. It further directed Iran to submit a Reply and the United States to submit a Rejoinder, fixing the time-limits for those pleadings at 10 September 1998 and 23 November 1999 respectively. 86. Judges Oda and Higgins appended separate opinions to the Order; Judge ad hoc Rigaux appended a dissenting opinion. 87. By an Order of 26 May 1998, the Vice-President of the Court, Acting President, extended, at the request of Iran and taking into account the views expressed by the United States, the time-limits for Iran's Reply and the United States' Rejoinder to 10 December 1998 and 23 May 2000 respectively. 5. Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia) 88. On 20 March 1993, the Republic of Bosnia and Herzegovina filed in the Registry of the International Court of Justice an Application instituting proceedings against the Federal Republic of Yugoslavia "for violating the Genocide Convention". 89. The Application referred to several provisions of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948, as well as of the Charter of the United Nations, which Bosnia and Herzegovina alleged were violated by Yugoslavia. It also referred in this respect to the four Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocol I of 1977, to the Hague Regulations on Land Warfare of 1907, and to the Universal Declaration of Human Rights. 90. The Application referred to Article IX of the Genocide Convention as the basis for the jurisdiction of the Court. 91. In the Application, Bosnia and Herzegovina requested the Court to adjudge and declare: "(a) that Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has breached, and is continuing to breach, its legal obligations toward the People and State of Bosnia and Herzegovina under Articles I, II (a), II (b), II (c), II (d), III (a), III (b), III (c), III (d), III (e), IV and V of the Genocide Convention; (b) that Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has violated and is continuing to violate its legal obligations toward the People and State of Bosnia and Herzegovina under the four Geneva Conventions of 1949, their Additional Protocol I of 1977, the customary international laws of war including the Hague Regulations on Land Warfare of 1907, and other fundamental principles of international humanitarian law; (c) that Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has violated and continues to violate Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26 and 28 of the Universal Declaration of Human Rights with respect to the citizens of Bosnia and Herzegovina; (d) that Yugoslavia (Serbia and Montenegro), in breach of its obligations under general and customary international law, has killed, murdered, wounded, raped, robbed, tortured, kidnapped, illegally detained, and exterminated the citizens of Bosnia and Herzegovina, and is continuing to do so; (e) that in its treatment of the citizens of Bosnia and Herzegovina, Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has violated, and is continuing to violate, its solemn obligations under Articles 1 (3), 55 and 56 of the United Nations Charter; (f) that Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has used and is continuing to use force and the threat of force against Bosnia and Herzegovina in violation of Articles 2 (1), 2 (2), 2 (3), 2 (4), and 33 (1), of the United Nations Charter; (g) that Yugoslavia (Serbia and Montenegro), in breach of its obligations under general and customary international law, has used and is using force and the threat of force against Bosnia and Herzegovina; (h) that Yugoslavia (Serbia and Montenegro), in breach of its obligations under general and customary international law, has violated and is violating the sovereignty of Bosnia and Herzegovina by: - armed attacks against Bosnia and Herzegovina by air and land; - aerial trespass into Bosnian airspace; - efforts by direct and indirect means to coerce and intimidate the Government of Bosnia and Herzegovina; (i) that Yugoslavia (Serbia and Montenegro), in breach of its obligations under general and customary international law, has intervened and is intervening in the internal affairs of Bosnia and Herzegovina; (j) that Yugoslavia (Serbia and Montenegro), in recruiting, training, arming, equipping, financing, supplying and otherwise encouraging, supporting, aiding, and directing military and paramilitary actions in and against Bosnia and Herzegovina by means of its agents and surrogates, has violated and is violating its express charter and treaty obligations to Bosnia and Herzegovina and, in particular, its charter and treaty obligations under Article 2 (4) of the United Nations Charter, as well as its obligations under general and customary international law; (k) that under the circumstances set forth above, Bosnia and Herzegovina has the sovereign right to defend Itself and its People under United Nations Charter Article 51 and customary international law, including by means of immediately obtaining military weapons, equipment, supplies and troops from other States; (l) that under the circumstances set forth above, Bosnia and Herzegovina has the sovereign right under United Nations Charter Article 51 and customary international law to request the immediate assistance of any State to come to its defence, including by military means (weapons, equipment supplies, troops, etc.); (m) that Security Council resolution 713 (1991), imposing a weapons embargo upon the former Yugoslavia, must be construed in a manner that shall not impair the inherent right of individual or collective self-defence of Bosnia and Herzegovina under the terms of United Nations Charter Article 51 and the rules of customary international law; (n) that all subsequent Security Council resolutions that refer to or reaffirm resolution 713 (1991) must be construed in a manner that shall not impair the inherent right of individual or collective self-defence of Bosnia and Herzegovina under the terms of United Nations Charter Article 51 and the rules of customary international law; (o) that Security Council resolution 713 (1991) and all subsequent Security Council resolutions referring thereto or reaffirming thereof must not be construed to impose an arms embargo upon Bosnia and Herzegovina, as required by Articles 24 (1) and 51 of the United Nations Charter and in accordance with the customary doctrine of ultra vires; (p) that pursuant to the right of collective self-defence recognized by United Nations Charter Article 51, all other States Parties to the Charter have the right to come to the immediate defence of Bosnia and Herzegovina - at its request - including by means of immediately providing It with weapons, military equipment and supplies, and armed forces (soldiers, sailors, airpeople, etc.); (q) that Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and its agents and surrogates are under an obligation to cease and desist immediately from its breaches of the foregoing legal obligations, and is under a particular duty to cease and desist immediately: - from its systematic practice of so-called 'ethnic cleansing' of the citizens and sovereign territory of Bosnia and Herzegovina; - from the murder, summary execution, torture, rape, kidnapping, mayhem, wounding, physical and mental abuse, and detention of the citizens of Bosnia and Herzegovina; - from the wanton devastation of villages, towns, districts, cities, and religious institutions in Bosnia and Herzegovina; - from the bombardment of civilian population centres in Bosnia and Herzegovina, and especially its capital, Sarajevo; - from continuing the siege of any civilian population centres in Bosnia and Herzegovina, and especially its capital, Sarajevo; - from the starvation of the civilian population in Bosnia and Herzegovina; - from the interruption of, interference with, or harassment of humanitarian relief supplies to the citizens of Bosnia and Herzegovina by the international community; - from all use of force - whether direct or indirect, overt or covert - against Bosnia and Herzegovina, and from all threats of force against Bosnia and Herzegovina; - from all violations of the sovereignty, territorial integrity or political independence of Bosnia and Herzegovina, including all intervention, direct or indirect, in the internal affairs of Bosnia and Herzegovina; - from all support of any kind - including the provision of training, arms, ammunition, finances, supplies, assistance, direction or any other form of support - to any nation, group, organization, movement or individual engaged or planning to engage in military or paramilitary actions in or against Bosnia and Herzegovina; (r) that Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has an obligation to pay Bosnia and Herzegovina, in its own right and as parens patriae for its citizens, reparations for damages to persons and property as well as to the Bosnian economy and environment caused by the foregoing violations of international law in a sum to be determined by the Court. Bosnia and Herzegovina reserves the right to introduce to the Court a precise evaluation of the damages caused by Yugoslavia (Serbia and Montenegro)." 92. On the same day, the Government of Bosnia and Herzegovina, stating that: "The overriding objective of this Request is to prevent further loss of human life in Bosnia and Herzegovina", and that: "The very lives, well-being, health, safety, physical, mental and bodily integrity, homes, property and personal possessions of hundreds of thousands of people in Bosnia and Herzegovina are right now at stake, hanging in the balance, awaiting the order of this Court", filed a request for the indication of provisional measures under Article 41 of the Statute of the Court. 93. The provisional measures requested were as follows: "1. That Yugoslavia (Serbia and Montenegro), together with its agents and surrogates in Bosnia and elsewhere, must immediately cease and desist from all acts of genocide and genocidal acts against the People and State of Bosnia and Herzegovina, including but not limited to murder; summary executions; torture; rape; mayhem; so-called 'ethnic cleansing'; the wanton devastation of villages, towns, districts and cities; the siege of villages, towns, districts and cities; the starvation of the civilian population; the interruption of, interference with, or harassment of humanitarian relief supplies to the civilian population by the international community; the bombardment of civilian population centres; and the detention of civilians in concentration camps or otherwise. 2. That Yugoslavia (Serbia and Montenegro) must immediately cease and desist from providing, directly or indirectly, any type of support - including training, weapons, arms, ammunition, supplies, assistance, finances, direction or any other form of support - to any nation, group, organization, movement, militia or individual engaged in or planning to engage in military or paramilitary activities in or against the People, State and Government of Bosnia and Herzegovina. 3. That Yugoslavia (Serbia and Montenegro) itself must immediately cease and desist from any and all types of military or paramilitary activities by its own officials, agents, surrogates, or forces in or against the People, State and Government of Bosnia and Herzegovina, and from any other use or threat of force in its relations with Bosnia and Herzegovina. 4. That under the current circumstances, the Government of Bosnia and Herzegovina has the right to seek and receive support from other States in order to defend Itself and its People, including by means of immediately obtaining military weapons, equipment, and supplies. 5. That under the current circumstances, the Government of Bosnia and Herzegovina has the right to request the immediate assistance of any State to come to its defence, including by means of immediately providing weapons, military equipment and supplies, and armed forces (soldiers, sailors, airpeople, etc.). 6. That under the current circumstances, any State has the right to come to the immediate defence of Bosnia and Herzegovina - at its request - including by means of immediately providing weapons, military equipment and supplies, and armed forces (soldiers, sailors, and airpeople, etc.)." 94. Hearings on the request for the indication of provisional measures were held on 1 and 2 April 1993. At two public sittings the Court heard the oral observations of each of the Parties. 95. At a public sitting held on 8 April 1993, the President of the Court read out the Order on the request for provisional measures made by Bosnia and Herzegovina (I.C.J. Reports 1993, p. 3) by which the Court indicated, pending its final decision in the proceedings instituted on 20 March 1993 by the Republic of Bosnia and Herzegovina against the Federal Republic of Yugoslavia, the following provisional measures: (a) The Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should immediately, in pursuance of its undertaking in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948, take all measures within its power to prevent commission of the crime of genocide; and the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should in particular ensure that any military, paramilitary or irregular armed units which may be directed or supported by it, as well as any organizations and persons which may be subject to its control, direction or influence, do not commit any acts of genocide, of conspiracy to commit genocide, of direct and public incitement to commit genocide, or of complicity in genocide, whether directed against the Muslim population of Bosnia and Herzegovina or against any other national, ethnical, racial or religious group. (b) The Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina should not take any action and should ensure that no action is taken which may aggravate or extend the existing dispute over the prevention or punishment of the crime of genocide, or render it more difficult of solution. 96. Judge Tarassov appended a declaration to the Order (ibid., pp. 26-27). 97. By an Order of 16 April 1993 (I.C.J. Reports 1993, p. 29) the President of the Court, taking into account an agreement of the Parties, fixed 15 October 1993 as the time-limit for the filing of the Memorial of Bosnia and Herzegovina and 15 April 1994 for the filing of the Counter-Memorial of Yugoslavia. 98. Bosnia and Herzegovina chose Mr. Elihu Lauterpacht and Yugoslavia Mr. Milenko Kre_a to sit as judges ad hoc. 99. On 27 July 1993 the Republic of Bosnia and Herzegovina filed a second request for the indication of provisional measures, stating that: "This extraordinary step is being taken because the Respondent has violated each and everyone of the three measures of protection on behalf of Bosnia and Herzegovina that were indicated by this Court on 8 April 1993, to the grave detriment of both the People and State of Bosnia and Herzegovina. In addition to continuing its campaign of genocide against the Bosnian People - whether Muslim, Christian, Jew, Croat or Serb - the Respondent is now planning, preparing, conspiring to, proposing, and negotiating the partition, dismemberment, annexation and incorporation of the sovereign state of Bosnia and Herzegovina - a Member of the United Nations Organization - by means of genocide." 100. The provisional measures then requested were as follows: "1. That Yugoslavia (Serbia and Montenegro) must immediately cease and desist from providing, directly or indirectly, any type of support - including training, weapons, arms, ammunition, supplies, assistance, finances, direction or any other form of support - to any nation, group, organization, movement, military, militia or paramilitary force, irregular armed unit, or individual in Bosnia and Herzegovina for any reason or purpose whatsoever. 2. That Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and all of its public officials - including and especially the President of Serbia, Mr. Slobodan Milosevic - must immediately cease and desist from any and all efforts, plans, plots, schemes, proposals or negotiations to partition, dismember, annex or incorporate the sovereign territory of Bosnia and Herzegovina. 3. That the annexation or incorporation of any sovereign territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina by Yugoslavia (Serbia and Montenegro) by any means or for any reason shall be deemed illegal, null, and void ab initio. 4. That the Government of Bosnia and Herzegovina must have the means 'to prevent' the commission of acts of genocide against its own People as required by Article I of the Genocide Convention. 5. That all Contracting Parties to the Genocide Convention are obliged by Article I thereof 'to prevent' the commission of acts of genocide against the People and State of Bosnia and Herzegovina. 6. That the Government of Bosnia and Herzegovina must have the means to defend the People and State of Bosnia and Herzegovina from acts of genocide and partition and dismemberment by means of genocide. 7. That all Contracting Parties to the Genocide Convention have the obligation thereunder 'to prevent' acts of genocide, and partition and dismemberment by means of genocide, against the People and State of Bosnia and Herzegovina. 8. That in order to fulfil its obligations under the Genocide Convention under the current circumstance, the Government of Bosnia and Herzegovina must have the ability to obtain military weapons, equipment, and supplies from other Contracting Parties. 9. That in order to fulfil their obligations under the Genocide Convention under the current circumstances, all Contracting Parties thereto must have the ability to provide military weapons, equipment, supplies and armed forces (soldiers, sailors, airpeople) to the Government of Bosnia and Herzegovina at its request. 10. That United Nations Peacekeeping Forces in Bosnia and Herzegovina (i.e., UNPROFOR) must do all in their power to ensure the flow of humanitarian relief supplies to the Bosnian People through the Bosnian city of Tuzla." 101. On 5 August 1993 the President of the Court addressed a message to both Parties, referring to Article 74, paragraph 4, of the Rules of Court, which enables him, pending the meeting of the Court, "to call upon the parties to act in such a way as will enable any order the Court may make on the request for provisional measures to have its appropriate effects", and stating: "I do now call upon the Parties so to act, and I stress that the provisional measures already indicated in the Order which the Court made after hearing the Parties, on 8 April 1993, still apply. Accordingly I call upon the Parties to take renewed note of the Court's Order and to take all and any measures that may be within their power to prevent any commission, continuance, or encouragement of the heinous international crime of genocide." 102. On 10 August 1993 Yugoslavia filed a request, dated 9 August 1993, for the indication of provisional measures, whereby it requested the Court to indicate the following provisional measure: "The Government of the so-called Republic of Bosnia and Herzegovina should immediately, in pursuance of its obligation under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948, take all measures within its power to prevent commission of the crime of genocide against the Serb ethnic group." 103. The hearings concerning the requests for the indication of provisional measures were held on 25 and 26 August 1993. In the course of two public sittings the Court heard statements from each of the Parties. 104. At a public sitting held on 13 September 1993, the President of the Court read out the Order concerning requests for the indication of provisional measures (I.C.J. Reports 1993, p. 325) by which the Court reaffirmed the provisional measures indicated in its Order of 8 April 1993, which measures, the Court stated, should be immediately and effectively implemented. 105. Judge Oda appended a declaration to the Order (I.C.J. Reports 1993, p. 351); Judges Shahabuddeen, Weeramantry and Ajibola and Judge ad hoc Lauterpacht appended their individual opinions (ibid., pp. 353, 370, 390 and 407); and Judge Tarassov and Judge ad hoc Kre_a appended their dissenting opinions (ibid., pp. 449 and 453). 106. By an Order of 7 October 1993 (I.C.J. Reports 1993, p. 470), the Vice-President of the Court, at the request of Bosnia and Herzegovina and after Yugoslavia had expressed its opinion, extended to 15 April 1994 the time-limit for the filing of the Memorial of Bosnia and Herzegovina, and to 15 April 1995 the time-limit for the filing of the Counter-Memorial of Yugoslavia. The Memorial was filed within the prescribed time-limit. 107. By an Order of 21 March 1995 (I.C.J. Reports 1995, p. 80), the President of the Court, upon a request of the Agent of Yugoslavia and after the views of Bosnia and Herzegovina had been ascertained, extended to 30 June 1995 the time-limit for the filing of the Counter-Memorial of Yugoslavia. 108. On 26 June 1995, within the extended time-limit for the filing of its Counter-Memorial, Yugoslavia, filed certain preliminary objections in the above case. The objections related, firstly,to the admissibility of the Application and, secondly, to the jurisdiction of the Court to deal with the case. 109. By virtue of Article 79, paragraph 3, of the Rules of Court, the proceedings on the merits are suspended when preliminary objections are filed; proceedings have then to be organized for the consideration of those preliminary objections in accordance with the provision of that Article. 110. By an Order of 14 July 1995 (I.C.J. Reports 1995, p. 279), the President of the Court, taking into account the views expressed by the Parties, fixed 14 November 1995 as the time-limit within which the Republic of Bosnia and Herzegovina might present a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by the Federal Republic of Yugoslavia. Bosnia and Herzegovina filed such a statement within the prescribed time-limit. 111. Public sittings to hear the oral arguments of the Parties on the preliminary objections raised by Yugoslavia were held between 29 April and 3 May 1996. 112. At a public sitting held on 11 July 1996, the Court delivered its Judgment on the preliminary objections (I.C.J. Reports 1996, p. 595), by which it rejected the objections raised by Yugoslavia, finding that, on the basis of Article XI of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, it had jurisdiction; dismissed the additional basis of jurisdiction invoked by Bosnia and Herzegovina and found that the Application was admissible. 113. Judge Oda appended a declaration to the Judgment of the Court (ibid., p. 625); Judges Shi and Vereshchetin appended a joint declaration (ibid., p. 631); Judge ad hoc Lauterpacht also appended a declaration (ibid., p. 633); Judges Shahabuddeen, Weeramantry and Parra-Aranguren appended separate opinions to the Judgment (ibid., pp. 634, 640 and 656); Judge ad hoc Kre_a appended a dissenting opinion (ibid., p. 658). 114. By an Order of 23 July 1996 (I.C.J. Reports 1996, p. 797), the President of the Court, taking into account the views expressed by the Parties, fixed 23 July 1997 as the time-limit for the filing of the Counter-Memorial of Yugoslavia. The Counter-Memorial was filed within the prescribed time-limit. It included counter-claims, by which Yugoslavia requested the Court to adjudge and declare: "3. Bosnia and Herzegovina is responsible for the acts of genocide committed against the Serbs in Bosnia and Herzegovina and for other violations of the obligations established by the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide: - because it has incited acts of genocide by the 'Islamic Declaration', and in particular by the position contained in it that 'there can be no peace or coexistence between "Islamic faith" and "non-Islamic" social and political institutions'; - because it has incited acts of genocide by the Novi Vox, paper of the Muslim youth, and in particular by the verses of a 'Patriotic Song' which reads as follows: 'Dear mother, I'm going to plant willows, We'll hang Serbs from them. Dear mother, I'm going to sharpen knives, We'll soon fill pits again'; - because it has incited acts of genocide by the paper Zmaj od Bosne, and in particular by the sentence in an article published in it that 'Each Muslim must name a Serb and take oath to kill him'; - because public calls for the execution of Serbs were broadcast on radio 'Hajat' and thereby acts of genocide were incited; - because the armed forces of Bosnia and Herzegovina, as well as other organs of Bosnia and Herzegovina have committed acts of genocide and other acts prohibited by the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, against the Serbs in Bosnia and Herzegovina, which have been stated in Chapter Seven of the Counter-Memorial; - because Bosnia and Herzegovina has not prevented the acts of genocide and other acts prohibited by the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, against the Serbs on its territory, which have been stated in Chapter Seven of the Counter-Memorial. 4. Bosnia and Herzegovina has the obligation to punish the persons held responsible for the acts of genocide and other acts prohibited by the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. 5. Bosnia and Herzegovina is bound to take necessary measures so that the said acts would not be repeated in the future. 6. Bosnia and Herzegovina is bound to eliminate all consequences of the violation of the obligations established by the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and provide adequate compensation." 115. By a letter of 28 July 1997 Bosnia and Herzegovina informed the Court that "the Applicant [was] of the opinion that the Counter-Claim submitted by the Respondent . . . [did] not meet the criterion of Article 80, paragraph 1, of the Rules of Court and should therefore not be joined to the original proceedings." 116. At a meeting which the President of the Court held on 22 September 1997 with the Agents of the Parties both Parties accepted that their respective Governments would submit written observations on the question of the admissibility of the Yugoslav Counter-Claims. 117. After Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia, in communications dated 9 October and 23 October 1997 respectively, had submitted written observations, the Court, by an Order of 17 December 1997, found that the Counter-Claims submitted by Yugoslavia in its Counter-Memorial were admissible as such and formed part of the proceedings. It further directed Bosnia Herzegovina to submit a Reply and Yugoslavia to submit a Rejoinder, fixing the time-limits for those pleadings at 23 January and 23 July 1998 respectively. 118. Judge ad hoc Kre_a appended a declaration to the Order; Judge Koroma and Judge ad hoc Lauterpacht appended separate opinions; and Vice-President Weeramantry appended a dissenting opinion. 119. By an Order of 22 January 1998, the President of the Court, at the request of Bosnia and Herzegovina and taking into account the views expressed by Yugoslavia, extended the time-limits for the Reply of Bosnia and Herzegovina and the Rejoinder of Yugoslavia to 23 April 1998 and 22 January 1999 respectively. The Reply of Bosnia and Herzegovina was filed within the prescribed time-limit. 6. Gabcíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia) 120. On 23 October 1992 the Ambassador of the Republic of Hungary to the Netherlands filed in the Registry of the International Court of Justice an Application instituting proceedings against the Czech and Slovak Federal Republic in a dispute concerning the projected diversion of the Danube. In that document the Hungarian Government, before detailing its case, invited the Czech and Slovak Federal Republic to accept the jurisdiction of the Court. 121. A copy of the Application was transmitted to the Government of the Czech and Slovak Federal Republic in accordance with Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, which reads as follows: "When the Applicant State proposes to found the jurisdiction of the Court upon a consent thereto yet to be given or manifested by the State against which such application is made, the application shall be transmitted to that State. It shall not however be entered in the General List, nor any action be taken in the proceedings, unless and until the State against which such application is made consents to the Court's jurisdiction for the purposes of the case." 122. Following negotiations under the aegis of the European Communities between Hungary and the Czech and Slovak Federal Republic, which dissolved into two separate States on 1 January 1993, the Governments of the Republic of Hungary and of the Slovak Republic notified jointly, on 2 July 1993, to the Registrar of the Court a Special Agreement, signed at Brussels on 7 April 1993, for the submission to the Court of certain issues arising out of differences which had existed between the Republic of Hungary and the Czech and Slovak Federal Republic, regarding the implementation and the termination of the Budapest Treaty of 16 September 1977 on the Construction and Operation of the Gabcíkovo-Nagymaros Barrage System and on the construction and operation of the "provisional solution". The Special Agreement records that the Slovak Republic is in this respect the sole successor State of the Czech and Slovak Federal Republic. 123. In Article 2 of the Special Agreement: "(1) The Court is requested to decide on the basis of the Treaty and rules and principles of general international law, as well as such other treaties as the Court may find applicable, (a) whether the Republic of Hungary was entitled to suspend and subsequently abandon, in 1989, the works on the Nagymaros Project and on the part of the Gabcíkovo Project for which the Treaty attributed responsibility to the Republic of Hungary; (b) whether the Czech and Slovak Federal Republic was entitled to proceed, in November 1991, to the 'provisional solution' and to put into operation from October 1992 this system, described in the Report of the Working Group of Independent Experts of the Commission of the European Communities, the Republic of Hungary and the Czech and Slovak Federal Republic dated 23 November 1992 (damming up of the Danube at river kilometre 1.7 on Czechoslovak territory and resulting consequences on water and navigation course); (c) what are the legal effects of the notification, on 19 May 1992, of the termination of the Treaty by the Republic of Hungary. (2) The Court is also requested to determine the legal consequences, including the rights and obligations for the Parties, arising from its Judgment on the questions in paragraph (1) of this Article." 124. By an Order of 14 July 1993 (I.C.J. Reports 1993, p. 319), the Court decided that, as provided in Article 3, paragraph 2, of the Special Agreement and Article 46, paragraph 1, of the Rules of Court, each Party should file a Memorial and a Counter-Memorial, within the same time-limit, and fixed 2 May 1994 and 5 December 1994 as the time-limits for the filing of the Memorial and Counter-Memorial, respectively. The Memorials and Counter-Memorials were filed within the prescribed time-limits. 125. Slovakia chose Mr. Krzysztof J. Skubiszewski to sit as judge ad hoc. 126. By an Order of 20 December 1994 (I.C.J. Reports 1994, p. 151), the President of the Court, taking into account the views of the Parties, fixed 20 June 1995 as the time-limit for the filing of a Reply by each of the Parties. Those Replies were filed within the prescribed time-limit. 127. In June 1995 the Agent of Slovakia asked the Court, by letter, to visit the site of the Gabcíkovo-Nagymaros hydroelectric dam project on the river Danube with regard to the obtaining of evidence in the above case. The Agent of Hungary thereupon informed the Court that his country would be pleased to co-operate in organizing such a visit. 128. In November 1995, in Budapest and New York, the two Parties then signed a "Protocol of Agreement" on the proposal of a visit by the Court, which, after dates had been fixed with the approval of the Court, was supplemented by Agreed Minutes on 3 February 1997. 129. By an Order of 5 February 1997 (I.C.J. Reports 1997, p. 3) the Court decided to "exercise its functions with regard to the obtaining of evidence by visiting a place or locality to which the case relates" (cf. Art. 66 of the Rules of Court) and to "adopt to that end the arrangements proposed by the Parties". The visit, which was the first in the Court's fifty-year history, took place from 1 to 4 April 1997, between the first and seconds round of oral hearings. 130. The first round of those hearings took place from 3 to 7 March and from 24 to 27 March 1997. A video-film was shown by each of the Parties. The second round took place on 10 and 11 and on 14 and 15 April 1997. 131. At a public sitting held on 25 September 1997, the Court delivered its Judgment, the operative paragraph of which reads as follows: "For these reasons, THE COURT, (1) Having regard to Article 2, paragraph 1, of the Special Agreement, A. Finds, by fourteen votes to one, that Hungary was not entitled to suspend and subsequently abandon, in 1989, the works on the Nagymaros Project and on the part of the Gabcíkovo Project for which the Treaty of 16 September 1977 and related instruments attributed responsibility to it; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc Skubiszewski; AGAINST: Judge Herczegh; B. Finds, by nine votes to six, that Czechoslovakia was entitled to proceed, in November 1991, to the "provisional solution" as described in the terms of the Special Agreement; IN FAVOUR: Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Guillaume, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans; Judge ad hoc Skubiszewski; AGAINST: President Schwebel; Judges Bedjaoui, Ranjeva, Herczegh, Fleischhauer, Rezek; C. Finds, by ten votes to five, that Czechoslovakia was not entitled to put into operation, from October 1992, this "provisional solution"; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Kooijmans, Rezek; AGAINST: Judges Oda, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren; Judge ad hoc Skubiszewski; D. Finds, by eleven votes to four, that the notification, on 19 May 1992, of the termination of the Treaty of 16 September 1977 and related instruments by Hungary did not have the legal effect of terminating them; IN FAVOUR: Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans; Judge ad hoc Skubiszewski; AGAINST: President Schwebel; Judges Herczegh, Fleischhauer, Rezek; (2) Having regard to Article 2, paragraph 2, and Article 5 of the Special Agreement, A. Finds, by twelve votes to three, that Slovakia, as successor to Czechoslovakia, became a party to the Treaty of 16 September 1977 as from 1 January 1993; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans; Judge ad hoc Skubiszewski; AGAINST: Judges Herczegh, Fleischhauer, Rezek; B. Finds, by thirteen votes to two, that Hungary and Slovakia must negotiate in good faith in the light of the prevailing situation, and must take all necessary measures to ensure the achievement of the objectives of the Treaty of 16 September 1977, in accordance with such modalities as they may agree upon; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc Skubiszewski; AGAINST: Judges Herczegh, Fleischhauer; C. Finds, by thirteen votes to two, that, unless the Parties otherwise agree, a joint operational régime must be established in accordance with the Treaty of 16 September 1977; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc Skubiszewski; AGAINST: Judges Herczegh, Fleischhauer; D. Finds, by twelve votes to three, that, unless the Parties otherwise agree, Hungary shall compensate Slovakia for the damage sustained by Czechoslovakia and by Slovakia on account of the suspension and abandonment by Hungary of works for which it was responsible; and Slovakia shall compensate Hungary for the damage it has sustained on account of the putting into operation of the "provisional solution" by Czechoslovakia and its maintenance in service by Slovakia; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc Skubiszewski; AGAINST: Judges Oda, Koroma, Vereshchetin; E. Finds, by thirteen votes to two, that the settlement of accounts for the construction and operation of the works must be effected in accordance with the relevant provisions of the Treaty of 16 September 1977 and related instruments, taking due account of such measures as will have been taken by the Parties in application of points 2 B and C of the present operative paragraph. IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc Skubiszewski; AGAINST: Judges Herczegh, Fleischhauer." President Schwebel and Judge Rezek appended declarations to the Judgment. Vice-President Weeramantry, Judges Bedjaoui and Koroma appended separate opinions. Judges Oda, Ranjeva, Herczegh, Fleischhauer, Vereshchetin and Parra-Aranguren, and Judge ad hoc Skubiszewski appended dissenting opinions. 7. Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria) 132. On 29 March 1994 the Republic of Cameroon filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the Federal Republic of Nigeria in a dispute concerning the question of sovereignty over the peninsula of Bakassi, and requesting the Court to determine the course of the maritime frontier between the two States in so far as that frontier had not already been established in 1975. 133. As a basis for the jurisdiction of the Court, the Application refers to the declarations made by Cameroon and Nigeria under Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court, by which they accept that jurisdiction as compulsory. 134. In the Application Cameroon refers to "an aggression by the Federal Republic of Nigeria, whose troops are occupying several Cameroonian localities on the Bakassi peninsula", resulting "in great prejudice to the Republic of Cameroon", and requests the Court to adjudge and declare: "(a) that sovereignty over the peninsula of Bakassi is Cameroonian, by virtue of international law, and that that peninsula is an integral part of the territory of Cameroon; (b) that the Federal Republic of Nigeria has violated and is violating the fundamental principle of respect for frontiers inherited from colonization (uti possidetis juris); (c) that by using force against the Republic of Cameroon, the Federal Republic of Nigeria has violated and is violating its obligations under international treaty law and customary law; (d) that the Federal Republic of Nigeria, by militarily occupying the Cameroonian peninsula of Bakassi, has violated and is violating the obligations incumbent upon it by virtue of treaty law and customary law; (e) that in view of these breaches of legal obligation, mentioned above, the Federal Republic of Nigeria has the express duty of putting an end to its military presence in Cameroonian territory, and effecting an immediate and unconditional withdrawal of its troops from the Cameroonian peninsula of Bakassi; (e') that the internationally unlawful acts referred to under (a), (b), (c), (d), and (e) above involve the responsibility of the Federal Republic of Nigeria; (e") that, consequently, reparation in an amount to be determined by the Court is due from the Federal Republic of Nigeria to the Republic of Cameroon, which reserves the introduction before the Court of [proceedings for] the precise assessment of the damage caused by the Federal Republic of Nigeria; (f) in order to prevent any dispute arising between the two States concerning their maritime boundary, the Republic of Cameroon requests the Court to proceed to prolong the course of its maritime boundary with the Federal Republic of Nigeria up to the limit of the maritime zones which international law places under their respective jurisdictions". 135. On 6 June 1994 Cameroon filed in the Registry of the Court an Additional Application "for the purpose of extending the subject of the dispute" to a further dispute described as relating essentially "to the question of sovereignty over a part of the territory of Cameroon in the area of Lake Chad", while also asking the Court to specify definitively the frontier between Cameroon and Nigeria from Lake Chad to the sea. Cameroon requested the Court to adjudge and declare: "(a) that sovereignty over the disputed parcel in the area of Lake Chad is Cameroonian, by virtue of international law, and that that parcel is an integral part of the territory of Cameroon; (b) that the Federal Republic of Nigeria has violated and is violating the fundamental principle of respect for frontiers inherited from colonization (uti possidetis juris), and its recent legal commitments concerning the demarcation of frontiers in Lake Chad; (c) that the Federal Republic of Nigeria, by occupying, with the support of its security forces, parcels of Cameroonian territory in the area of Lake Chad, has violated and is violating its obligations under treaty law and customary law; (d) that in view of these legal obligations, mentioned above, the Federal Republic of Nigeria has the express duty of effecting an immediate and unconditional withdrawal of its troops from Cameroonian territory in the area of Lake Chad; (e) that the internationally unlawful acts referred to under (a), (b), and (d) above involve the responsibility of the Federal Republic of Nigeria; (e') that consequently, and on account of the material and non-material damage inflicted upon the Republic of Cameroon, reparation in an amount to be determined by the Court is due from the Federal Republic of Nigeria to the Republic of Cameroon, which reserves the introduction before the Court of [proceedings for] a precise assessment of the damage caused by the Federal Republic of Nigeria; (f) that in view of the repeated incursions of Nigerian groups and armed forces into Cameroonian territory, all along the frontier between the two countries, the consequent grave and repeated incidents, and the vacillating and contradictory attitude of the Federal Republic of Nigeria in regard to the legal instruments defining the frontier between the two countries and the exact course of that frontier, the Republic of Cameroon respectfully asks the Court to specify definitively the frontier between Cameroon and the Federal Republic of Nigeria from Lake Chad to the sea". 136. Cameroon further requested the Court to join the two Applications "and to examine the whole in a single case". 137. At a meeting between the President of the Court and the representatives of the Parties held on 14 June 1994, the Agent of Nigeria indicated that his Government had no objection to the Additional Application being treated as an amendment to the initial Application, so that the Court could deal with the whole as one case. 138. Cameroon chose Mr. Kéba Mbaye and Nigeria Mr. Bola A. Ajibola to sit as judges ad hoc. 139. By an Order of 16 June 1994 (I.C.J. Reports 1994, p. 105), the Court, seeing no objection to the suggested procedure, fixed 16 March 1995 as the time-limit for filing the Memorial of Cameroon, and 18 December 1995 as the time-limit for filing the Counter-Memorial of Nigeria. The Memorial was filed within the prescribed time-limit. 140. On 13 December 1995, within the time-limit for the filing of its Counter-Memorial, Nigeria filed certain preliminary objections to the jurisdiction of the Court and to the admissibility of the claims of Cameroon. 141. By virtue of Article 79, paragraph 3, of the Rules of Court, the proceedings on the merits are suspended when preliminary objections are filed; proceedings have then to be organized for the consideration of those preliminary objections in accordance with the provisions of that Article. 142. By an Order of 10 January 1996 (I.C.J. Reports 1996, p. 3), the President of the Court, taking into account the views expressed by the Parties at a meeting between the President and the Agents of the Parties held on 10 January 1996, fixed 15 May 1996 as the time-limit within which Cameroon might present a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by Nigeria. Cameroon filed such a statement within the prescribed time-limit. 143. On 12 February 1996, the Registry of the International Court of Justice received from Cameroon a request for the indication of provisional measures, with reference to "serious armed incidents" which had taken place between Cameroonian and Nigerian forces in the Bakassi Peninsula beginning on 3 February 1996. 144. In its request Cameroon referred to the submissions made in its Application of 29 May 1994, supplemented by an Additional Application of 6 June of that year, as also summed up in its Memorial of 16 March 1995, and requested the Court to indicate the following provisional measures: "(1) the armed forces of the Parties shall withdraw to the position they were occupying before the Nigerian armed attack of 3 February 1996; (2) the Parties shall abstain from all military activity along the entire boundary until the judgment of the Court is given; (3) the Parties shall abstain from any act or action which might hamper the gathering of evidence in the present case". 145. Public sittings to hear the oral observations of the Parties on the request for the indication of provisional measures were held between 5 and 8 March 1996. 146. At a public sitting, held on 15 March 1996, the President of the Court read the Order on the request for provisional measures made by Cameroon (I.C.J. Reports 1996, p. 13), by which the Court indicated that "both Parties should ensure that no action of any kind, and particularly no action by their armed forces, is taken which might prejudice the rights of the other in respect of whatever judgment the Court may render in the case, or which might aggravate or extend the dispute before it;" that they "should observe the agreement reached between the Ministers for Foreign Affairs in Kara, Togo, on 17 February 1996, for the cessation of all hostilities in the Bakassi Peninsula;" that they "should ensure that the presence of any armed forces in the Bakassi Peninsula does not extend beyond the positions in which they were situated prior to 3 February 1996;" that they "should take all necessary steps to conserve evidence relevant to the present case within the disputed area;" and that they "should lend every assistance to the fact-finding mission which the Secretary-General of the United Nations has proposed to send to the Bakassi Peninsula". 147. Judges Oda, Shahabuddeen, Ranjeva and Koroma appended declarations to the Order of the Court (ibid., pp. 26, 28, 29 and 30); Judges Weeramantry, Shi and Vereshchetin appended a joint declaration (ibid., p. 31); Judge ad hoc Mbaye also appended a declaration (ibid., p. 32). Judge ad hoc Ajibola appended a separate opinion to the Order (ibid., p. 35). 148. Public sittings to hear the oral arguments of the Parties on the preliminary objections raised by Nigeria were held from 2 to 11 March 1998. 149. At a public sitting held on 11 June 1998, the Court delivered its Judgment on the preliminary objections, the operative paragraph of which reads as follows: "For these reasons, THE COURT, (1) (a) by fourteen votes to three, Rejects the first preliminary objection; IN FAVOUR: President Schwebel; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc Mbaye; AGAINST: Vice-President Weeramantry; Judge Koroma; Judge ad hoc Ajibola; (b) by sixteen votes to one, Rejects the second preliminary objection; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judges ad hoc Mbaye, Ajibola; AGAINST: Judge Koroma; (c) by fifteen votes to two, Rejects the third preliminary objection; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc Mbaye; AGAINST: Judge Koroma; Judge ad hoc Ajibola; (d) by thirteen votes to four, Rejects the fourth preliminary objection; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Higgins, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc Mbaye; AGAINST: Judges Oda, Koroma, Parra-Aranguren; Judge ad hoc Ajibola; (e) by thirteen votes to four, Rejects the fifth preliminary objection; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc Mbaye; AGAINST: Judges Oda, Koroma, Vereshchetin; Judge ad hoc Ajibola; (f) by fifteen votes to two, Rejects the sixth preliminary objection; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc Mbaye; AGAINST: Judge Koroma; Judge ad hoc Ajibola; (g) by twelve votes to five, Rejects the seventh preliminary objection; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Rezek; Judge ad hoc Mbaye; AGAINST: Judges Oda, Koroma, Higgins, Kooijmans; Judge ad hoc Ajibola; (2) by twelve votes to five, Declares that the eighth preliminary objection does not have, in the circumstances of the case, an exclusively preliminary character; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Rezek; Judge ad hoc Mbaye; AGAINST: Judges Oda, Koroma, Higgins, Kooijmans; Judge ad hoc Ajibola; (3) by fourteen votes to three, Finds that, on the basis of Article 36, paragraph 2, of the Statute, it has jurisdiction to adjudicate upon the dispute; IN FAVOUR: President Schwebel; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc Mbaye; AGAINST: Vice-President Weeramantry; Judge Koroma; Judge ad hoc Ajibola; (4) by fourteen votes to three, Finds that the Application filed by the Republic of Cameroon on 29 March 1994, as amended by the Additional Application of 6 June 1994, is admissible. IN FAVOUR: President Schwebel; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Judge ad hoc Mbaye; AGAINST: Vice-President Weeramantry; Judge Koroma; Judge ad hoc Ajibola. Judges Oda, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren and Kooijmans appended separate opinions to the Judgment, Vice-President Weeramantry, Judge Koroma and Judge ad hoc Ajibola appended dissenting opinions." 150. By an Order of 30 June 1998, the Court, having been informed of the views of the Parties, fixed 31 March 1999 as the time-limit for the filing of the Counter-Memorial of Nigeria. 8. Fisheries Jurisdiction (Spain v. Canada) 151. On 28 March 1995 the Kingdom of Spain filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against Canada with respect to a dispute relating to the Canadian Coastal Fisheries Protection Act, as amended on 12 May 1994, and to the implementing regulations of that Act, as well as to certain measures taken on the basis of that legislation, more particularly the boarding on the high seas, on 9 March 1995, of a fishing boat, the Estai, sailing under the Spanish flag. 152. The Application indicated, inter alia, that by the amended Act "an attempt was made to impose on all persons on board foreign ships a broad prohibition on fishing in the NAFO Regulatory Area [NAFO - Northwest Atlantic Fisheries Organization], that is, on the high seas, outside Canada's exclusive economic zone"; that the Act "expressly permits (Article 8) the use of force against foreign fishing boats in the zones that Article 2.1 unambiguously terms the 'high seas'"; that the implementing regulations of 25 May 1994 provided, in particular, for "the use of force by fishery protection vessels against the foreign fishing boats covered by those rules ... which infringe their mandates in the zone of the high seas within the scope of those regulations"; and that the implementing regulations of 3 March 1995 "expressly permit [...] such conduct as regards Spanish and Portuguese ships on the high seas". 153. The Application alleged the violation of various principles and norms of international law and stated that there was a dispute between the Kingdom of Spain and Canada which, going beyond the framework of fishing, seriously affected the very principle of the freedom of the high seas and, moreover, implied a very serious infringement of the sovereign rights of Spain. 154. As a basis of the Court's jurisdiction, the Applicant referred to the declarations of Spain and of Canada made in accordance with Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court. 155. In that regard, the Application specified that: "The exclusion of the jurisdiction of the Court in relation to disputes which may arise from management and conservation measures taken by Canada with respect to vessels fishing in the NAFO Regulatory Area and the enforcement of such measures (Declaration of Canada, para. 2 (d), introduced as recently as 10 May 1994, two days prior to the amendment of the Coastal Fisheries Protection Act), does not even partially affect the present dispute. Indeed, the Application of the Kingdom of Spain does not refer exactly to the disputes concerning those measures, but rather to their origin, to the Canadian legislation which constitutes their frame of reference. The Application of Spain directly attacks the title asserted to justify the Canadian measures and their actions to enforce them, a piece of legislation which, going a great deal further than the mere management and conservation of fishery resources, is in itself an internationally wrongful act of Canada, as it is contrary to the fundamental principles and norms of international law; a piece of legislation which for that reason does not fall exclusively within the jurisdiction of Canada either, according to its own Declaration (paragraph 2 (c) thereof). Moreover, only as from 3 March 1995 has an attempt been made to extend that legislation, in a discriminatory manner, to ships flying the flags of Spain and Portugal, which has led to the serious offences against international law set forth above." 156. While expressly reserving the right to modify and extend the terms of the Application, as well as the grounds invoked, and the right to request the appropriate provisional measures, the Kingdom of Spain requested: "(A) that the Court declare that the legislation of Canada, in so far as it claims to exercise a jurisdiction over ships flying a foreign flag on the high seas, outside the exclusive economic zone of Canada, is not opposable to the Kingdom of Spain; (B) that the Court adjudge and declare that Canada is bound to refrain from any repetition of the complained of acts, and to offer to the Kingdom of Spain the reparation that is due, in the form of an indemnity the amount of which must cover all the damages and injuries occasioned; and (C) that, consequently, the Court declare also that the boarding on the high seas, on 9 March 1995, of the ship Estai flying the flag of Spain and the measures of coercion and the exercise of jurisdiction over that ship and over its captain constitute a concrete violation of the aforementioned principles and norms of international law;" 157. By a letter dated 21 April 1995, the Ambassador of Canada to the Netherlands informed the Court that, in the view of his Government, the Court manifestly lacked jurisdiction to deal with the Application filed by Spain by reason of paragraph 2 (d) of the Declaration, dated 10 May 1994, whereby Canada accepted the compulsory jurisdiction of the Court. 158. Taking into account an agreement concerning the procedure reached between the Parties at a meeting with the President of the Court, held on 27 April 1995, the President, by an Order of 2 May 1995, decided that the written proceedings should first be addressed to the question of the jurisdiction of the Court to entertain the dispute and fixed 29 September 1995 as the time-limit for the filing of the Memorial of the Kingdom of Spain and 29 February 1996 for the filing of the Counter-Memorial of Canada. The Memorial and Counter-Memorial were filed within the prescribed time-limits. 159. Spain chose Mr. Santiago Torres-Bernárdez and Canada Mr. Marc Lalonde to sit as judges ad hoc. 160. The Spanish Government subsequently expressed its wish to be authorized to file a Reply; the Canadian Government opposed this. By an Order of 8 May 1996, (I.C.J. Reports 1996, p. 58) the Court, considering that it was "sufficiently informed, at this stage, of the contentions of fact and law on which the Parties rely with respect to its jurisdiction in the case and whereas the presentation by them, of other written pleadings on that question therefore does not appear necessary", decided by fifteen votes to two, not to authorize the filing of a Reply by the Applicant and a Rejoinder by the Respondent on the question of jurisdiction. 161. Judge Vereshchetin and Judge ad hoc Torres Bernárdez voted against; the latter (ibid., p. 61) appended a dissenting opinion to the Order. 162. Public sittings to hear the oral arguments of the Parties on the question of the jurisdiction of the Court were held between 9 and 17 June 1998. 163. At the time of preparation of this Report, the Court is deliberating on its Judgment. 9. Kasikili/Sedudu Island (Botswana/Namibia) 164. On 29 May 1996 the Government of the Republic of Botswana and the Government of the Republic of Namibia notified jointly to the Registrar of the Court a Special Agreement between the two States signed at Gaborone on 15 February 1996 and which came into force on 15 May 1996, for the submission to the Court of the dispute existing between them concerning the boundary around Kasikili/Sedudu Island and the legal status of that island. 165. The Special Agreement refers to a Treaty between Great Britain and Germany respecting the spheres of influence of the two countries, signed on 1 July 1890, and to the appointment, on 24 May 1992, of a Joint Team of Technical Experts "to determine the boundary between Namibia and Botswana around Kasikili/Sedudu Island" on the basis of that Treaty and of the applicable principles of international law. Unable to reach a conclusion on the question the Joint Team of Technical Experts recommended "recourse to the peaceful settlement of the dispute on the basis of the applicable rules and principles of international law". At the Summit Meeting held in Harare, Zimbabwe, on 15 February 1995, President Masire of Botswana and President Nujoma of Namibia agreed "to submit the dispute to the International Court of Justice for a final and binding determination". 166. Under the terms of the Special Agreement, the Parties ask the Court to "determine, on the basis of the Anglo-Germany Treaty of 1st July 1890 and the rules and principles of international law, the boundary between Namibia and Botswana around Kasikili/Sedudu Island and the legal status of the island." 167. By an Order of 24 June 1996 (I.C.J. Reports 1996, p. 63), the Court fixed 28 February and 28 November 1997 respectively as the time-limits for the filing by each of the Parties of a Memorial and a Counter-Memorial. A Memorial and a Counter-Memorial were filed by each of the Parties within the prescribed time-limits. 168. In a joint letter dated 16 February 1998 the Parties requested further written pleadings pursuant to Article II, paragraph 2 (c) of the Special Agreement, which provides, in addition to the Memorials and Counter-Memorials, for "such other pleadings as may be approved by the Court at the request of either of the Parties, or as may be directed by the Court". 169. By an Order of 27 February 1998, the Court, taking into account the agreement between the Parties, fixed 27 November 1998 as the time-limit for the filing of a Reply by each of the Parties. 10. Vienna Convention on Consular Relations (Paraguay v. United States of America) 170. On 3 April 1998 the Republic of Paraguay filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the United States of America in a dispute concerning alleged violations of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963. Paraguay based the jurisdiction of the Court on Article 36, paragraph 1 of the Court's Statute and on Article I of the Optional Protocol concerning the Compulsory Settlement of Disputes which accompanies the Vienna Convention on Consular Relations, and which provides that "disputes arising out of the interpretation or application of the Convention shall lie within the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice". 171. In the Application it was stated that in 1992 the authorities of the Commonwealth of Virginia had arrested a Paraguayan national, Mr. Angel Francisco Breard; that he had been charged, tried, convicted of culpable homicide and sentenced to death by a Virginia court (the Circuit Court of Arlington County) in 1993, without having been informed, as is required under Article 36, subparagraph 1 (b), of the Vienna Convention, of his rights under that provision; it was specified that among these rights were the right to request that the relevant consular office of the State of which he was a national be advised of his arrest and detention, and the right to communicate with that office; it was further alleged that the authorities of the Commonwealth of Virginia also had not advised the Paraguayan consular officers of Mr. Breard's detention, and that those officers had only been able to render assistance to him from 1996, when the Paraguayan Government had learnt by its own means that Mr. Breard had been imprisoned in the United States; 172. Paraguay further stated that Mr. Breard's subsequent petitions before federal courts in order to seek a writ of habeas corpus had failed, the federal court of first instance having, on the basis of the doctrine of "procedural default", denied him the right to invoke the Vienna Convention for the first time before that court, and the intermediate federal appellate court having confirmed that decision; that consequently, the Virginia court that sentenced Mr. Breard to the death penalty had set an execution date of 14 April 1998; that Mr. Breard, having exhausted all means of legal recourse available to him as of right, had petitioned the United States Supreme Court for a writ of certiorari, requesting it to exercise its discretionary power to review the decision given by the lower federal courts and to grant a stay of his execution pending that review, and that, while this request was still pending before the Supreme Court, it was however rare for that Court to accede to such requests; Paraguay stated, moreover, that it brought proceedings itself before the federal courts of the United States as early as 1996, with a view to obtaining the annulment of the proceedings initiated against Mr. Breard, but both the federal court of first instance and the federal appellate court held that they had no jurisdiction in the case because it was barred by a doctrine conferring "sovereign immunity" on federated states; that Paraguay had also filed a petition for a writ of certiorari in the Supreme Court, which was also still pending; and that Paraguay had furthermore engaged in diplomatic efforts with the Government of the United States and sought the good offices of the Department of State; 173. Paraguay maintained that by violating its obligations under Article 36, subparagraph 1 (b), of the Vienna Convention, the United States had prevented Paraguay from exercising the consular functions provided for in Articles 5 and 36 of the Convention and specifically for ensuring the protection of its interests and of those of its nationals in the United States; Paraguay stated that it had not been able to contact Mr. Breard nor to offer him the necessary assistance, and that accordingly Mr. Breard had "made a number of objectively unreasonable decisions during the criminal proceedings against him, which were conducted without translation"; and had not comprehended "the fundamental differences between the criminal justice systems of the United States and Paraguay"; Paraguay concluded from this that it was entitled to restitutio in integrum, that is to say "the re-establishment of the situation that existed before the United States failed to provide the notifications . . . required by the Convention"; 174. Paraguay requested the Court to adjudge and declare as follows: "(1) that the United States, in arresting, detaining, trying, convicting, and sentencing Angel Francisco Breard, as described in the preceding statement of facts, violated its international legal obligations to Paraguay, in its own right and in the exercise of its right of diplomatic protection of its national, as provided by Articles 5 and 36 of the Vienna Convention; (2) that Paraguay is therefore entitled to restitutio in integrum; (3) that the United States is under an international legal obligation not to apply to the doctrine of 'procedural default', or any other doctrine of its internal law, so as to preclude the exercise of the rights accorded under Article 36 of the Vienna Convention; and (4) that the United States is under an international legal obligation to carry out in conformity with the foregoing international legal obligations any future detention of or criminal proceedings against Angel Francisco Breard or any other Paraguayan national in its territory, whether by a constituent, legislative, executive, judicial or other power, whether that power holds a superior or a subordinate position in the organization of the United States, and whether that power's functions are of an international or internal character; and that, pursuant to the foregoing international legal obligations, (1) any criminal liability imposed on Angel Francisco Breard in violation of international legal obligations is void, and should be recognized as void by the legal authorities of the United States; (2) the United States should restore the status quo ante, that is, re-establish the situation that existed before the detention of, proceedings against, and conviction and sentencing of Paraguay's national in violation of the United States' international legal obligations took place; and (3) the United States should provide Paraguay a guarantee of the non-repetition of the illegal acts." 175. On the same day, 3 April 1998, Paraguay "in view of the extreme gravity and immediacy of the threat that the authorities . . . will execute a Paraguayan citizen", submitted an urgent request for the indication of provisional measures, asking that, pending final judgment in the case, the Court indicate: "(a) That the Government of the United States take the measures necessary to ensure that Mr. Breard not be executed pending the disposition of this case; (b) That the Government of the United States report to the Court the actions it has taken in pursuance of subparagraph (a) immediately above and the results of those actions; and (c) That the Government of the United States ensure that no action is taken that might prejudice the rights of the Republic of Paraguay with respect to any decision this Court may render on the merits of the case." 176. By identical letters dated 3 April 1998, the Vice-President of the Court, Acting President, addressed both Parties in the following terms: "Exercising the functions of the presidency in terms of Articles 13 and 32 of the Rules of Court, and acting in conformity with Article 74, paragraph 4, of the said Rules, I hereby draw the attention of both Parties to the need to act in such a way as to enable any Order the Court will make on the request for provisional measures to have its appropriate effects"; 177. At a meeting held the same day with the representatives of both Parties, he advised them that the Court would hold public hearings on 7 April 1998 at 10 a.m., in order to afford the Parties the opportunity of presenting their observations on the request for provisional measures; 178. After those hearings had been held, the Vice-President of the Court, Acting President, at a public sitting of 9 April 1998, read the Order on the request for provisional measures made by Paraguay, the operative paragraph of which reads as follows: "For these reasons, THE COURT Unanimously, I. Indicates the following provisional measures: The United States should take all measures at its disposal to ensure that Angel Francisco Breard is not executed pending the final decision in these proceedings, and should inform the Court of all the measures which it has taken in implementation of this Order; II. Decides, that, until the Court has given its final decision, it shall remain seised of the matters which form the subject-matter of this Order." President Schwebel and Judges Oda and Koroma appended declarations to the Order of the Court. 179. By an Order of the same day, 9 April 1998, the Vice-President of the Court, Acting President, taking into account the Court's Order on provisional measures, in which it is stated that "it is appropriate that the Court, with the co-operation of the Parties, ensure that any decision on the merits be reached with all possible expedition"and a subsequent agreement between the Parties,fixed 9 June 1998 as the time-limit for the Memorial of Paraguay and 9 September 1998 for the Counter-Memorial of the United States. 180. In response to a request from Paraguay made in the light of the execution of Mr. Breard, and taking into account an agreement on extension of time-limits reached by the Parties, the Vice-President, Acting President, by an Order of 8 June 1998, extended the above-mentioned time-limits to 9 October 1998 and 9 April 1999 respectively. IV. THE ROLE OF THE COURT 181. At the 36th meeting of the fifty-second session of the General Assembly, held on 27 October 1997, at which the Assembly took note of the report of the Court for the period from 1 August 1996 to 31 July 1997, the President of the Court, Judge Stephen M. Schwebel, addressed the General Assembly on the role and functioning of the Court (A/52/PV.36). In his address, the President referred to the fact that the Court had been examining the consequences of its increased workload and had consequently adopted certain measures and practices to accelerate its work. 182. At the 72nd meeting of its fifty-second session, held on 15 December 1997, the General Assembly adopted resolution 52/161, paragraph 4 of which reads: "4. Invites Member States, the States parties to the Statute of the International Court of Justice, and the International Court of Justice if it so desires, to present, before the fifty-third session of the General Assembly, their comments and observations on the consequences that the increase in the volume of cases before the Court has on its operation, on the understanding that whatever action may be taken as a result of this invitation will have no implications for any changes in the Charter of the United Nations or the Statute of the International Court of Justice;" 183. The Court's response to the General Assembly is attached to this Report (Annex I). The text of a Note, for the information of States parties in cases before the Court, is also attached (Annex II). V. VISITS A. Visit by the Deputy Secretary-General of the United Nations 184. On 22 May 1998, the Deputy Secretary-General of the United Nations, H. E. Miss Louise Fréchette, made an official visit to the Court. She was received by the Members of the Court and held private exchanges with them. President Schwebel gave a luncheon in her honour. B. Visits of Heads of State 185. On 30 October 1997 H. E. Mr. Jorge Sampaio, the President of the Portuguese Republic, was received by the Court in the Great Hall of Justice at the Peace Palace, the seat of the Court. At a sitting attended by the diplomatic corps, representatives of the Dutch Government and Parliament, as well as other authorities of the host State, members of the Permanent Court of Arbitration, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the Iran-US Claims Tribunal, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, The Hague Conference on Private International Law and other institutions, the Vice-President of the Court, Judge Weeramantry, made a welcoming speech, in which he referred inter alia to Portugal's historic role on the international stage and to its great contribution to the development of modern international law and of international dispute resolution. In his reply the President of the Portuguese Republic drew attention to the development of universalism in the fields of international organization and international dispute settlement, while regretting that the jurisdiction of the Court had not been extended in the course of the years either rationae personae or rationae materiae. 186. On 2 December 1997 the President of Ukraine, Mr. Leonid Kuchma, was received by the Court. In the Small Hall of Justice the President of the Court, Judge Schwebel, praised in his welcome speech the recent conclusion of a treaty between Ukraine and one of its neighbouring States which, he said, represented an "important contribution to the jurisdiction of the Court". President Schwebel further confirmed that "the Court, as always, stands ready to serve and uphold the role and the rule of international law in the peaceful resolution of disputes". President Kuchma, in his response, expressed satisfaction at visiting "the world temple of justice". Paying tribute to the Court's work since its creation in 1946, he referred to the agreements concluded by his country with Romania and the Russian Federation as an illustration of Ukraine's desire to achieve neighbourly relations. 187. On 5 March 1998, the President of Romania, H.E. Mr. Emil Constantinescu, was received by the Court. In the Red Room adjoining the Great Hall of Justice, the President of the Court praised in his welcome address the recent conclusion between Romania and a neighbouring State of a treaty containing a provision for the jurisdiction of the Court. The President of Romania, in his response, reiterated the "clear and firm commitment of Romania to support the activity of the Court" and to work to promote good relations between States. In that connection, he stressed that his country, by concluding bilateral treaties with Ukraine and Hungary and by participating in the creation of Euro-regions, had become a "factor of regional stability in an area where there is still a danger of fresh conflicts arising". 188. On 16 March 1998, the President of Venezuela, H. E. Dr. Rafael Caldera, was received by the Court in the Great Hall of Justice. It was the second time that President Caldera visited the Peace Palace. In 1979, he came to unveil a bronze bust of the Venezuelan lawyer, philosopher and poet Andrés Bello, a gift from his country. At a sitting attended by the diplomatic corps, representatives of the Dutch Government and other authorities of the host State, of the Permanent Court of Arbitration, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and other international institutions located in The Hague, the President of the Court, in his welcome speech, commended President Caldera for his long-standing contribution to social justice in the national and international fields, as well as Venezuela, and its founder, Simon Bolivar, for their initiatives with regard to compulsory international arbitration. President Caldera, in his reply drew attention to the heavy task of integrating the idea of social justice in the body of international law and stressed the confidence his country had in this respect in the Court and in law and justice. VI. LECTURES ON THE WORK OF THE COURT 189. Many talks and lectures on the Court, both at the seat of the Court and elsewhere, were given by the President, Members of the Court, the Registrar and officials of the Court in order to improve public understanding of the judicial settlement of international disputes, the jurisdiction of the Court and its function in contentious and advisory cases. During the period under review the Court received a great number of groups including diplomats, scholars and academics, judges and representatives of judicial authorities, lawyers and legal professionals as well as others, amounting to some 3,000 persons in all. VII. COMMITTEES OF THE COURT 190. The committees constituted by the Court to facilitate the performance of its administrative tasks, which met as required during the period under review, are composed as follows: (a) The Budgetary and Administrative Committee: the President, the Vice-President and Judges Bedjaoui, Guillaume, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin and Kooijmans. (b) The Committee on Relations: The Vice-President and Judges Herczegh and Parra-Aranguren. (c) The Library Committee: Judges Shi, Koroma, Higgins, Kooijmans and Rezek. 191. The Rules Committee, constituted by the Court in 1979 as a standing body, is composed of Judges Oda, Guillaume, Fleischhauer, Koroma, Higgins and Rezek. VIII. PUBLICATIONS AND DOCUMENTS OF THE COURT 192. The publications of the Court are distributed to the Governments of all States entitled to appear before the Court, and to the major law libraries of the world. The sale of those publications is organized by the Sales Sections of the United Nations Secretariat, which are in contact with specialized booksellers and distributors throughout the world. A catalogue published in English (latest edition: December 1995) and French (latest edition: 1994) is distributed free of charge. Addenda in both languages, regularly updated, may be obtained from the Registry. A new edition in the two languages is under preparation. 193. The publications of the Court consist of several series, three of which are published annually: Reports of Judgments, Advisory Opinions and Orders (published in separate fascicles and as a bound volume), a Bibliography of works and documents relating to the Court, and a Yearbook (in the French version: Annuaire). In the first series, the latest bound volume published is I.C.J. Reports 1995. I.C.J. Reports 1996 will appear after the publication of the Index 1996, which is under preparation. Due to delays occasioned essentially by the present budgetary restrictions, notably with regard to translations, it has not been possible as yet to publish some fascicles of subsequent years. For 1997 the Judgment of 25 September in the case concerning Gabcíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia) and the Order of 17 December on Counter-Claims in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia) have not been published. For 1998 only two Orders have been published. Publication of the three Judgments on preliminary objections in the cases concerning Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United Kingdom), Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United States of America), and concerning the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria), as well as of a number of Orders, will have to be postponed till the end of year. The Court further publishes the instruments instituting proceedings in a case before it: an Application instituting proceedings, a Special Agreement or a Request for an Advisory Opinion. The latest of these publications is the Application by which Paraguay instituted proceedings against the United States of America in a dispute concerning the Vienna Convention on Consular Relations. 194. Before the termination of a case, the Court may, pursuant to Article 53 of the Rules of Court, and after ascertaining the views of the parties, make the pleadings and documents available on request to the Government of any State entitled to appear before the Court. The Court may also, having ascertained the views of the parties, make copies of the pleadings accessible to the public on or after the opening of the oral proceedings. The documentation of each case is published by the Court after the end of the proceedings, under the title Pleadings, Oral Arguments, Documents. In that series, several volumes are in preparation, regarding the cases concerning the Frontier Dispute (Burkina Faso/Republic of Mali), Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), as well as the case concerning Border and Transborder Armed Actions (Nicaragua v. Honduras), in which the first of two planned volumes has been published during the period under review. The publication of the Pleadings series is in grave arrears, because of shortage of staff. 195. In the series Acts and Documents concerning the Organization of the Court, the Court also publishes the instruments governing its functioning and practice. The latest edition (No. 5) was published in 1989 and is regularly reprinted (latest reprint: 1996). 196. An offprint of the Rules of Court is available in English and French. Unofficial Arabic, Chinese, German, Russian and Spanish translations of the Rules are also available. 197. The Court distributes press communiqués, background notes and a handbook in order to keep lawyers, university teachers and students, government officials, the press and the general public informed about its work, functions and jurisdiction. The fourth edition of the handbook,published on the occasion of the Court's 50th Anniversary, appeared in May and July 1997 in French and English respectively. Arabic, Chinese, Russian and Spanish translations of the handbook published on the occasion of the 40th Anniversary of the Court were issued in 1990. Copies of those editions of the handbook in the above-mentioned languages, as well as of a German version of the first edition, are still available. 198. In order to increase and expedite the availability of ICJ documents and reduce communication costs the Court had, as indicated in the previous Report, decided to develop a website. That website was launched on 25 September 1997 both in English and French. At the time of preparation of this report, it featured the Court's latest Judgments and Orders (which were posted on the day they were delivered), most of the relevant documents in pending cases (Application or Special Agreement, written and oral pleadings, the Court's decisions, press releases), a list of cases before the ICJ, some basic documents (UN Charter and Statute of the Court), general information on the Court's history and proceedings, and the biographies of the judges. Additional documents (e.g. summaries of past decisions, catalogue of publications) will be made available as of the fall of 1998. The website can be visited at the following address: http://www.icj-cij.org. 199. In addition to the website and in order to offer a better service to persons and institutions interested in its work, the Court has introduced in June 1998 three new electronic mail (Email) addresses to which comments and inquiries can be sent. They read as follows: webmaster@icj-cij.org(technical comments), information@icj-cij.org(requests for information and for documents) and mail@icj-cij.org(other requests and comments). The Court moreover intends to send press releases by Email as of the fall of 1998. 200. More comprehensive information on the work of the Court during the period under review will be found in the I.C.J. Yearbook 1997-1998, to be issued in due course. Stephen M. SCHWEBEL, President of the International Court of Justice. The Hague, 10 August 1998 ___________ Annex I RESPONSE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO GENERAL ASSEMBLY RESOLUTION 52/161 OF 15 DECEMBER 1997 ______________ The International Court of Justice was invited to submit to the General Assembly by 30 June 1998 its "comments and observations on the consequences that the increase in the volume of cases before the Court has on its operation, on the understanding that whatever action may be taken as a result of this invitation will have no implications for any changes in the Charter of the United Nations or the Statute of the International Court of Justice" (General Assembly resolution 52/161, paragraph 4). The Assembly will find below the observations it invited. After explaining the current workload of the Court, this Report examines the effects of the increase in the volume of its work and the budgetary difficulties that it faces. It then analyses the responses of the Court to this double challenge and its needs that have yet to be met. THE COURT AND ITS WORKLOAD The International Court of Justice is one of the six principal organs of the United Nations and its principal judicial organ, a body whose independence and autonomy are recognized by the Charter of the United Nations and the Statute of the Court, which itself is an integral part of the Charter. The Court must at all times be able to exercise the functions entrusted to it if the terms and intent of the Charter are to be implemented. The entire raison d'être of the Court is to deal with the cases submitted to it by States Members of the United Nations and parties to the Statute and with the requests for advisory opinions made by United Nations organs or specialized agencies. These statutory duties of the Court mean that it does not have programmes which may be cut or expanded at will, although such possibilities may exist for certain other United Nations organs. Since its establishment in 1946, the Court has had to deal with 76 disputes between States and 22 requests for an advisory opinion. Of those, 28 of the contentious cases were brought before the Court since the 1980s. Whereas in the seventies the Court characteristically had one or two cases at a time on its docket, from the early eighties there has been a marked increase in recourse to the Court. Throughout the 1990s the figures have been large, standing at 9 in 1990, 12 in 1991, 13 in the years 1992-1995, 12 in 1996, 9 in 1997. Ten cases are currently pending. In reality, there is a still larger number of matters awaiting the Court's decision. This is because the jurisdiction of the Court being based on consent, there are often "cases within cases" to determine questions of jurisdiction and admissibility when this is contested by one of the parties. Such preliminary issues are being or have been raised in the current cases of Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria; Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia Herzegovina v. Yugoslavia); Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain; Oil Platforms (Iran v. United States); Fisheries Jurisdiction (Spain v. Canada); Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libya v. United States of America; Libya v. United Kingdom). Just as in proceedings on the merits, these preliminary questions have to be dealt with by multiple rounds of written pleadings, oral arguments,deliberations and judgments, thus considerably multiplying further the "real" number of cases on the Court's docket at any given time. In certain recent cases the respondent State has not only replied on the merits but has also brought counter-claims (Oil Platforms; Genocide). The admissibility of the counter-claims and the subsequent exchanges of pleadings that they engender have given rise to yet further "cases within cases" upon the Court's listed docket. Furthermore, it is not uncommon for the Court suddenly to receive a request for provisional measures. Such a request takes priority over everything else and entails written pleadings, hearings, deliberations and an Order issued by the Court. During the last 2½ years there have been three such cases on provisional measures. It must be appreciated that the Court deals with cases involving sovereign States, bearing on issues of great importance and complexity, in which the States have mobilized their full resources to submit heavy written pleadings and present detailed oral argument. In order to cope with such cases, the practice has been that after reviewing the written and oral pleadings each judge of the Court prepares a written Note - in fact a detailed analysis of the legal issues and the judicial conclusions that follow. Each Judge then studies the Notes of his or her colleagues before engaging in deliberations on the various complex issues. At the end of these deliberations - which may last over several days - a drafting committee is selected to prepare the Court's Judgment or Opinion. All judges then prepare comments and amendments to the draft Judgment or Opinion, which is further refined by the drafting committee and put again before the Court, before being adopted in its final form. The fashioning of the Court's decisions accordingly brings to hear the contributions of every Member of the Court, as befits a court of universal composition and mission. The evidence is clear, both from the history of the Permanent Court of International Justice and of this Court, that judicial recourse is resorted to more frequently in times of détente rather than of tension. The increasing tendency to bring cases to the Court by Special Agreement is testimony to this. Further, more and more multilateral conventions include reference clauses to theInternational Court for the settlement of disputes. Moreover, 13 more States today accept the "Optional Clause" under Article 36, paragraph 2, of the Statute, allowing cases to be brought against them by States accepting the same obligation, than was the case in the early eighties. There is thus every reason to suppose that the rise since this period in the number of cases coming to the Court represents a fundamental change, which is likely to endure and perhaps expand. THE EFFECTS OF THIS INCREASED WORKLOAD This increase in the Court's workload has had multiple effects, which may be briefly summarized. The essential backdrop is that the Court receives a modest annual budget of less than 11 million dollars - a sum not much larger, in real terms, than when the Court had little work in the 1960s and 1970s. The Court was granted some expansion in the size of the permanent staff of the Registry, from the beginning of the 1980s until the early 1990s. The Court is grateful to the General Assembly for that, which had largely to be directed to the legal staff and to providing some secretaries for the Judges. However, the growth in the Court's work has been such that the increase has turned out to be insufficient. Moreover, the problems of the Court were compounded in 1996 when it lost posts which have not been restored, and sustained a significant budgetary cut. Greater demands are being made on the small Registry of the Court (57 staff in its totality, from the Registrar himself to 2 messengers) for its research and legal, library and documentary services, and especially for translation and secretarial services. The workload of the Members of the Court and of the staff, in real terms, has thus relentlessly increased. Indeed, the obligations of the Court to fulfil its functions under the Charter and Statute has meant that the Registry is sometimes being asked to perform tasks that are quite simply physically impossible under the present staffing and budgetary régime. By the terms of Article 39 of the Statute, the official languages of the Court are French and English. Whether in a contentious case or advisory proceedings, all the essential elements must be available in the two languages: acts instituting proceedings, the written pleadings (Memorial, Counter-Memorial, Reply and Rejoinder, including their often extensive annexes or written statements in advisory proceedings), internal distributions of the Court linked to the cases, rounds of oral proceedings, press communiqués, judges' Notes, Orders, the Judgment or Advisory Opinion, separate and/or dissenting opinions and declarations. From 1 January 1994 until 15 May 1998 more than 8½ million words in this category have been translated. It is also necessary to translate documents less immediately connected with particular cases, but without which the Court cannot function - office circulars, press communiqués about matters other than specific cases, records of the meetings of the Court. In the same period more than half a million words of this kind have been translated. The Court translates no more than it needs to. In 1996 and 1997 decisions were taken whereby in extenso records would no longer be prepared for the internal meetings of the Court, as well as those of the Administrative and Budgetary Committee and of the Rules Committee. Usually only a short résumé of the matters decided would henceforth be recorded, and translated. The pace of the Court's work essentially depends upon the speed at which reliable translations can be produced and necessary revisions put in place. The productivity of translation staff in respect of the total of 9 million words translated between 1994 and 1998 is significantly higher than the required United Nations rate. Yet the task remains overwhelming and the financial implications deeply disturbing. Parties produce ever-longer pleadings and annexes; the Court has more cases; but it is required to operate on a diminished and wholly inadequate base of resource. The average length of a procedure before the Court has gone from two and a half to four years. At certain moments in the Court's budgetary cycle an extraordinary tension exists between the need to preserve an operational balance of the remaining funds for the biennium and the need to proceed with translation so that the Court can continue with its judicial work. The maintenance of the Court's work is thus put in serious jeopardy. The greater workload of the Court has also meant that for judges and Registry professionals, secretarial support, already modest, has become quite inadequate. In its 1996-1997 budget submission, the Court proposed the conversion of seven temporary posts to permanent posts, to obtain more secretaries (though still not a secretary for each judge), a finance assistant for the installation, maintenance and management of computer systems, and translators and clerk-typists. At the end of the budgetary process, the decision taken was only to allocate three temporary posts. As a consequence, the Registry in 1996-1997 was required to function with only four posts in Language Services and four posts in the typing pool. The increased workload of the Court has meant that the Court is also understaffed so far as its legal staff is concerned. As of 1998 it has a staff of six officers to cover all its legal and diplomatic needs. None serve as clerks to the judges. Faced with these realities, in its 1998-1999 budget submission, the Court again proposed the reinstatement of the four lost temporary posts (two translators and two typists). These requests fell far short of what the Court actually needs to fulfil its functions under the Charter and Statute. The translation posts were not approved, though additional funds were added to the budget for temporary assistance for meetings. The Registry is using all means to deal with these problems, including attempting to recruit translators under one-year fixed term contracts and utilizing external translators outside the premises. The outsourcing of translation nonetheless entails administrative burdens, for which staff support is lacking. The Court has appreciated the unfreezing, in the last budget allocation, of three previously frozen posts. This has allowed the Court to fill the post of Head of Language Services and to appoint an Indexer and an Associate Information Officer. The burden upon the Information Services has been particularly acute, as there is not even a secretary or administrative assistant. This post is urgently needed to allow the two professional officers to use their time more efficiently and appropriately. The Court has but one telephone for the use of the press. It requires a properly equipped press room. It must also be mentioned that the Court's compliance with the mandated reduction of $885,600 in its 1996-1997 budget has meant that, in effect, its budget for external printing purposes was cut by over 50 per cent. Publication of the pleadings of cases has since 1983 been sporadic; and there has been no publication of pleadings received since 1990. In spite of the effort of the Court to maintain a good production rate, the backlog grows to huge proportions. If the work of the Court is not widely accessible, its contribution to the prevention of conflicts and the peaceful settlement of disputes cannot be attained. The Court has set up a new Computerization Department, composed of two persons, drawing upon personnel of the Finance Department. This has left this latter department very hard pressed. THE RESPONSE OF THE COURT TO THE DOUBLE CHALLENGE OF AN INCREASED WORKLOAD AND AN INSUFFICIENCY OF RESOURCES The Court has responded with determination to operate an increased workload with maximum efficiency. This drive for efficiency comprises several elements. Rationalization of the Registry In order to come to terms with a situation in which the workload of the Court has increased and the means at its disposal has decreased, the Court created a sub-committee to examine the work methods in the Registry and to make proposals for their rationalization and improvement. The Sub-Committee on Rationalization has intensively reviewed all component parts of the Registry and, in November 1997, presented a report containing observations and recommendations on the administration of the Registry as a whole, as well as observations and recommendations regarding the individual divisions of the Registry. The recommendations concerned work methods, management questions and the organizational set-up of the Registry. The Sub-Committee in particular recommended some measures of decentralization and reorganization be implemented in the Registry. The Court accepted, in December 1997, virtually all recommendations of the Sub-Committee on Rationalization and these decisions of the Court are being implemented. They have been passed to the Advisory Committee for Administrative and Budgetary Questions (ACABQ). Information Technology In order to maximize its efficiency and in compliance with the recommendations of the General Assembly the Court has taken full advantage, within its budgetary means, of electronic techniques. Since 1993 there has been established at the Court an internal computer network which enables the Members of the Court and its staff to use advanced software programmes, send internal e-mail and share documents and data bases. This has resulted in increased efficiency and in cost savings. In particular, lawyers and translators can, through means of the indexing software, research a vast array of documentation to find legal terminology, precedents, citations and quotations. In turn, the use of the indexing software considerably facilitates efficient translation of documents. The Court has also sought to decrease the typing workload by encouraging parties to submit their documents in digital format. Such digital documents are also included in the Court's indexing database. If funds were to be provided to computerize the Court's case-law and archives, the system would be far more effective still. More recently, the Court has established a very successful website on the Internet as well as mirror sites in various universities. This immediately well used and popular facility not only has raised the Court's profile but also has transformed the way the Court communicates its Orders, Opinions and Judgments. It is no longer necessary so often to distribute pre-publication documents of this category by mail to Foreign Offices, Legal Advisers, International Organizations, embassies and academics; these users turn routinely to the Court's website to follow its work and to draw down whatever documentation they require. The Court's website contains, as well as fundamental constitutional documents, Judgments and other legal documents issued, as from the time of the establishment of the site along with the written and oral pleadings of the parties. However, because of the Court's very limited resources, it has not been possible, as noted above, to scan past Orders, Judgments and Opinions from the years 1946-1997, though such data is important both to States deciding whether to submit a dispute to the Court and to those currently engaged in litigation. Furthermore, the continuous development and expansion of the website in its coverage of all contemporary material is essentially being carried out by one Registry staff member, already burdened with many other functions. Assistance is urgently needed. What can be achieved with such a technical post would still represent a considerable net saving for the Court, both directly and in terms of increased efficiency of operations. The development of an e-mail facility in the Registry has also meant that translators can submit translations for review from any locality in the world (while confidentiality remains assured), thus saving costs on travel to the Court that was previously necessary. The travel element in the budget for temporary assistance in translating, interpreting and typing has now become more modest. An internal website - an intranet - is also under development. This will contain not only all the documents available on the Internet site but also other centralized documents and data bases intended solely for internal use within the Court. This will enhance operational efficiency still further. Streamlined Work Procedures The Court also charged its Rules Committee with developing proposals to maximize efficiency. It was asked particularly to address the growing gap between the ending of the written phase of proceedings and the start of the oral phase - a gap caused by the backlog the Court has to work through. As a result the Court has adopted an important series of measures, reported in summary by President Schwebel in his address to the General Assembly on 27 October 1997. The Court has also identified ways in which States appearing before it could assist in the expeditious disposal of the Court's work. To that end, a Note will be given to the Agents representing the Parties to new cases at their first meeting with the Registrar. The measures concerning the Court itself, and those concerning the Parties, together with the Note on the latter, are the subject of Press Communiqué 98/14 of 6 April 1998. Measures applying particularly to the Court 1. It has been the longstanding practice for each judge, upon the conclusion of the oral proceedings of a case, to prepare a written Note analysing the key issues in the case. These Notes are translated and circulated for study before the judges meet to deliberate on a case. The Court has now determined that it may proceed without written Notes where it considers it necessary, in suitable cases concerning preliminary phases of the proceedings on the merits (e.g. objections to the jurisdiction of the Court or the admissibility of an Application). This is already the practice, because of the urgency in the case of requests for interim measures of protection. This departure will be on an experimental basis. The traditional practice regarding the preparation of written Notes will be maintained in phases of cases in which the Court is to decide on the merits. 2. When the Court has to adjudicate on two cases concerning its jurisdiction, it will be able to hear them "back-to-back" (that is to say, in immediate succession), so that work may then proceed on them concurrently. This innovation will be undertaken on an experimental basis, where there are appropriate cases and a pressing need to proceed rapidly. 3. The Court confirmed its recent practice of trying to give the Parties notice of its intended schedule for the next three cases, believing that such "forward planning" assists both States and their counsel, and the Court. This planning may allow a case to be brought on with less difficulty, if the preceding one has been withdrawn. Measures applying particularly to the Parties These measures aim to reduce the length of both the written and oral proceedings, as well as the time that elapses between the end of the written proceedings and the opening of hearings. To that end, a Note will be given to the agents representing the Parties to new cases at their first meeting with the Registrar. 1. In cases submitted by two States before the Court by mutual consent (Special Agreement), the Court will permit written pleadings to be filed consecutively by the Parties, and not simultaneously as provided in principle by the Rules of Court. Such a procedure could, in that type of case, moderate the number of exchanges of written pleadings. 2. With regard to the written proceedings in general, the Court has asked the Parties to see to it that the content of memorials is clear and that the annexes are more strictly selected. The Parties are also asked to supply all or part of any available translations of the written pleadings. 3. The Court drew the attention of the Parties to the succinctness required of the hearings, especially when dealing with preliminary phases of the proceedings on the merits. A text of the Note to be given to the parties is appended. These revised working methods are already in operation. The Court is working at full stretch, and with longer working hours for the judges and Registry, and assiduous attention to maximizing efficient use of the resources which have been made available to us. The manner in which the Court was able to deal with the urgent application from Paraguay in April this year is testimony to this. The Application was received on 3 April; by 9 April the Court had met, heard legal argument, deliberated and handed down its Order (which was immediately available in print and upon the Court's website). WHAT THE COURT NEEDS Since the beginning of the 1980s the International Court of Justice has been struggling to deal with a very heavy docket of cases with a relatively modest increase in resources. The initial increase in resources in those years has been prejudiced by the later cuts which have been imposed on the Court. And the modest budget allotted to the Court is a minute and diminishing proportion of the United Nations's budget. The Court has throughout this period been sensitive to the budgetary problems being faced by the United Nations and its budgetary requests have accordingly been moderate, reflecting great self-restraint even in the face of real difficulties. The Court has tried, in significant measure, to address the problems associated with the increased workload by imposing upon itself longer working hours and more rigorous working conditions. It has also tried to cope with the increased workload by taking every opportunity to improve its efficiency. The introduction of intranet and internet facilities, the use of electronic methods, the increasing professionalism of its publicity, the revision of its work methods, the suggestions made in turn to States parties appearing before it, all testify to this determination. In the execution of its insistence upon efficiency, the Court has been dynamic and forward-looking. However, two elements remain clear. The first is that these efforts and improvements - notwithstanding their inherent value - cannot alone achieve a tolerable professional environment in which to render judicial justice. The time has come for the General Assembly to provide the necessary increase in resources to match the internal efforts already made by the Court itself, so that a major organ of the United Nations can carry out the single task allocated to it under the Charter - the settlement of disputes between States and the provision of advisory opinions in accordance with international law. The truth is that in failing to provide the necessary resources, notwithstanding all the efforts made by the Court itself, the General Assembly is diminishing the importance it attaches to the peaceful resolution of international disputes through law. Secondly, the Court notes that although the General Assembly is operating under great financial constraints, it has nonetheless found the means to support other judicial bodies. In this context, the Court observes that it has an annual budget of approximately $11 million while the 1997 budget of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia stands at $70 million. The Court is aware that that Tribunal has certain needs which it itself does not have (for example, for investigators in the field, or witness protection programmes). But the Court does need that which is essential for every judicial body to function. And even as regards this common element the Court and the Tribunal do not receive comparable treatment. Thus the General Assembly has recently adopted budgetary provisions for the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia granting it further permanent posts. Among these were 22 legal personnel, to provide clerks for each judge (with the rest serving in the Registry). The judges of the International Court have no such legal clerks at all. There is a minimum that the Court requires in order to make its full contribution to conflict prevention and dispute settlement, one of the major tasks of our times. There are certain unavoidable needs. Because the translation services are so understaffed, three extra posts are severely needed. In the tiny Press and Information Department, a clerical and administrative officer is a necessity together with proper press facilities. For computerization, the Court seeks appropriate scanning equipment, together with the transformation of a fixed-term post to a permanent post as well as one new additional post. The Court is studying both how to clear the backlog in publications and how in the future its publications can be carried out in the most efficient way. Its budget application will reflect its conclusions, both with regards to personnel and to available contemporary technology. And, for all the reasons described above, the Court regards it as essential to expand the staff of the Archives Department, to engage two messenger/drivers and, at the very minimum to upgrade a post within the Department of Legal Affairs. In addition, the Court will seek a pool of clerks to assist the Members of the Court, a pool of interns for the Registry, a secretary for each judge and a professional assistant for the President. These will be among the budgetary proposals to be advanced for the next biennium, elements of which may even be made in an earlier request should the situation so require. In the meantime, the Court will continue its judicial work with dedication and vigour. Annex II NOTE 1. The International Court of Justice recently carried out a re-examination of its working methods and took various decisions in this respect, bearing in mind both the congested state of the List and the budgetary constraints it has to face. 2. Some of these decisions concern the working methods of the Court itself. In outline, these measures, directed towards accelerating the Court's work, were brought to the attention of the United Nations General Assembly by the President of the Court at the Assembly's Fifty-second Session on 27 October 1997 (A/52/PV.36, pp. 1-5). The Court took a further series of decisions, also directed towards accelerating its work, in regard to various administrative matters. 3. The Court would further be grateful to parties for their assistance, and wishes in this connection to offer them the following guidance: A. It should be noted that, in cases brought by Special Agreement, written pleadings are ordinarily filed simultaneously and not consecutively, in accordance with Article 46 of the Rules of Court. In such proceedings, the parties have occasionally tended to wait until they have known the other party's arguments before fully revealing their own. This has possibly resulted in a proliferation of pleadings and delay in the compilation of case files. The Court would therefore point out that the simultaneous filing by parties of their written pleadings is not an absolute rule in such circumstances. The Court, for its part, would see nothing but advantages if, in these cases, the parties agreed, in accordance with Article 46, paragraph 2, of the Rules of Court, to file their pleadings alternately. B. Each of the parties should, in drawing up its written pleadings, bear in mind the fact that these pleadings are intended not only to reply to the submissions and arguments of the other party, but also, and above all, to present clearly the submissions and arguments of the party which is filing the pleadings. In the light of this, any summary of the reasoning of the parties at the conclusion of the written proceedings would be welcome. C. The Court has noticed an excessive tendency towards the proliferation and protraction of annexes to written pleadings. It strongly urges parties to append to their pleadings only strictly selected documents. In order to ease their task at this stage of the proceedings, the Court will, acting by virtue of Article 56 of the Rules of Court, more readily accept the production of additional documents during the period beginning with the close of the written proceedings and ending one month before the opening of the oral proceedings. D. Where one or other of the parties has a full or a partial translation of its own pleadings or of those of the other party in the second working language of the Court, the Registry would be glad to receive those translations. The same applies to the annexes. Once the Registry has examined the documents so received, it will communicate them to the other party and inform it of the manner in which they were prepared. E. The Court draws the attention of parties to the fact that, according to Article 60, paragraph 1, of the Rules of Court: "1. The oral statements made on behalf of each party shall be as succinct as possible within the limits of what is requisite for the adequate presentation of that party's contentions at the hearing. Accordingly, they shall be directed to the issues that still divide the parties, and shall not go over the whole ground covered by the pleadings, or merely repeat the facts and arguments these contain." These provisions must of course be complied with, especially when objections of lack of jurisdiction or of inadmissibility are being considered. In those latter events, pleadings must inter alia be limited to a statement of the objections and exhibit the requisite degree of brevity. __________
1997-1998 - Rapport de la Cour internationale de JusticeRapport de la Cour internationale de Justice 1er août 1997-31 juillet 1998 AccueilActualitéRôleDécisionsInformations généralesDocuments de basePublicationsRecherche TABLE DES MATIÈRES I. COMPOSITION DE LA COUR II. COMPÉTENCE DE LA COUR A. Compétence de la Cour en matière contentieuse B. Compétence de la Cour en matière consultative III. ACTIVITE JUDICIAIRE DE LA COUR 1. Délimitation maritime et questions territoriales entre Qatar et Bahreïn (Qatar c. Bahreïn) 2, 3. Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. Royaume-Uni) et Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. Etats-Unis d'Amérique) 4. Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. Etats-Unis d'Amérique) 5. Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Yougoslavie) 6. Projet Gabcíkovo-Nagymaros (Hongrie/Slovaquie) 7. Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria (Cameroun c. Nigéria) 8. Compétence en matière de pêcheries (Espagne c. Canada) 9. Ile de Kasikili/Sedudu (Botswana/Namibie) 10. Convention de Vienne sur les relations consulaires (Paraguay c. Etats-Unis d'Amérique) IV. LE RÔLE DE LA COUR V. VISITES A. Visite de la Vice-Secrétaire générale des Nations Unies B. Visites des chefs d'Etat VI. CONFÉRENCE SUR L'ACTIVITÉ DE LA COUR VII. ORGANES CONSTITUÉS PAR LA COUR VIII. PUBLICATIONS ET DOCUMENTS DE LA COUR Annexe I Réponse de la Cour à la résolution 52/161 de l'Assemblée générale du 15 décembre 1997 Annexe II Note relative au réexamen par la Cour internationale de Justice de ses méthodes de travail I. COMPOSITION DE LA COUR 1. La composition actuelle de la Cour est la suivante : M. Stephen M. Schwebel, président; M. Christopher G. Weeramantry, vice-président; MM. Shigeru Oda, Mohammed Bedjaoui, Gilbert Guillaume, Raymond Ranjeva, Géza Herczegh, Shi Jiuyong, Carl-August Fleischhauer, Abdul G. Koroma, Vladen S. Vereshchetin, juges, Mme Rosalyn Higgins, juge et MM. Gonzalo Parra-Aranguren, Pieter H. Kooijmans et Francisco Rezek, juges. 2. Le greffier de la Cour est M. Eduardo Valencia-Ospina. Le greffier adjoint est M. Jean-Jacques Arnaldez. 3. Conformément à l'article 29 du Statut, la Cour constitue annuellement une chambre de procédure sommaire. Le 25 février 1998, sa composition était la suivante : Membres M. S. M. Schwebel, président M. C. G. Weeramantry, vice-président MM. G. Herczegh, Shi Jiuyong et A. G. Koroma, juges. Membres suppléants Mme R. Higgins et M. G. Parra-Aranguren, juges. 4. La chambre de la Cour pour les questions d'environnement, constituée en 1993, a été reconduite, sans changement dans sa composition, jusqu'aux prochaines élections triennales de la Cour. Sa composition actuelle est la suivante : M. S. M. Schwebel, président M. C. G. Weeramantry, vice-président MM. M. Bedjaoui, R. Ranjeva, G. Herczegh, C.A. Fleischhauer et F. Rezek, juges. 5. Dans l'affaire de la Délimitation maritime et des questions territoriales entre Qatar et Bahreïn (Qatar c. Bahreïn), Qatar avait désigné M. José María Ruda et Bahreïn avait désigné M. Nicolas Valticos pour siéger en qualité de juges ad hoc. A la suite du décès de M. Ruda, Qatar a désigné M. Santiago Torres Bernárdez pour siéger en qualité de juge ad hoc. M. Valticos a donné sa démission à la fin de la phase de l'instance portant sur la compétence et la recevabilité. Par suite, Bahreïn a désigné M. Mohamed Shahabuddeen pour siéger en qualité de juge ad hoc. Après la démission de M. Mohamed Shahabuddeen, Bahreïn a désigné M. Yves L. Fortier pour siéger en qualité de juge ad hoc. 6. Dans les affaires relatives à des Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. Royaume-Uni) et (Jamahiriya arabe libyenne c. Etats-Unis d'Amérique), la Libye a désigné M. Ahmed Sadek El-Kosheri pour siéger en qualité de juge ad hoc. Dans la première de ces deux affaires, dans laquelle Mme Higgins s'est récusée, le Royaume-Uni a désigné sir Robert Jennings pour siéger en qualité de juge ad hoc. 7. Dans l'affaire des Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. Etats-Unis d'Amérique), l'Iran a désigné M. François Rigaux pour siéger en qualité de juge ad hoc. 8. Dans l'affaire relative à l'Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Yougoslavie), la Bosnie-Herzégovine a désigné M. Elihu Lauterpacht et la Yougoslavie M. Milenko Kreca pour siéger en qualité de juges ad hoc. 9. Dans l'affaire relative au Projet Gabcíkovo-Nagymaros (Hongrie/Slovaquie), la Slovaquie a désigné M. Krzysztof J. Skubiszewski pour siéger en qualité de juge ad hoc. 10. Dans l'affaire de la Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria (Cameroun c. Nigéria), le Cameroun a désigné M. Kéba Mbaye et le Nigéria a désigné M. Bola A. Ajibola pour siéger en qualité de juges ad hoc. 11. Dans l'affaire de la Compétence en matière de pêcheries (Espagne c. Canada), l'Espagne a désigné M. Santiago Torres Bernárdez et le Canada M. Marc Lalonde pour siéger en qualité de juges ad hoc. II. COMPETENCE DE LA COUR A. Compétence de la Cour en matière contentieuse 12. A la date du 31 juillet 1998, les cent quatre-vingt-cinq Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que Nauru et la Suisse, étaient parties au Statut de la Cour. 13. Actuellement, soixante Etats ont fait des déclarations reconnaissant comme obligatoire la juridiction de la Cour comme le prévoit l'article 36, paragraphes 2 et 5 du Statut (un certain nombre les ont assorties de réserves). Il s'agit des Etats suivants : Australie, Autriche, Barbade, Belgique, Botswana, Bulgarie, Cambodge, Cameroun, Canada, Chypre, Colombie, Costa Rica, Danemark, Egypte, Espagne, Estonie, Finlande, Gambie, Georgie, Grèce, Guinée-Bissau, Haïti, Honduras, Hongrie, Inde, Japon, Kenya, Libéria, Liechtenstein, Luxembourg, Madagascar, Malawi, Malte, Maurice, Mexique, Nauru, Nicaragua, Nigéria, Norvège, Nouvelle-Zélande, Ouganda, Pakistan, Panama, Paraguay, Pays-Bas, Philippines, Pologne, Portugal, République démocratique du Congo, République dominicaine, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Sénégal, Somalie, Soudan, Suède, Suisse, Suriname, Swaziland, Togo et Uruguay. Au cours de la période de douze mois considérée, le Nigéria a amendé sa déclaration par une lettre du 29 avril 1998. On trouvera au chapitre IV (sect. II) de l'Annuaire 1997-1998 de la Cour le texte des déclarations déposées par les Etats susmentionnés. 14. On trouvera au chapitre IV (sect. III) de l'Annuaire 1997-1998 de la Cour des listes de traités et conventions prévoyant la compétence de la Cour. Environ cent conventions multilatérales et cent soixante conventions bilatérales de ce type sont actuellement en vigueur. En outre, la juridiction de la Cour s'étend aux traités ou conventions en vigueur prévoyant le renvoi à la Cour permanente de Justice internationale (Statut, art. 37). B. Compétence de la Cour en matière consultative 15. Outre l'Organisation des Nations Unies (Assemblée générale, Conseil de sécurité, Conseil économique et social, Conseil de tutelle, Commission intérimaire de l'Assemblée générale), les organisations ci-après sont actuellement qualifiées pour demander à la Cour des avis consultatifs sur des questions juridiques qui se posent dans le cadre de leurs activités : Organisation internationale du Travail; Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture; Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture; Organisation de l'aviation civile internationale; Organisation mondiale de la santé; Banque mondiale; Société financière internationale; Association internationale de développement; Fonds monétaire international; Union internationale des télécommunications; Organisation météorologique mondiale; Organisation maritime internationale; Organisation mondiale de la propriété intellectuelle; Fonds international de développement agricole; Organisation des Nations Unies pour le développement industriel; Agence internationale de l'énergie atomique. 16. La compétence de la Cour en matière consultative fait l'objet d'instruments internationaux dont on trouvera la liste au chapitre IV (sect. I) de l'Annuaire 1997-1998 de la Cour. III. ACTIVITE JUDICIAIRE DE LA COUR 17. Au cours de la période considérée, dix affaires contentieuses étaient pendantes (voir, toutefois, les remarques faites sur les «affaires gigognes» dans la réponse de la Cour à la résolution de l'Assemblée générale 52/161 du 15 décembre 1997, qui est annexée au présent rapport (p. 71)). La Cour a tenu vingt-trois audiences publiques et de nombreuses séances privées. Elle a rendu un arrêt sur le fond dans l'affaire relative au Projet Gabcíkovo-Nagymaros (Hongrie/Slovaquie) et trois arrêts sur les exceptions préliminaires dans l'affaire relative à des Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. Royaume-Uni), l'affaire relative à des Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. Etats-Unis d'Amérique) et l'affaire de la Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria (Cameroun c. Nigéria). 18. Elle a aussi rendu une ordonnance sur une demande en indication de mesures conservatoires dans l'affaire relative à la Convention de Vienne sur les relations consulaires (Paraguay c. Etats-Unis d'Amérique) et deux ordonnances sur des demandes reconventionnelles dans l'affaire relative à l'Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Yougoslavie) et dans l'affaire des Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. Etats-Unis d'Amérique). La Cour a également pris des ordonnances concernant des délais dans l'affaire de la Délimitation maritime et des questions territoriales entre Qatar et Bahreïn (Qatar c. Bahreïn), l'affaire relative à des Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. Royaume-Uni), l'affaire relative à des Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. Etats-Unis d'Amérique), l'affaire de la Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria (Cameroun c. Nigéria), et l'affaire de l'Ile de Kasikili/Sedudu (Botswana/Namibie). 19. Le président de la Cour a pris une ordonnance portant prorogation des délais dans l'affaire relative à l'Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Yougoslavie). Le vice-président, faisant fonction de président, a pris des ordonnances fixant ou prorogeant des délais dans l'affaire des Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. Etats-Unis d'Amérique) et l'affaire relative à la Convention de Vienne sur les relations consulaires (Paraguay c. Etats-Unis d'Amérique). 1. Délimitation maritime et questions territoriales entre Qatar et Bahreïn (Qatar c. Bahreïn) 20. Le 8 juillet 1991, le Gouvernement de l'Etat de Qatar a déposé au Greffe de la Cour une requête introductive d'instance contre le Gouvernement de l'Etat de Bahreïn «au sujet de certains différends existant entre eux relativement à la souveraineté sur les îles Hawar, aux droits souverains sur les hauts-fonds de Dibal et de Qit'at Jaradah et à la délimitation des zones maritimes des deux Etats». 21. Qatar soutient que sa souveraineté sur les îles Hawar a un fondement solide dans le droit international coutumier ainsi que dans les pratiques et coutumes locales applicables. C'est pourquoi il s'est constamment opposé à une décision annoncée par le Gouvernement britannique en 1939, du temps de la présence britannique à Bahreïn et à Qatar (qui a pris fin en 1971), selon laquelle ces îles appartenaient à Bahreïn. De l'avis de Qatar, cette décision n'était pas valable; en la prenant, le Gouvernement britannique avait excédé son pouvoir à l'égard des deux Etats; elle ne liait pas Qatar. 22. En ce qui concerne les hauts-fonds de Dibal et de Qit'at Jaradah, le Gouvernement britannique a en outre décidé, en 1947, de délimiter les fonds marins entre Bahreïn et Qatar, décision qui entendait reconnaître que Bahreïn avait des «droits souverains» dans les zones où se trouvent ces hauts-fonds. Dans cette décision, il était dit que ces hauts-fonds ne devaient pas être considérés comme des îles possédant des eaux territoriales. Qatar a soutenu et continue de soutenir que les droits souverains qui existent sur ces hauts-fonds lui appartiennent; pourtant, il considère aussi qu'il s'agit de hauts-fonds et non d'îles. Bahreïn a prétendu en 1964 que Dibal et Qit'at Jaradah étaient des îles possédant des eaux territoriales et qu'elles lui appartenaient, prétention que rejette Qatar. 23. En ce qui concerne la délimitation des zones maritimes entre les deux Etats, il a été déclaré dans la lettre par laquelle les souverains de Qatar et de Bahreïn ont été informés de la décision de 1947 que le Gouvernement britannique considérait que la ligne partageait «conformément à des principes équitables» les fonds marins entre Qatar et Bahreïn et qu'il s'agissait d'une ligne médiane fondée, d'une façon générale, sur la configuration du littoral de l'île principale de Bahreïn et de la péninsule de Qatar. Deux exceptions étaient en outre mentionnées dans cette lettre. L'une concernait le régime des hauts-fonds et l'autre celui des îles Hawar. 24. Qatar déclare qu'il ne s'est pas opposé à la partie de la délimitation dont le Gouvernement britannique a dit qu'elle était fondée sur la configuration du littoral des deux Etats et était déterminée conformément à des principes équitables. Il a rejeté et rejette encore la réclamation émise par Bahreïn en 1964 (cet Etat ayant refusé d'accepter la délimitation susmentionnée du Gouvernement britannique) d'une nouvelle ligne de délimitation des fonds marins des deux Etats. Qatar fonde ses prétentions en matière de délimitation sur le droit international coutumier et sur les pratiques et coutumes locales applicables. 25. L'Etat de Qatar prie en conséquence la Cour de : «I. Dire et juger conformément au droit international A) que l'Etat de Qatar a souveraineté sur les îles Hawar; et B) que l'Etat de Qatar a des droits souverains sur les hauts-fonds de Dibal et de Qit'at Jaradah, et II. Compte dûment tenu de la ligne de partage des fonds marins des deux Etats décrite dans la décision britannique du 23 décembre 1947, tracer conformément au droit international une limite maritime unique entre les zones maritimes comprenant les fonds marins, le sous-sol et les eaux surjacentes qui relèvent respectivement de l'Etat de Qatar et de l'Etat de Bahreïn.» 26. Dans sa requête, Qatar fonde la compétence de la Cour sur certains accords que les Parties auraient conclus en décembre 1987 et décembre 1990. Selon Qatar, l'objet et la portée de l'engagement à accepter cette compétence étaient déterminés par une formule proposée par Bahreïn à Qatar le 26 octobre 1988 et acceptée par Qatar en décembre 1990. 27. Par lettres adressées au greffier de la Cour le 14 juillet 1991 et le 18 août 1991, Bahreïn a contesté le fondement de la compétence invoqué par Qatar. 28. Lors d'une réunion que le président de la Cour a tenue le 2 octobre 1991 pour se renseigner auprès des Parties, celles-ci ont convenu qu'il était souhaitable que la procédure porte d'abord sur la question de la compétence de la Cour pour connaître du différend et sur celle de la recevabilité de la requête. En conséquence, le président a pris une ordonnance le 11 octobre 1991 (C.I.J. Recueil 1991, p. 50), décidant que les pièces de la procédure écrite porteraient d'abord sur ces questions; par la même ordonnance, il a fixé la date d'expiration des délais pour le dépôt des pièces de procédure conformément aussi à l'accord conclu entre les Parties à la réunion du 2 octobre, à savoir le 10 février 1992 pour le mémoire de Qatar et le 11 juin 1992 pour le contre-mémoire de Bahreïn. Le mémoire et le contre-mémoire ont été déposés dans les délais prescrits. 29. Par une ordonnance du 26 juin 1992 (C.I.J. Recueil 1992, p. 237), la Cour, s'étant renseignée auprès des Parties, a prescrit la présentation d'une réplique du demandeur et d'une duplique du défendeur sur les questions de compétence et de recevabilité. Elle a fixé au 28 septembre 1992 la date d'expiration du délai pour le dépôt de la réplique de Qatar et au 29 décembre 1992 la date d'expiration du délai pour le dépôt de la duplique de Bahreïn. Tant la réplique que la duplique ont été déposées dans les délais prescrits. 30. Qatar avait désigné M. José María Ruda et Bahreïn M. Nicolas Valticos pour siéger en qualité de juges ad hoc. A la suite du décès de M. Ruda, Qatar a désigné M. Santiago Torres Bernárdez pour siéger en qualité de juge ad hoc. 31. La procédure orale s'est déroulée entre le 28 février et le 11 mars 1994. Au cours des huit audiences publiques, la Cour a entendu des exposés présentés au nom de Qatar et de Bahreïn. 32. Le 1er juillet 1994, la Cour a rendu en audience publique un arrêt (C.I.J. Recueil 1994, p. 112), par lequel elle a jugé que les échanges de lettres entre le roi d'Arabie saoudite et l'émir de Qatar, datées des 19 et 21 décembre 1987, et entre le roi d'Arabie saoudite et l'émir de Bahreïn, datées des 19 et 26 décembre 1987, ainsi que le document intitulé «Procès-verbal», signé à Doha le 25 décembre 1990 par les ministres des affaires étrangères de Bahreïn, de Qatar et de l'Arabie saoudite, constituaient des accords internationaux créant des droits et des obligations pour les Parties; et qu'aux termes de ces accords les Parties avaient pris l'engagement de soumettre à la Cour l'ensemble du différend qui les oppose, tel que circonscrit dans la formule bahreïnite. Après avoir noté qu'elle disposait seulement d'une requête de Qatar exposant les prétentions spécifiques de cet Etat dans le cadre de ladite formule, la Cour a décidé de donner aux Parties l'occasion de lui soumettre l'ensemble du différend. Elle a fixé au 30 novembre 1994 la date d'expiration du délai dans lequel les Parties devraient agir conjointement ou individuellement à cette fin et elle a réservé toute autre question pour décision ultérieure. 33. M. Shahabuddeen, juge, a joint une déclaration à l'arrêt (C.I.J. Recueil 1994, p. 129); M. Schwebel, vice-président, et M. Valticos, juge ad hoc, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion individuelle (ibid., p. 130 et 132); M. Oda, juge, a joint à l'arrêt l'exposé de son opinion dissidente (ibid., p. 133). 34. Le 30 novembre 1994, à la date fixée dans l'arrêt du 1er juillet, la Cour a reçu de l'agent de Qatar une lettre qui communiquait une «Démarche tendant à donner effet aux points 3 et 4 du paragraphe 41 (dispositif) de l'arrêt rendu par la Cour le 1er juillet 1994.» Le même jour, la Cour a reçu de l'agent de Bahreïn une lettre qui communiquait un document intitulé «Rapport de l'Etat de Bahreïn à la Cour internationale de Justice sur la tentative faite par les Parties pour donner effet à l'arrêt rendu par la Cour le 1er juillet 1994.» 35. Au vu de ces communications, la Cour a repris l'examen de l'affaire. 36. Le 15 février 1995, la Cour a rendu en audience publique un nouvel arrêt sur la compétence et la recevabilité (C.I.J. Recueil 1995, p. 6), dans lequel elle a dit qu'elle avait compétence pour statuer sur le différend entre l'Etat de Qatar et l'Etat de Bahreïn portée devant elle et que la requête de l'Etat de Qatar telle que formulée le 30 novembre 1994 était recevable. 37. M. Schwebel, vice-président, MM. Oda, Shahabuddeen et Koroma, juges, et M. Valticos, juge ad hoc, ont joint à l'arrêt les exposés de leurs opinions dissidentes (ibid., p. 27, 40, 51, 67 et 74). 38. M. Valticos, juge ad hoc, a donné sa démission à la fin de la phase de l'instance portant sur la compétence et la recevabilité. 39. Par une ordonnance du 28 avril 1995 (C.I.J. Recueil 1995, p. 83), la Cour, après s'être renseignée auprès de Qatar et donné à Bahreïn la possibilité de faire connaître les siennes, a fixé au 29 février 1996 la date d'expiration du délai pour le dépôt par chacune des Parties d'un mémoire sur le fond. Par une ordonnance du 1er février 1996 (C.I.J. Recueil 1996, p. 6), prise à la demande de Bahreïn, et après s'être enquise des vues de Qatar, la Cour a reporté au 30 septembre 1996 la date d'expiration du délai pour le dépôt de ce mémoire. Les deux mémoires ont été déposés dans les délais ainsi prorogés. 40. Par une ordonnance du 30 octobre 1996, le président de la Cour, après s'être renseigné auprès des Parties, a fixé au 31 décembre 1997 la date d'expiration du délai pour le dépôt par chacune des Parties d'un contre-mémoire sur le fond. 41. Suite à la démission de M. Valticos, juge ad hoc, Bahreïn a désigné M. Mohamed Shahabuddeen pour siéger en qualité de juge ad hoc. Après que M. Mohamed Shahabuddeen eut démissionné à son tour, Bahreïn a désigné M. Yves L. Fortier pour siéger en qualité de juge ad hoc. 42. Par lettre du 25 septembre 1997, Bahreïn a fait savoir à la Cour que son gouvernement mettait en cause l'authenticité de quatre-vingt-un documents produits par Qatar en annexe à son mémoire, et a soumis à l'appui des analyses détaillées. Affirmant que cette question était «distincte et détachable du fond», Bahreïn a précisé qu'il ne prendrait pas en considération le contenu des documents concernés aux fins de la préparation de son contre-mémoire. 43. Par lettre du 8 octobre 1997, Qatar a fait connaître à la Cour qu'à son avis, les objections soulevées par Bahreïn étaient liées au fond et que la Cour ne pouvait toutefois «attendre de Qatar, à ce stade de la préparation de son propre contre-mémoire, qu'il présente des observations sur les détails des allégations bahreïnites». 44. Après que Bahreïn, par une nouvelle lettre, eut indiqué que le recours par Qatar aux documents mis en cause créait des «difficultés d'ordre procédural de nature à porter atteinte, de manière fondamentale, au bon déroulement de l'affaire» et qu'un «nouveau développement» pertinent à l'effet d'apprécier l'authenticité des documents produits par Qatar avait eu lieu, le président de la Cour a tenu une réunion le 25 novembre 1997 avec les Parties au cours de laquelle il a notamment été convenu que les contre-mémoires ne traiteraient pas de la question de l'authenticité des documents produits par Qatar et que d'autres pièces de procédure seraient présentées ultérieurement par les Parties. 45. Les contre-mémoires des Parties ont été dûment déposés et échangés le 23 décembre 1997. 46. Le 17 mars 1998, le président de la Cour a tenu une nouvelle réunion avec les Parties aux fins de recueillir leurs vues sur la suite de la procédure. Qatar a suggéré que la Cour prescrive la présentation d'une réplique par chacune des Parties dans un délai venant à expiration à la fin du mois de mars 1999, en indiquant que, si tel était le cas, il serait en mesure d'annexer à sa réplique un rapport complet sur la question de l'authenticité des documents. Il a en outre proposé de soumettre à la Cour, à la fin du mois de septembre 1998, un rapport provisoire sur cette question, auquel Bahreïn pourrait répondre dans sa réplique. Bahreïn ne s'est pas opposé à la procédure envisagée par Qatar au motif que celle-ci eût été déraisonnable ou injuste. 47. Par une ordonnance du 30 mars 1998, la Cour a fixé au 30 septembre 1998 la date d'expiration du délai pour le dépôt par Qatar d'un rapport provisoire et a prescrit la présentation d'une réplique sur le fond par chacune des Parties avant le 30 mars 1999. 2, 3. Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. Royaume-Uni) et Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. Etats-Unis d'Amérique) 48. Le 3 mars 1992, le Gouvernement de la Jamahiriya arabe libyenne socialiste et populaire a déposé au Greffe de la Cour deux requêtes introductives d'instance distinctes contre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, d'une part, et contre les Etats-Unis d'Amérique, d'autre part, au sujet de différends concernant l'interprétation et l'application de la convention de Montréal du 23 septembre 1971, différends qui auraient pour origine l'incident aérien survenu au-dessus de Lockerbie, en Ecosse, le 21 décembre 1988. 49. Dans les deux requêtes, la Libye se réfère aux accusations contre deux ressortissants libyens, portées respectivement par le Lord Advocate d'Ecosse et par un Grand Jury des Etats-Unis, et selon lesquelles ces ressortissants libyens auraient fait placer une bombe à bord de l'avion assurant le vol 103 de la Pan-American. Cette bombe avait par la suite explosé, provoquant la destruction de l'appareil et la mort de 270 personnes. 50. La Libye fait remarquer que les actes allégués constituent une infraction pénale aux fins de l'article premier de la convention de Montréal qui, fait-elle valoir, est la seule convention pertinente en vigueur entre les Parties; elle soutient qu'elle a satisfait pleinement à toutes ses obligations au regard de cet instrument, dont l'article 5 prescrit à l'Etat de prendre les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l'égard des auteurs présumés d'infractions se trouvant sur son territoire, dans le cas où ils ne sont pas extradés; qu'il n'existe aucun traité d'extradition en vigueur entre la Libye et les autres Parties, et qu'elle était tenue, conformément à l'article 7 de la convention, de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale. 51. La Libye soutient que le Royaume-Uni les Etats-Unis d'Amérique violent la convention de Montréal en rejetant les efforts déployés par la Libye pour régler la question dans le cadre du droit international, y compris la convention de Montréal, en faisant pression sur elle pour qu'elle remette les deux ressortissants libyens aux fins de jugement. 52. Selon les deux requêtes, il n'a pas été possible de régler par voie de négociation les différends qui ont ainsi surgi, et les Etats en cause n'ont pu se mettre d'accord sur l'organisation d'un arbitrage. La Libye a donc porté ses différends devant la Cour sur la base de l'article 14, paragraphe 1, de la convention de Montréal. 53. La Libye prie la Cour de dire et juger : a) que la Libye a satisfait pleinement à toutes ses obligations au regard de la convention de Montréal; b) que les Etats-Unis et le Royaume-Uni ont violé, et continuent de violer, leurs obligations juridiques envers la Libye stipulées aux articles 5, paragraphes 2 et 3, 7, 8, paragraphe 2, et 11 de la convention de Montréal; et c) que les Etats-Unis et le Royaume-Uni, sont juridiquement tenus de mettre fin et de renoncer immédiatement à ces violations et à toute forme de recours à la force ou à la menace contre la Libye, y compris la menace de recourir à la force contre la Libye, ainsi qu'à toute violation de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de la Libye. 54. Plus tard le même jour, la Libye a présenté deux demandes distinctes à la Cour, la priant d'indiquer immédiatement les mesures conservatoires suivantes : a) d'enjoindre aux Etats-Unis et au Royaume-Uni de ne pas prendre contre la Libye de mesures calculées pour exercer sur elle une coercition ou la forcer à livrer les individus accusés à quelque juridiction que ce soit hors de la Libye; et b) de faire en sorte qu'aucune mesure ne soit prise qui puisse porter préjudice de quelque manière aux droits de la Libye en ce qui concerne les instances introduites par les deux requêtes de la Libye. 55. Dans ces demandes, la Libye a prié en outre le président, en attendant que la Cour se réunisse, d'exercer le pouvoir qui lui est conféré par l'article 74, paragraphe 4, du Règlement d'inviter les Parties à agir de manière que toutes ordonnances de la Cour sur la demande en indication de mesures conservatoires de la Libye puissent avoir les effets voulus. 56. Dans une lettre du 6 mars 1992, le conseiller juridique du département d'Etat des Etats-Unis s'est référé à la demande spécifique présentée par la Libye en vertu de l'article 74, paragraphe 4, du Règlement de la Cour dans le cadre de sa demande en indication de mesures conservatoires; le conseiller juridique a déclaré notamment que «compte tenu à la fois de l'absence de toute démonstration concrète de l'urgence relative à cette demande et de l'évolution que suit actuellement l'action du Conseil de sécurité et du Secrétaire général sur cette question ... les mesures demandées par la Libye ... sont inutiles et pourraient être mal interprétées». 57. La Libye a désigné M. Ahmed S. El-Kosheri pour siéger en qualité de juge ad hoc dans les deux affaires. 58. A l'ouverture des audiences sur les demandes en indication de mesures conservatoires le 26 mars 1992, le vice-président de la Cour, faisant fonction de président en l'affaire, s'est référé à la demande formulée par la Libye en vertu de l'article 74, paragraphe 4, du Règlement et a déclaré qu'après avoir procédé à un examen très attentif de toutes les circonstances alors portées à sa connaissance, il était parvenu à la conclusion qu'il n'y avait pas lieu pour lui d'exercer le pouvoir discrétionnaire conféré au président par cette disposition. Lors de cinq audiences publiques, tenues les 26, 27 et 28 mars 1992, les Parties dans chacune des deux affaires ont présenté des exposés oraux sur les demandes en indication de mesures conservatoires. 59. Lors d'une audience publique tenue le 14 avril 1992, la Cour a donné lecture de deux ordonnances sur les demandes en indication de mesures conservatoires présentées par la Libye (C.I.J. Recueil 1992, p. 3 et 114), dans lesquelles elle a dit que les circonstances de chaque espèce n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer de telles mesures. 60. M. Oda, vice-président, faisant fonction de président (C.I.J. Recueil 1992, p. 17 et 129) et M. Ni, juge (ibid., p. 20 et 132) ont joint des déclarations aux ordonnances de la Cour; MM. Evensen, Tarassov, Guillaume et Aguilar-Mawdsley, juges, y ont joint une déclaration commune (ibid., p. 24 et 136); MM. Lachs (ibid., p. 26 et 138) et Shahabuddeen (ibid., p. 28 et 140), juges, ont joint les exposés de leur opinion individuelle; MM. Bedjaoui (ibid., p. 33 et 143), Weeramantry (ibid., p. 50 et 160), Ranjeva (ibid., p. 72 et 182), Ajibola (ibid., p. 78 et 183), juges, et M. El-Kosheri, juge ad hoc, (ibid., p. 94 et 199) ont joint aux ordonnances les exposés de leur opinion dissidente. 61. Par des ordonnances du 19 juin 1992 (C.I.J. Recueil 1992, p. 231 et 234), la Cour, tenant compte de l'accord intervenu entre les Parties, au sujet des délais, lors d'une réunion tenue le 5 juin 1992 par le vice-président de la Cour, faisant fonction de président pour ces deux affaires, a fixé au 20 décembre 1993 la date d'expiration du délai pour le dépôt des mémoires de la Libye et au 20 juin 1995 la date d'expiration du délai pour le dépôt des contre-mémoires du Royaume-Uni et des Etats-Unis d'Amérique. Les mémoires ont été déposés dans les délais prescrits. 62. Les 16 et 20 juin 1995, respectivement, le Royaume-Uni et les Etats-Unis d'Amérique ont déposé des exceptions préliminaires contestant la compétence de la Cour pour connaître des requêtes de la Jamahiriya arabe libyenne. 63. Aux termes du paragraphe 3 de l'article 79 du Règlement, la procédure sur le fond est suspendue lorsque des exceptions préliminaires ont été déposées; une procédure doit être alors organisée pour permettre d'examiner lesdites exceptions préliminaires conformément aux dispositions de cet article. 64. A la suite d'une réunion que le président de la Cour a tenue le 9 septembre 1995 pour se renseigner auprès des agents des Parties, la Cour, par des ordonnances du 22 septembre 1995 (C.I.J. Recueil 1995, p. 282 et 285) a fixé au 22 décembre 1995, dans les deux affaires, la date d'expiration du délai dans lequel la Jamahiriya arabe libyenne pourrait présenter des exposés écrits contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées respectivement par le Royaume-Uni et par les Etats-Unis d'Amérique. La Libye a déposé ces exposés dans les délais prescrits. 65. Le secrétaire général de l'Organisation de l'aviation civile internationale qui avait été informé, conformément à l'article 34, paragraphe 3, du Statut, que l'interprétation de la convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile, conclue à Montréal le 23 septembre 1971, était mise en question dans les deux affaires, et qui avait reçu les pièces de procédure écrite, a fait savoir à la Cour que l'Organisation «n'a[vait] pas d'observations à faire pour le moment» et a demandé toutefois à être tenu informé de l'évolution des deux affaires, afin d'être en mesure de déterminer s'il conviendrait de présenter des observations à un stade ultérieur. 66. Des audiences publiques pour entendre les plaidoiries des Parties sur les exceptions préliminaires soulevées par le Royaume-Uni et par les Etats-Unis d'Amérique, ont eu lieu du 13 au 22 octobre 1997. 67. Le 27 février 1998, la Cour a rendu en audience publique ses arrêts sur les exceptions préliminaires. 68. Le dispositif de l'arrêt rendu dans l'affaire Libye c. Royaume-Uni est ainsi conçu : «Par ces motifs, LA COUR, 1) a) par treize voix contre trois, Rejette l'exception d'incompétence tirée par le Royaume-Uni de l'absence alléguée de différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application de la convention de Montréal du 23 septembre 1971; POUR : M. Weeramantry, vice-président, faisant fonction de président en l'affaire; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, président de la Cour; M. Oda, juge; sir Robert Jennings, juge ad hoc; b) par treize voix contre trois, Dit qu'elle a compétence, sur la base du paragraphe 1 de l'article 14 de la convention de Montréal du 23 septembre 1971, pour connaître des différends qui opposent la Libye au Royaume-Uni en ce qui concerne l'interprétation ou l'application des dispositions de cette convention; POUR : M. Weeramantry, vice-président, faisant fonction de président en l'affaire; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, président de la Cour; M. Oda, juge; sir Robert Jennings, juge ad hoc; 2) a) par douze voix contre quatre, Rejette l'exception d'irrecevabilité tirée par le Royaume-Uni des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité; POUR : M. Weeramantry, vice-président, faisant fonction de président en l'affaire; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, président de la Cour; MM. Oda, Herczegh, juges; sir Robert Jennings, juge ad hoc; b) par douze voix contre quatre, Dit que la requête déposée par la Libye le 3 mars 1992 est recevable; POUR : M. Weeramantry, vice-président, faisant fonction de président en l'affaire; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, président de la Cour; MM. Oda, Herczegh, juges; sir Robert Jennings, juge ad hoc; 3) par dix voix contre six, Déclare que l'exception du Royaume-Uni, selon laquelle les résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité auraient privé les demandes de la Libye de tout objet, n'a pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. POUR : M. Weeramantry, vice-président, faisant fonction de président en l'affaire; MM. Bedjaoui, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, président de la Cour; MM. Oda, Guillaume, Herczegh, Fleischhauer, juges; sir Robert Jennings, juge ad hoc.» Des déclarations communes ont été jointes à l'arrêt par MM. Bedjaoui, Guillaume et Ranjeva, juges, par MM. Bedjaoui, Ranjeva et Koroma, juges, et par MM. Guillaume et Fleischhauer, juges; M. Herczegh, juge, a également joint une déclaration à l'arrêt. MM. Kooijmans et Rezek, juges, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion individuelle. M. Schwebel, président de la Cour, M. Oda, juge, et sir Robert Jennings, juge ad hoc, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion dissidente. 69. Le dispositif de l'arrêt rendu dans l'affaire Libye c. Etats-Unis est ainsi conçu : «Par ces motifs, LA COUR, 1) a) par treize voix contre deux, Rejette l'exception d'incompétence tirée par les Etats-Unis de l'absence alléguée de différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application de la convention de Montréal du 23 septembre 1971; POUR : M. Weeramantry, vice-président, faisant fonction de président en l'affaire; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, président de la Cour; M. Oda, juge; b) par treize voix contre deux, Dit qu'elle a compétence, sur la base du paragraphe 1 de l'article 14 de la convention de Montréal du 23 septembre 1971, pour connaître des différends qui opposent la Libye aux Etats-Unis en ce qui concerne l'interprétation ou l'application des dispositions de cette convention; POUR : M. Weeramantry, vice-président, faisant fonction de président en l'affaire; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, président de la Cour; M. Oda, juge; 2) a) par douze voix contre trois, Rejette l'exception d'irrecevabilité tirée par les Etats-Unis des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité; POUR : M. Weeramantry, vice-président, faisant fonction de président en l'affaire; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, président de la Cour; MM. Oda, Herczegh, juges; b) par douze voix contre trois, Dit que la requête déposée par la Libye le 3 mars 1992 est recevable; POUR : M. Weeramantry, vice-président, faisant fonction de président en l'affaire; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, président de la Cour; MM. Oda, Herczegh, juges; 3) par dix voix contre cinq, Déclare que l'exception des Etats-Unis, selon laquelle il n'y aurait plus lieu à statuer sur les demandes de la Libye car les résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité les auraient privées de tout objet, n'a pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. POUR : M. Weeramantry, vice-président, faisant fonction de président en l'affaire; MM. Bedjaoui, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, président de la Cour; MM. Oda, Guillaume, Herczegh, Fleischhauer, juges.» Des déclarations communes ont été jointes à l'arrêt par MM. Bedjaoui, Ranjeva et Koroma, juges, et par MM. Guillaume et Fleischhauer, juges; M. Herczegh, juge, a également joint une déclaration à l'arrêt. MM. Kooijmans et Rezek, juges, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion individuelle. M. Schwebel, président de la Cour, et M. Oda, juge, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion dissidente. 70. Par des ordonnances du 30 mars 1998, la Cour a fixé au 30 décembre 1998 la date d'expiration du délai pour le dépôt des contre-mémoires du Royaume-Uni et des Etats-Unis d'Amérique. 4. Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. Etats-Unis d'Amérique) 71. Le 2 novembre 1992, la République islamique d'Iran a déposé au Greffe de la Cour une requête introduisant une instance contre les Etats-Unis d'Amérique au sujet de la destruction de trois plates-formes pétrolières iraniennes. 72. La République islamique fonde la compétence de la Cour en l'espèce sur l'article XXI, paragraphe 2, du traité d'amitié, de commerce et de droits consulaires entre l'Iran et les Etats-Unis, signé à Téhéran le 15 août 1955. 73. Dans sa requête, l'Iran affirme que la destruction par plusieurs navires de guerre de la marine des Etats-Unis, les 19 octobre 1987 et 18 avril 1988, de trois installations de production pétrolière offshore possédées et exploitées à des fins commerciales par la société nationale iranienne des pétroles, a constitué une violation fondamentale de diverses dispositions tant du traité d'amitié que du droit international. L'Iran fait référence notamment à l'article premier et à l'article X, paragraphe 1, du traité qui disposent respectivement : «Il y aura paix stable et durable et amitié sincère entre les Etats-Unis d'Amérique et l'Iran», et «Il y aura liberté de commerce et de navigation entre les territoires des deux Hautes Parties contractantes.» 74. La République islamique prie en conséquence la Cour de dire et juger : «a) que la Cour a compétence en vertu du traité d'amitié pour connaître du différend et se prononcer sur les demandes présentées par la République islamique; b) qu'en attaquant et détruisant, les 19 octobre 1987 et 18 avril 1988, les plates-formes pétrolières mentionnées dans la requête, les Etats-Unis ont enfreint leurs obligations envers la République islamique, notamment celles qui découlent de l'article premier et du paragraphe 1 de l'article X du traité d'amitié, ainsi que du droit international. c) qu'en adoptant envers la République islamique une attitude manifestement hostile et menaçante qui a abouti à l'attaque et à la destruction des plates-formes pétrolières iraniennes, les Etats-Unis ont enfreint l'objet et le but du traité d'amitié, notamment son article premier et le paragraphe 1 de son article X, ainsi que le droit international; d) que les Etats-Unis sont tenus d'indemniser la République islamique pour avoir enfreint leurs obligations juridiques internationales, le montant devant être déterminé par la Cour à un stade ultérieur de la procédure. La République islamique se réserve le droit d'introduire devant la Cour et de lui présenter, en temps utile, une évaluation précise des réparations dues par les Etats-Unis; et e) tout autre remède que la Cour jugerait approprié.» 75. Par une ordonnance du 4 décembre 1992 (C.I.J. Recueil 1992, p. 763), le président de la Cour, compte tenu d'un accord entre les Parties, a fixé au 31 mai 1993 la date d'expiration du délai pour le dépôt du mémoire de l'Iran et au 30 novembre 1993 la date d'expiration du délai pour le dépôt du contre-mémoire des Etats-Unis. 76. Par une ordonnance du 3 juin 1993 (C.I.J. Recueil 1993, p. 35), le président de la Cour, à la demande de l'Iran et les Etats-Unis ayant indiqué qu'ils n'avaient pas d'objection à formuler, a prorogé ces délais au 8 juin et au 16 décembre 1993, respectivement. Le mémoire a été déposé dans les délais prescrits. 77. La République islamique d'Iran a désigné M. François Rigaux pour siéger en qualité de juge ad hoc. 78. Le 16 décembre 1993, dans le délai prorogé pour le dépôt de leur contre-mémoire, les Etats-Unis d'Amérique ont déposé une exception préliminaire à la compétence de la Cour. Conformément aux dispositions de l'article 79, paragraphe 3, du Règlement de la Cour, la procédure sur le fond a été suspendue; par une ordonnance du 18 janvier 1994 (C.I.J. Recueil 1994, p. 3), la Cour a fixé au 1er juillet 1994 la date d'expiration du délai dans lequel l'Iran pouvait présenter un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur l'exception préliminaire. Cet exposé écrit a été déposé dans les délais prescrits. 79. Les audiences publiques pour entendre les plaidoiries des Parties sur l'exception préliminaire soulevée par les Etats-Unis d'Amérique se sont tenues du 16 au 24 septembre 1996. 80. Le 12 décembre 1996, la Cour a rendu en audience publique son arrêt sur l'exception préliminaire soulevée par les Etats-Unis d'Amérique (C.I.J. Recueil 1996, p. 803), rejetant l'exception préliminaire des Etats-Unis d'Amérique et se déclarant compétente, sur la base du paragraphe 2 de l'article XXI du traité de 1955, pour connaître des demandes formulées par l'Iran au titre du paragraphe 1 de l'article X dudit traité. 81. M. Shahabuddeen, M. Ranjeva, Mme Higgins et M. Parra-Aranguren, juges, ainsi que M. Rigaux, juge ad hoc, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion individuelle (C.I.J. Recueil 1996, p. 822, 842, 847, 862 et 864); M. Schwebel, vice-président, et M. Oda, juge, y ont joint les exposés de leur opinion dissidente (ibid, p. 874 et 890). 82. Par une ordonnance du 16 décembre 1996 (C.I.J. Recueil 1996, p. 902), le président de la Cour, compte tenu de l'accord intervenu entre les Parties, a fixé au 23 juin 1997 la date d'expiration des délais pour le dépôt d'un contre-mémoire par les Etats-Unis d'Amérique. Dans les délais ainsi prescrits, les Etats-Unis d'Amérique ont déposé le contre-mémoire et une demande reconventionnelle, priant la Cour de dire et juger : «1. Qu'en attaquant des vaisseaux, en mouillant des mines dans le Golfe et en s'engageant en 1987-1988 dans d'autres actions militaires dangereuses et nuisibles pour le commerce maritime, la République islamique d'Iran a violé ses obligations envers les Etats-Unis d'Amérique telles qu'elles découlent de l'article X du traité de 1955. 2. Que la République islamique d'Iran est en conséquence tenue d'indemniser pleinement les Etats-Unis d'Amérique pour avoir violé le traité de 1955, selon des modalités et un montant à déterminer par la Cour à un stade ultérieur de la procédure.» 83. Par une lettre en date du 2 octobre 1997, l'Iran a fait connaître à la Cour qu'il «met[tait] sérieusement en cause la recevabilité de la demande reconventionnelle des Etats-Unis» et qu'il estimait que la demande reconventionnelle telle que formulée par les Etats-Unis ne satisfaisait pas aux exigences du paragraphe 1 de l'article 80 du Règlement de la Cour. 84. Lors d'une réunion que le vice-président de la Cour, faisant fonction de président en l'affaire, a tenue le 17 octobre 199 avec les agents des Parties, ceux-ci ont accepté que leurs gouvernements respectifs déposent des observations écrites sur la question de la recevabilité de la demande reconventionnelle des Etats-Unis. 85. Après que l'Iran et les Etats-Unis, dans des communications datées du 18 novembre et du 18 décembre 1998, respectivement, eurent soumis leurs observations écrites, la Cour, dans une ordonnance du 10 mars 1998, a estimé que la demande reconventionnelle présentée par les Etats-Unis dans leur contre-mémoire était recevable comme telle et faisait partie de l'instance en cours. Elle a également prescrit la présentation d'une réplique par l'Iran et d'une duplique par les Etats-Unis, fixant au 10 septembre 1998 et au 23 novembre 1999, respectivement, les dates d'expiration des délais pour le dépôt de ces pièces de procédure. 86. M. Oda et Mme Higgins, juges, ont joint à l'ordonnance les exposés de leur opinion individuelle. M. Rigaux, juge ad hoc, a joint à l'ordonnance l'exposé de son opinion dissidente. 87. Par une ordonnance du 26 mai 1998, le vice-président, faisant fonction de président, sur demande de l'Iran et compte tenu des vues exprimées par les Etats-Unis d'Amérique, a reporté au 10 décembre 1998 et au 23 mai 2000, respectivement, les dates d'expiration du délai pour le dépôt de la réplique de l'Iran et de la duplique des Etats-Unis. 5. Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Yougoslavie) 88. Le 20 mars 1993, la République de Bosnie-Herzégovine a déposé au Greffe de la Cour internationale de Justice une requête introductive d'instance contre la République fédérative de Yougoslavie «pour violation de la convention sur le génocide». 89. Cette requête se réfère à plusieurs dispositions de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide du 9 décembre 1948, ainsi que de la Charte des Nations Unies, dont la Bosnie-Herzégovine allègue qu'elles sont violées par la Yougoslavie. LaBosnie-Herzégovine se réfère également à cet égard aux quatre conventions de Genève de 1949 et à leur protocole additionnel I de 1977, au Règlement de La Haye de 1907 concernant la guerre sur terre et à la Déclaration universelle des droits de l'homme. 90. La requête indique, comme fondement de la compétence de la Cour, l'article IX de la convention sur le génocide. 91. Dans sa requête, la Bosnie-Herzégovine prie la Cour de dire et juger : «a) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro) a violé, et continue de violer, ses obligations juridiques à l'égard du peuple et de l'Etat de Bosnie-Herzégovine en vertu des articles premier, II a), II b), II c), II d), III a), III b), III c), III d), III e), IV et V de la convention sur le génocide; b) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro) a violé et continue de violer ses obligations juridiques à l'égard du peuple et de l'Etat de Bosnie-Herzégovine en vertu des quatre conventions de Genève de 1949, de leur protocole additionnel I de 1977, du droit international coutumier de la guerre, et notamment du Règlement de La Haye de 1907 concernant la guerre sur terre, et d'autres principes fondamentaux du droit international humanitaire; c) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro) a violé et continue de violer les dispositions des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26 et 28 de la Déclaration universelle des droits de l'homme vis-à-vis des citoyens de la Bosnie-Herzégovine; d) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation de ses obligations en vertu du droit international général et coutumier, a tué, assassiné, blessé, violé, volé, torturé, enlevé, détenu illégalement et exterminé les citoyens de la Bosnie-Herzégovine, et continue de le faire; e) qu'en traitant ainsi les citoyens de la Bosnie-Herzégovine, la Yougoslavie (Serbie et Monténégro) a violé et continue de violer les obligations qu'elle a solennellement assumées en vertu du paragraphe 3 de l'article 1, et des articles 55 et 56 de la Charte des Nations Unies; f) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro) a employé et continue d'employer la force et de recourir à la menace de la force contre la Bosnie-Herzégovine en violation des paragraphes 1, 2, 3 et 4 de l'article 2 et du paragraphe 1 de l'article 33 de la Charte des Nations Unies; g) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation de ses obligations en vertu du droit international général et coutumier, a utilisé et utilise la force et la menace de la force contre la Bosnie-Herzégovine; h) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation de ses obligations en vertu du droit international général et coutumier, a violé et viole la souveraineté de la Bosnie-Herzégovine du fait : - d'attaques armées contre la Bosnie-Herzégovine par air et par terre; - de la violation de l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine; - d'actes directs et indirects de coercition et d'intimidation à l'encontre du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine; i) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation des obligations que lui impose le droit international général et coutumier, est intervenue et intervient dans les affaires intérieures de la Bosnie-Herzégovine; j) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en recrutant, formant, armant, équipant, finançant, approvisionnant et en encourageant, appuyant, assistant et dirigeant de toute autre manière des actions militaires et paramilitaires en Bosnie-Herzégovine ou contre celle-ci par le truchement de ses agents et auxiliaires, a violé et viole ses obligations expresses en vertu de la Charte et des traités envers la Bosnie-Herzégovine et, en particulier, ses obligations conventionnelles en vertu du paragraphe 4 de l'article 2 de la Charte des Nations Unies, de même que ses obligations en vertu du droit international général et coutumier; k) que vu les circonstances exposées ci-dessus, la Bosnie-Herzégovine possède le droit souverain de se défendre et de défendre son peuple en vertu de l'article 51 de la Charte des Nations Unies et du droit international coutumier, y compris en se procurant immédiatement auprès d'autres Etats des armes, des matériels et fournitures militaires ainsi que des troupes; l) que, vu les circonstances exposées ci-dessus, la Bosnie-Herzégovine possède le droit souverain en vertu de l'article 51 de la Charte des Nations Unies et du droit international coutumier de demander à tout Etat de l'assister immédiatement en se portant à son secours, y compris par des moyens militaires (armes, matériels et fournitures militaires, troupes, etc.); m) que la résolution 713 (1991) du Conseil de sécurité imposant un embargo sur les livraisons d'armes à l'ex-Yougoslavie doit être interprétée d'une manière telle qu'elle ne porte pas atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, de la Bosnie-Herzégovine en vertu de l'article 51 de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international coutumier; n) que toutes les résolutions ultérieures du Conseil de sécurité qui se réfèrent à la résolution 713 (1991) ou la réaffirment doivent être interprétées d'une manière telle qu'elles ne portent pas atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, de la Bosnie-Herzégovine en vertu des dispositions de l'article 51 de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international coutumier; o) que la résolution 713 (1991) du Conseil de sécurité et toutes les résolutions ultérieures du Conseil de sécurité qui s'y réfèrent ou la réaffirment ne doivent pas être interprétées comme imposant un embargo sur les livraisons d'armes à la Bosnie-Herzégovine, comme l'exigent les dispositions du paragraphe 1 de l'article 24 et de l'article 51 de la Charte des Nations Unies et conformément au principe coutumier d'ultra vires; p) qu'en vertu du droit de légitime défense collective reconnu par l'article 51 de la Charte des Nations Unies, tous les autres Etats parties à la Charte ont le droit de se porter immédiatement au secours de la Bosnie-Herzégovine - à sa demande - y compris en lui procurant immédiatement des armes,des matériels et des fournitures militaires, et en mettant à sa disposition des forces armées (soldats, marins, aviateurs, etc.); q) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et ses agents et auxiliaires sont tenus de mettre fin et de renoncer immédiatement aux violations susmentionnées de leurs obligations juridiques, et ont le devoir exprès de mettre fin et de renoncer immédiatement : - à leur pratique systématique de la «purification ethnique» des citoyens et du territoire souverain de la Bosnie-Herzégovine; - à l'assassinat, à l'exécution sommaire, à la torture, au viol, à l'enlèvement, à la mutilation, aux blessures, aux sévices physiques et psychologiques et à la détention des citoyens de la Bosnie-Herzégovine; - à la dévastation sauvage et aveugle de villages, de villes, de districts, d'agglomérations et d'institutions religieuses en Bosnie-Herzégovine; - au bombardement de centres de population civile en Bosnie-Herzégovine, et spécialement de sa capitale, Sarajevo; - à la poursuite du siège de centres de population civile de Bosnie-Herzégovine, et spécialement de sa capitale, Sarajevo; - aux actes qui ont pour effet d'affamer la population civile de Bosnie-Herzégovine; - aux actes ayant pour effet d'interrompre, d'entraver ou de gêner l'acheminement des secours humanitaires envoyés par la communauté internationale aux citoyens de Bosnie-Herzégovine; - à toute utilisation de la force - directe ou indirecte, manifeste ou occulte - contre la Bosnie-Herzégovine, et à toutes les menaces d'utilisation de la force contre la Bosnie-Herzégovine; - à toutes les violations de la souveraineté, de l'intégrité territoriale ou de l'indépendance politique de la Bosnie-Herzégovine, y compris toute intervention, directe ou indirecte, dans les affaires intérieures de la Bosnie-Herzégovine; - à tout appui de quelque nature qu'il soit - y compris l'entraînement et la fourniture d'armes, de munitions, de fonds, de matériels, d'assistance, d'instruction ou tout autre forme de soutien - à toute nation, groupe, organisation, mouvement ou individu se livrant ou se disposant à se livrer à des activités militaires ou paramilitaires en Bosnie-Herzégovine ou contre celle-ci; r) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro) est tenue de payer à la Bosnie-Herzégovine, de son propre droit et comme parens patriae de ses citoyens, des réparations pour les dommages subis par les personnes, les biens, l'économie et l'environnement de la Bosnie à raison des violations susvisées du droit international, dont le montant sera déterminé par la Cour. La Bosnie-Herzégovine se réserve le droit de présenter à la Cour une évaluation précise des dommages causés par la Yougoslavie (Serbie et Monténégro)». 92. Le même jour, le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, déclarant que : «l'objet essentiel de la présente demande est de prévenir de nouvelles pertes en vies humaines en Bosnie-Herzégovine» et que : «La vie, le bien-être, la santé, la sûreté, l'intégrité physique et morale, les foyers, les biens et les effets personnels de centaines de milliers de personnes en Bosnie-Herzégovine sont en ce moment même en péril et leur sort est suspendu à l'ordonnance que rendra la Cour», a présenté une demande en indication de mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut de la Cour. 93. Les mesures conservatoires demandées étaient les suivantes : «1. La Yougoslavie (Serbie et Monténégro), ainsi que ses agents et auxiliaires en Bosnie et ailleurs, doivent immédiatement mettre fin et renoncer à tous actes de génocide et actes de même nature contre le peuple et l'Etat de Bosnie-Herzégovine, y compris, mais sans que cette énumération soit limitative, les assassinats, les exécutions sommaires, la torture, le viol, les mutilations, la «purification ethnique», la dévastation sauvage et aveugle de villages, de villes, de districts et d'agglomérations, le siège de villages, de villes, de districts et d'agglomérations, les actes ayant pour effet d'affamer la population civile, et d'interrompre, d'entraver ou de gêner l'acheminement des secours humanitaires à la population civile par la communauté internationale, le bombardement de centres de population civile et la détention de civils dans des camps de concentration ou ailleurs. 2. La Yougoslavie (Serbie et Monténégro) doit immédiatement mettre fin et renoncer à toute aide directe ou indirecte - y compris la formation, la fournitures d'armes, de munitions, de matériels, d'assistance, de fonds, d'instruction ou toute autre forme de soutien - à toute nation ou groupe, organisation, mouvement, milice ou individu se livrant ou se disposant à se livrer à des activités militaires ou paramilitaires dirigées contre le peuple, l'Etat et le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine ou dans cet Etat. 3. La Yougoslavie (Serbie et Monténégro) doit immédiatement mettre fin et renoncer à toutes activités militaires ou paramilitaires exercées par ses propres fonctionnaires, agents ou auxiliaires ou par ses forces contre le peuple, l'Etat et le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine ou dans cet Etat, et à tout autre recours ou menace de recours à la force dans ses relations avec la Bosnie-Herzégovine. 4. Dans les circonstances actuelles, le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a le droit de demander et de recevoir l'aide d'autres Etats afin de se défendre et de défendre son peuple, y compris en se procurant immédiatement des armes, des matériels et des fournitures militaires. 5. Dans les circonstances actuelles, le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a le droit de demander à tout Etat de lui accorder une assistance immédiate en se portant à son secours, y compris en lui procurant immédiatement des armes, des matériels et des fournitures militaires, ainsi qu'en mettant à sa disposition des forces armées (soldats, marins, aviateurs, etc.). 6. Dans les circonstances actuelles, tout Etat a le droit de se porter immédiatement au secours de la Bosnie-Herzégovine - à sa demande - y compris en lui procurant immédiatement des armes, des matériels et des fournitures militaires, ainsi qu'en mettant à sa disposition des forces armées (soldats, marins et aviateurs, etc.).» 94. Les audiences concernant la demande en indication de mesures conservatoires se sont tenues les 1er et 2 avril 1993. Au cours des deux audiences publiques la Cour a entendu les exposés oraux de chacune des Parties. 95. Lors d'une audience publique tenue le 8 avril 1993, le président de la Cour a donné lecture de l'ordonnance relative à la demande en indication de mesures conservatoires formulée par la Bosnie-Herzégovine (C.I.J. Recueil 1993, p. 3), dans lequel la Cour indiquait, en attendant son arrêt définitif dans l'instance introduite le 20 mars 1993 par la République de Bosnie-Herzégovine contre la République fédérative de Yougoslavie, les mesures conservatoires suivantes : a) Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) doit immédiatement, conformément à l'engagement qu'il a assumé aux termes de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide du 9 décembre 1948, prendre toutes les mesures en son pouvoir afin de prévenir la commission du crime de génocide; et le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) doit en particulier veiller à ce qu'aucune des unités militaires, paramilitaires ou unités armées irrégulières qui pourraient relever de son autorité ou bénéficier de son appui, ni aucune organisation ou personne qui pourraient se trouver sous son pouvoir, son autorité, ou son influence ne commettent le crime de génocide, ne s'entendent en vue de commettre ce crime, n'incitent directement et publiquement à le commettre ou ne s'en rendent complices, qu'un tel crime soit dirigé contre la population musulmane de Bosnie-Herzégovine, ou contre tout autre groupe national, ethnique, racial ou religieux; b) Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine doivent ne prendre aucune mesure et veiller à ce qu'il n'en soit prise aucune, qui soit de nature à aggraver ou étendre le différend existant sur la prévention et la répression du crime de génocide, ou à en rendre la solution plus difficile.» 96. M. Tarassov, juge, a joint une déclaration à l'ordonnance (ibid., p. 26-27). 97. Par une ordonnance du 16 avril 1993 (C.I.J. Recueil 1993, p. 29), le président de la Cour, compte tenu de l'accord intervenu entre les Parties, a fixé au 15 octobre 1993 la date d'expiration du délai pour le dépôt du mémoire de la Bosnie-Herzégovine et au 15 avril 1994 la date d'expiration du délai pour le dépôt du contre-mémoire de la Yougoslavie. 98. La Bosnie-Herzégovine a désigné M. Elihu Lauterpacht et la Yougoslavie a désigné M. Milenko Kreca pour siéger en qualité de juges ad hoc. 99. Le 27 juillet 1993, la République de Bosnie-Herzégovine a déposé une deuxième demande en indication de mesures conservatoires, disant que : «Cette démarche extraordinaire est entreprise parce que le défendeur a violé chacune des trois mesures conservatoires en faveur de la Bosnie-Herzégovine que la Cour a indiquées le 8 avril 1993, portant un grave préjudice tant au peuple qu'à l'Etat de Bosnie-Herzégovine. Outre qu'il continue sa campagne de génocide contre le peuple bosniaque - qu'il s'agisse de musulmans, de chrétiens, de juifs, de Croates ou de Serbes - le défendeur est maintenant en train de planifier, préparer, conspirer, proposer et négocier la partition, le démembrement, l'annexion et l'absorption de l'Etat souverain de Bosnie-Herzégovine - Membre de l'Organisation des Nations Unies - par le génocide.» 100. Elle a prié la Cour d'indiquer les mesures conservatoires suivantes : «1. La Yougoslavie (Serbie et Monténégro) doit immédiatement mettre fin et renoncer à toute aide, directe ou indirecte - y compris la formation, la fourniture d'armes, de munitions, de matériels, d'assistance, de fonds, d'instruction ou de toute autre forme de soutien - à toute nation ou tout groupe, organisation, mouvement, force militaire ou paramilitaire, force de milice, unité armée irrégulière ou individu en Bosnie-Herzégovine pour quelque motif ou but que ce soit. 2. La Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et tous ses représentants officiels - y compris et en particulier le président de la Serbie, M. Slobodan Milosevic - doivent immédiatement mettre fin et renoncer à tous efforts, plans, conspirations, desseins, propositions ou négociations en vue de partager, démembrer, annexer ou absorber le territoire souverain de la Bosnie-Herzégovine. 3. L'annexion ou l'absorption de tout territoire souverain de la République de Bosnie-Herzégovine par la Yougoslavie (Serbie et Monténégro) par quelque moyen ou pour quelque motif que ce soit sera réputée illicite, nulle et non avenue d'emblée. 4. Le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine doit avoir les moyens de «prévenir» la commission d'actes de génocide contre son propre peuple comme le requiert l'article premier de la convention sur le génocide. 5. Toutes les parties contractantes à la convention sur le génocide sont tenues par l'article premier de celle-ci de «prévenir» la commission d'actes de génocide contre le peuple et l'Etat de Bosnie-Herzégovine. 6. Le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine doit avoir les moyens de défendre le peuple et l'Etat de Bosnie-Herzégovine contre les actes de génocide, et la partition et le démembrement par le moyen du génocide. 7. Toutes les parties contractantes à la convention sur le génocide ont l'obligation en vertu de cette dernière de «prévenir» les actes de génocide, et la partition et le démembrement par le moyen du génocide, entrepris contre le peuple et l'Etat de Bosnie-Herzégovine. 8. Pour s'acquitter de ses obligations en vertu de la convention sur le génocide dans les circonstances actuelles, le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine doit avoir la faculté de se procurer des armes, des matériels et des fournitures militaires auprès d'autres parties contractantes. 9. Pour s'acquitter de leurs obligations en vertu de la convention sur le génocide dans les circonstances actuelles, toutes les parties contractantes à cette convention doivent avoir la faculté de procurer des armes, des matériels et des fournitures militaires au Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, à sa demande, et de mettre à sa disposition des forces armées (soldats, marins, aviateurs). 10. Les forces de maintien de la paix des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine (c'est-à-dire la FORPRONU) doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour assurer l'acheminement continu des fournitures d'assistance humanitaire au peuple bosniaque par la ville bosniaque de Tuzla.» 101. Le 5 août 1993, le président de la Cour a adressé aux deux Parties un message dans lequel, se référant au paragraphe 4 de l'article 74 du Règlement qui l'autorise, en attendant que la Cour se réunisse, à «inviter les Parties à agir de manière que toute ordonnance de la Cour sur la demande en indication de mesures conservatoires puisse avoir les effets voulus», il déclarait : «J'invite maintenant les Parties à agir de cette manière, et je souligne que les mesures conservatoires qui ont déjà été indiquées dans l'ordonnance que la Cour a rendue le 8 avril 1993, après avoir entendu les Parties, continuent de s'appliquer. J'invite en conséquence les Parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime.» 102. Le 10 août 1993, la Yougoslavie a déposé une demande en indication de mesures conservatoires, datée du 9 août 1993, par laquelle elle priait la Cour d'indiquer la mesure conservatoire suivante : «Le Gouvernement de la prétendue République de Bosnie-Herzégovine doit immédiatement, conformément à l'obligation qui est la sienne en vertu de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide du 9 décembre 1948, prendre toutes les mesures en son pouvoir afin de prévenir la commission du crime de génocide contre le groupe ethnique serbe.» 103. Les audiences concernant les demandes en indication de mesures conservatoires se sont tenues les 25 et 26 août 1993. Au cours de deux audiences publiques, la Cour a entendu les exposés de chacune des Parties. 104. Lors d'une audience publique tenue le 13 septembre 1993, le président de la Cour a donné lecture de l'ordonnance relative aux demandes en indication de mesures conservatoires (C.I.J. Recueil 1993, p. 325), par laquelle la Cour a réaffirmé les mesures indiquées dans son ordonnance du 8 avril 1993 qui, a-t-elle déclaré, doivent être immédiatement et effectivement mises en oeuvre. 105. M. Oda, vice-président, a joint une déclaration à l'ordonnance (C.I.J. Recueil 1993, p. 351); MM. Shahabuddeen, Weeramantry et Ajibola, juges, et M. Lauterpacht, juge ad hoc, ont joint à l'ordonnance les exposés de leur opinion individuelle (ibid., p. 353, 370, 390 et 407); M. Tarassov, juge, et M. Kreca, juge ad hoc, ont joint à l'ordonnance les exposés de leur opinion dissidente (ibid., p. 449 et 453). 106. Par une ordonnance du 7 octobre 1993 (C.I.J. Recueil 1993, p. 470), le vice-président de la Cour, à la demande de la Bosnie-Herzégovine et après que la Yougoslavie eut exprimé son opinion, a reporté au 15 avril 1994 la date d'expiration du délai pour le dépôt du mémoire de la Bosnie-Herzégovine et au 15 avril 1995 la date d'expiration du délai pour le dépôt du contre-mémoire de la Yougoslavie. Le mémoire a été déposé dans les délais prescrits. 107. Par une ordonnance du 21 mars 1995 (C.I.J. Recueil 1995, p. 80), le président de la Cour, à la demande de l'agent de la Yougoslavie et après s'être renseigné auprès de la Bosnie-Herzégovine, a reporté au 30 juin 1995 la date d'expiration du délai pour le dépôt du contre-mémoire de la Yougoslavie. 108 Le 26 juin 1995, dans le délai prorogé pour le dépôt du contre-mémoire, la Yougoslavie a déposé certaines exceptions préliminaires. Ces exceptions concernaient, premièrement, la recevabilité de la requête et, deuxièmement, la compétence de la Cour pour connaître de l'affaire. 109. Aux termes du paragraphe 3 de l'article 79 du Règlement, la procédure sur le fond est suspendue lorsque des exceptions préliminaires sont déposées; une procédure doit être alors organisée pour permettre d'examiner lesdites exceptions préliminaires conformément aux dispositions de cet article. 110. Par une ordonnance du 14 juillet 1995 (C.I.J. Recueil 1995, p. 279), le président de la Cour, compte tenu des vues exprimées par les Parties, a fixé au 14 novembre 1995 la date d'expiration du délai dans lequel la République de Bosnie-Herzégovine pouvait présenter un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la République fédérative de Yougoslavie. La Bosnie-Herzégovine a déposé cet exposé écrit dans les délais prescrits. 111. Les audiences publiques pour entendre les plaidoiries des Parties concernant les exceptions préliminaires soulevées par la Yougoslavie se sont déroulées du 24 avril au 3 mai 1996. 112. Le 11 juillet 1996, la Cour a rendu en audience publique un arrêt sur les exceptions préliminaires (C.I.J. Recueil 1996, p. 595), dans lequel elle a rejeté les exceptions soulevées par la Yougoslavie; s'est déclarée compétente sur la base de l'article XI de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide; a écarté les bases supplémentaires de compétence invoquées par la Bosnie-Herzégovine et a déclaré la requête recevable. 113. M. Oda, juge, a joint une déclaration à l'arrêt de la Cour (ibid, p. 625); MM. Shi et Vereshchetin, juges, y ont joint une déclaration commune (ibid, p. 631); M. Lauterpacht, juge ad hoc, a également joint une déclaration (ibid, p. 633). MM. Shahabuddeen, Weeramantry et Parra-Aranguren, juges, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion individuelle (ibid, p. 634, 640 et 656); M. Kreca, juge ad hoc, y a joint l'exposé de son opinion dissidente (ibid, p. 658). 114. Par une ordonnance du 23 juillet 1996 (C.I.J. Recueil 1996, p. 697), le président de la Cour, compte tenu des vues exprimées par les Parties, a fixé au 23 juillet 1997 la date d'expiration du délai pour le dépôt du contre-mémoire de la Yougoslavie. Le contre-mémoire a été déposé dans les délais prescrits. Il comprenait des demandes reconventionnelles, au moyen desquelles la Yougoslavie prie la Cour de dire et juger que : «3. La Bosnie-Herzégovine est responsable des actes de génocide commis contre les Serbes en Bosnie-Herzégovine et d'autres violations des obligations créées par la convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, - parce qu'elle a incité à la perpétration d'actes de génocide avec la «Déclaration islamique» et notamment avec l'assertion qu'elle contient selon laquelle «il ne peut y avoir de paix ou de coexistence entre la «foi islamique» et les institutions sociales et politiques «non islamiques»; - parce qu'elle a incité à la perpétration d'actes de génocide avec «Novi Vox», journal de la jeunesse musulmane, et en particulier avec les vers d'un «chant patriotique», qui se lisent ainsi : «Chère mère, je vais planter des saules Nous y pendrons des Serbes Chère mère, je vais affûter les couteaux Bientôt, nous remplirons de nouveau les fosses.» - parce qu'elle a incité à la perpétration d'actes de génocide dans le journal «Zmaj od Bosne» et en particulier un de ses articles où l'on lisait la phrase suivante : «Chaque Musulman doit donner le nom d'un Serbe et faire le serment de le tuer»; - parce que des appels publics à l'exécution de Serbes ont été lancés sur la radio «Hajat», ce qui constitue une incitation à la perpétration d'actes de génocide; - parce que les forces armées de Bosnie-Herzégovine et d'autres organes de Bosnie-Herzégovine ont commis à l'encontre de Serbes en Bosnie-Herzégovine des actes de génocide et d'autres actes interdits par la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui ont été exposés dans le chapitre sept du contre-mémoire; - parce que la Bosnie-Herzégovine n'a pas empêché la perpétration à l'encontre de Serbes, sur son territoire, d'actes de génocide et d'autres actes interdits par la convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui ont été exposés dans le chapitre sept du contre-mémoire. 4. La Bosnie-Herzégovine a l'obligation de punir les personnes tenues responsables des actes de génocide et des autres actes interdits par la convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide. 5. La Bosnie-Herzégovine est tenue de prendre toutes les dispositions nécessaires pour que ces actes ne se répètent pas à l'avenir. 6. La Bosnie-Herzégovine est tenue d'éliminer toutes les conséquences de la violation des obligations créées par la convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide et de verser une indemnisation adéquate». 115. Par lettre du 28 juillet 1997, la Bosnie-Herzégovine a fait savoir à la Cour que «le demandeur estim[ait] que les demandes reconventionnelles présentées par le défendeur ... ne rempliss[ai]ent pas le critère du paragraphe 1 de l'article 80 du Règlement et qu'elles ne devraient donc pas être jointes à l'instance initiale». 116. Lors d'une réunion que le président de la Cour a tenue le 22 septembre 1997 avec les agents des Parties, les deux Parties ont accepté que leurs gouvernements respectifs déposent des observations écrites sur la question de la recevabilité des demandes reconventionnelles yougoslaves. 117. Après que la Bosnie-Herzégovine et la Yougoslavie, dans des communications du 9 octobre et du 23 octobre 1997, respectivement, eurent soumis leurs observations écrites, la Cour, par une ordonnance du 17 décembre 1997, a dit que les demandes reconventionnelles présentées par la Yougoslavie dans son contre-mémoire étaient recevables comme telles et faisaient partie de l'instance en cours. Elle a également prescrit la présentation d'une réplique par la Bosnie-Herzégovine et d'une duplique par la Yougoslavie, fixant au 23 janvier 1998 et au 23 juillet 1998, respectivement, les dates d'expiration des délais pour le dépôt de ces pièces écrites. 118. M. Kreca, juge ad hoc, a joint une déclaration à l'ordonnance. M. Koroma, juge, et M. Lauterpacht, juge ad hoc, ont joint à l'ordonnance les exposés de leur opinion individuelle. M. Weeramantry, vice-président, a joint à l'ordonnance l'exposé de son opinion dissidente. 119. Par une ordonnance du 22 janvier 1998, le président de la Cour, sur demande de la Bosnie-Herzégovine et compte tenu des vues exprimées par la Yougoslavie, a reporté au 23 avril 1998 et au 22 janvier 1999, respectivement, les dates d'expiration du délai pour le dépôt de la réplique de la Bosnie-Herzégovine et de la duplique de la Yougoslavie. La Bosnie-Herzégovine a déposé sa réplique dans les délais prescrits. 6. Projet Gabcíkovo-Nagymaros (Hongrie/Slovaquie) 120. Le 23 octobre 1992, l'ambassadeur de la République de Hongrie aux Pays-Bas a déposé au Greffe de la Cour internationale de Justice une requête introductive d'instance contre la République fédérale tchèque et slovaque dans un différend concernant le projet de détournement du Danube. Dans ce document, avant de développer son argumentation, le Gouvernement hongrois invitait la République fédérale tchèque et slovaque à accepter la compétence de la Cour. 121. Copie de la requête a été adressée au Gouvernement de la République fédérative tchèque et slovaque conformément à l'article 38, paragraphe 5, du Règlement de la Cour, aux termes duquel : «Lorsque le demandeur entend fonder la compétence de la Cour sur un consentement non encore donné ou manifesté par l'Etat contre lequel la requête est formée, la requête est transmise à cet Etat. Toutefois elle n'est pas inscrite au rôle général de la Cour et aucun acte de procédure n'est effectué tant que l'Etat contre lequel la requête est formée n'a pas accepté la compétence de la Cour aux fins de l'affaire.» 122. A la suite de négociations menées sous l'égide des Communautés européennes entre la Hongrie et la République fédérative tchèque et slovaque, laquelle s'est scindée en deux Etats distincts le 1er janvier 1993, les Gouvernements de la République de Hongrie et de la République slovaque ont, le 2 juillet 1993, notifié conjointement au greffier de la Cour un compromis, signé à Bruxelles le 7 avril 1993, visant à soumettre à la Cour certaines questions résultant des contestations qui avaient surgi entre la République de Hongrie et la République fédérative tchèque et slovaque concernant l'application et la terminaison du traité de Budapest du 16 septembre 1977 relatif à la construction et au fonctionnement du système de barrage de Gabcíkovo-Nagymaros ainsi que la construction et le fonctionnement de la «solution provisoire». Il est précisé dans le compromis que la République slovaque est à cet égard l'unique Etat successeur de la République fédérative tchèque et slovaque. 123. Aux termes de l'article 2 du compromis : «1) La Cour est priée de dire, sur la base du traité et des règles et principes du droit international général, ainsi que de tous autres traités qu'elle jugera applicables : a) si la République de Hongrie était en droit de suspendre puis d'abandonner, en 1989, les travaux relatifs au projet de Nagymaros ainsi qu'à la partie du projet de Gabcíkovo dont la République de Hongrie est responsable aux termes du traité; b) si la République fédérative tchèque et slovaque était en droit de recourir, en novembre 1991, à la «solution provisoire» et de mettre en service, à partir d'octobre 1992, ce système, décrit dans le rapport en date du 23 novembre 1992 du groupe de travail d'experts indépendants nommés par la Commission des Communautés européennes, la République de Hongrie et la République fédérative tchèque et slovaque (construction d'un barrage sur le Danube au kilomètre 1851,7 du fleuve, en territoire tchécoslovaque, et conséquences en résultant pour l'écoulement des eaux et la navigation); c) quels sont les effets juridiques de la notification, le 19 mai 1992, de la terminaison du traité par la République de Hongrie. 2) La Cour est également priée de déterminer les conséquences juridiques, y compris les droits et obligations pour les Parties, de l'arrêt qu'elle rendra sur les questions énoncées au paragraphe 1 du présent article.» 124. Par une ordonnance du 14 juillet 1993 (C.I.J. Recueil 1993, p. 319) la Cour a décidé, conformément à l'article 3, paragraphe 2, du compromis et à l'article 46, paragraphe 1, de son Règlement, que chacune des Parties devrait, dans les mêmes délais, présenter un mémoire et un contre-mémoire, et a fixé au 2 mai 1994 et au 5 décembre 1994, respectivement, les dates d'expiration des délais pour le dépôt des mémoires et contre-mémoires. Les mémoires et les contre-mémoires ont été déposés dans les délais prescrits. 125. La Slovaquie a désigné M. Krzysztof J. Skubiszewski pour siéger en qualité de juge ad hoc. 126. Par une ordonnance du 20 décembre 1994 (C.I.J. Recueil 1994, p. 151), le président de la Cour, après s'être renseigné auprès des Parties, a fixé au 20 juin 1995 l'expiration du délai pour le dépôt d'une réplique par chacune des Parties. Ces répliques ont été déposées dans les délais prescrits. 127. En juin 1995, l'agent de la Slovaquie avait prié la Cour, par lettre, de se rendre sur les lieux du projet de barrage hydro-électrique de Gabcíkovo-Nagymaros sur le Danube, aux fins de l'établissement des preuves dans l'affaire susmentionnée. L'agent de la Hongrie a ensuite informé la Cour que son pays serait heureux de collaborer à l'organisation d'une telle descente sur les lieux. 128. En novembre 1995, à Budapest et à New York, les deux Parties ont signé un «protocole d'accord» au sujet de la descente sur les lieux de la Cour qui était envisagée, ce protocole ayant été complété, après que les dates ont été fixées avec l'approbation de la Cour, par un procès-verbal d'accord du 3 février 1997. 129. Par une ordonnance du 5 février 1997 (C.I.J. Recueil 1997, p. 3), la Cour a décidé «d'exercer ses fonctions relatives à l'établissement des preuves en se rendant sur les lieux auxquels l'affaire se rapporte» (cf. article 66 du Règlement de la Cour) et «d'adopter à cette fin les modalités proposées par les Parties». La descente sur les lieux, la première que la Cour effectuait en cinquante ans d'histoire, a eu lieu du 1er au 4 avril 1997, entre le premier et le second tours de plaidoiries. 130. Le premier tour de plaidoiries s'est déroulé du 3 au 7 mars et du 24 au 27 mars 1997. Une vidéocassette a été projetée par chacune des Parties. Le second tour de plaidoiries s'est tenu les 10 et 11 et les 14 et 15 avril 1997. 131. Le 25 septembre 1997, la Cour a rendu en audience publique un arrêt, dont le dispositif est ainsi conçu : «Par ces motifs, LA COUR, 1) Vu le paragraphe 1 de l'article 2 du compromis, A. Dit, par quatorze voix contre une, que la Hongrie n'était pas en droit de suspendre puis d'abandonner, en 1989, les travaux relatifs au projet de Nagymaros ainsi qu'à la partie du projet de Gabcíkovo dont elle était responsable aux termes du traité du 16 septembre 1977 et des instruments y afférents; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. Skubiszewski, juge ad hoc; CONTRE : M. Herczegh, juge; B. Dit, par neuf voix contre six, que la Tchécoslovaquie était en droit de recourir, en novembre 1991, à la «solution provisoire» telle que décrite aux termes du compromis; POUR : M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Guillaume, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, juges; M. Skubiszewski, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, président; MM. Bedjaoui, Ranjeva, Herczegh, Fleischhauer, Rezek, juges; C. Dit, par dix voix contre cinq, que la Tchécoslovaquie n'était pas en droit de mettre en service, à partir d'octobre 1992, cette «solution provisoire»; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Kooijmans, Rezek, juges; CONTRE : MM. Oda, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, juges; M. Skubiszewski, juge ad hoc; D. Dit, par onze voix contre quatre, que la notification, le 19 mai 1992, de la terminaison du traité du 16 septembre 1977 et des instruments y afférents par la Hongrie n'a pas eu pour effet juridique d'y mettre fin; POUR : M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, juges; M. Skubiszewski, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, président; MM. Herczegh, Fleischhauer, Rezek, juges; 2) Vu le paragraphe 2 de l'article 2 et l'article 5 du compromis, A. Dit, par douze voix contre trois, que la Slovaquie, en tant que successeur de la Tchécoslovaquie, est devenue partie au traité du 16 septembre 1977 à compter du 1er janvier 1993; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, juges; M. Skubiszewski, juge ad hoc; CONTRE : MM. Herczegh, Fleischhauer, Rezek, juges; B. Dit, par treize voix contre deux, que la Hongrie et la Slovaquie doivent négocier de bonne foi en tenant compte de la situation existante et doivent prendre toutes mesures nécessaires à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité du 16 septembre 1977, selon des modalités dont elles conviendront; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. Skubiszewski, juge ad hoc; CONTRE : MM. Herczegh, Fleischhauer, juges; C. Dit, par treize voix contre deux, que, sauf si les Parties en conviennent autrement, un régime opérationnel conjoint doit être établi conformément au traité du 16 septembre 1977; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. Skubiszewski, juge ad hoc; CONTRE : MM. Herczegh, Fleischhauer, juges; D. Dit, par douze voix contre trois, que, sauf si les Parties en conviennent autrement, la Hongrie devra indemniser la Slovaquie pour les dommages subis par la Tchécoslovaquie et par la Slovaquie du fait de la suspension et de l'abandon par la Hongrie de travaux qui lui incombaient; et la Slovaquie devra indemniser la Hongrie pour les dommages subis par cette dernière du fait de la mise en service de la «solution provisoire» par la Tchécoslovaquie et de son maintien en service par la Slovaquie; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. Skubiszewski, juge ad hoc; CONTRE : MM. Oda, Koroma, Vereshchetin, juges; E. Dit, par treize voix contre deux, que le règlement des comptes concernant la construction et le fonctionnement des ouvrages doit être effectué conformément aux dispositions pertinentes du traité du 16 septembre 1977 et des instruments y afférents, compte dûment tenu des mesures qui auront été prises par les Parties en application des points 2 B et C du présent dispositif. POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Shi, Koroma, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. Skubiszewski, juge ad hoc; CONTRE : MM. Herczegh, Fleischhauer, juges.» M. Schwebel, président, et M. Rezek, juge, ont joint des déclarations à l'arrêt. M. Weeramantry, vice-président, et MM. Bedjaoui et Koroma, juges, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion individuelle. MM. Oda, Ranjeva, Herczegh, Fleischhauer, Vereshchetin et Parra-Aranguren, juges, et M. Skubiszewski, juge ad hoc, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion dissidente. 7. Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria 132. Le 29 mars 1994, la République du Cameroun a déposé au Greffe de la Cour une requête introduisant contre la République fédérale du Nigéria une instance relative à la question de la souveraineté sur la presqu'île de Bakassi et priant la Cour de déterminer le tracé de la frontière maritime entre les deux Etats dans la mesure où cette frontière n'a pas été établie en 1975. 133. Pour fonder la compétence de la Cour, le Cameroun se réfère dans sa requête aux déclarations du Cameroun et du Nigéria faites en vertu de l'article 36, paragraphe 2, du Statut de la Cour, aux termes desquelles ces Etats reconnaissent la juridiction de la Cour comme obligatoire. 134. Dans sa requête, le Cameroun fait mention d'«une agression de la part de la République fédérale du Nigéria dont les troupes occupent plusieurs localités camerounaises situées dans la presqu'île de Bakassi», qui entraîne «de graves préjudices pour la République du Cameroun»; et il demande à la Cour de dire et juger : «a) que la souveraineté sur la presqu'île de Bakassi est camerounaise, en vertu du droit international, et que cette presqu'île fait partie intégrante du territoire de la République du Cameroun; b) que la République fédérale du Nigéria a violé et viole le principe fondamental du respect des frontières héritées de la colonisation (uti possidetis juris); c) qu'en utilisant la force contre la République du Cameroun, la République fédérale du Nigéria a violé et viole ses obligations en vertu du droit international conventionnel et coutumier; d) que la République fédérale du Nigéria, en occupant militairement la presqu'île de Bakassi, a violé et viole les obligations qui lui incombent en vertu du droit conventionnel et coutumier; e) que vu ces violations des obligations juridiques sus-visées, la République fédérale du Nigéria a le devoir exprès de mettre fin à sa présence militaire sur le territoire camerounais, et d'évacuer sans délai et sans condition ses troupes de la presqu'île camerounaise de Bakassi; e') que la responsabilité de la République fédérale du Nigéria est engagée par les faits internationalement illicites exposés sub litterae a), b), c), d), et e) ci-dessus; e") qu'en conséquence, une réparation d'un montant à déterminer par la Cour est due par la République fédérale du Nigéria à la République du Cameroun se réservant d'introduire devant la Cour une évaluation précise des dommages provoqués par la République fédérale du Nigéria; f) afin d'éviter la survenance de tout différend entre les deux Etats relativement à leur frontière maritime, la République du Cameroun prie la Cour de procéder au prolongement du tracé de sa frontière maritime avec la République fédérale du Nigéria jusqu'à la limite des zones maritimes que le droit international place sous leur juridiction respective.» 135. Le 6 juin 1994, le Cameroun a déposé au Greffe une requête additionnelle «aux fins d'élargissement de l'objet du différend» à un autre différend présenté comme portant essentiellement sur «la question de la souveraineté sur une partie du territoire camerounais dans la zone du lac Tchad», tout en priant la Cour de préciser définitivement la frontière entre le Cameroun et le Nigéria du lac Tchad à la mer. Le Cameroun priait la Cour de dire et juger : «a) que la souveraineté sur la parcelle litigieuse dans la zone du lac Tchad est camerounaise, en vertu du droit international, et que cette parcelle fait partie intégrante du territoire de la République du Cameroun; b) que la République fédérale du Nigéria a violé et viole le principe fondamental du respect des frontières héritées de la colonisation (uti possidetis juris) ainsi que ses engagements juridiques récents relativement à la démarcation des frontières dans le lac Tchad; c) que la République fédérale du Nigéria, en occupant avec l'appui de ses forces de sécurité des parcelles du territoire camerounais dans la zone du lac Tchad, a violé et viole ses obligations en vertu du droit conventionnel et coutumier; d) que vu les obligations juridiques sus-visées, la République fédérale du Nigéria a le devoir exprès d'évacuer sans délai et sans conditions ses troupes du territoire camerounais dans la zone du lac Tchad; e) que la responsabilité de la République fédérale du Nigéria est engagée par les faits internationalement illicites exposés aux sous-paragraphes a), b), c) et d) ci-dessus; e') qu'en conséquence, une réparation d'un montant à déterminer par la Cour est due par la République fédérale du Nigéria à la République du Cameroun pour les préjudices matériels et moraux subis par celle-ci, la République du Cameroun se réservant d'introduire devant la Cour une évaluation précise des dommages provoqués par la République fédérale du Nigéria; f) que vu les incursions répétées des populations et des forces armées nigérianes en territoire camerounais tout le long de la frontière entre les deux pays, les incidents graves et répétés qui s'ensuivent, et l'attitude instable et réversible de la République fédérale du Nigéria relativement aux instruments juridiques définissant la frontière entre les deux pays et au tracé exact de cette frontière, la République du Cameroun prie respectueusement la Cour de bien vouloir préciser définitivement la frontière entre elle et la République fédérale du Nigéria du lac Tchad à la mer». 136. Le Cameroun a également prié la Cour de joindre les deux requêtes pour «examiner l'ensemble en une seule et même instance». 137. Lors d'une réunion tenue le 14 juin 1994 entre le président de la Cour et les représentants des Parties, l'agent du Nigéria a indiqué que son gouvernement ne voyait pas d'objection à ce que la requête additionnelle soit traitée comme un amendement à la requête initiale, de sorte que la Cour puisse examiner l'ensemble en une seule et même instance. 138. Le Cameroun a désigné M. Kéba Mbaye et le Nigéria a désigné M. Bola A. Ajibola pour siéger en qualité de juges ad hoc. 139. Par une ordonnance du 16 juin 1994 (C.I.J. Recueil 1994, p. 105), la Cour, ne voyant pas d'objection à la procédure suggérée, a fixé au 16 mars 1995 la date d'expiration du délai pour le dépôt du mémoire du Cameroun et au 18 décembre 1995 la date d'expiration du délai pour le dépôt du contre-mémoire du Nigéria. Le mémoire a été déposé dans les délais prescrits. 140. Le 13 décembre 1995, avant l'expiration du délai pour le dépôt de son contre-mémoire, le Nigéria a déposé des exceptions préliminaires à la compétence de la Cour et à la recevabilité des requêtes du Cameroun. 141. Aux termes du paragraphe 3 de l'article 79 du Règlement, la procédure sur le fond est suspendue lorsque des exceptions préliminaires sont déposées; une procédure doit être alors organisée pour permettre d'examiner lesdites exceptions préliminaires conformément aux dispositions de cet article. 142. Par une ordonnance du 10 janvier 1996 (C.I.J. Recueil 1996, p. 3), le président de la Cour, tenant compte des vues exprimées par les Parties lors d'une réunion que le président a tenue avec les agents des Parties le 10 janvier 1996, a fixé au 15 mai 1996 la date d'expiration du délai dans lequel le Cameroun pouvait présenter un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par le Nigéria. Cet exposé écrit a été déposé dans les délais prescrits. 143. Le 12 février 1996, le Greffe de la Cour internationale de Justice a reçu du Cameroun une demande en indication de mesures conservatoires relative aux «graves incidents armés» qui avaient opposé les forces armées camerounaises et nigérianes dans la presqu'île de Bakassi depuis le 3 février 1996. 144. Dans sa demande, le Cameroun se référait aux conclusions formulées dans sa requête du 29 mai 1994, complétée par une requête additionnelle du 6 juin de la même année, et également récapitulée dans son mémoire du 16 mars 1995, et priait la Cour d'indiquer les mesures suivantes : «1) les forces armées des Parties se retireront à l'emplacement qu'elles occupaient avant l'attaque armée nigériane du 3 février 1996; 2) les Parties s'abstiendront de toute activité militaire le long de la frontière jusqu'à l'intervention de l'arrêt de la Cour; 3) les Parties s'abstiendront de tout acte ou action qui pourrait entraver la réunion des éléments de preuve dans la présente instance». 145. La Cour a tenu des audiences publiques du 5 au 8 mars 1996 pour entendre les plaidoiries des Parties sur la demande en indication de mesures conservatoires. 146. Lors d'une audience publique tenue le 15 mars 1996, le président de la Cour a donné lecture de l'ordonnance relative à la demande en indication de mesures conservatoires formulée par le Cameroun (C.I.J. Recueil 1996, p. 13), dans laquelle la Cour a indiqué qu'il fallait que «les deux Parties veillent à éviter tout acte, et en particulier tout acte de leurs forces armées, qui risquerait de porter atteinte aux droits de l'autre Partie au regard de tout arrêt que la Cour pourrait rendre en l'affaire, ou qui risquerait d'aggraver ou d'étendre le différend porté devant elle»; que «les deux Parties se conforment aux termes de l'accord auquel sont parvenus les ministres des affaires étrangères à Kara (Togo), le 17 février 1996, aux fins de l'arrêt de toutes les hostilités dans la presqu'île de Bakassi»; que «les deux Parties veillent à ce que la présence de toutes forces armées dans la presqu'île de Bakassi ne s'étende pas au-delà des positions où elles se trouvaient avant le 3 février 1996»; que «les deux Parties prennent toutes les mesures nécessaires pour préserver les éléments de preuve pertinents aux fins de la présente instance dans la zone en litige»; et que «les deux Parties prêtent toute l'assistance voulue à la mission d'enquête que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a proposé de dépêcher dans la presqu'île de Bakassi». 147. MM. Oda, Shahabuddeen, Ranjeva et Koroma, juges, ont joint des déclarations à l'ordonnance de la Cour (ibid., p. 26, 28, 29 et 30); MM. Weeramantry, Shi et Vereshchetin, juges, y ont joint une déclaration commune (ibid., p. 31); M. Mbaye, juge ad hoc, y a joint une déclaration (ibid., p. 32). M. Ajibola, juge ad hoc, y a joint l'exposé de son opinion individuelle (ibid., p. 35). 148. Des audiences publiques pour entendre les plaidoiries des Parties sur les exceptions préliminaires soulevées par le Nigéria ont eu lieu du 2 au 11 mars 1998. 149. Le 11 juin 1998, la Cour a rendu en audience publique son arrêt sur les exceptions préliminaires, dont le dispositif est ainsi conçu : «Par ces motifs, LA COUR, 1) a) par quatorze voix contre trois, Rejette la première exception préliminaire; POUR : M. Schwebel, président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. Mbaye, juge ad hoc; CONTRE : M. Weeramantry, vice-président; M. Koroma, juge; M. Ajibola, juge ad hoc; b) par seize voix contre une, Rejette la deuxième exception préliminaire; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; MM. Mbaye, Ajibola, juges ad hoc; CONTRE : M. Koroma, juge; c) par quinze voix contre deux, Rejette la troisième exception préliminaire; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. Mbaye, juge ad hoc; CONTRE : M. Koroma, juge; M. Ajibola, juge ad hoc; d) par treize voix contre quatre, Rejette la quatrième exception préliminaire; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Kooijmans, Rezek, juges; M. Mbaye, juge ad hoc; CONTRE : MM. Oda, Koroma, Parra-Aranguren, juges; M. Ajibola, juge ad hoc; e) par treize voix contre quatre, Rejette la cinquième exception préliminaire; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. Mbaye, juge ad hoc; CONTRE : MM. Oda, Koroma, Vereshchetin, juges, M. Ajibola, juge ad hoc; f) par quinze voix contre deux, Rejette la sixième exception préliminaire; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. Mbaye, juge ad hoc; CONTRE : M. Koroma, juge, M. Ajibola, juge ad hoc; g) par douze voix contre cinq, Rejette la septième exception préliminaire; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Rezek, juges; M. Mbaye, juge ad hoc; CONTRE : MM. Oda, Koroma, Mme Higgins, M. Kooijmans, juges; M. Ajibola, juge ad hoc; 2) par douze voix contre cinq, Déclare que la huitième exception préliminaire n'a pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Parra-Aranguren, Rezek, juges; M. Mbaye, juge ad hoc; CONTRE : MM. Oda, Koroma, Mme Higgins, M. Kooijmans, juges; M. Ajibola, juge ad hoc; 3) par quatorze voix contre trois, Dit qu'elle a compétence, sur la base du paragraphe 2 de l'article 36 du Statut, pour statuer sur le différend; POUR : M. Schwebel, président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. Mbaye, juge ad hoc; CONTRE : M. Weeramantry, vice-président; M. Koroma, juge; M. Ajibola, juge ad hoc; 4) par quatorze voix contre trois, Dit que la requête déposée par la République du Cameroun le 29 mars 1994, telle qu'amendée par la requête additionnelle du 6 juin 1994, est recevable. POUR : M. Schwebel, président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. Mbaye, juge ad hoc; CONTRE : M. Weeramantry, vice-président; M. Koroma, juge; M. Ajibola, juge ad hoc.» MM. Oda, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren et Kooijmans, juges, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion individuelle. M. Weeramantry, vice-président, M. Koroma, juge, et M. Ajibola, juge ad hoc, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion dissidente. 150. Par une ordonnance du 30 juin 1998, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fixé au 31 mars 1999 la date d'expiration du délai pour le dépôt du contre-mémoire du Nigéria. 8. Compétence en matière de pêcheries (Espagne c. Canada) 151. Le 28 mars 1995, le Royaume d'Espagne a déposé au Greffe de la Cour une requête introduisant contre le Canada une instance au sujet d'un différend relatif à la loi canadienne sur la protection des pêches côtières, telle qu'amendée le 12 mai 1994, à la réglementation d'application de ladite loi, ainsi qu'à certaines mesures prises sur la base de cette législation, notamment l'arraisonnement en haute mer, le 9 mars 1995, d'un bateau de pêche, l'Estai, naviguant sous pavillon espagnol. 152. Il est notamment indiqué dans la requête que par la loi amendée «on a voulu imposer à toutes les personnes à bord de navires étrangers une large interdiction de pêcher dans la zone de réglementation de l'OPAN [Organisation des pêches de l'Atlantique du Nord-Ouest], c'est-à-dire, en haute mer, en dehors de la zone économique exclusive du Canada»; que ladite loi «permet expressément (article 8) l'usage de la force contre les bateaux de pêche étrangers dans les zones que l'article 2.1 qualifie, sans détours, comme «haute mer»; que la réglementation d'application du 25 mai 1994 prévoit, en particulier, «l'usage de la force par les garde-pêche contre les bateaux de pêche étrangers visés par elle ... qui enfreignent leur mandat dans la zone de haute mer couverte par son champ d'application»; et que la réglementation d'application du 3 mars 1995 «permet expressément lesdits comportements à l'égard des navires espagnols et portugais en haute mer». 153. Dans sa requête, l'Espagne allègue la violation de divers principes et normes de droit international et expose qu'il existe un différend entre le Royaume d'Espagne et le Canada qui, dépassant le cadre de la pêche, met gravement en cause le principe même de la liberté de la haute mer, et porte, en outre, une atteinte très sérieuse contre les droits souverains de l'Espagne. 154. Pour fonder la compétence de la Cour, le demandeur se réfère aux déclarations de l'Espagne et du Canada faites conformément à l'article 36, paragraphe 2, du Statut de la Cour. 155. A cet égard, il est précisé dans la requête : «L'exclusion de la juridiction de la Cour en ce qui concerne les différends auxquels pourraient donner lieu les mesures de gestion et de conservation adoptées par le Canada pour les navires pêchant dans la zone de réglementation de l'OPAN et l'exécution de telles mesures (Déclaration du Canada, point 2, lettre d), introduite seulement le 10 mai 1994, deux jours avant l'amendement du Coastal Fisheries Protection Act) n'affecte même pas partiellement le présent différend. En effet, la requête du Royaume d'Espagne ne se réfère pas exactement aux différends concernant ces mesures, sinon à leur origine, à la législation canadienne qui est leur cadre de référence. La requête espagnole attaque directement le titre allégué pour justifier les mesures canadiennes et leurs actes d'exécution, une législation qui, allant beaucoup plus loin que la simple gestion et conservation des ressources de pêche, est en soi un fait illicite international du Canada, car elle est contraire aux principes et normes fondamentales du droit international; une législation qui ne relève donc pas non plus exclusivement de la juridiction du Canada, selon sa propre déclaration (point 2, lettre c), de la déclaration); une législation, en outre, qu'uniquement à partir du 3 mars 1995 on a voulu élargir de façon discriminatoire aux navires battant pavillon espagnol et portugais, ce qui a produit les graves infractions au droit des gens ci-dessus exposées.» 156. Tout en se réservant expressément le droit de modifier et d'élargir les termes de la requête ainsi que les fondements invoqués, et le droit de solliciter les mesures conservatoires adéquates, le Royaume d'Espagne demande : «A) que la Cour déclare que la législation canadienne, dans la mesure où elle prétend exercer une juridiction sur les navires battant pavillon étranger en haute mer, au-delà de la zone économique exclusive du Canada, est inopposable au Royaume d'Espagne; B) que la Cour dise et juge que le Canada doit s'abstenir de réitérer les actes dénoncés, ainsi qu'offrir au Royaume d'Espagne la réparation due, concrétisée en une indemnisation dont le montant doit couvrir tous les dommages et préjudices occasionnés; et, C) que, en conséquence, la Cour déclare aussi que l'arraisonnement en haute mer, le 9 mars 1995, du navire sous pavillon espagnol Estai et les mesures de coercition et l'exercice de la juridiction sur celui-ci et sur son capitaine, constituent une violation concrète des principes et normes de droit international ci-dessus indiqués». 157. Par une lettre du 21 avril 1995, l'ambassadeur du Canada aux Pays-Bas a informé la Cour que, selon son gouvernement, la Cour n'avait manifestement pas la compétence nécessaire pour se prononcer sur la requête déposée par l'Espagne, et ce, en raison de l'alinéa d) du paragraphe 2 de la déclaration du 10 mai 1994 par laquelle le Canada a accepté la compétence obligatoire de la Cour. 158. Compte tenu de l'accord intervenu entre les Parties au sujet de la procédure lors d'une réunion que le président de la Cour a tenue le 27 avril 1995, le président a décidé, par une ordonnance du 2 mai 1995, que les pièces de procédure écrite porteraient d'abord sur la question de la compétence de la Cour pour connaître du différend; il a fixé au 29 septembre 1995 et au 29 février 1996, respectivement, les dates d'expiration des délais pour le dépôt du mémoire du Royaume d'Espagne et du contre-mémoire du Canada. Le mémoire et le contre-mémoire ont été déposés dans les délais prescrits. 159. L'Espagne a désigné M. Santiago Torres Bernárdez et le Canada M. Marc Lalonde pour siéger en qualité de juges ad hoc. 160. Le Gouvernement espagnol a par la suite fait savoir qu'il souhaitait être autorisé à présenter une réplique; le Gouvernement canadien s'y est opposé. Par une ordonnance du 8 mai 1996 (C.I.J. Recueil 1996, p. 58), la Cour, considérant qu'elle était «suffisamment informée, à ce stade, des moyens de fait et de droit sur lesquels les Parties se fondent au sujet de sa compétence en l'espèce et que la présentation, par celles-ci, d'autres pièces de procédure sur cette question n'appara[issait] en conséquence pas nécessaire», a décidé par quinze voix contre deux, de ne pas autoriser la présentation d'une réplique du demandeur et d'une duplique de défendeur sur la question de la compétence de la Cour. 161. M. Vereshchetin, juge, et M. Torres Bernárdez, juge ad hoc, ont voté contre; ce dernier a joint à l'ordonnance l'exposé de son opinion dissidente (ibid, p. 61). 162. Des audiences publiques pour entendre les plaidoiries des Parties sur la question de la compétence de la Cour ont eu lieu du 9 au 17 juin 1998. 163. A l'heure où le présent rapport est en cours de préparation, la Cour délibère. 9. Ile de Kasikili/Sedudu (Botswana/Namibie) 164. Le 29 mai 1996, le Gouvernement de la République du Botswana et le Gouvernement de la République de Namibie ont transmis conjointement au Greffe de la Cour le texte d'un compromis entre les deux Etats, signé à Gaborone le 15 février 1996 et entré en vigueur le15 mai 1996, aux fins de soumettre à la Cour le différend qui les oppose au sujet de la frontière autour de l'île de Kasikili/Sedudu ainsi que du statut juridique de cette île. 165. Dans ce compromis, il est fait référence à un traité signé entre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et l'Allemagne concernant les domaines d'influence de ces deux pays, signé le 1er juillet 1890, ainsi qu'à la nomination, le 24 mai 1992, d'une équipe mixte d'experts chargée de «déterminer la frontière entre la Namibie et le Botswana autour de l'île de Kasikili/Sedudu» sur la base dudit traité et des principes applicables du droit international. Dans l'incapacité de régler cette question, l'équipe mixte d'experts a recommandé «le recours à un mode de règlement pacifique du différend sur la base des règles et principes applicables du droit international». A la réunion au sommet tenue à Harare, Zimbabwe, le 15 février 1995, M. Masire, président du Botswana, et M. Nujoma, président de la Namibie, sont convenus «de soumettre le différend à la Cour internationale de Justice pour un règlement définitif et ayant force obligatoire». 166. Aux termes dudit compromis, les Parties prient la Cour de : «déterminer, sur la base du traité anglo-allemand du 1er juillet 1890 et des règles et principes du droit international, la frontière entre la Namibie et le Botswana autour de l'île de Kasikili/Sedudu ainsi que le statut juridique de cette île». 167. Par une ordonnance du 24 juin 1996 (C.I.J. Recueil 1996, p. 63), la Cour a fixé au 28 février et au 28 novembre 1997 respectivement les dates d'expiration des délais pour le dépôt des mémoires et contre-mémoires des Parties. Chacune d'elles a déposé un mémoire et un contre-mémoire dans les délais prescrits. 168. Par lettre conjointe du 16 février 1998, les Parties ont demandé qu'outre les mémoires et contre-mémoires, des pièces de procédure additionnelles puissent être présentées, conformément au paragraphe 2 c) de l'article II du compromis» qui «prévoit que les Parties peuvent présenter toutes autres pièces de procédure écrite dont le dépôt aura été autorisé par la Cour à la demande de l'une ou l'autre des Parties». 169. Par une ordonnance du 27 février 1998, la Cour, compte tenu de l'accord intervenu entre les Parties, a fixé au 27 novembre 1998 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'une réplique par chacune des Parties. 10. Convention de Vienne sur les relations consulaires (Paraguay c. Etats-Unis d'Amérique) 170. Le 3 avril 1998, la République du Paraguay a déposé au Greffe une requête introductive d'une instance contre les Etats-Unis d'Amérique dans un différend concernant des violations alléguées de la convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires. Le Paraguay a fondé la compétence de la Cour sur le paragraphe 1 de l'article 36 du Statut de la Cour et l'article premier du protocole de signature facultative concernant le règlement obligatoire des différends qui accompagne la convention de Vienne sur les relations consulaires et qui dispose que «[l]es différends relatifs à l'interprétation ou à l'application de la convention relèvent de la compétence obligatoire de la Cour internationale de Justice». 171. Dans cette requête, il était indiqué qu'en 1992 les autorités de l'Etat de Virginie avaient arrêté un ressortissant paraguayen, M. Angel Francisco Breard, que celui-ci avait été accusé, jugé, déclaré coupable d'homicide volontaire et condamné à la peine capitale par une juridiction de Virginie (Circuit Court du comté d'Arlington) en 1993, sans avoir été informé, comme l'exige l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 36 de la convention de Vienne, de ses droits aux termes de cet alinéa. Il était précisé que, parmi ces droits, figuraient le droit pour l'intéressé de demander que le poste consulaire compétent de l'Etat dont il est le ressortissant fût averti de son arrestation et de sa détention, et son droit de communiquer avec ledit poste. Il était également allégué que les autorités de l'Etat de Virginie n'avaient pas davantage avisé les fonctionnaires consulaires paraguayens compétents de la détention de M. Breard, et que ceux-ci n'avaient été en mesure de lui fournir une assistance qu'à partir de 1996, lorsque le Gouvernement du Paraguay a appris par ses propres moyens que M. Breard était emprisonné aux Etats-Unis. 172. Le Paraguay a également fait valoir que les recours ultérieurement formés par M. Breard devant les juridictions fédérales en vue d'obtenir en sa faveur une ordonnance d'habeas corpus n'avaient pas abouti, le tribunal fédéral de première instance ayant, sur la base d'une doctrine dite de la «carence procédurale» (procedural default), dénié à l'intéressé le droit d'invoquer pour la première fois devant lui la convention de Vienne, et la cour d'appel fédérale de première instance ayant confirmé cette décision; qu'en conséquence, la juridiction de Virginie qui avait condamné M. Breard à la peine capitale avait fixé au 14 avril 1998 la date de l'exécution de l'intéressé; que M. Breard, ayant épuisé toutes les voies de recours juridiques auxquelles il avait droit, avait saisi la Cour suprême des Etats-Unis d'une demande d'ordonnance de certiorari, la priant d'exercer son pouvoir discrétionnaire de réexaminer la décision des juridictions fédérales inférieures et de décider qu'il serait sursis à son exécution pendant cet examen; et que, bien que cette demande fût encore pendante devant la Cour suprême, il était cependant rare que celle-ci accédât à des demandes de cette nature. Le Paraguay a exposé en outre qu'il avait lui-même saisi les juridictions fédérales des Etats-Unis dès 1996, à l'effet d'obtenir l'annulation des procédures engagées à l'encontre de M. Breard, mais que tant le tribunal fédéral de première instance que la cour d'appel fédérale avaient décidé qu'ils n'avaient pas compétence dans cette affaire eu égard à une doctrine conférant une «immunité souveraine» aux Etats fédérés; qu'il avait également soumis une demande d'ordonnance de certiorari à la Cour suprême, qui était également pendante; et qu'il avait en outre engagé une action diplomatique auprès du Gouvernement des Etats-Unis et sollicité les bons offices du département d'Etat; 173. Le Paraguay soutenait qu'en méconnaissant leurs obligations aux termes de l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 36 de la convention de Vienne, les Etats-Unis l'avaient empêché d'exercer les fonctions consulaires prévues aux articles 5 et 36 de la convention, et tout spécialement d'assurer la protection de ses intérêts et de ceux de ses ressortissants aux Etats-Unis. Il soulignait aussi qu'il n'avait pu contacter M. Breard, ni lui fournir l'assistance nécessaire, et qu'en conséquence celui-ci avait «pris un certain nombre de décisions d'un caractère objectivement déraisonnable tout au long de la procédure pénale engagée contre lui, qui a été menée sans traduction» et «n'a[vait] pas compris les différences fondamentales qui existent entre les systèmes de justice pénale aux Etats-Unis et au Paraguay». Le Paraguay en concluait qu'il avait droit à une restitutio in integrum, c'est-à-dire au «rétablissement de la situation qui existait avant que les Etats-Unis manquent de procéder aux notifications requises». 174. Le Paraguay priait la Cour de dire et juger que : «1) en arrêtant, détenant, jugeant, déclarant coupable et condamnant M. Angel Francisco Breard, dans les conditions indiquées dans l'exposé des faitsqui précède, les Etats-Unis ont violé leurs obligations juridiques internationales envers le Paraguay, en son nom propre et dans l'exercice du droit qu'a cet Etat d'assurer la protection diplomatique de son ressortissant, ainsi qu'il est prévu aux articles 5 et 36 de la convention de Vienne; 2) le Paraguay en conséquence a droit à une restitutio in integrum; 3) les Etats-Unis ont l'obligation juridique internationale de ne pas appliquer la doctrine dite de la «carence procédurale» (procedural default), ni aucune autre doctrine de son droit interne, d'une manière qui ait pour effet de faire obstacle à l'exercice des droits conférés par l'article 36 de la convention de Vienne; et 4) les Etats-Unis ont l'obligation juridique internationale d'agir conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées dans le cas où, à l'avenir, ils placeraient en détention M. Angel Francisco Breard ou tout autre ressortissant paraguayen sur leur territoire ou engageraient une action pénale à leur encontre, que cet acte soit entrepris par un pouvoir constitué, législatif, exécutif, judiciaire ou autre, que ce pouvoir occupe une place supérieure ou subordonnée dans l'organisation des Etats-Unis et que les fonctions de ce pouvoir présentent un caractère international ou interne; et, conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées : 1) toute responsabilité pénale attribuée à M. Angel Francisco Breard en violation d'obligations juridiques internationales est nulle et doit être reconnue comme nulle par les autorités légales des Etats-Unis; 2) les Etats-Unis doivent restaurer le statu quo ante, c'est-à-dire rétablir la situation qui existait avant les actes de détention, de poursuite, de déclaration de culpabilité et de condamnation du ressortissant du Paraguay commis en violation des obligations juridiques internationales des Etats-Unis; et 3) les Etats-Unis doivent donner au Paraguay la garantie que de tels actes illicites ne se reproduiront pas». 175. Le même jour, le 3 avril 1998, le Paraguay a également présenté une demande urgente en indication de mesures conservatoires, «eu égard à l'extrême gravité et à l'imminence de la menace d'exécution d'un citoyen paraguayen», priant la Cour d'indiquer, en attendant l'arrêt définitif en l'instance, des mesures tendant à ce que : «a) le Gouvernement des Etats-Unis prenne les mesures nécessaires pour faire en sorte que M. Breard ne soit pas exécuté tant que la décision n'aura pas été rendue en la présente instance; b) le Gouvernement des Etats-Unis porte à la connaissance de la Cour les mesures qu'il aura prises en application de l'alinéa a) ci-dessus ainsi que les suites qui auront été données à ces mesures; et c) le Gouvernement des Etats-Unis fasse en sorte qu'il ne soit pris aucune mesure qui puisse porter atteinte aux droits de la République du Paraguay en ce qui concerne toute décision que la Cour pourrait prendre sur le fond de l'affaire». 176. Par des lettres identiques en date du 3 avril 1998, le vice-président de la Cour s'est adressé aux deux Parties dans les termes suivants : «Exerçant la présidence de la Cour en vertu des articles 13 et 32 du Règlement de la Cour, et agissant conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l'article 74dudit Règlement, j'appelle par la présente l'attention des deux Parties sur la nécessité d'agir de manière que toute ordonnance de la Cour sur la demande en indication de mesures conservatoires puisse avoir les effets voulus». 177. A la réunion qu'il a tenue le même jour avec les représentants des deux Parties, il a avisé ceux-ci de ce que la Cour tiendrait des audiences publiques le 7 avril 1998 à 10 heures aux fins de donner aux Parties la possibilité de présenter leurs observations sur la demande en indication de mesures conservatoires. 178. Après la tenue des audiences, le vice-président faisant fonction de président a donné lecture, à l'audience publique du 9 avril 1998, de l'ordonnance sur la demande en indication de mesures conservatoires soumise par le Paraguay, ordonnance dont le dispositif est ainsi conçu : «Par ces motifs, LA COUR, à l'unanimité, I. Indique à titre provisoire les mesures conservatoires suivantes : Les Etats-Unis doivent prendre toutes les mesures dont ils disposent pour que M. Angel Francisco Breard ne soit pas exécuté tant que la décision définitive en la présente instance n'aura pas été rendue, et doivent porter à la connaissance de la Cour toutes les mesures qui auront été prises en application de la présente ordonnance. II. Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende sa décision définitive, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance.» M. Schwebel, président de la Cour, et MM. Oda et Koroma, juges, ont joint des déclarations à l'ordonnance. 179. Par une ordonnance du même jour, 9 avril 1998, le vice-président faisant fonction de président, compte tenu de l'ordonnance de la Cour en indication de mesures conservatoires, dans laquelle la Cour a notamment déclaré qu'«il convient que la Cour, avec la coopération des Parties, fasse en sorte que toute décision sur le fond soit rendue avec la plus grande célérité possible» et compte tenu d'un accord intervenu ultérieurement entre les Parties, a fixé au 9 juin 1998 la date d'expiration des délais pour le dépôt du mémoire de la République du Paraguay et au 9 septembre 1998 la date d'expiration des délais pour le dépôt du contre-mémoire des Etats-Unis d'Amérique. 180. En réponse à une demande du Paraguay formulée compte tenu de l'exécution de M. Breard et prenant en considération l'accord intervenu entre les Parties quant aux délais, le vice-président faisant fonction de président, par une ordonnance du 8 juin 1998, a reporté au 9 octobre 1998 et au 9 avril 1999, respectivement, les dates d'expiration des délais susmentionnées. IV. LE RÔLE DE LA COUR 181. A la 36e séance de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale, tenue le 27 octobre 1997, à laquelle l'Assemblée a pris acte du rapport de la Cour couvrant la période allant du 1er août 1996 au 31 juillet 1997, M. Stephen Schwebel, président de la Cour, a fait une déclaration sur le rôle et le fonctionnement de la Cour (A/52/PV.36). Dans sa déclaration, le président a indiqué que la Cour avait étudié les conséquences de l'accroissement de sa charge de travail et qu'elle avait en conséquence adopté un certain nombre de mesures et de pratiques visant à accélérer ses travaux. 182. Lors de la soixante-douzième séance de sa cinquante-deuxième session, l'Assemblée générale a adopté la résolution 52/161, dont le paragraphe 4 est ainsi conçu : «Invite les Etats Membres, les Etats parties au Statut de la Cour internationale de Justice et la Cour internationale de Justice, si elle le souhaite, à lui soumettre, avant sa cinquante-troisième session, leurs commentaires et observations sur les conséquences que l'augmentation du nombre d'affaires portées devant la Cour a sur le fonctionnement de celle-ci, étant entendu que quelles que soient les mesures qui pourraient être prises en réponse à ces observations, aucune n'impliquera une quelconque modification de la Charte des Nations Unies ou du Statut de la Cour internationale de Justice». 183. La réponse de la Cour à l'Assemblée générale est annexée au présent rapport (annexe 1). Le texte d'une note d'information, destinée aux Etats parties à des affaires portées devant la Cour, est également joint (annexe 2). V. VISITES A. Visite de la Vice-Secrétaire générale des Nations Unies 184. Le 22 mai 1998, la Vice-Secrétaire générale des Nations Unies, S. Exc. Mme Louise Fréchette s'est rendue en visite officielle à la Cour. Elle a été reçue par les membres de la Cour et a eu des entretiens privés avec la Cour. Le président a donné un dîner en son honneur. B. Visites de chefs d'Etat 185. Le 30 octobre 1997, M. Jorge Sampaio, président de la République portugaise, a été reçu par la Cour dans la grande salle de justice du Palais de la Paix, siège de la Cour. Lors d'une séance à laquelle assistaient le corps diplomatique, des représentants du Gouvernement et du Parlement néerlandais, ainsi que d'autres autorités de l'Etat hôte, des membres de la Cour permanente d'arbitrage, du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, du Tribunal des réclamations Etats-Unis/Iran et de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, ainsi que des représentants de la Conférence de La Haye de droit international privé et d'autres institutions, M. Weeramantry, vice-président de la Cour, a prononcé une allocution de bienvenue dans laquelle il a évoqué notamment le rôle historique du Portugal sur la scène internationale et sa contribution considérable au développement du droit international moderne et du règlement des différends internationaux. Dans sa réponse, le président de la République portugaise a attiré l'attention sur le développement de l'universalisme dans les domaines de l'organisation internationale et du règlement des différends internationaux, tout en regrettant que la compétence de la Cour, tant ratione personae que ratione materiae, n'ait pas été étendue au fil des ans. 186. Le 2 décembre 1997, M. Leonid Kuchma, président de l'Ukraine, a été reçu par la Cour. Dans l'allocution de bienvenue qu'il a prononcée dans la petite salle de justice, le président de la Cour a salué la récente conclusion, entre l'Ukraine et l'un de ses Etats voisins, d'un traité représentant une «importante contribution à la compétence de la Cour». M. Schwebel a aussi confirmé que «La Cour, comme toujours, est prête à servir et à faire respecter le rôle et l'autorité du droit international dans le règlement pacifique des différends». Dans sa réponse, M. Kuchma s'est déclaré satisfait de visiter le «temple mondial de la justice». Rendant hommage au travail accompli par la Cour depuis sa création en 1946, il a indiqué que les accords conclus par son pays avec la Roumanie et la Fédération de Russie étaient une illustration de la volonté de l'Ukraine d'avoir des relations de bon voisinage. 187. Le 5 mars 1998. S. Exc. M. Emil Constantinescu, président de la Roumanie, a été reçu par la Cour. Dans la salle rouge adjacente à la grande salle de justice, le président de la Cour, a salué dans son allocution de bienvenue la conclusion récente, entre la Roumanie et un Etat voisin, d'un traité comportant une disposition relative à la compétence de la Cour. Dans sa réponse, le président de la Roumanie a réitéré l'«engagement clair et ferme de la Roumanie à soutenir l'activité de la Cour» et à oeuvrer en faveur des bonnes relations entre Etats. A cet égard, il a souligné que son pays, en concluant des traités bilatéraux avec l'Ukraine et la Hongrie et en participant à la création d'eurorégions, était devenu un «facteur de stabilité régionale dans une zone où le danger de voir éclater de nouveaux conflits subsiste encore». 188. Le 16 mars 1998, S. Exc. M. Rafael Caldera, président du Venezuela, a été reçu par la Cour internationale de Justice dans la grande salle de justice. C'est la deuxième fois que le président Caldera se rend en visite au Palais de la Paix. Il y est déjà venu en 1979 afin d'inaugurer un buste en bronze du juriste, philosophe et poète vénézuélien Andrés Bello, cadeau de son pays. Lors d'une séance à laquelle assistaient le corps diplomatique, des représentants du gouvernement néerlandais, ainsi que d'autres autorités de l'Etat hôte, de la Cour permanente d'arbitrage, du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et d'autres institutions internationales sises à La Haye, le président de la Cour a prononcé une allocution de bienvenue dans laquelle il a félicité M. Caldera pour sa contribution durable à la justice sociale aux niveaux national et international et il a également salué le Venezuela et son fondateur, Simon Bolivar, pour leurs initiatives en matière d'arbitrage international obligatoire. En réponse, le président du Venezuela a appelé l'attention sur la lourde tâche que représentait l'intégration de l'idée de justice sociale dans le corps du droit international et a souligné qu'à cet égard son pays avait toute confiance en la Cour et dans le droit et la justice. VI. CONFÉRENCES SUR L'ACTIVITÉ DE LA COUR 189. De nombreuses causeries et conférences sur la Cour ont été faites, aussi bien au siège de la Cour qu'ailleurs, par le président, des membres de la Cour, le greffier et des fonctionnaires de la Cour, de façon à faire mieux connaître le règlement judiciaire des différends internationaux, la compétence de la Cour et les fonctions qui lui sont dévolues en matière contentieuse et consultative. Pendant la période couverte par ce rapport, la Cour a reçu un grand nombre de groupes comprenant des diplomates, des chercheurs et des universitaires, des magistrats et des représentants des autorités judiciaires, des avocats et des personnes appartenant aux professions juridiques, entre autres, soit au total environ trois mille visiteurs. VII. ORGANES CONSTITUÉS PAR LA COUR 190. Les organes que la Cour a constitués pour l'aider dans ses tâches administratives se sont réunis à diverses reprises pendant la période considérée; leur composition est la suivante : a) commission administrative et budgétaire : le président, le vice-président et MM. Bedjaoui, Guillaume, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin et Kooijmans; b) comité des relations : le vice-président, MM. Herczegh et Parra-Aranguren; c) comité de la bibliothèque : MM. Shi et Koroma, Mme Higgins, MM. Kooijmans et Rezek. 191. Le comité du Règlement, constitué par la Cour en 1979 comme organe permanent, est composé de MM. Oda, Guillaume, Fleischhauer et Koroma, Mme Higgins et M. Rezek. VIII. PUBLICATIONS ET DOCUMENTS DE LA COUR 192. Les publications de la Cour sont distribuées aux gouvernements de tous les Etats admis à ester devant elle, ainsi qu'aux grandes bibliothèques juridiques du monde. Leur vente est assurée par les sections des ventes du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, lesquelles sont en rapport avec des librairies et agences spécialisées, dans le monde entier. Un catalogue de ces publications en anglais (dernière édition : décembre 1995) et en français (dernière édition : 1994) sont distribués gratuitement. Des addenda dans les deux langues, régulièrement mis à jour, peuvent être obtenus auprès du Greffe. Une nouvelle édition du catalogue, dans les deux langues, est sous presse. 193. Les publications de la Cour sont réparties en plusieurs séries, dont trois sont annuelles : Recueil des arrêts, avis consultatifs et ordonnances (publiés en fascicules séparés et dans un volume relié), Bibliographie des ouvrages et documents ayant trait à la Cour et Annuaire (Yearbook dans la version anglaise). Le plus récent volume relié de la première série est le Recueil de 1995. Le Recueil de 1996 sera publié après la publication de l'index 1996, actuellement sous presse. En raison des retards dûs essentiellement aux restrictions budgétaires actuelles, notamment dans le domaine de la traduction, il n'a pas encore été possible de publier certains fascicules des années suivantes. Pour 1997, l'arrêt du 25 septembre dans l'affaire relative au Projet Gabcíkovo-Nagymaros (Hongrie/Slovaquie) et l'ordonnance du 17 décembre sur les demandes reconventionnelles dans l'affaire relative à l'Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Yougoslavie) n'ont pas encore été publiés. Pour 1998, deux ordonnances seulement ont été publiées. La publication des trois arrêts sur les exceptions préliminaires dans les affaires relatives à des Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. Royaume-Uni) et (Jamahiriya arabe libyenne c. Etats-Unis d'Amérique) et l'affaire de la Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria (Cameroun c. Nigéria), de même qu'un certain nombre d'ordonnances, devra être reportée jusqu'à la fin de l'année. La Cour publie en outre les actes introductifs d'instance relatifs aux affaires dont elle est saisie : requêtes introductives d'instance, compromis et demandes d'avis consultatif. La plus récente de ces publications est la requête par laquelle le Paraguay a introduit une instance contre les Etats-Unis d'Amérique dans un différend concernant la convention de Vienne sur les relations consulaires. 194. Avant même la clôture d'une affaire, la Cour peut, en vertu de l'article 53 de son Règlement et après s'être renseignée auprès des parties, décider de tenir les pièces de procédure et les documents annexés à la disposition de tout Etat admis à ester devant elle et ayant demandé à en avoir communication. Elle peut aussi, après s'être renseignée auprès des parties, rendre ces pièces accessibles au public à l'ouverture de la procédure orale ou ultérieurement. Une fois une affaire terminée, la Cour en publie le dossier dans une série spéciale sous le titre Mémoires, plaidoiries et documents. Dans cette série plusieurs volumes sont en préparation : ils concernent l'affaire du Différend frontalier (Burkina Faso c. République du Mali), l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. Etats-Unis d'Amérique), de même que l'affaire relative à des Actions armées frontalières et transfrontalières (Nicaragua c. Honduras); le premier des deux volumes prévus concernant cette dernière affaire a été publié au cours de la période considérée. Le manque de personnel est à l'origine du grand retard enregistré dans la publication des Mémoires, plaidoiries et documents. 195. La Cour publie en outre dans la série Actes et documents relatifs à l'organisation de la Cour les instruments qui régissent son fonctionnement et sa pratique. La dernière édition (n° 5), parue en 1989, fait l'objet de réimpressions régulières (dernière réimpression : 1996). 196. Un tirage à part du Règlement de la Cour est disponible en français et en anglais. Des traductions non officielles existent aussi en allemand, arabe, chinois, espagnol et russe. 197. La Cour diffuse des communiqués de presse et des notes documentaires, de même qu'un manuel de vulgarisation en vue d'informer les milieux juridiques, universitaires ou administratifs, ainsi que la presse et le public en général, sur ses fonctions, sa compétence et son activité. La quatrième édition du manuel de vulgarisation a paru en mai et juillet 1997, en français et en anglais respectivement, à l'occasion du cinquantième anniversaire de la Cour. Des traductions en arabe, chinois, espagnol et russe du manuel publié à l'occasion du quarantième anniversaire de la Cour ont été publiées en 1990. On peut encore se procurer cette édition du manuel dans toutes les langues mentionnées, ainsi qu'une version en allemand de la première édition. 198. Comme il était indiqué dans le précédent rapport, la Cour a décidé de se doter d'un site sur l'Internet afin d'améliorer et d'accélérer l'accès à la documentation relative à la Cour tout en réduisant les coûts de communication. Ce site a été ouvert le 25 septembre 1997, en anglais et en français. A l'heure où le présent rapport est en cours de préparation, le site donne accès aux derniers arrêts et ordonnances de la Cour (qui ont été mis sur le site le jour de leur prononcé), à la plupart des pièces de procédure pertinentes dans les affaires pendantes (requête introductive d'instance ou compromis, pièces écrites et comptes rendus d'audiences, décisions de la Cour, communiqués de presse), à une liste des affaires pendantes devant la Cour, à certains documents de base (Charte des Nations Unies et Statut de la Cour), à des renseignements généraux sur l'historique de la Cour et sa procédure, et aux biographies de juges. Il sera possible d'accéder à d'autres documents (par exemple, le résumé de la jurisprudence, le catalogue des publications) à l'automne 1998. L'adresse du site de la Cour est la suivante : http://www.icj-cij.org 199. Outre son site sur l'Internet, la Cour, en vue d'améliorer ses services aux particuliers et aux institutions intéressés à son activité, s'est dotée en juin 1998 de trois adresses électroniques auxquelles des commentaires et demandes peuvent être envoyés. Ces adresses sont les suivantes : webmaster@icj-cij.org (commentaires techniques), information@icj-cij.org (demande d'informations et de documents) et mail@icj-cij.org (autres demandes et commentaires). En outre la Cour a l'intention d'envoyer les communiqués par courrier électronique à partir de l'automne 1998. Annexe 1 Réponse de la Cour internationale de Justice à la résolution de l'Assemblée générale 52/161 du 15 décembre 1997 La Cour internationale de Justice a été invitée à soumettre à l'Assemblée générale au plus tard le 30 juin 1998 ses «commentaires et observations sur les conséquences que l'augmentation du nombre des affaires portées devant la Cour a sur le fonctionnement de celle-ci, étant entendu que, quelles que soient les mesures qui pourraient être prises en réponse à ces observations, aucune n'impliquera une quelconque modification de la Charte des Nations Unies ou du Statut de la Cour internationale de Justice» (résolution de l'Assemblée générale 52/161, paragraphe 4). L'Assemblée trouvera ci-dessous les observations demandées. Après avoir exposé quelle est actuellement la charge de travail de la Cour, le présent rapport examinera les effets de l'augmentation du volume de travail de la Cour et les difficultés budgétaires auxquelles elle fait face. Il présentera ensuite les réponses de la Cour à ce double défi et les besoins qui demeurent à satisfaire. La Cour et sa charge de travail La Cour internationale de Justice est l'un des six organes principaux de l'Organisation des Nations Unies et son organe judiciaire principal. L'indépendance et l'autonomie de la Cour sont reconnues par la Charte des Nations Unies et par le Statut de la Cour, qui fait lui-même partie intégrante de la Charte. Pour que les dispositions de la Charte soient mises en oeuvre et ses buts réalisés, la Cour doit à tout moment être en mesure d'exercer les fonctions qui lui sont confiées. La raison d'être de la Cour est de traiter des affaires qui lui sont soumises par les Etats Membres des Nations Unies et par les Etats parties à son Statut, ainsi que de répondre aux demandes d'avis consultatifs qui lui sont présentées par des organes ou par des institutions spécialisées des Nations Unies. Ces obligations statutaires font que la Cour n'a pas de programmes susceptibles d'être réduits ou développés, alors que de telles possibilités peuvent exister pour certains autres organes de l'ONU. Depuis sa création en 1946, la Cour a été saisie de 76 différends entre Etats et de 22 demandes d'avis consultatifs. Sur ce total, 28 affaires contentieuses ont été portées devant la Cour depuis les années quatre-vingt. Alors que dans les années soixante-dix, de façon caractéristique, la Cour n'avait qu'une ou deux affaires inscrites au même moment à son rôle, à partir du début des années quatre-vingt, les affaires qui lui ont été soumises ont connu une nette progression. Tout au long des années quatre-vingt-dix, le nombre d'affaires a été important, passant de 9 en 1990 à 12 en 1991, puis à 13 dans les années 1992-1995, 12 en 1996 et 9 en 1997. A l'heure actuelle, 10 affaires sont inscrites au rôle de la Cour. En réalité le nombre de dossiers en attente d'une décision de la Cour est encore plus élevé. Cela tient au fait que la juridiction de la Cour est basée sur le consentement, et qu'on se trouve souvent en présence d'«affaires gigognes» dans lesquelles la Cour doit se prononcer sur sa compétence ou sur la recevabilité d'une requête quand une partie conteste l'une ou l'autre. Des questions préliminaires de ce genre on fait ou font l'objet de procédures distinctes dans les affaires suivantes dont la Cour est actuellement saisie : Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria (Cameroun c. Nigéria); Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Yougoslavie); Délimitation maritime et questions territoriales entre Qatar et Bahreïn; Plates-formes pétrolières (Iran c. Etats-Unis), Compétence en matière de pêcheries (Espagne c. Canada); Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Libye c. Etats-Unis, Libye c. Royaume-Uni). Ces questions préliminaires comme les affaires au fond ont donné lieu à de multiples échanges de pièces de procédure écrite et à de multiples exposés oraux, délibérations et décisions, ce qui a multiplié encore le «véritable» nombre d'affaires inscrites au rôle de la Cour à un moment donné. Dans certaines affaires récentes, l'Etat défendeur a non seulement répondu au fond, mais a aussi présenté des demandes reconventionnelles (Plates-formes pétrolières; Génocide.) La recevabilité des demandes reconventionnelles et les échanges subséquents de pièces de procédure que ces demandes provoquent ont donné naissance à de nouvelles «affaires gigognes» au rôle de la Cour. En outre, il n'est pas rare que la Cour reçoive subitement une demande en indication de mesures conservatoires. Une telle demande a priorité sur toute autre affaire et donne lieu à des pièces de procédure écrites, à des audiences, à des délibérations et à une ordonnance de la Cour. Les deux années et demie qui viennent de s'écouler ont vu trois demandes en indication de mesures conservatoires. Il convient de se rendre compte qu'il s'agit là d'affaires opposant des Etats souverains sur des questions complexes d'une grande importance dans lesquelles les Etats mobilisent toutes leurs ressources, soumettent des mémoires écrits volumineux et présentent des plaidoiries détaillées. En vue de traiter ces affaires, la pratique a été qu'après avoir examiné les mémoires écrits et les plaidoiries, chaque juge de la Cour prépare une note écrite qui constitue en fait une analyse détaillée des questions juridiques posées et des réponses à leur apporter au plan judiciaire. Chaque juge étudie ensuite les notes de ses collègues avant que soient entamées les délibérations. Au terme de ces délibérations - qui peuvent durer plusieurs jours - un comité de rédaction est désigné en vue d'élaborer l'arrêt ou l'avis de la Cour. Tous les juges préparent alors leurs commentaires et amendements au projet d'arrêt ou d'avis, qui est à nouveau revu par le comité de rédaction et réexaminé par la Cour, avant d'être adopté sous sa forme définitive. Ainsi les décisions de la Cour sont élaborées au vu des contributions de chacun de ses membres, comme il convient pour une juridiction ayant une composition et une mission universelles. Qu'il s'agisse de la Cour permanente de Justice internationale ou de la Cour internationale de Justice, l'histoire démontre clairement qu'il est davantage fait recours au règlement judiciaire en période de détente qu'en période de tension. La tendance croissante qui va dans le sens de soumettre à la Cour des affaires par voie de compromis en témoigne. De plus, un nombre de plus en plus important de conventions multilatérales contiennent des clauses prévoyant la juridiction de la Cour internationale de Justice pour le règlement des différends. Enfin, par rapport aux début des années quatre-vingt, on compte aujourd'hui 13 Etats de plus qui acceptent la «clause facultative», en vertu des dispositions du paragraphe 2 de l'article 36 du Statut, permettant ainsi que des instances soient introduites contre eux par des Etats qui acceptent la même obligation. Il y a donc toute raison de supposer que l'accroissement, depuis cette époque, du nombre d'affaires portées devant la Cour, représente un changement fondamental, qui va vraisemblablement durer et peut-être même se développer. Les effets de cette augmentation de la charge de travail Les effets de l'accroissement du volume de travail de la Cour sont multiples, et on peut brièvement les résumer. Le contexte général est que la Cour a un budget annuel modeste, de moins de 11 millions de dollars, - montant qui, en valeur réelle, est à peine plus élevé que celui dont elle disposait lorsqu'elle avait très peu de travail, dans les années soixante et soixante dix. Du début des années quatre-vingt jusqu'au début des années quatre-vingt-dix, un certain accroissement des effectifs des fonctionnaires permanents du Greffe avait été accordé. La Cour en est reconnaissante à l'Assemblée générale; les effectifs en question ont pour l'essentiel servi à renforcer le personnel juridique et à donner quelques secrétaires aux juges. Malgré cela, l'accroissement du travail de la Cour a été tel que cette augmentation s'est révélée insuffisante. En outre, les problèmes de la Cour ont été compliqués en 1996 du fait qu'elle a perdu des postes qui n'ont pas été rétablis et a souffert de coupes budgétaires significatives. On exige davantage du personnel peu nombreux du Greffe de la Cour (57 fonctionnaires au total, depuis le greffier lui-même jusqu'aux deux plantons), qu'il s'agisse de recherches, du service juridique, de la bibliothèque et de la documentation, et en particulier de travaux de traduction et de secrétariat. Pour les membres de la Cour et pour son personnel, la charge de travail n'a ainsi pas cessé de croître en termes réels. A la vérité, la Cour a des obligations telles que, si elle veut s'acquitter de ses fonctions en vertu de la Charte et de son Statut, le Greffe est parfois requis de remplir des tâches qui sont matériellement impossibles, compte tenu de ses effectifs actuels et du budget qui lui est alloué. Aux termes de l'article 39 du Statut, les langues officielles de la Cour sont le français et l'anglais. Qu'il s'agisse d'une affaire contentieuse ou d'une demande d'avis consultatif, il est indispensable que la Cour dispose de tous les éléments essentiels dans les deux langues : actes introductifs d'instance, pièces de la procédure écrite (mémoires, contre-mémoires, répliques et dupliques, y compris les annexes souvent très volumineuses jointes à ces pièces; exposés écrits dans les procédures consultatives), distributions internes à la Cour qui se rapportent aux affaires, comptes rendus des plaidoiries lors des procédures orales, communiqués de presse, notes écrites des juges, ordonnances, décisions rendues sous forme d'arrêt ou d'avis consultatif, ainsi qu'opinions individuelles ou dissidentes et déclarations qui y sont jointes. Du 1er janvier 1994 jusqu'au 15 mai 1998, plus de 8 millions et demi de mots ont été traduits dans cette catégorie de textes. Il faut aussi traduire des documents qui ne se rapportent pas directement à des affaires particulières, mais sans lesquels la Cour ne saurait fonctionner : circulaires de service, communiqués de presse concernant des questions autres que les affaires, comptes-rendus des réunions de la Cour. Au cours de la période considérée, plus d'un demi million de mots ont été traduits à ce titre. La Cour ne traduit pas plus de textes qu'il n'est nécessaire. En 1996 et 1997, des décisions ont été prises en vertu desquelles il ne serait plus établi de procès-verbaux in extenso pour les séances privées de la Cour et les séances de la commission administrative et budgétaire et du comité du Règlement. Désormais seul un bref résumé indiquant les décisions prises fait d'ordinaire l'objet d'un procès-verbal et d'une traduction. Le rythme du travail de la Cour dépend essentiellement de la rapidité avec laquelle des traductions fiables, assorties des revisions nécessaires, peuvent être effectuées. La productivité du personnel du service de traduction, qui a eu à faire face au total à 9 millions de mots traduits entre 1994 et 1998 est nettement plus élevée que ce qu'exigent les normes de l'Organisation des Nations Unies. Cependant, la tâche demeure immense et les incidences financières extrêmement préoccupantes. Les parties produisent des pièces de procédure et des annexes de plus en plus volumineuses; la Cour doit connaître d'un plus grand nombre d'affaires; et il lui est demandé de fonctionner alors qu'elle ne dispose que de ressources totalement insuffisantes et qui ont même diminué. La durée moyenne d'une procédure devant la Cour est passée de deux ans et demi à quatre ans. A certains moments, des tensions extraordinaires se produisent dans le cycle budgétaire de la Cour, compte tenu de la nécessité de conserver un équilibre opérationnel des crédits restants pour l'exercice biennal et la nécessité d'effectuer les traductions de façon à ce que la Cour puisse poursuivre son travail judiciaire. La poursuite des travaux de la Cour est ainsi gravement menacée. L'accroissement de la charge de travail de la Cour a eu aussi pour effet que, pour les juges et pour les fonctionnaires du Greffe, le secrétariat, dont les effectifs étaient déjà modestes, est devenu tout à fait insuffisant. Dans ses propositions budgétaires pour l'exercice biennal 1996-1997, la Cour a demandé que sept postes temporaires soient convertis en postes permanents, afin d'obtenir davantage de secrétaires (bien que ces postes n'auraient toujours pas représenté une secrétaire pour chaque juge) et que la division des finances ait un assistant pour l'installation, la gestion et l'entretien des services informatiques. Elle avait aussi demandé des traducteurs et des secrétaires dactylographes. Lorsque le processus d'adoption du budget a été achevé, la décision a été prise de n'accorder que trois postes temporaires. Cela a eu pour conséquence que le Greffe, en 1996-1997 a dû fonctionner avec quatre postes seulement pour son service linguistique et quatre postes dans le service dactylographique. L'accroissement de la charge de travail a fait que la Cour souffre aussi de l'insuffisance de ses effectifs de juristes. Depuis 1998, elle compte six fonctionnaires juristes pour faire face à l'ensemble de ses travaux juridiques et diplomatiques. Aucun d'entre eux ne remplit les fonctions de référendaire pour les juges. Devant faire face à ces réalités, la Cour a de nouveau demandé dans ses propositions budgétaires pour l'exercice biennal 1998-1999 le rétablissement des quatre postes temporaires qu'elle avait perdus (deux traducteurs et deux secrétaires dactylographes). Ces demandes de la Cour étaient nettement inférieures à ce dont elle a réellement besoin pour s'acquitter de ses fonctions en vertu de la Charte et de son Statut. Les postes de traducteurs n'ont pas été approuvés, bien que quelques crédits supplémentaires aient été ajoutés au budget au titre de l'assistance temporaire pour les réunions. Le Greffe utilise tous les moyens dont il dispose pour faire face à ces problèmes, tente même de recruter des traducteurs pour des contrats de durée déterminée inférieure à un an et fait appel au concours de traducteurs extérieurs au Greffe. La nécessité de donner des traductions à l'extérieur n'en entraîne pas moins des charges administratives, pour lesquelles on manque de personnel d'appui. La Cour a été reconnaissante du fait que dans le dernier budget qui lui a été alloué, trois postes précédemment gelés ont pu être à nouveau ouverts au recrutement. Cette mesure a permis à la Cour de remplir le poste de chef du service linguistique et de nommer un commis à l'indexation et un fonctionnaire adjoint pour l'information. La charge à laquelle le service de l'information a dû faire face a été particulièrement lourde, alors que ce service ne dispose même pas d'une secrétaire ou d'un assistant administratif Il est urgent d'obtenir un tel poste pour que les deux fonctionnaires de la catégorie des administrateurs puissent utiliser leur temps de façon plus efficace et plus appropriée. La Cour n'a qu'un téléphone pour l'usage de la presse. Elle a besoin d'une salle de presse convenablement équipée. Il faut aussi préciser que la Cour s'étant conformée à la réduction de 885 600 dollars qui lui était imposé sur son budget de 1996-1997, cela a eu pour conséquence que son budget au titre des frais d'impression à l'extérieur s'est trouvé réduit de plus de 50 %. La publication des pièces de procédure afférentes aux affaires a été sporadique depuis 1983; et aucune publication de ces pièces n'a été effectuée depuis 1990. Bien que la Cour se soit efforcée de maintenir un rythme de parution convenable, les publications en attente sont en train de prendre des proportions considérables. Or, si les travaux de la Cour ne sont pas largement accessibles, elle ne peut contribuer réellement à la prévention des conflits et au règlement pacifique des différends. La Cour a créé un nouveau département pour l'informatisation, qui est composé de deux personnes, en faisant appel à des fonctionnaires du département des finances. Cela a eu pour conséquence que ce département est soumis à une pression considérable. La réponse de la Cour au double défi né de l'accroissement de sa charge de travail et de l'insuffisance de ses ressources Pour faire face à la situation, la Cour s'est montrée déterminée à gérer cette charge accrue de travail avec un maximum d'efficacité. Cette démarche, tendant à une plus grande efficacité, comporte plusieurs éléments. Rationalisation du Greffe Pour mieux répondre à une situation dans laquelle la charge de travail de la Cour s'est accrue tandis que les moyens mis à sa disposition ont diminué, la Cour a créé un sous-comité pour examiner les méthodes de travail du Greffe et pour faire des propositions en vue de leur rationalisation et de leur amélioration. Le sous-comité de la rationalisation a examiné de façon approfondie tous les éléments qui composent le Greffe et a, en novembre 1997, présenté un rapport contenant des observations et recommandations relatives à l'administration du Greffe dans son ensemble, ainsi que des observations et recommandations concernant chacun des services du Greffe. Ces recommandations ont porté sur les méthodes de travail, les questions de gestion et la façon dont l'organisation du Greffe est conçue. Le sous-comité a en particulier recommandé que certaines mesures de déconcentration et de réorganisation soient prises au sein du Greffe. La Cour a accepté, en décembre 1997, pratiquement toutes les recommandations du sous-comité de la rationalisation et ces décisions de la Cour sont actuellement mises en oeuvre. Elles ont été communiquées au comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB). Technologie de l'information Pour parvenir à un maximum d'efficacité, et conformément aux recommandations de l'Assemblée générale, la Cour a fait la meilleure utilisation possible des techniques électroniques, dans la limite de ses moyens budgétaires. Depuis 1993, un réseau informatique interne a été mis en place à la Cour. Il permet aux membres de la Cour et à ses fonctionnaires d'utiliser des logiciels avancés, de correspondre par courrier électronique interne et d'utiliser en commun les documents et bases de données. Ces procédés ont eu pour résultat une efficacité accrue et ont permis de réaliser des économies. Notamment, les juristes et les traducteurs peuvent, grâce aux logiciels d'indexation, retrouver une vaste gamme de documents où ils trouvent la terminologie juridique, les précédents, les références et citations. D'autre part, l'utilisation de logiciels d'indexation, par son efficacité, facilite considérablement le travail de traduction des documents. La Cour s'est également efforcée de diminuer la charge de travail des secrétaires dactylographes en encourageant les parties à présenter leurs documents accompagnés de disquettes numérisées. Ces documents sont aussi incorporés dans la base de données d'indexation de la Cour. Si des crédits pouvaient être obtenus pour informatiser la jurisprudence et les archives de la Cour, le système deviendrait encore beaucoup plus performant. Tout récemment, la Cour s'est dotée, avec succès, de son propre site Internet ainsi que de sites miroirs dans diverses universités. Ce réseau a été immédiatement bien utilisé et populaire; il a non seulement amélioré l'image extérieure de la Cour, mais a aussi transformé la façon dont elle peut faire connaître ses ordonnances, avis consultatifs et arrêts. Il n'est désormais plus nécessaire, comme c'était si souvent le cas, d'expédier par la poste le texte ronéotypé de ces documents, avant qu'il ne paraisse sous forme imprimée, aux ministères des affaires étrangères, conseillers juridiques, organisations internationales, ambassades et universités; ces utilisateurs consultent régulièrement le site de la Cour pour se tenir au courant de ses travaux et pour en retirer la documentation qui leur est utile. Le site de la Cour contient, outre les actes et documents constitutifs fondamentaux, les arrêts et autres documents juridiques rendus publics depuis la création du site, ainsi que les mémoires et plaidoiries des parties. Mais les ressources étant très limitées, il n'a pas été possible, comme on l'a dit plus haut, de scanner les ordonnances, arrêts et avis consultatifs rendus de 1946 à 1997, bien que de telles données soient importantes à la fois pour les Etats désireux de soumettre un différend à la Cour et pour les Etats parties à des instances en cours. De plus, le développement et l'expansion continus du site, pour couvrir toute la documentation actuellement disponible, sont pour l'essentiel effectués par l'un des fonctionnaires du Greffe, déjà accaparé par bien d'autres fonctions. Il est nécessaire d'obtenir d'urgence de l'aide. Ce que l'octroi d'un poste de technicien permettrait de faire dans ce domaine représenterait encore une économie très importante pour la Cour, à la fois directement et sous l'angle d'une plus grande efficacité de fonctionnement. La mise en oeuvre d'un système de courrier électronique au sein du Greffe a aussi eu pour conséquence que les traducteurs peuvent communiquer leurs traductions aux fins de revision à partir de tout point du globe (la confidentialité demeurant assurée) ce qui permet d'économiser les frais de voyage pour se rendre à la Cour qu'il était précédemment nécessaire d'engager. La rubrique «voyages» dans le budget de l'assistance temporaire en matière de traduction, d'interprétation et de dactylographie est désormais devenue plus modique. Un site interne - un intranet - est aussi en cours de mise au point. Ce dernier contiendra non seulement tous les documents disponibles sur le site internet, mais aussi d'autres documents et bases de données centralisés destinés seulement à l'usage interne au sein de la Cour. L'ensemble de ces mesures permettra d'accroître l'efficacité des moyens opérationnels de la Cour. Rationalisation des méthodes de travail La Cour a aussi chargé son comité du Règlement de mettre au point des propositions visant à optimiser l'efficacité de ses travaux. Il a été notamment demandé au comité de faire porter son étude sur l'intervalle croissant entre la fin de la procédure écrite d'une instance et le début de la procédure orale - intervalle qui a pour cause l'accumulation des travaux que la Cour doit résorber. A la suite de cette étude, la Cour a adopté une série de mesures importantes, dont il a été rendu compte sous forme résumée par le président Schwebel dans son discours à l'Assemblée générale le 27 octobre 1997. La Cour a aussi identifié des méthodes par lesquelles les Etats qui comparaissent devant elle peuvent l'aider à s'acquitter de sa tâche avec plus de célérité. A cette fin, une note est désormais remise aux agents qui représentent les parties à de nouvelles affaires lors de leur première réunion avec le greffier. Les mesures concernant la Cour, et celles qui concernent les parties, ainsi que la note à l'intention de ces dernières ont fait l'objet du communiqué de presse 98/14 du 6 avril 1998. Mesures s'appliquant plus particulièrement à la Cour 1. La pratique exige depuis longtemps que chaque juge, dès la clôture de la procédure orale d'une affaire, rédige une note écrite où sont analysés les points essentiels de l'affaire. Ces notes sont traduites et distribuées pour être examinées par les juges avant qu'ils se réunissent pour délibérer dans une affaire. La Cour a maintenant décidé qu'elle pourra procéder sans notes écrites lorsqu'elle l'estime nécessaire, dans des affaires qui s'y prêtent et qui concernent des phases préliminaires à la procédure sur le fond (exceptions à la compétence de la Cour ou à la recevabilité d'une requête par exemple). Telle est déjà la pratique, du fait de l'urgence, dans le cas de demandes de mesures conservatoires. Cette modification se fera sur une base expérimentale. La pratique traditionnelle consistant à rédiger des notes écrites sera maintenue en ce qui concerne les affaires pour lesquelles la Cour doit se prononcer sur le fond. 2. Lorsque la Cour aura à statuer sur deux affaires portant sur sa compétence, elle pourra les examiner «en parallèle» (c'est-à-dire en succession immédiate) afin que ses travaux puissent procéder concurremment. Cette innovation sera mise en oeuvre à titre expérimental, lorsque les affaires s'y prêteront et que s'imposera la nécessité pressante d'une procédure rapide. 3. La Cour a confirmé sa pratique récente tendant à informer les parties du calendrier qu'elle entend suivre pour les trois prochaines affaires, estimant qu'une telle «planification avancée» aidera à la fois les Etats et leurs conseils, ainsi que la Cour. Cette planification pourra permettre de traiter sans difficulté une affaire si celle qui précède a fait l'objet d'un désistement. Mesures s'appliquant plus particulièrement aux parties Ces mesures ont pour objectif de réduire la durée des procédures écrites et orales, ainsi que le temps qui s'écoule entre la fin de la procédure écrite et l'ouverture des audiences. A cet effet, une note sera remise aux agents représentant les parties dans les nouvelles affaires lors de leur première entrevue avec le greffier. 1. Dans les affaires présentées d'un commun accord par deux Etats devant la Cour (compromis), la Cour acceptera que les pièces de procédure écrite soient déposées de manière consécutive par les parties, et non simultanément comme prévu en principe par le Règlement. Une telle procédure pourrait en pareil cas restreindre le nombre des échanges de pièces de procédure. 2. En ce qui concerne la procédure écrite en général, la Cour a appelé les parties à veiller à la clarté du contenu de leurs mémoires et à une sélection plus stricte des annexes. Elle a également prié les parties de lui fournir tout ou partie des traductions de pièces de procédure dont elles pourraient disposer. 3. La Cour a attiré l'attention des parties sur le caractère succinct que doivent conserver les plaidoiries, en particulier lors des phases préliminaires à la procédure sur le fond. On trouvera en annexe le texte de la note qui doit être remise aux Parties. Les méthodes de travail ainsi revisées ont déjà été mises en oeuvre. La Cour travaille à plein régime, ce qui entraîne des heures de travail plus longues pour les juges et pour les fonctionnaires du Greffe. L'accent est mis systématiquement sur la volonté de tirer parti au maximum de l'utilisation des ressources mises à leur disposition. La façon dont la Cour a réussi à examiner la requête urgente du Paraguay en avril de cette année en témoigne. La requête a été reçue le 3 avril; le 9 avril, la Cour s'était réunie, avait entendu les exposés, avait délibéré et avait rendu son ordonnance (laquelle a été immédiatement disponible sous forme imprimée ainsi que sur le site internet de la Cour). Les besoins de la Cour Depuis le début des années quatre-vingt, le rôle de la Cour internationale de Justice est très chargé. La Cour s'est efforcée d'y faire face, malgré le fait que ses ressources n'ont connu qu'une augmentation relativement modeste. La Cour avait obtenu un accroissement de ces ressources au début de cette période; elle a souffert par la suite des coupures budgétaires qui lui ont été imposées. Or, le modeste budget qui lui est alloué ne constitue qu'une fraction infime et en diminution du budget de l'ONU. Pendant toute cette période, la Cour s'est montrée très sensible aux problèmes budgétaires auxquels l'Organisation des Nations Unies a eu à faire face, et a en conséquence présenté des demandes de crédits modestes, en faisant preuve de beaucoup de retenue, même face à de vraies difficultés. Elle s'est efforcée, dans une large mesure, de résoudre les problèmes liés à l'accroissement de sa charge de travail en s'imposant à elle-même et à son personnel des heures de travail de plus en plus longues et des conditions de travail de plus en plus rigoureuses. Elle a aussi essayé de gérer le volume de travail accru en saisissant toutes les occasions d'améliorer son efficacité. La mise sur pied des réseaux intranet et internet, l'utilisation des procédés électroniques, le professionnalisme croissant de ses méthodes de diffusion de l'information, la revision de ses méthodes de travail, enfin les suggestions faites aux Etats parties qui comparaissent devant elle, toutes ces mesures témoignent de sa détermination en ce sens. En dynamisant ainsi son activité et en mettant l'accent sur l'efficacité, la Cour s'est résolument tournée vers l'avenir. Toutefois, deux choses restent claires. La première est que ces efforts et ces améliorations - malgré leur valeur intrinsèque - ne sauraient suffire à réaliser les conditions d'un environnement professionnel tolérable dans lequel il soit possible de rendre la justice conformément aux exigences de la fonction judiciaire. Le moment est venu pour que l'Assemblée générale accorde une augmentation nécessaire des ressources qui réponde aux efforts que la Cour a déjà fait elle-même, afin que cet organe principal des Nations Unies puisse remplir la mission unique qui lui est confiée par la Charte - à savoir régler les différends entre les Etats et donner des avis consultatifs conformément au droit international. En vérité, si les ressources nécessaires ne sont pas accordées, malgré tous les efforts effectués par la Cour elle-même, ce sera l'Assemblée générale qui se trouvera amoindrir l'importance qu'elle attache au règlement pacifique des différends internationaux par le droit. En second lieu, la Cour notera qu'en dépit des contraintes financières sévères qui s'imposent à l'Assemblée générale, celle-ci n'en a pas moins trouvé les moyens requis pour assurer le soutien d'autres institutions judiciaires. Dans cette perspective, la Cour observera que son budget annuel s'élève à environ 11 millions de dollars, alors que celui du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie est de 70 millions de dollars pour 1997. La Cour n'ignore pas que ce Tribunal a certains besoins que la Cour elle-même n'a pas (par exemple en ce qui concerne les inspecteurs sur le terrain ou les programmes de protection des témoins). Mais la Cour a besoin de ce qui est essentiel au fonctionnement de toute institution judiciaire. Or, même en ce qui concerne cet élément commun, la Cour et le Tribunal ne reçoivent pas un traitement comparable. Ainsi l'Assemblée générale a récemment adopté des crédits budgétaires permettant au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie de disposer de postes permanents supplémentaires. Parmi ceux-ci figurent 22 juristes, chacun des juges devant ainsi disposer d'un référendaire (le surplus de la dotation étant destiné au Greffe). Les juges de la Cour internationale de Justice ne disposent, quant à eux, d'aucun référendaire. Il est un minimum dont la Cour a besoin pour apporter sa contribution à la prévention des conflits et au règlement des différends, une des tâches majeures de notre époque. Certains de ses besoins sont incompressibles. Du fait que le service de traduction dispose d'effectifs très réduits, trois postes supplémentaires sont nécessaires d'urgence. Dans le minuscule service de presse et d'information, une secrétaire et/ou un assistant administratif est indispensable et les facilités requises pour la presse doivent être installées. Pour l'informatisation, la Cour cherche à se doter de scanners convenables, et doit demander qu'un poste sous contrat de durée déterminée soit converti en poste permanent, et qu'un poste supplémentaire lui soit accordé. La Cour examine actuellement comment venir à bout du retard accumulé dans ses publications et comment à l'avenir ces publications pourront paraître de la façon la plus efficace. La demande de budget qu'elle présentera sera le reflet de ses conclusions à cet égard, en ce qui concerne à la fois le personnel et les techniques modernes auxquelles on pourrait avoir recours. Et, pour toutes les raisons décrites plus haut, la Cour considère qu'il est essentiel de pouvoir accroître le personnel du département des archives, recruter deux plantons/chauffeurs et reclasser au minimum un poste au département des affaires juridiques. En outre, la Cour demandera que soit constitué un groupe d'assistants chargés d'aider les membres de la Cour et un groupe de stagiaires pour le Greffe; elle demandera en outre que chaque juge ait sa secrétaire et que le président dispose d'un fonctionnaire de la catégorie des administrateurs pour l'assister. Ce sont là certaines des propositions budgétaires qui auront à être présentées pour le prochain exercice biennal et dont certains éléments pourraient l'être auparavant si la situation l'exigeait. Dans l'intervalle, la Cour continuera d'effectuer son travail judiciaire avec le soin et la détermination qu'elle a toujours montrés. Annexe 2 NOTE ____ 1. La Cour internationale de Justice a procédé récemment à un réexamen de ses méthodes de travail et a pris diverses décisions à cet égard, compte tenu à la fois de l'encombrement de son rôle et des contraintes budgétaires auxquelles elle doit faire face. 2. Certaines de ces décisions concernent les méthodes de travail de la Cour elle-même. Ces mesures, destinées à accélérer les travaux de la Cour ont, dans leurs grandes lignes, été portées par le président de la Cour à la connaissance de l'Assemblée générale des Nations Unies lors de sa 52e session le 27 octobre 1997 (A/52/PV.36, p. 1-5). La Cour a en outre pris une série de décisions concernant diverses questions administratives internes en vue, là encore, d'accélérer ses travaux. 3. La Cour serait par ailleurs reconnaissante aux parties de leur collaboration et souhaite dans ce contexte leur fournir les indications suivantes : A. Il est rappelé que, dans les affaires soumises par compromis, les pièces écrites sont d'ordinaire déposées de manière simultanée et non consécutive, conformément à l'article 46 du Règlement. Dans une telle procédure, les parties ont parfois été portées à attendre de connaître l'argumentation adverse avant de dévoiler complètement leur propre argumentation. Il a pu en résulter une multiplication des mémoires et un retard dans l'instruction des dossiers. Aussi la Cour rappelle-t-elle que le dépôt simultané par les parties de leurs pièces de procédure écrite n'est pas en pareille hypothèse une règle absolue. La Cour ne verrait, quant à elle, que des avantages à ce que, dans ces affaires, les parties s'accordent, conformément au paragraphe 2 de l'article 46 du Règlement, sur un dépôt alterné de ces pièces. B. Chacune des parties, lors de la rédaction de ses mémoires écrits, doit avoir à l'esprit le fait que ces mémoires ont pour objet non seulement de répondre aux conclusions et moyens de l'autre partie, mais encore et surtout, de présenter de manière claire les conclusions et moyens propres à l'exposant. Dans cette perspective tout résumé de l'argumentation des parties au terme de la procédure écrite serait le bienvenu. C. La Cour a noté une tendance excessive à la multiplication et à l'allongement des annexes aux mémoires écrits. Elle lance un appel pressant aux parties afin que celles-ci joignent à leurs mémoires des pièces plus strictement sélectionnées. En vue de leur faciliter la tâche à ce stade de la procédure, la Cour, agissant par application de l'article 56 du Règlement, acceptera plus aisément les productions complémentaires pendant la période commençant avec la clôture de la procédure écrite et se terminant un mois avant l'ouverture de la procédure orale. D. Lorsque l'une ou l'autre des parties dispose en tout ou en partie d'une traduction de ses propres mémoires ou de ceux de l'autre partie dans la deuxième langue de travail de la Cour, le Greffe serait heureux que ces traductions lui soient fournies. Il en est de même pour les annexes. Après examen par le Greffe, ce dernier communiquera les documents ainsi fournis à l'autre partie en lui précisant les conditions dans lesquelles ils ont été élaborés. E. La Cour appelle l'attention des parties sur le fait que, selon le paragraphe 1 de l'article 60 du Règlement : «1. Les exposés oraux prononcés au nom de chaque partie sont aussi succincts que possible eu égard à ce qui est nécessaire pour une bonne présentation des thèses à l'audience. A cet effet, ils portent sur les points qui divisent encore les parties, ne reprennent pas tout ce qui est traité dans les pièces de procédure, et ne répètent pas simplement les faits et arguments qui y sont déjà invoqués.» Ces dispositions doivent bien entendu être respectées, tout particulièrement lors de l'examen des exceptions d'incompétence ou d'irrecevabilité. Dans ces derniers cas, les plaidoiries doivent notamment se limiter à l'exposé des exceptions et conserver la brièveté requise.
SUMMARY: Aerial Incident of 10 August 1999 (Pakistan v. India) - Summary of Judgment - 21 June 2000International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch 21 June 2000 Case concerning the Aerial Incident of 10 August 1999 (Pakistan v. India) Jurisdiction of the Court Summary of the Judgment of 21 June 2000 History of the proceedings and submissions of the Parties (paras. 1-11) On 21 September 1999, Pakistan filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against India in respect of a dispute relating to the destruction, on 10 August 1999, of a Pakistani aircraft. In its Application, Pakistan founded the jurisdiction of the Court on Article 36, paragraphs 1 and 2, of the Statute and the declarations whereby the two Parties have recognized the compulsory jurisdiction of the Court. By letter of 2 November 1999, the Agent of India notified the Court that his Government "wish[ed] to indicate its preliminary objections to the assumption of jurisdiction by the . . . Court . . . on the basis of Pakistan's Application". Those objections, set out in a note appended to the letter, were as follows: "(i) That Pakistan's Application did not refer to any treaty or convention in force between India and Pakistan which confers jurisdiction upon the Court under Article 36 (1). (ii) That Pakistan's Application fails to take into consideration the reservations to the Declaration of India dated 15 September, 1974 filed under Article 36 (2) of its Statute. In particular, Pakistan, being a Commonwealth country, is not entitled to invoke the jurisdiction of the Court as sub-paragraph 2 of paragraph 1 of that Declaration excludes all disputes involving India from the jurisdiction of this Court in respect of any State which 'is or has been a Member of the Commonwealth of Nations'. (iii) The Government of India also submits that sub-paragraph 7 of paragraph 1 of its Declaration of 15 September, 1974 bars Pakistan from invoking the jurisdiction of this Court against India concerning any dispute arising from the interpretation or application of a multilateral treaty, unless at the same time all the parties to such a treaty are also joined as parties to the case before the Court. The reference to the UN Charter, which is a multilateral treaty, in the Application of Pakistan as a basis for its claim would clearly fall within the ambit of this reservation. India further asserts that it has not provided any consent or concluded any special agreement with Pakistan which waives this requirement." After a meeting held on 10 November 1999 by the President of the Court with the Parties, the latter agreed to request the Court to determine separately the question of its jurisdiction in this case before any proceedings on the merits, on the understanding that Pakistan would first present a Memorial dealing exclusively with this question, to which India would have the opportunity of replying in a Counter-Memorial confined to the same question. By Order of 19 November 1999, the Court, taking into account the agreement reached between the Parties, decided accordingly and fixed time-limits for the filing of a Memorial by Pakistan and a Counter-Memorial by India on that question. Hearings were held from 3 to 6 April 2000. * In the Application Pakistan requested the Court to judge and declare as follows: "(a) that the acts of India (as stated above) constitute breaches of the various obligations under the Charter of the United Nations, customary international law and treaties specified in the body of this Application for which the Republic of India bears exclusive legal responsibility; (b) that India is under an obligation to make reparations to the Islamic Republic of Pakistan for the loss of the aircraft and as compensation to the heirs of those killed as a result of the breaches of the obligations committed by it under the Charter of the United Nations and relevant rules of customary international law and treaty provisions." In the note attached to its letter of 2 November 1999, India requested the Court: "(i) to adjudge and declare that Pakistan's Application is without any merit to invoke the jurisdiction of the Court against India in view of its status as a Member of the Commonwealth of Nations; and (ii) to adjudge and declare that Pakistan cannot invoke the jurisdiction of the Court in respect of any claims concerning various provisions of the United Nations Charter, particularly Article 2 (4) as it is evident that all the States parties to the Charter have not been joined in the Application and that, under the circumstances, the reservation made by India in sub-paragraph 7 of paragraph 1 of its declaration would bar the jurisdiction of this Court." At the close of the hearings Pakistan requested the Court: "(i) to dismiss the preliminary objections raised by India; (ii) to adjudge and declare that it has jurisdiction to decide on the Application filed by Pakistan on 21 September 1999; and (iii) to fix time-limits for the further proceedings in the case." India submitted "that the Court adjudge and declare that it has no jurisdiction to consider the Application of the Government of Pakistan." * The Court begins by recalling that, to found the jurisdiction of the Court in this case, Pakistan relied in its Memorial on: (1) Article 17 of the General Act for Pacific Settlement of International Disputes, signed at Geneva on 26 September 1928 (hereinafter called "the General Act of 1928"); (2) the declarations made by the Parties pursuant to Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court; (3) paragraph 1 of Article 36 of the said Statute; and that India disputes each one of these bases of jurisdiction. The Court examines in turn each of these bases of jurisdiction relied on by Pakistan. Article 17 of the General Act of 1928 (paras. 13-28) Pakistan begins by citing Article 17 of the General Act of 1928, which provides: "All disputes with regard to which the parties are in conflict as to their respective rights shall, subject to any reservations which may be made under Article 39, be submitted for decision to the Permanent Court of International Justice, unless the parties agree, in the manner hereinafter provided, to have resort to an arbitral tribunal. It is understood that the disputes referred to above include in particular those mentioned in Article 36 of the Statute of the Permanent Court of International Justice." Pakistan goes on to point out that, under Article 37 of the Statute of the International Court of Justice: "Whenever a treaty or convention in force provides for reference of a matter to . . . the Permanent Court of International Justice, the matter shall, as between the parties to the present Statute, be referred to the International Court of Justice." Finally, Pakistan recalls that on 21 May 1931 British India had acceded to the General Act of 1928. It considers that India and Pakistan subsequently became parties to the General Act. It followed that the Court had jurisdiction to entertain Pakistan's Application on the basis of Article 17 of the General Act read with Article 37 of the Statute. In reply, India contends, in the first place, that "the General Act of 1928 is no longer in force and that, even if it were, it could not be effectively invoked as a basis for the Court's jurisdiction". It argues that numerous provisions of the General Act, and in particular Articles 6, 7, 9 and 43 to 47 thereof, refer to organs of the League of Nations or to the Permanent Court of International Justice; that, in consequence of the demise of those institutions, the General Act has "lost its original efficacy"; that the United Nations General Assembly so found when in 1949 it adopted a new General Act; that "those parties to the old General Act which have not ratified the new act" cannot rely upon the old Act except "in so far as it might still be operative", that is, in so far . . . as the amended provisions are not involved; that Article 17 is among those amended in 1949 and that, as a result, Pakistan cannot invoke it today. Secondly, the Parties disagree on the conditions under which they succeeded in 1947 to the rights and obligations of British India, assuming, as Pakistan contends, that the General Act was then still in force and binding on British India. In this regard, India argues that the General Act was an agreement of a political character which, by its nature, was not transmissible. It adds that, in any event, it made no notification of succession. Furthermore, India points out that it clearly stated in its communication of 18 September 1974 to the Secretary-General of the United Nations that "[t]he Government of India never regarded themselves as bound by the General Act of 1928 since her Independence in 1947, whether by succession or otherwise. Accordingly, India has never been and is not a party to the General Act of 1928 ever since her Independence." Pakistan, recalling that up to 1947 British India was party to the General Act of 1928, argues on the contrary that, having become independent, India remained party to the Act, for in its case "there was no succession. There was continuity", and that consequently the "views on non-transmission of the so-called political treaties [were] not relevant here". Thus the communication of 18 September 1974 was a subjective statement, which had no objective validity. Pakistan, for its part, is said to have acceded to the General Act in 1947 by automatic succession by virtue of international customary law. Further, according to Pakistan, the question was expressly settled in relation to both States by Article 4 of the Schedule to the Indian Independence (International Arrangements) Order issued by the Governor-General of India on 14 August 1947. That Article provided for the devolvement upon the Dominion of India and upon the Dominion of Pakistan of the rights and obligations under all international agreements to which British India was a party. India disputes this interpretation of the Indian Independence (International Arrangements) Order of 14 August 1947 and of the agreement in the Schedule thereto. In support of this argument India relies on a judgment rendered by the Supreme Court of Pakistan on 6 June 1961, and on the report of Expert Committee No. IX on Foreign Relations, which in 1947 had been instructed, in connection with the preparation of the above-mentioned Order, "to examine and make recommendations on the effect of partition". Pakistan could not have, and did not, become party to the General Act of 1928. Each of the Parties further relies in support of its position on the practice since 1947. * On this point, the Court observes in the first place that the question whether the General Act of 1928 is to be regarded as a convention in force for the purposes of Article 37 of the Statute of the Court has already been raised, but not settled, in previous proceedings before the Court In the present case, as recalled above, the Parties have made lengthy submissions on this question, as well as on the question whether British India was bound in 1947 by the General Act and, if so, whether India and Pakistan became parties to the Act on their accession to independence. Further, relying on its communication to the United Nations Secretary-General of 18 September 1974 and on the British India reservations of 1931, India denies that the General Act can afford a basis of jurisdiction enabling the Court to entertain a dispute between the two Parties. Clearly, if the Court were to uphold India's position on any one of these grounds, it would no longer be necessary for it to rule on the others. As the Court pointed out in the case concerning Certain Norwegian Loans, when its jurisdiction is challenged on diverse grounds, "the Court is free to base its decision on the ground which in its judgment is more direct and conclusive" Thus, in the Aegean Sea Continental Shelf case, the Court ruled on the effect of a reservation by Greece to the General Act of 1928 without deciding the issue whether that convention was still in force. In the communication addressed by India to the United Nations Secretary-General on 18 September 1974, the Minister for External Affairs of India declared that India considered that it had never been party to the General Act of 1928 as an independent State. The Court considers that India could not therefore have been expected formally to denounce the Act. Even if, arguendo, the General Act was binding on India, the communication of 18 September 1974 was to be considered in the circumstances of the present case as having served the same legal ends as the notification of denunciation provided for in Article 45 of the Act. It followed that India, in any event, would have ceased to be bound by the General Act of 1928 at the latest on 16 August 1979, the date on which a denunciation of the General Act under Article 45 thereof would have taken effect. India could not be regarded as party to the said Act at the date when the Application in the present case was filed by Pakistan. It followed that the Court had no jurisdiction to entertain the Application on the basis of the provisions of Article 17 of the General Act of 1928 and of Article 37 of the Statute. Declarations of acceptance of the Court's jurisdiction by the Parties (paras. 29-46) Pakistan seeks, secondly, to found the jurisdiction of the Court on the declarations made by the Parties under Article 36, paragraph 2, of the Statute. Pakistan's current declaration was filed with the United Nations Secretary General on 13 September 1960; India's current declaration was filed on 18 September 1974. India disputes that the Court has jurisdiction in this case on the basis of these declarations. It invokes, in support of its position, the reservations contained in subparagraphs (2) and (7) of the first paragraph of its declaration, with respect to "(2) disputes with the government of any State which is or has been a Member of the Commonwealth of Nations;" and "(7) disputes concerning the interpretation or application of a multilateral treaty unless all the parties to the treaty are also parties to the case before the Court or Government of India specially agree to jurisdiction". The "Commonwealth reservation" (paras. 30, 31 and 34-46) With respect to the first of these reservations, relating to States which are or have been members of the Commonwealth (hereinafter called the "Commonwealth reservation"), Pakistan contended in its written pleadings that it "ha[d] no legal effect", on the grounds that: it was in conflict with the "principle of sovereign equality" and the "universality of rights and obligations of members of the United Nations"; it was in breach of "good faith"; and that it was in breach of various provisions of the United Nations Charter and of the Statute of the Court. In its Memorial, Pakistan claimed in particular that the reservation in question "[was] in excess of the conditions permitted under Article 36 (3) of the Statute", under which, according to Pakistan, "the permissible conditions [to which a declaration may be made subject] have been exhaustively set out [ . . . ] as (i) on condition of reciprocity on the part of several or certain states or (ii) for a certain time". In its oral pleadings, Pakistan developed its argument based on Article 36, paragraph 3, of the Statute, contending that reservations which, like the Commonwealth reservation, did not fall within the categories authorized by that provision, should be considered "extra-statutory". On this point it argued that: "an extra-statutory reservation made by a defendant State may be applied by the Court against a plaintiff State only if there is something in the case which allows the Court to conclude [ . . . ] that the plaintiff has accepted the reservation". Pakistan further claimed at the hearings that the reservation was "in any event inapplicable, not because it [was] extra-statutory and unopposable to Pakistan but because it [was] obsolete". Finally, Pakistan claimed that India's Commonwealth reservation, having thus lost its raison d'être, could today only be directed at Pakistan. India rejects Pakistan's line of reasoning. In its pleadings, it stressed the particular importance to be attached, in its view, to ascertaining the intention of the declarant State. It contended that "there is no evidence whatsoever that the reservation [in question] is ultra vires Article 36, paragraph 3" of the Statute and referred to "[t]he fact [ . . .] that it has for long been recognized that within the system of the optional clause a State can select its partners". India also queried the correctness of the theory of "extra-statutory" reservations put forward by Pakistan, pointing out that "[any] State against which the reservation [were] invoked, [could] escape from it by merely stating that it [was] extra-statutory in character". India also rejects Pakistan's alternative arguments based on estoppel in relation to the Simla Accord and on obsolescence. * The Court first addresses Pakistan's contention that the Commonwealth reservation is an extra-statutory reservation going beyond the conditions allowed for under Article 36, paragraph 3, of the Statute. According to Pakistan, the reservation is neither applicable nor opposable to it in this case, in the absence of acceptance. The Court observes that paragraph 3 of Article 36 of its Statute has never been regarded as laying down in an exhaustive manner the conditions under which declarations might be made. Already in 1928, the Assembly of the League of Nations had indicated that "reservations conceivable may relate, either generally to certain aspects of any kind of dispute, or specifically to certain classes or lists of disputes, and . . . these different kinds of reservation can be legitimately combined" (resolution adopted on 26 September 1928). Moreover, when the Statute of the present Court was being drafted, the right of a State to attach reservations to its declaration was confirmed, and this right has been recognized in the practice of States. The Court thus cannot accept Pakistan's argument that a reservation such as India's Commonwealth reservation might be regarded as "extra-statutory", because it contravened Article 36, paragraph 3, of the Statute. It considers that it need not therefore pursue further the matter of extra-statutory reservations. Nor does the Court accept Pakistan's argument that India's reservation was a discriminatory act constituting an abuse of right because the only purpose of this reservation was to prevent Pakistan from bringing an action against India before the Court. It notes in the first place that the reservation refers generally to States which are or have been members of the Commonwealth. It adds that States are in any event free to limit the scope ratione personae which they wish to give to their acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court. The Court addresses, secondly, Pakistan's contention that the Commonwealth reservation was obsolete, because members of the Commonwealth of Nations were no longer united by a common allegiance to the Crown, and the modes of dispute settlement originally contemplated had never come into being. The Court recalls that it "will . . . interpret the relevant words of a declaration including a reservation contained therein in a natural and reasonable way, having due regard to the intention of the State concerned at the time when it accepted the compulsory jurisdiction of the Court" (I.C.J. Reports 1998, p. 454, para. 49). While the historical reasons for the initial appearance of the Commonwealth reservation in the declarations of certain States under the optional clause might have changed or disappeared, such considerations could not, however, prevail over the intention of a declarant State, as expressed in the actual text of its declaration. India had in the four declarations whereby, since its independence in 1947, it had accepted the compulsory jurisdiction of the Court made clear that it wished to limit in this manner the scope ratione personae of its acceptance of the Court's jurisdiction. Whatever might have been the reasons for this limitation, the Court was bound to apply it. The Court further regards Article 1 of the Simla Accord, paragraph (ii) of which provides, inter alia, that "the two countries are resolved to settle their differences by peaceful means through bilateral negotiations or by any other peaceful means mutually agreed upon between them . . ." as an obligation, generally, on the two States to settle their differences by peaceful means, to be mutually agreed by them. The said provision in no way modifies the specific rules governing recourse to any such means, including judicial settlement. The Court cannot therefore accept Pakistan's argument in the present case based on estoppel. In the Court's view, it follows from the foregoing that the Commonwealth reservation contained in subparagraph (2) of the first paragraph of India's declaration of 18 September 1974 may validly be invoked in the present case. Since Pakistan "is . . . a member of the Commonwealth of Nations", the Court finds that it has no jurisdiction to entertain the Application under Article 36, paragraph 2, of the Statute. Hence the Court considers it unnecessary to examine India's objection based on the reservation concerning multilateral treaties contained in subparagraph (7) of the first paragraph of its declaration. Article 36, paragraph 1, of the Statute (paras. 47-50) Finally, Pakistan has sought to found the jurisdiction of the Court on paragraph 1 of Article 36 of the Statute. The Court observes that the United Nations Charter contains no specific provision of itself conferring compulsory jurisdiction on the Court. In particular, there is no such provision in Articles 1, paragraph 1, 2, paragraphs 3 and 4, 33, 36, paragraph 3, and 92 of the Charter, relied on by Pakistan. The Court also observes that paragraph (i) of Article 1 of the Simla Accord represents an obligation entered into by the two States to respect the principles and purposes of the Charter in their mutual relations. It does not as such entail any obligation on India and Pakistan to submit their disputes to the Court. It follows that the Court has no jurisdiction to entertain the Application on the basis of Article 36, paragraph 1, of the Statute. Obligation to settle disputes by peaceful means (paras. 51-55) Finally, the Court recalls that its lack of jurisdiction does not relieve States of their obligation to settle their disputes by peaceful means. The choice of those means admittedly rests with the parties under Article 33 of the United Nations Charter. They are nonetheless under an obligation to seek such a settlement, and to do so in good faith in accordance with Article 2, paragraph 2, of the Charter. As regards India and Pakistan, that obligation was restated more particularly in the Simla Accord of 2 July 1972. Moreover, the Lahore Declaration of 21 February 1999 reiterated "the determination of both countries to implementing the Simla Agreement". Accordingly, the Court reminds the Parties of their obligation to settle their disputes by peaceful means, and in particular the dispute arising out of the aerial incident of 10 August 1999, in conformity with the obligations which they have undertaken. * The full text of the operative paragraph (para. 56) reads as follows: "For these reasons, The Court, By fourteen votes to two, Finds that it has no jurisdiction to entertain the Application filed by the Islamic Republic of Pakistan on 21 September 1999. IN FAVOUR: President Guillaume; Vice-President Shi; Judges Oda, Bedjaoui, Ranjeva, Herczegh, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Buergenthal; Judge ad hoc Reddy; AGAINST: Judge Al-Khasawneh; Judge ad hoc Pirzada." ___________ Annex to Press Communiqué 2000/19bis Separate opinion of Judge Oda Judge Oda fully supports the decisions reached by the Court in concluding that the Court has no jurisdiction to entertain the Application filed by Pakistan. The Court rejects the 1928 General Act which Pakistan asserts as one basis for the Court's jurisdiction. The Court, after having analysed India's accession to the Act, India's denunciation of the Act, and the possibility of Pakistan's succession as a party to the Act, based its rejection on the ground that India was not, in any event, a party to the Act on the date of Pakistan's Application in 1999. Judge Oda does not disagree with the Court's reasoning on this point. After conducting an analysis of the manner in which the 1928 General Act was drafted and of the development in the 1920s of the issues concerning the compulsory jurisdiction of the Permanent Court in the League of Nations era, he suggests that the Act itself cannot be considered a document that would confer compulsory jurisdiction upon the Court independently from or in addition to the "optional clause" under Article 36, paragraph 2, of the Statute of either the Permanent Court or of the present Court. He also points out the fact that all States which acceded to the General Act had already accepted the compulsory jurisdiction of the Court by making declarations under the "optional clause" pursuant to Article 36, paragraph 2, of the Court's Statute and did not intend to assume any new obligation as far as the Court's jurisdiction was concerned. Judge Oda asserts that the Court's jurisdiction is conferred only pursuant to Article 36, paragraphs 1 or 2, of its Statute and therefore could not have been conferred by the 1928 General Act. Separate opinion of Judge Koroma In his separate opinion Judge Koroma stated that, although he entirely agreed with the Court's findings and the reasoning underlying them, he felt the Judgment should have responded to the issues of justiciability and jurisdiction which were raised in the course of the proceedings, given the importance of the case. He acknowledged that the acts complained of by Pakistan, and their consequences, raised legal issues involving a conflict of the rights and obligations of the Parties. He, however, observed that for a matter to be brought before the Court, the parties must have given their consent either prior to the institution of proceedings or in the course of such proceedings. He elaborated on this by pointing out that the question whether there is a conflict of legal rights and obligations between parties to a dispute and whether international law applies (justiciability) is different from whether the Court has been vested with the necessary authority by the parties to a dispute to apply and interpret the law in relation to that dispute (jurisdiction). He stated that where the parties have not given their consent the Court is forbidden by its Statute and jurisprudence from exercising its jurisdiction. Judge Koroma also stated that the Judgment thus rendered should not be seen as an abdication of the Court's role but rather a reflection of the system within which the Court had been called upon to render justice. On the other hand, the Court, as an integral part of the United Nations system entitled to contribute to the peaceful settlement of disputes, guided by the Charter and its jurisprudence, acted judiciously in reminding the Parties of their obligation to settle their disputes by peaceful means. Separate opinion of Judge ad hoc B.P. Jeevan Reddy Judge ad hoc Jeevan Reddy has voted in favour of all parts of the dispositif of the Judgment. He has, however, emphasized, in his separate concurring opinion, the observation contained in paragraphs 47 to 51 of the Judgment. In particular, he stressed the element of "good faith" required of States wishing to settle their disputes by peaceful means. In this connection, he referred to the Simla Agreement and the Lahore Declaration whereunder both India and Pakistan have agreed to settle all their differences by peaceful means bilaterally. They have also condemned "terrorism in all its forms and manifestations" and reiterated "their determination to combat this menace". The Parties are under an obligation, Judge Reddy said, "to create an atmosphere" where bilateral negotiations can be conducted meaningfully. He concluded by expressing the hope that both countries would settle all their differences in the above spirit and devote their energies to developing their economies as well as friendly relations between them. Dissenting opinion of Judge Al-Khasawneh In his dissenting opinion, Judge Al-Khasawneh, reiterating that lack of jurisdiction did not in itself mean that the dispute was not justiciable, joined the call made by the Court on the two States to settle this, and other disputes, through peaceful means. He felt that such a call was urgent in view of the possibility of dangerous escalation, and pertinent in view of the rejection by India of any other modes of peaceful settlement before the case was brought to the Court. He agreed with the majority that there is no comprehensive system of jurisdiction deriving from the United Nations Charter. He also agreed, but with considerable hesitation, with the majority view that the 1928 General Act did not provide a basis for jurisdiction in view of the 1974 Indian communication, which, while not a formal denunciation of the Act, was treated as a "notification" by the Secretary-General, there being, moreover, no reaction from other parties to the Act including Pakistan - assuming that the latter was itself a party. He nevertheless thought that, by not addressing pertinent and interrelated issues such as India and Pakistan's status as parties to the General Act, the transmittability of the General Act and the question whether it is still in force, the Court's decision, though justifiable under the circumstances, did not attain the certainty necessary to fortify it against recurring doubts. Moving on to the next ground of jurisdiction, the optional clause system, Judge Al-Khasawneh noted that the declarations made by India and Pakistan contained a number of reservations and conditions, two of which concerned the present case: (1) The multilateral treaty reservation; (2) The Commonwealth reservation. The first of these two reservations was irrelevant, since the actions complained of were also breaches under customary international law. The Commonwealth reservation was alleged to be (a) obsolete and (b) discriminatory. Regarding the first point, Judge Al-Khasawneh, while acknowledging that doubts in this regard were justifiable considering the fundamental changes in the Commonwealth that had taken place since 1930, when such a reservation was first introduced, thought nevertheless that the case for obsolescence was not conclusively made. Two reasons accounted for this. Firstly, a small number of Commonwealth States had included the reservation - in one form or another - in their declarations and, secondly, India had maintained the reservation with modifications in its successive declarations - a practice from which the existence of a conscious will, as well as a degree of importance for India, could be firmly inferred. However, the reservation had undergone a change in wording that led to the inescapable conclusion that it was meant to operate against one State only, Pakistan. This was confirmed also by analysing the circumstances that had led to this change. While not all reservations that were extra-statutory were invalid, it was nonetheless open to the Court to pronounce on the validity of a reservation allegedly tainted by arbitrariness or discrimination. Judge Al-Khasawneh felt that the Indian declaration fell outside the purview of permissibility because it was directed against one State only, thereby denying that State the benefits of reasonable expectations of adjudication, and also because, unlike other reservations ratione personae, the Indian reservation had no rationale or reasonably defensible justification. He therefore came to the conclusion that the Indian reservation was invalid. Dealing with the consequential issue of separability, Judge Al-Khasawneh felt that not much guidance could be gained from the precedents, both because of their paucity and because they had not been followed. Agreeing that concepts from major systems of law were relevant, he went on to analyse a case decided by the Indian Supreme Court in 1957, which revealed a complex and less severe test for separability than was suggested to the Court by India. He noted in this regard that India could not adduce any supporting evidence that the Commonwealth reservation was a crucial element of its acceptance of compulsory jurisdiction; nor could this conclusion be reached from the terms of the reservation, which related to a group of States. Unlike the French reservation on domestic jurisdiction in the Norwegian Loans case, which defined a general attitude to the very concept of jurisdiction, India's reservation could not be said to define such an attitude. Other major legal systems also admitted of separability. Thus, under Islamic law, the concept would seem to be reflected in the maxim: that which cannot be attained in its entirety should not be substantially abandoned. Analogies from the law of treaties were also relevant, and Article 44 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 admitted of separability arising out of invalidation, albeit in suitably guarded terms. Applying the test of Article 44, Judge Al-Khasawneh came to the conclusion that the Indian Commonwealth reservation was both invalid and separable from India's declaration. Dissenting opinion of Judge ad hoc Pirzada In his dissenting opinion Judge Pirzada regretted that he found himself obliged to dissent from the reasoning in the Judgment of the Court and its conclusion. However, he is in agreement with paragraphs 51 to 55 thereof. In his view, the effect of the Indian Independence Act and the Indian Independence (International Arrangements) Order 1947 was that British India was divided into two independent States, India and Pakistan. The British Prime Minister, Mr. Atlee, stated: "With regard to the status of the two Dominions, the names were not meant to make any difference between them. They were two successor States." The list of treaties mentioned in Volume III of the Partition Proceedings was not exhaustive (Right of Passage over Indian Territory, I.C.J. Reports 1960). The case of Yangtze (1961) relied upon by India is distinguishable. In a later decision, in the case of Zewar Khan (1969), it was held by the Supreme Court of Pakistan that apart from the statement of the Secretary of State for Commonwealth Relations, in international law too Pakistan was accepted and recognized as a successor government. The Pacific Settlement of International Disputes and the General Act 1928 devolved upon and continues to apply to India and Pakistan. In June 1948, India and Pakistan signed an Air Services Agreement, which provided for recourse to the International Court of Justice if no tribunal was competent to decide disputes, though both were dominions at that time. As regards the water dispute, Mr. Liaquat Ali Khan, the then Prime Minister of Pakistan, stated in his letter of 23 August 1950: "Under the optional clause the Government of India agreed to accept the jurisdiction of the International Court on the Applications of countries which are not members of the Commonwealth. The exception doubtless contemplated that there would be Commonwealth machinery equally suited to the judicial settlement of disputes. While such Commonwealth machinery is lacking, it would be anomalous to deny to a sister member of the British Commonwealth the friendly means of judicial settlement that is offered by India to countries outside the Commonwealth." Pandit Nehru, the then Prime Minister of India, in his letter of 27 October 1950, stated that India preferred to refer the dispute to a tribunal; if there was deadlock, India proposed to settle those parts of the disputes through negotiation, failing that, to submit them to arbitration or even to the International Court of Justice. In fact, between 1947 and 1999 India and Pakistan settled their disputes (i) by negotiations, (ii) through mediation of third parties, (iii) through judicial tribunals and, (iv) had access to the International Court of Justice through Appeal or Applications. In the circumstances, India's conduct is covered by the doctrine of estoppel. India, in its communication of 18 September 1974, asserted that it never regarded itself as bound by the General Act of 1928. The said communication was sent to counter the declaration of Pakistan of 30 May 1974 whereby, to dispel all doubts, Pakistan notified that it continues to be bound by the General Act. Such pleas had already been raised by Pakistan before the International Court of Justice in the Trial of Pakistani Prisoners of War case. The Indian communication was not sent in good faith and cannot be treated or be deemed to be a denunciation of the General Act and, among others, it did not comply with Article 45 of the General Act of 1928. Mere affirmation by India that it was not bound by the General Act, which is denied by Pakistan, is unilateral and its validity cannot be determined at the preliminary stage in view of the finding of the International Court in the appeal by India against Pakistan in the ICAO case, which is res judicata. India's Commonwealth reservation is obsolete, having regard to the view of Judge Ago in the Nauru case, since the expectation of the Commonwealth Court could not be fulfilled. The Indian Commonwealth reservation is aimed at Pakistan only, and is discriminatory and arbitrary. It does not fall under the permissible reservations exhaustively set out in Article 39 of the General Act and is invalid. In any case the Indian Commonwealth reservation is severable from the Indian declaration, having regard to Article 44 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the opinions of President Klaestad and Judge Armand-Ugon in the Interhandel case and the opinion of Judge Bedjaoui in the Fisheries Jurisdiction case. Reference was also made by Judge Pirzada to the rules of interpretation laid down by the Indian Supreme Court in the RMDC (1957) and Harakchad (1970) cases: The International Court of Justice is competent to exercise jurisdiction under Articles 17 and 41 of the General Act. Though the International Court, in the Nicaragua case (1984), had held that the declarations of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court are facultative and unilateral engagements, it further held in that very case: "Just as the very rule of pacta sunt servanda in the law of treaties is based on good faith, so also is the binding character of an international obligation assumed by unilateral declaration." These principles will be applicable to the Indian declaration as well. Judge Pirzada considered that, in view of the allegations by Pakistan that India, by its incursion into Pakistan's airspace and by shooting down the Pakistan naval aircraft Atlantique on 10 August 1999 when 16 persons were killed, committed breaches of obligations of customary international law - (i) not to use force against another State, (ii) not to violate the sovereignty of another State - therefore the International Court has jurisdiction regarding the claim of Pakistan. Judge Pirzada relied upon the findings of the Court in the Nicaragua case (1984). He also referred to the separate and dissenting opinions of Judge Weeramantry, Judge Vereshchetin and Judge Bedjaoui in the Fisheries Jurisdiction case (1998). Judge Pirzada observed that the Court's task is to ensure respect for international law. It is its principal guardian (Judge Lachs in his separate opinion in the Lockerbie case in 1992). Judge Pirzada stated that, in view of the consensual nature of its jurisdiction, the Court generally shows judicial caution and restraint. However, in due course of time, principles of constructive creativity and progressive realism could be evolved by the Court. Judge Pirzada, for the reasons set out in his dissenting opinion, concluded that the Court ought to have rejected India's preliminary objections to the jurisdiction of the Court and ought to have entertained Pakistan's Application. Judge Pirzada emphasized that the Parties are under an obligation to settle in good faith their disputes, including the dispute regarding the State of Jammu and Kashmir and in particular the dispute arising out of the aerial incident of 10 August 1999. Let India and Pakistan keep in view the ideals of Quaid-e-Azam Mohamed Ali Jinnah and Mahatma Gandhi and take effective measures to secure peace, security and justice in South Asia. ___________
SOMMAIRE: Affaire de l'incident aérien du 10 août 1999 (Pakistan c. Inde) - Compétence de la Cour - Résumé de l'arrêt du 21 juin 2000Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Le 21 juin 2000 Affaire de l'incident aérien du 10 août 1999 (Pakistan c. Inde) Compétence de la Cour Résumé de l'arrêt du 21 juin 2000 Rappel de la procédure et conclusions des Parties (par. 1-11) La Cour commence par rappeler que, le 21 septembre 1999, le Pakistan a déposé au Greffe de la Cour une requête introduisant une instance contre l'Inde au sujet d'un différend relatif à la destruction, le 10 août 1999, d'un avion pakistanais. Dans sa requête, le Pakistan fondait la compétence de la Cour sur les paragraphes 1 et 2 de l'article 36 du Statut, ainsi que sur les déclarations par lesquelles les deux Parties ont reconnu la juridiction obligatoire de la Cour. Par lettre du 2 novembre 1999, l'agent de l'Inde a fait savoir à la Cour que son gouvernement «souhait[ait] présenter des exceptions préliminaires à la compétence de la Cour ... pour connaître de la requête du Pakistan». Ces exceptions étaient formulées de la manière suivante, dans une note jointe à la lettre : «i) La requête du Pakistan ne renvoie à aucun traité ou convention en vigueur entre l'Inde et le Pakistan qui donnerait compétence à la Cour en vertu du paragraphe 1 de l'article 36 du Statut. ii) Le Pakistan ne tient pas compte dans sa requête des réserves formulées dans la déclaration que l'Inde a faite le 15 septembre 1974 conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 36 du Statut. En particulier, le Pakistan, étant un Etat membre du Commonwealth, n'est pas en droit d'invoquer la juridiction de la Cour, du fait que l'alinéa 2) du premier paragraphe de ladite déclaration exclut de la juridiction de la Cour tous les différends mettant en cause l'Inde et tout Etat qui «est ou a été membre du Commonwealth de nations». iii) Le Gouvernement de l'Inde déclare aussi que l'alinéa 7) du premier paragraphe de sa déclaration du 15 septembre 1974 empêche le Pakistan d'invoquer contre l'Inde la juridiction de la Cour en cas de différend relatif à l'interprétation ou à l'application d'un traité multilatéral, à moins qu'en même temps toutes les parties au traité ne soient également devenues parties à l'affaire dont la Cour est saisie. En invoquant dans sa requête la Charte des Nations Unies, qui est un traité multilatéral, pour fonder sa demande, le Pakistan tombe clairement sous le coup de cette réserve. L'Inde affirme en outre qu'elle n'a donné aucun consentement ou conclu avec le Pakistan aucun compromis qui déroge à cette prescription.» A l'issue d'une réunion que le président de la Cour a tenue avec les représentants des Parties le 10 novembre 1999, les Parties sont provisoirement convenues de demander qu'il soit statué séparément, avant toute procédure sur le fond, sur la question de la compétence de la Cour en l'espèce, étant entendu que le Pakistan présenterait d'abord un mémoire consacré à cette seule question et que l'Inde pourrait lui répondre dans un contre-mémoire limité à la même question. Par ordonnance du 19 novembre 1999, la Cour, compte tenu de l'accord intervenu entre les Parties, a décidé que la procédure s'agencerait de la sorte et a fixé les dates d'expiration des délais pour le dépôt d'un mémoire du Pakistan et d'un contre-mémoire de l'Inde sur cette question. Des audiences publiques ont été tenues du 3 au 6 avril 2000. * Dans la requête, le Pakistan prie la Cour de dire et juger : «a) que les actes de l'Inde décrits plus haut constituent une violation des diverses obligations découlant de la Charte des Nations Unies, du droit international coutumier et des traités mentionnés dans le corps de la présente requête, violation dont la République de l'Inde porte seule la responsabilité; b) que l'Inde doit réparation à la République islamique du Pakistan pour la perte de l'avion et au titre de l'indemnisation des héritiers des personnes tuées du fait de la violation des obligations que lui imposent la Charte des Nations Unies ainsi que les règles du droit international coutumier et les dispositions des traités applicables en l'espèce.» Dans la note jointe à sa lettre du 2 novembre 1999, l'Inde prie la Cour : «i) de dire et juger que la requête du Pakistan est dépourvue de fondement pour invoquer la juridiction de la Cour contre l'Inde, étant donné que le requérant est membre du Commonwealth de nations; et ii) de dire et juger que le Pakistan ne peut invoquer la juridiction de la Cour pour qu'elle statue sur des demandes fondées sur certaines dispositions de la Charte des Nations Unies, en particulier le paragraphe 4 de l'article 2, car il est patent que tous les Etats parties à la Charte ne se sont pas joints à la requête, et que, dans ces conditions, la réserve formulée par l'Inde à l'alinéa 7 du paragraphe 1 de sa déclaration ôte sa compétence à la Cour.» A l'issue des audiences, le Pakistan a prié la Cour «i) de rejeter les exceptions préliminaires soulevées par l'Inde; ii) de dire et juger qu'elle est compétente pour statuer sur la requête déposée par le Pakistan le 21 septembre 1999; et iii) de fixer les délais pour la suite de la procédure en l'affaire.» L'Inde a prié la Cour «de dire et juger qu'elle n'est pas compétente pour connaître de la requête du Gouvernement du Pakistan.» * La Cour commence par rappeler que pour établir la compétence de la Cour en l'espèce, le Pakistan s'est, dans son mémoire, fondé sur : 1) l'article 17 de l'Acte général pour le règlement pacifique des différends internationaux signé à Genève le 26 septembre 1928 (ci-après dénommé l'«Acte général de 1928»); 2) les déclarations faites par les Parties en vertu du paragraphe 2 de l'article 36 du Statut de la Cour; 3) le paragraphe 1 de l'article 36 dudit Statut; et que l'Inde conteste chacune de ces bases de compétence. La Cour les examine successivement. L'article 17 de l'Acte général de 1928 (par.13-28) Le Pakistan se réfère tout d'abord à l'article 17 de l'Acte général de 1928, selon lequel : «Tous différends au sujet desquels les parties se contesteraient réciproquement un droit seront, sauf les réserves éventuelles prévues à l'article 39, soumis pour jugement à la Cour permanente de Justice internationale, à moins que les parties ne tombent d'accord, dans les termes prévus ci-après, pour recourir à un tribunal arbitral. Il est entendu que les différends ci-dessus visés comprennent notamment ceux que mentionne l'article 36 du Statut de la Cour permanente de Justice internationale.» Le Pakistan souligne en outre que, selon l'article 37 du Statut de la Cour internationale de Justice : «Lorsqu'un traité ou une convention en vigueur prévoit le renvoi ... à la Cour permanente de Justice internationale, la Cour internationale de Justice constituera cette juridiction entre les parties au présent Statut.» Il rappelle enfin que l'Inde britannique avait, le 21 mai 1931, adhéré à l'Acte général de 1928. Il estime que l'Inde et le Pakistan sont par la suite devenus parties à l'Acte général. Dès lors, la Cour aurait compétence pour connaître de la requête pakistanaise sur la base de l'application combinée de l'article 17 de l'Acte général et de l'article 37 du Statut. En réponse, l'Inde soutient en premier lieu que «l'Acte général d'arbitrage de 1928 n'est plus en vigueur et que, le serait-il, il ne saurait être efficacement invoqué pour fonder la compétence de la Cour». Elle expose que de nombreuses dispositions de l'Acte général, et notamment ses articles 6, 7, 9 et 43 à 47, renvoient à des organes de la Société des Nations ou à la Cour permanente de Justice internationale; que du fait de la disparition de ces institutions, l'Acte général a «perdu son efficacité première»; que l'Assemblée générale des Nations Unies l'a constaté lorsqu'en 1949 elle a adopté un nouvel Acte général; que «les parties à l'ancien Acte général qui n'ont pas ratifié le nouveau ne peuvent» se prévaloir de l'ancien «que «dans la mesure où il pourrait encore jouer», c'est-à-dire dans la mesure ... où les dispositions modifiées ne sont pas en cause»; que l'article 17 est de ceux qui ont été modifié en 1949 et que, par suite, le Pakistan ne saurait aujourd'hui l'invoquer. En deuxième lieu, les Parties s'opposent en ce qui concerne les conditions dans lesquelles elles auraient succédé en 1947 aux droits et obligations de l'Inde britannique, à supposer, ainsi que le soutient le Pakistan, qu'alors l'Acte général ait été encore en vigueur et ait lié l'Inde britannique. A cet égard, l'Inde expose que l'Acte général constituait un traité de caractère politique qui, par nature, n'était pas transmissible. Elle ajoute qu'en tout état de cause, elle n'a pas fait de déclaration de succession. Bien plus, elle rappelle qu'elle a clairement indiqué dans sa communication du 18 septembre 1974 au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies que «[d]epuis son accession à l'indépendance en 1947, le Gouvernement indien ne s'est jamais considéré comme lié par l'Acte général de 1928, que ce soit par succession ou autrement. En conséquence, l'Inde n'a jamais été partie à l'Acte général de 1928 depuis ... et elle n'y est pas actuellement partie.» Le Pakistan, rappelant que l'Inde britannique était avant 1947 partie à l'Acte général de 1928, soutient à l'inverse que l'Inde devenue indépendante y est demeurée partie, car en ce qui la concerne «il n'y [aurait] pas [eu] succession ... [mais] ... continuité», et que dès lors le «débat sur la non-transmission des traités dits de caractère politique n'est pas pertinent en l'occurrence». Aussi la communication du 18 septembre 1974 constituerait-elle une prise de position subjective dépourvue de toute validité objective. Quant au Pakistan, il aurait accédé à l'Acte général par voie de succession automatique en 1947 en vertu du droit international coutumier. En outre, selon le Pakistan, la question a été, en ce qui concerne les deux Etats, expressément réglée par l'article 4 de l'annexe à l'Ordonnance relative à l'indépendance (accords internationaux) prise par le gouverneur général des Indes le 14 août 1947. Cet article prévoyait que seraient dévolus à la fois au Dominion de l'Inde et au Dominion du Pakistan les droits et obligations découlant de tous les accords internationaux auxquels l'Inde britannique était partie. L'Inde conteste l'interprétation ainsi donnée de l'Ordonnance du 14 août 1947 (accords internationaux) et de l'accord annexé. Elle invoque à l'appui de cette thèse un arrêt rendu le 6 juin 1961 par la Cour suprême du Pakistan et fait état d'un rapport du comité d'experts no IX sur les relations extérieures qui, en 1947, avait été chargé, dans le cadre de la préparation de l'Ordonnance susmentionnée, d'«[e]xaminer les effets de la partition et faire à ce sujet des recommandations». Le Pakistan n'aurait pu devenir et ne serait pas devenu partie à l'Acte général de 1928. Chacune des Parties invoque par ailleurs à l'appui de sa thèse la pratique suivie depuis 1947. * La Cour observe que la question de savoir si l'Acte général de 1928 doit être regardé comme une convention en vigueur pour l'application de l'article 37 du Statut de la Cour a déjà été soulevée, mais non tranchée, dans des instances précédentes devant la Cour. Au cas particulier et comme il a été rappelé ci-dessus, les Parties ont discuté longuement de cette question, comme de celle de savoir si l'Inde britannique était liée en 1947 par l'Acte général et, dans cette hypothèse, si l'Inde et le Pakistan étaient devenus parties à l'Acte lors de leur accession à l'indépendance. En outre, l'Inde conteste, sur la base de la communication adressée par elle au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le 18 septembre 1974 et des réserves formulées en 1931 par l'Inde britannique, que l'Acte général puisse constituer une source de compétence de la Cour pour connaître d'un différend entre les deux Parties. Il est clair que si la Cour devait tenir pour fondée la thèse de l'Inde sur l'un quelconque de ces terrains, il ne serait plus nécessaire pour elle de se prononcer sur les autres. Comme la Cour l'a souligné dans l'affaire relative à Certains emprunts norvégiens, quand sa compétence est contestée pour des motifs distincts, «[l]a Cour est libre de baser sa décision sur le motif qui, selon elle, est plus direct et décisif.» C'est ainsi qu'en l'affaire du Plateau continental de la mer Egée la Cour s'est prononcée sur l'effet d'une réserve apportée par la Grèce à l'Acte général de 1928 sans statuer sur la question de savoir si cette convention était demeurée en vigueur. Dans la communication adressée par l'Inde au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le 18 septembre 1974, le ministre des affaires étrangères de l'Inde a déclaré que l'Inde considérait qu'elle n'avait jamais été partie à l'Acte général de 1928 comme Etat indépendant. La Cour estime qu'on ne pouvait donc s'attendre à ce qu'elle le dénonçât formellement. Mais elle relève qu'à supposer même que l'Acte général ait lié l'Inde, la communication indienne du 18 septembre 1974 doit être regardée, dans les circonstances de l'espèce, comme ayant rempli la même fonction juridique que la notification de dénonciation prévue à l'article 45 de l'Acte. Il résulte de ce qui précède que l'Inde, en tout état de cause, aurait cessé d'être liée par l'Acte général de 1928 au plus tard le 16 août 1979, date à laquelle aurait pris effet une dénonciation de l'Acte général opérée conformément à l'article 45 dudit Acte. L'Inde ne saurait être regardée comme partie audit Acte à la date à laquelle la requête a été déposée par le Pakistan dans la présente affaire. Par voie de conséquence, la Cour n'a pas compétence pour connaître de la requête sur la base des dispositions de l'article 17 de l'Acte général de 1928 et de l'article 37 du Statut. Déclarations d'acceptation de la juridiction de la Cour par les Parties (par. 29-46) Le Pakistan entend en deuxième lieu fonder la compétence de la Cour sur les déclarations que les Parties ont formulées conformément au paragraphe 2 de l'article 36 du Statut. La déclaration actuelle du Pakistan a été déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le 13 septembre 1960; la déclaration actuelle de l'Inde a, quant à elle, été déposée le 18 septembre 1974. L'Inde conteste que la Cour ait compétence en l'espèce sur la base de ces déclarations. Elle invoque, à l'appui de sa thèse, les réserves contenues aux alinéas 2) et 7) du premier paragraphe de sa déclaration concernant «2) les différends avec le gouvernement d'un Etat qui est ou a été membre du Commonwealth de nations;» et «7) les différends relatifs à l'interprétation ou à l'application d'un traité multilatéral, à moins que toutes les parties au traité ne soient également parties à l'affaire dont la Cour est saisie ou que le Gouvernement indien n'accepte spécialement la juridiction de la Cour». «La réserve Commonwealth» (par. 30, 31 et 34-46) En ce qui concerne la première de ces réserves, relative aux Etats membres ou anciens membres du Commonwealth (dénommée ci-après la «réserve Commonwealth»), le Pakistan a soutenu dans ses écritures qu'elle était «dépourvue d'effet juridique», au motif qu'elle entrerait en conflit avec le «principe de l'égalité souveraine» et avec «le caractère universel des droits et obligations des Membres de l'Organisation des Nations Unies», qu'elle serait contraire à la «bonne foi» et qu'elle contreviendrait à diverses dispositions de la Charte des Nations Unies et du Statut de la Cour. Dans son mémoire, le Pakistan a allégué en particulier que la réserve en question «ne correspond[ait] à aucune des conditions prévues au paragraphe 3 de l'article 36 du Statut», qui énumère selon lui «de façon exhaustive les conditions [auxquelles peut être subordonnée une déclaration], comme suit : i) sous condition de réciprocité de la part de plusieurs ou de certains Etats; ou ii) pour un délai déterminé». Dans ses plaidoiries, le Pakistan a développé son argumentation relative au paragraphe 3 de l'article 36 du Statut en faisant valoir que les réserves qui, telle la réserve Commonwealth, n'entreraient pas dans les catégories autorisées par cette disposition devraient être considérées comme «extra-statutaires». Et de préciser à cet égard ce qui suit : «la Cour ne peut appliquer une réserve extra-statutaire formulée par l'Etat défendeur à l'encontre de l'Etat requérant que si un élément de l'affaire l'autorise à conclure ... que le requérant a accepté la réserve. Le Pakistan a en outre allégué à l'audience que la réserve en question était «de toute façon inapplicable, non en raison de son caractère extra-statutaire et de son inopposabilité au Pakistan, mais parce qu'elle [était] caduque». Le Pakistan a enfin ajouté que la réserve Commonwealth de l'Inde, qui aurait ainsi perdu toute raison d'être, ne pouvait viser aujourd'hui que le Pakistan. L'Inde rejette l'argumentation ainsi présentée par le Pakistan. Dans ses plaidoiries, l'Inde a souligné à cet égard toute l'importance qui s'attache selon elle à la recherche de l'intention de l'Etat déclarant. Elle a soutenu qu'il n'y avait «absolument aucune preuve que la réserve [sous examen] sorte des limites des dispositions du paragraphe 3 de l'article 36» du Statut et qu'il était «effectivement admis depuis longtemps que dans le régime de la clause facultative un Etat peut choisir ses partenaires». L'Inde a également mis en cause le bien-fondé de la théorie des réserves «extra-statutaires» avancée par le Pakistan, en faisant valoir qu'il suffirait à «[tout] Etat à l'encontre duquel [serait] invoquée une [telle] réserve, quelle qu'elle soit, de déclarer pour s'y soustraire qu'elle a un caractère extra-statutaire». L'Inde rejette aussi les arguments subsidiaires du Pakistan fondés sur l'estoppel pour ce qui est de l'accord de Simla et sur la caducité. * La Cour se penche en premier lieu sur l'argument du Pakistan selon lequel la réserve Commonwealth est une réserve extra-statutaire ne correspondant pas aux conditions prévues au paragraphe 3 de l'article 36 du Statut. D'après le Pakistan, cette réserve ne lui serait ni applicable ni opposable en l'espèce, faute d'acceptation. La Cour relève que le paragraphe 3 de l'article 36 de son Statut n'a jamais été regardé comme fixant de manière exhaustive les conditions sous lesquelles des déclarations pouvaient être faites. Dès 1928, l'Assemblée de la Société des Nations, avait précisé : «les réserves concevables peuvent porter, d'une manière générale, sur certains aspects de n'importe quel différend ou, d'une manière spéciale, sur certaines catégories ou listes de différends, et ... il est d'ailleurs loisible de combiner ces divers genres de réserves» (résolution adoptée le 26 septembre 1928). Par ailleurs, à l'occasion de la rédaction du Statut de la présente Cour, la faculté pour un Etat d'assortir sa déclaration de réserves a été confirmée, et cette faculté a été reconnue dans la pratique des Etats. La Cour ne saurait donc accepter l'argument du Pakistan selon lequel une réserve telle que la réserve Commonwealth de l'Inde pourrait être considérée comme «extra-statutaire», car excédant les prévisions du paragraphe 3 de l'article 36 du Statut. Elle n'a donc pas à poursuivre l'examen de la question des réserves extra-statutaires. La Cour ne saurait davantage accepter l'argument du Pakistan selon lequel la réserve indienne en question serait un acte discriminatoire constitutif d'abus de droit au motif que cette réserve aurait pour seule fin d'empêcher le Pakistan d'engager une action contre l'Inde devant la Cour. Elle constatera tout d'abord que ladite réserve vise en termes généraux les Etats membres ou anciens membres du Commonwealth. Elle ajoutera que les Etats sont en tout état de cause libres de limiter la portée qu'ils entendent donner ratione personae à leur acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour. La Cour se penche en second lieu sur l'argument du Pakistan selon lequel la réserve Commonwealth serait frappée de caducité, les membres du Commonwealth de nations n'étant plus unis par une commune allégeance à la Couronne, et les modes de règlement des différends originellement envisagés n'ayant pas vu le jour. La Cour rappelle qu'elle «interprète ... les termes pertinents d'une déclaration, y compris les réserves qui y figurent, d'une manière naturelle et raisonnable, en tenant dûment compte de l'intention de l'Etat concerné à l'époque où ce dernier a accepté la juridiction obligatoire de la Cour» (C.I.J. Recueil 1998, p. 454, par. 49). Certes, les raisons historiques qui ont expliqué à l'origine l'apparition de la réserve Commonwealth dans les déclarations de certains Etats faites en vertu de la clause facultative ont pu évoluer ou disparaître. Toutefois, de telles considérations ne sauraient prévaloir sur l'intention d'un Etat déclarant, telle qu'elle trouve son expression dans le texte même de sa déclaration. L'Inde a indiqué dans quatre déclarations par lesquelles elle a accepté la juridiction obligatoire de la Cour, depuis son indépendance en 1947, qu'elle souhaitait limiter de cette manière la portée ratione personae de son acceptation de la juridiction de la Cour. Quelles qu'aient pu être les raisons de cette limitation, celle-ci s'impose à la Cour. La Cour considère en outre que l'article 1 de l'accord de Simla, dont le paragraphe ii) dispose notamment que «[l]es deux pays sont résolus à régler leurs différends de façon pacifique par voie de négociations bilatérales, ou par tous autres moyens pacifiques dont ils pourront convenir...» constitue un engagement, en termes généraux, des deux Etats de régler leurs différends de manière pacifique par les moyens qu'ils conviendront de choisir d'un commun accord. Ladite disposition ne modifie en rien les règles particulières qui régissent le recours à chacun de ces moyens, y compris le règlement judiciaire. La Cour ne peut donc accueillir l'argument du Pakistan tiré en l'espèce de l'estoppel. Il ressort de ce qui précède que la réserve Commonwealth, contenue à l'alinéa 2) du premier paragraphe de la déclaration indienne du 18 septembre 1974, peut être valablement invoquée en l'espèce. Le Pakistan «[étant] ... membre du Commonwealth de nations», la Cour conclut qu'elle n'a pas compétence pour connaître de la requête sur la base du paragraphe 2 de l'article 36 du Statut. La Cour n'a partant pas à examiner l'exception tirée par l'Inde de la réserve relative aux traités multilatéraux figurant à l'alinéa 7) du premier paragraphe de sa déclaration. Le paragraphe 1 de l'article 36 du Statut (par. 47-50) Le Pakistan a enfin entendu fonder la compétence de la Cour sur le paragraphe 1 de l'article 36 du Statut. La Cour observe que la Charte des Nations Unies ne contient aucune clause spécifique conférant, par elle-même, juridiction obligatoire à la Cour. Aucune clause de ce type ne figure, en particulier, au paragraphe 1 de l'article 1, aux paragraphes 3 et 4 de l'article 2, à l'article 33, au paragraphe 3 de l'article 36 et à l'article 92 de la Charte, invoqués par le Pakistan. La Cour observe aussi que le paragraphe i) de l'article 1 de l'accord de Simla correspond à un engagement que les deux Etats ont pris de respecter les buts et principes de la Charte dans leurs relations mutuelles. Elle n'emporte comme telle aucune obligation de l'Inde et du Pakistan de soumettre leurs différends à la Cour. La Cour n'a par suite pas compétence pour connaître de la requête sur la base du paragraphe 1 de l'article 36 du Statut. Obligation de régler les différends par des moyens pacifiques (par. 51-55) La Cour enfin rappelle que son absence de juridiction ne dispense pas les Etats de leur obligation de régler leurs différends par des moyens pacifiques. Le choix de ces moyens appartient certes aux parties conformément à l'article 33 de la Charte des Nations Unies. Mais elles n'en sont pas moins tenues de rechercher un tel règlement, et de le faire de bonne foi conformément au paragraphe 2 de l'article 2 de la Charte. En ce qui concerne l'Inde et le Pakistan, cette obligation a été précisée par l'accord conclu à Simla le 2 juillet 1972. En outre, par la déclaration de Lahore du 21 février 1999, «la détermination des deux pays de mettre en _uvre l'accord de Simla» a été réaffirmée. Aussi la Cour entend-elle rappeler aux Parties l'obligation qu'elles ont de régler par des moyens pacifiques leurs différends, et en particulier le différend né de l'incident aérien du 10 août 1999, conformément aux engagements auxquels elles ont souscrit. * Le texte complet du dispositif (par. 56) est le suivant : «Par ces motifs, La Cour, Par quatorze voix contre deux, Dit qu'elle n'a pas compétence pour connaître de la requête déposée par la République islamique du Pakistan le 21 septembre 1999. POUR : M. Guillaume, président; M. Shi, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Ranjeva, Herczegh, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Buergenthal, juges; M. Reddy, juge ad hoc; CONTRE : M. Al-Khasawneh, juge; M. Pirzada, juge ad hoc.» __________ Annexe au communiqué de presse 2000/19bis Opinion individuelle de M. Oda M. Oda est en plein accord avec la Cour lorsque celle-ci conclut qu'elle n'est pas compétente pour connaître de la requête déposée par le Pakistan. La Cour écarte l'Acte général de 1928 que le Pakistan invoque comme base de compétence de la Cour. Après avoir analysé l'adhésion de l'Inde audit acte, la dénonciation de cet acte par l'Inde et l'éventualité que le Pakistan lui ait succédé en tant que partie à l'acte, la Cour écarte ledit acte au motif qu'en tout état de cause l'Inde n'y était pas partie à la date du dépôt de la requête du Pakistan en 1999. M. Oda ne se démarque pas du raisonnement de la Cour sur ce point. Après avoir analysé les modalités de rédaction de l'Acte général de 1928 et le développement, dans les années vingt, des questions relatives à la juridiction obligatoire de la Cour permanente de Justice internationale à l'époque de la Société des Nations, il estime que l'Acte général ne saurait en lui-même être considéré comme prévoyant la juridiction obligatoire de la Cour indépendamment ou en plus de la «clause facultative» du paragraphe 2 de l'article 36 du Statut, soit de la Cour permanente, soit de la Cour actuelle. Il relève également que tous les Etats qui ont adhéré à l'Acte général ont déjà accepté la juridiction obligatoire de la Cour en faisant des déclarations en application de la «clause facultative» du paragraphe 2 de l'article 36 du Statut de la Cour et n'entendent pas assumer d'autres obligations relatives à la juridiction de la Cour. Pour M. Oda, la compétence la Cour ne peut découler que du paragraphe 1 ou du paragraphe 2 de l'article 36 du Statut et ne saurait donc pas reposer sur l'Acte général de 1928. Opinion individuelle de M. Koroma Dans son opinion individuelle, M. Koroma déclare que, bien qu'il souscrive entièrement aux conclusions de la Cour et aux motifs qui les sous-tendent, il estime que l'arrêt aurait dû répondre aux questions de justiciabilité et de compétence qui ont été soulevées au cours de la procédure, étant donné l'importance de l'affaire. Il reconnaît que les actes dont le Pakistan tire grief, et leurs conséquences, soulèvent des questions juridiques qui impliquent un conflit entre les droits et obligations des Parties. Toutefois, il observe que pour qu'une question soit soumise à la Cour, il faut que les Parties y aient consenti, soit préalablement à l'introduction de l'instance ou au cours de celle-ci. Il développe ce point de vue en faisant remarquer que la question de savoir s'il existe un conflit entre les droits et les obligations entre des parties à un différend et si le droit international s'y applique (question de la justiciabilité) est différente de celle de savoir si les parties à un différend ont conféré à la Cour le pouvoir d'appliquer et d'interpréter le droit à l'égard de ce différend (compétence). Il précise que lorsque les parties n'ont pas donné leur consentement, il est prohibé à la Cour, de par son Statut et sa jurisprudence, d'exercer sa juridiction. M. Koroma indique aussi que l'arrêt ainsi rendu ne doit pas être considéré comme une abdication du rôle de la Cour mais plutôt comme le reflet du système à l'intérieur duquel la Cour est appelée à rendre la justice. Par ailleurs, en tant qu'elle fait partie intégrante du système des Nations Unies et qu'elle est appelée à contribuer au règlement pacifique des différends, sur la base de la Charte et de sa jurisprudence, la Cour a judicieusement rappelé aux Parties l'obligation qui est la leur de régler leurs différends par des moyens pacifiques. Opinion individuelle de M. Reddy, juge ad hoc M. Jeevan Reddy, juge ad hoc, a voté en faveur de l'ensemble du dispositif de l'arrêt. Toutefois, dans son opinion individuelle concordante, il met l'accent sur la teneur des paragraphes 47 à 51 de l'arrêt. En particulier, il souligne l'élément de la «bonne foi» exigé des Etats qui souhaiteraient régler leurs différends par les moyens pacifiques. A ce sujet, il se réfère à l'accord de Simla et à la déclaration de Lahore par lesquels l'Inde et le Pakistan sont convenus de régler tous leurs différends de façon bilatérale par des moyens pacifiques. Ils ont aussi condamné «le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations» et rappelé «leur détermination à combattre cette menace». Pour M. Reddy, les Parties sont tenues «de créer un climat» dans lequel des négociations bilatérales peuvent être utilement menées. Il conclut en exprimant l'espoir que les deux pays règlent dans cet esprit tous les différends qui les opposent et consacrent leurs énergies à développer leurs économies ainsi que des relations amicales entre eux. Opinion dissidente de M. Al-Khasawneh Dans son opinion dissidente, M. Al-Khasawneh, rappelant que le défaut de compétence ne signifie pas en soi que le différend n'est pas justiciable, se joint à la Cour dans l'appel qu'elle a lancé aux deux Etats pour que ceux-ci règlent le présent différend ainsi que d'autres par des moyens pacifiques. Il estime qu'un tel appel est pressant, compte tenu de la possibilité d'une intensification dangereuse, et pertinent, compte tenu du fait que l'Inde a rejeté tous autres modes de règlement pacifique avant que cette affaire ne soit portée devant la Cour. Il reconnaît avec la majorité qu'il n'existe pas un système complet de juridiction qui découle de la Charte des Nations Unies. Il suit aussi, mais avec beaucoup d'hésitation, le point de vue de la majorité selon lequel l'Acte général de 1928 ne fournissait pas une base de compétence, compte tenu de la communication faite par l'Inde en 1974, qui, bien que ne constituant pas une dénonciation formelle de l'Acte, a été traitée comme une «notification» par le Secrétaire général, du fait qu'il n'y avait en outre aucune réaction des autres parties à l'Acte, y compris le Pakistan - à supposer que ce dernier y fût lui-même partie. Il estime néanmoins que, en n'examinant pas des questions pertinentes et liées entre elles, telles que le statut de l'Inde et du Pakistan en tant que parties à l'Acte général, la possibilité de transmission de l'Acte général et la question de savoir s'il était encore en vigueur, la décision de la Cour, quoique justifiée au regard des circonstances de l'espèce, n'a pas atteint le niveau de certitude nécessaire pour lui permettre de se prémunir contre des doutes récurrents. Passant à la base de compétence suivante, le système de la clause facultative, M. Al-Khasawneh relève que les déclarations faites par l'Inde et le Pakistan contenaient un certain nombre de réserves et de conditions, dont deux concernent la présente affaire; 1) la réserve concernant les traités multilatéraux; 2) la réserve Commonwealth. La première de ces deux réserves est dénuée de pertinence, eu égard au fait que les actes dont il est fait grief constituent aussi des violations du droit international coutumier. La réserve Commonwealth a été décrite comme étant a) caduque et b) discriminatoire. En ce qui concerne le premier point, M. Al-Khasawneh, tout en reconnaissant que des doutes à cet égard peuvent se justifier, si l'on tient compte des changements fondamentaux que le Commonwealth a connus depuis 1930, lorsqu'une telle réserve a été introduite pour la première fois, estime néanmoins que les arguments relatifs à la caducité n'ont pas été développés de façon concluante. Cela est dû à deux motifs. En premier lieu, un petit nombre d'Etats du Commonwealth ont inclus cette réserve - sous une forme ou sous une autre - dans leurs déclarations et, en second lieu, l'Inde a conservé cette réserve avec des modifications dans ses déclarations successives - pratique qui permet de déduire fermement que cela résultait d'une volonté consciente de l'Inde, pour laquelle elle revêtait une certaine importance. Cela étant, le libellé de cette réserve a été modifié de telle sorte que cela conduit à la conclusion incontournable qu'elle était censée jouer contre un seul Etat, le Pakistan. Ce point est aussi confirmé par une analyse des circonstances qui ont conduit à cette modification. Les réserves qui sont extra-statutaires ne sont pas toutes nulles, mais il est loisible à la Cour de se prononcer sur la validité d'une réserve qui serait viciée par des éléments arbitraires ou discriminatoires. M. Al-Khasawneh estime que la déclaration de l'Inde se situe en dehors du cadre des réserves permises, parce qu'elle est dirigée contre un seul Etat, ce qui revient à dénier à cet Etat le bénéfice que l'on peut raisonnablement attendre de la perspective d'obtenir une décision de justice, et aussi parce que, à la différence d'autres réserves ratione personae, la réserve formulée par l'Inde n'a pas une motivation ou une justification qui puisse raisonnablement se défendre. Il parvient donc à la conclusion que la réserve formulée par l'Inde n'est pas valable. Examinant le problème qui en découle, à savoir la séparabilité de la réserve par rapport à la déclaration, M. Al-Khasawneh estime que les précédents n'éclairent guère la question, à la fois parce qu'ils sont peu nombreux et parce qu'ils n'ont pas été suivis. Reconnaissant que les notions des grands systèmes de droit sont pertinents, il analyse ensuite une affaire tranchée par la Cour suprême de l'Inde en 1957, qui fait apparaître, pour ce qui est de la séparabilité de la réserve, un critère moins complexe et moins exigeant que celui que l'Inde a fait valoir devant la Cour. Il relève à ce sujet que l'Inde n'a pas pu produire d'éléments de preuve à l'appui de l'argument selon lequel la réserve Commonwealth constitue un élément essentiel de son acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour; une telle conclusion ne se dégage pas non plus des clauses de cette réserve, qui a trait à un groupe d'Etats. A la différence de la réserve formulée par la France en ce qui concerne la compétence nationale dans l'affaire des Emprunts norvégiens, qui définit une attitude générale à l'égard de la notion même de compétence, la réserve formulée par l'Inde ne peut être réputée définir une telle attitude. D'autres grands systèmes de droit ont aussi admis le concept de séparabilité. Ainsi, en droit islamique, il semble que cette notion se traduise par la maxime qu'il ne faut pas abandonner fondamentalement ce qui ne peut être réalisé entièrement. Des comparaisons avec le droit des traités sont aussi pertinentes, et l'article 44 de la convention de Vienne de 1969 comme de celle de 1986 admet que la séparabilité puisse être le résultat d'une déclaration de nullité, bien que cela soit dit dans des termes très prudents. En appliquant le critère de l'article 44, M. Al-Khasawneh parvient à la conclusion que la réserve Commonwealth formulée par l'Inde est à la fois nulle et dissociable de la déclaration de l'Inde. Opinion dissidente de M. Pirzada, juge ad hoc Dans son opinion dissidente, M. Pirzada regrette d'être obligé d'exprimer son désaccord avec la motivation de l'arrêt de la Cour et sa conclusion, bien qu'il souscrive aux paragraphes 51 à 55 dudit arrêt. A son avis, l'acte d'indépendance de l'Inde et l'ordonnance de 1947 relative aux accords internationaux à l'indépendance de l'Inde ont eu pour effet que l'Inde britannique a été divisée en deux Etats indépendants, l'Inde et le Pakistan. Le premier ministre britannique, M. Attlee, a déclaré : «En ce qui concerne le statut des deux dominions, leurs noms n'étaient pas censés créer de différences entre eux. C'étaient deux Etats successeurs.» La liste des traités mentionnée au volume III de la procédure de partition n'était pas exhaustive (affaire du Droit de passage, 1960). L'affaire Yangtzé (1961) que l'Inde invoque doit être distinguée des précédents. Dans une décision rendue plus récemment, en l'affaire de Zewar Khan (1969), la Cour suprême du Pakistan a jugé qu'indépendamment du secrétaire d'Etat pour les relations du Commonwealth, au regard du droit international, le Pakistan était aussi accepté et reconnu en tant que gouvernement successeur. Le règlement pacifique des différends internationaux et l'Acte général de 1928 ont été dévolus et continuent de s'appliquer à l'Inde et au Pakistan. En juin 1948, l'Inde et le Pakistan ont signé un accord sur les services d'aéroports qui prévoyait le recours à la Cour internationale de Justice si aucune juridiction n'était compétente pour trancher des différends, bien que ces Etats fussent à l'époque tous deux des dominions. En ce qui concerne le différend relatif à l'eau, M. Liaquat Ali Khan, premier ministre du Pakistan à l'époque, a indiqué dans sa lettre du 23 août 1952 «Selon la clause facultative, le Gouvernement de l'Inde a décidé d'accepter la juridiction de la Cour internationale de Justice en ce qui concerne les requêtes émanant de pays qui ne sont pas membres du Commonwealth. Il n'est pas douteux que cette exception partait de l'idée qu'il existerait un mécanisme au niveau du Commonwealth qui serait spécialement adapté pour le règlement judiciaire des différends. Vu l'absence d'un tel mécanisme au niveau du Commonwealth, il serait injustifié de refuser à un Etat frère membre du Commonwealth britannique les moyens amicaux de règlement judiciaire qui sont offerts par l'Inde aux pays qui ne font pas partie du Commonwealth.» Le pandit Nehru, qui était alors premier ministre de l'Inde, a déclaré, dans sa lettre du 27 octobre 1950, que l'Inde préférait soumettre le différend à un tribunal; pour le cas où l'on aboutirait à une impasse, l'Inde proposait de régler ces parties des différends par des négociations, et, en cas d'échec, de les soumettre à un arbitrage ou même à la Cour internationale de Justice. En fait, entre 1947 et 1999, l'Inde et le Pakistan ont réglé leurs différends i) par des négociations, ii) par la médiation de tierces parties, iii) en s'adressant à des juridictions et, iv) ils ont eu accès à la Cour internationale de Justice par la voie d'une procédure d'appel ou par requête. Dans les circonstances de la présente espèce, le comportement de l'Inde est couvert par la doctrine de l'estoppel. Dans la communication qu'elle a adressée le 18 septembre 1974, l'Inde a affirmé qu'elle ne s'était jamais considérée comme liée par l'Acte général de 1928. Ladite communication a été adressée pour contrer les effets de la déclaration faite par le Pakistan le 30 mai 1974 par laquelle pour dissiper tout doute possible, le Pakistan a fait connaître qu'il continuait d'être lié par l'Acte général. Le Pakistan a déjà fait valoir de tels moyens devant la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Prisonniers de guerre pakistanais. La communication faite pas l'Inde n'a pas été envoyée de bonne foi et ne saurait être considérée comme une dénonciation de l'Acte général ou réputée comme telle et, entre autre, elle ne satisfaisait pas aux dispositions de l'article 45 de l'Acte général de 1928. Le simple fait pour l'Inde de dire qu'elle n'était pas tenue par l'Acte général, ce que nie le Pakistan, est une affirmation unilatérale dont la validité ne saurait être déterminée à un stade préliminaire, eu égard aux conclusions de la Cour internationale de Justice, à l'occasion de l'appel interjeté par l'Inde contre le Pakistan, dans l'affaire de l'Appel concernant la compétence du Conseil de l'OACI, qui est revêtue de l'autorité de la chose jugée. La réserve Commonwealth formulée par l'Inde est caduque, compte tenu de l'opinion de M. Ago jointe à l'arrêt rendu par la Cour dans l'affaire de Certaines terres à phosphates à Nauru, étant donné que la cour du Commonwealth, que l'on avait prévue, ne devait pas voir le jour. La réserve Commonwealth formulée par l'Inde est dirigée uniquement contre le Pakistan, et est discriminatoire et arbitraire. Elle ne fait pas partie des réserves permises dont la liste exhaustive est donnée à l'article 39 de l'Acte général et elle n'est pas valable. En tout état de cause, la réserve Commonwealth formulée par l'Inde peut être dissociée de la déclaration faite par l'Inde, compte tenu des dispositions de l'article 44 de la convention de Vienne sur le droit des traités, de l'opinion de M. Klaestad, président, et de M. Armand-Ugon, juge, dans l'affaire de l'Interhandel et de l'opinion de M. Bedjaoui jointe à l'arrêt rendu en l'affaire de la Compétence en matière de pêcheries. M. Pirzada se réfère aussi aux règles d'interprétation qui ont été énoncées par la Cour suprême de l'Inde dans l'affaire de la RMDC (1957) et dans l'affaire Harakchad (1970). La Cour internationale de Justice a compétence pour exercer sa juridiction en vertu des articles 17 et 41 de l'Acte général. Bien que la Cour internationale de Justice, dans l'affaire du Nicaragua, a jugé que les déclarations d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour constituent des engagements facultatifs et unilatéraux, elle a aussi dit dans cette même affaire que : «Tout comme la règle du droit des traités pacta sunt servanda elle-même, le caractère obligatoire d'un engagement international assumé par déclaration unilatérale repose sur la bonne foi.» Ces principes sont également applicables à la déclaration faite par l'Inde. M. Pirzada estime que, compte tenu des allégations faites par le Pakistan selon lesquelles l'Inde, par son incursion dans l'espace aérien pakistanais et par le fait qu'elle a abattu un avion Atlantique de la marine pakistanaise le 10 août 1999 où seize personnes ont trouvé la mort, a commis des violations au regard des obligations du droit international coutumier - i) de ne pas employer la force contre un autre Etat, ii) de ne pas violer la souveraineté d'un autre Etat - d'où il résulte que la Cour internationale a compétence en ce qui concerne la demande du Pakistan. M. Pirzada se fonde sur les conclusions de la Cour dans l'arrêt qu'elle a rendu en l'affaire du Nicaragua (1984). Il se réfère aussi aux opinions dissidentes jointes à l'arrêt de la Cour par M. Weeramantry, vice-président, et par MM. Vereshchetin et Bedjaoui, juges, dans l'affaire de la Compétence en matière de pêcheries (1998). M. Pirzada relève que la tâche de la Cour est d'assurer le respect du droit international. La Cour en est la principale gardienne (comme l'a dit M. Lachs dans son opinion individuelle jointe à l'arrêt rendu dans l'affaire de Lockerbie en 1992). M. Pirzada indique que, eu égard au caractère consensuel de sa juridiction, la Cour, d'une façon générale, fait preuve de retenue et de prudence judiciaire. Néanmoins, avec l'écoulement du temps, des principes de créativité constructive et de réalisme progressif pourraient être dégagés par la Cour. M. Pirzada, pour les motifs énoncés dans son opinion dissidente, conclut que la Cour aurait dû rejeté les exceptions préliminaires soulevées par l'Inde en ce qui concerne la juridiction de la Cour et aurait dû connaître de la requête du Pakistan. M. Pirzada souligne que les Parties sont tenues de régler de bonne foi leur différend, y compris le différend qui concerne l'Etat de Jammu et Kashmir et en particulier le différend qui est né de l'incident aérien du 10 août 1999. Il faut que l'Inde et le Pakistan gardent à l'esprit les idéaux exprimés par Quaid-e-Azam Mohamed Ali Jinnah et par le Mahatma Gandhi et qu'ils prennent des mesures efficaces et effectives pour garantir la paix, la sécurité et la justice dans l'Asie du Sud. ___________ AccueilActualitéRôleDécisionsInformations généralesDocuments de basePublicationsRecherche
SUMMARY: East Timor (Portugal v. Australia) Judgment - 30 June 1995International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch CASE CONCERNING EAST TIMOR (PORTUGAL v. AUSTRALIA) Judgment of 30 June 1995 In its Judgment on the case concerning East Timor (Portugal v. Australia), the Court, by 14 votes to 2, found that it could not exercise the jurisdiction conferred upon it by the declarations made by the Parties under Article 36, paragraph 2, of its Statute to adjudicate upon the dispute referred to it by the Application of the Portuguese Republic. Those who voted in favour were: President Bedjaoui: Vice President Schwebel; Judges Oda, Sir Robert Jennings, Guillaume, Shahabuddeen, Aguilar-Mawdsley, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin; Judge ad hoc Sir Ninian Stephen. Against: Judge Weeramantry; Judge ad hoc Skubiszewski. Judges Oda, Shahabuddeen, Ranjeva, and Vereshchetin appended separate opinions to the Judgment of the Court. Judge Weeramantry and Judge ad hoc Skubiszewski appended dissenting opinions to the Judgment of the Court. __________ Summary of the Judgment Procedural history (paras. 1-10) In its Judgment the Court recalls that on 22 February 1991 Portugal instituted proceedings against Australia concerning "certain activities of Australia with respect to East Timor". According to the Application Australia had, by its conduct, "failed to observe -- the obligation to respect the duties and powers of [Portugal as] the administering Power [of East Timor].. and... the right of the people of East Timor to self-determination and the related rights". In consequence, according to the Application, Australia had "incurred international responsibility vis-à-vis both the people of East Timor and Portugal". As the basis for the jurisdiction of the Court, the Application refers to the declarations by which the two States have accepted the compulsory jurisdiction of the Court under Article 36, paragraph 2, of its Statute. In its Counter-Memorial, Australia raised questions concerning the jurisdiction of the Court and the admissibility of the Application. In the course of a meeting held by the President of the Court the Parties agreed that these questions were inextricably linked to the merits and that they should therefore be heard and determined within the framework of the merits. The written proceedings having been completed in July 1993, hearings were held between 30 January and 16 February 1995. The Judgment then sets out the final submissions which were presented by both Parties in the course of the oral proceedings. Historical background (paras. 11-18) The Court then gives a short description of the history of the involvement of Portugal and Indonesia in the Territory of East Timor and of a number of Security Council and General Assembly resolutions concerning the question of East Timor. It further describes the negotiations between Australia and Indonesia leading to the Treaty of 11 December 1989, which created a "Zone of Cooperation... in an area between the Indonesian Province of East Timor and Northern Australia". Summary of the contentions of the Parties (paras. 19-20) The Court then summarizes the contentions of both Parties. Australia's objection that there exists in reality no dispute between the Parties (paras. 21-22) The Court goes on to consider Australia's objection that there is in reality no dispute between itself and Portugal. Australia contends that the case as presented by Portugal is artificially limited to the question of the lawfulness of Australia's conduct, and that the true respondent is Indonesia, not Australia. Australia maintains that it is being sued in place of Indonesia. In this connection, it points out that Portugal and Australia have accepted the compulsory jurisdiction of the Court under Article 36, paragraph 2, of its Statute, but that Indonesia has not. The Court finds in this respect that for the purpose of verifying the existence of a legal dispute in the present case, it is not relevant whether the "real dispute" is between Portugal and Indonesia rather than Portugal and Australia. Portugal has, rightly or wrongly, formulated complaints of fact and law against Australia which the latter has denied. By virtue of this denial, there is a legal dispute. Australia's objection that the Court is required to determine the rights and obligations of Indonesia (paras. 23-35) The Court then considers Australia's principal objection, to the effect that Portugal's Application would require the Court to determine the rights and obligations of Indonesia. Australia contends that the jurisdiction conferred upon the Court by the Parties' declarations under Article 36, paragraph 2, of the Statute would not enable the Court to act if, in order to do so, the Court were required to rule on the lawfulness of Indonesia's entry into and continuing presence in East Timor, on the validity of the 1989 Treaty between Australia and Indonesia, or on the rights and obligations of Indonesia under that Treaty, even if the Court did not have to determine its validity. In support of its argument, it refers to the Court's Judgment in the case of the Monetary Gold Removed from Rome in 1943. Portugal agrees that if its Application required the Court to decide any of these questions, the Court could not entertain it. The Parties disagree, however, as to whether the Court is required to decide any of these questions in order to resolve the dispute referred to it. Portugal contends first that its Application is concerned exclusively with the objective conduct of Australia, which consists in having negotiated, concluded and initiated performance of the 1989 Treaty with Indonesia, and that this question is perfectly separable from any question relating to the lawfulness of the conduct of Indonesia. Having carefully considered the argument advanced by Portugal which seeks to separate Australia's behaviour from that of the Indonesia, the Court concludes that Australia's behaviour cannot be assessed without first entering into the question why it is that Indonesia could not lawfully have concluded the 1989 Treaty, while Portugal allegedly could have done so; the very subject-matter of the Court's decision would necessarily be a determination whether, having regard to the circumstances in which Indonesia entered and remained in East Timor, it could or could not have acquired the power to enter into treaties on behalf of East Timor relating to the resources of its continental shelf. The Court could not make such a determination in the absence of the consent of Indonesia. The Court rejects Portugal's additional argument that the rights which Australia allegedly breached were rights erga omnes and that accordingly Portugal could require it, individually, to respect them regardless of whether or not another State had conducted itself in a similarly unlawful manner. In the Court's view, Portugal's assertion that the right of peoples to self-determination, as it evolved from the Charter and from United Nations practice, has an erga omnes character, is irreproachable. The principle of self-determination of peoples has been recognized by the United Nations Charter and in the jurisprudence of the Court; it is one of the essential principles of contemporary international law. However, the Court considers that the erga omnes character of a norm and the rule of consent to jurisdiction are two different things. Whatever the nature of the obligations invoked, the Court could not rule on the lawfulness of the conduct of a State when its judgment would imply an evaluation of the lawfulness of the conduct of another State which is not a party to the case. The Court goes on to consider another argument of Portugal which, the Court observes, rests on the premise that the United Nations resolutions, and in particular those of the Security Council, can be read as imposing an obligation on States not to recognize any authority on the part of Indonesia over East Timor and, where the latter is concerned, to deal only with Portugal. Portugal maintains that those resolutions would constitute "givens" on the content of which the Court would not have to decide de novo. The Court takes note of the fact that, for the two Parties, the Territory of East Timor remains a non-self governing territory and its people has the right to self-determination, and that the express reference to Portugal as the "administering Power" in a number of the above-mentioned resolutions is not at issue between them. The Court finds, however, that it cannot be inferred from the sole fact that a number of resolutions of the General Assembly and the Security Council refer to Portugal as the administering Power of East Timor that they intended to establish an obligation on third States to treat exclusively with Portugal as regards the continental shelf of East Timor. Without prejudice to the question whether the resolutions under discussion could be binding in nature, the Court considers as a result that they cannot be regarded as "givens" which constitute a sufficient basis for determining the dispute between the Parties. It follows from this that the Court would necessarily have to rule upon the lawfulness of Indonesia's conduct as a prerequisite for deciding on Portugal's contention that Australia violated its obligation to respect Portugal's status as administering Power, East Timor's status as a non-self governing territory and the right of the people of the Territory to self-determination and to permanent sovereignty over its wealth and natural resources. Indonesia's rights and obligations would thus constitute the very subject matter of such a judgment made in the absence of that State's consent. Such a judgment would run directly counter to the "well-established principle of international law embodied in the Court's Statute, namely, that the Court can only exercise jurisdiction over a State with its consent" (Monetary Gold Removed from Rome in 1943, I.C.J. Reports 1954, p. 32). Conclusions (paras. 36-37) The Court accordingly finds that it is not required to consider Australia's other objections and that it cannot rule on Portugal's claims on the merits, whatever the importance of the questions raised by those claims and of the rules of international law which they bring into play. The Court recalls in any event that it has taken note in the Judgment that, for the two Parties, the Territory of East Timor remains a non-self governing territory and its people has the right to self-determination. __________ Separate opinion of Judge Oda Judge Oda, while agreeing that Portugal's Application should be dismissed as the Court lacks jurisdiction to entertain it, considers that its dismissal should not have been based upon the absence of Indonesia's consent, as in the Court's Judgment, but upon the sole consideration that Portugal lacked locus standi. After examining Portugal's complaint, Judge Oda concludes that Portugal "has given an incorrect definition of the dispute and seems to have overlooked the difference between the opposability to any State of its rights and duties as the administering Power or of the rights of the people of East Timor and the more basic question of whether Portugal is the State entitled to assert these rights and duties." He further points out that the right of the people of East Timor to self-determination and the related rights have not been challenged by Australia and, in any event, cannot be made an issue in the present case. That case relates in Judge Oda's view solely to the title to the continental shelf which Portugal claims to possess as a coastal State. Judge Oda goes on to note that, in the area of the "Timor Gap" Australia has not asserted a new claim to any sea-bed area intruding into the area of any State or of the people of the Territory of East Timor, nor has it acquired any new sea-bed area from any State or from that people. The continental shelves of Australia and of the opposite State overlap somewhere in the middle of the "Timor Gap" and Australia should and did negotiate the question of that overlapping with the coastal State lying opposite to it across the Timor Sea. The central question in the present case is whether Portugal or Indonesia, as a State lying opposite to Australia, was entitled to the continental shelf in the "Timor Gap". From a survey of events in relation to the delimitation of the continental shelf in the relevant areas, it appears that since the seventies Indonesia claimed the status of a coastal State for East Timor and, as such, negotiated with Australia. If Portugal had also claimed that status, it could and should have initiated a dispute over the corresponding title to the continental shelf with Indonesia, but not with Australia. Not unless and until such time as Portugal had been established as having the status of the coastal State entitled to the corresponding continental shelf could any issue concerning the seabed area of the "Timor Gap" have been the subject matter of a dispute between Portugal and Australia. Had that been the case, the treaty between Australia and Indonesia would certainly have been null and void from the outset. The reliance of the Judgment on the principle of the required consent of the third party to the Court's jurisdiction (as exemplified in the Monetary Gold) case accordingly seems to be irrelevant. A further historical survey shows that, in Judge Oda's view, "while the military intervention of Indonesia in East Timor and the integration of East Timor into Indonesia in the mid-1970s were not approved by the United Nations, there has not been any reason to assume that Portugal has, since the late 1970s and up the present time, been entrusted with the rights and responsibilities of an administering Power for the Non-Self Governing Territory of East Timor. Few States in the international community have in the recent past regarded, or at present regard, Portugal as a State located in East Timor or would maintain that as such it may lay claim to the continental shelf off the coast of East Timor". Portugal therefore lacks standing as an Applicant State in this proceeding which relates to the continental shelf extending southward into the Timor Sea from the coast of East Timor in the "Timor Gap". The lack of any evidence as to the view of the people of East Timor, on whose behalf the Application has been filed, is one of the principal reasons leading to the inability of the Court to decide the dispute. __________ Dissenting opinion of Judge Weeramantry Judge Weeramantry, in his opinion, expresses agreement with the Court's decision dismissing the objection that no real dispute exists between Australia and Portugal. He also agrees with the stress laid by the Court on the importance of self-determination as "one of the essential principles of contemporary international law". However, he differs from the majority of the Court on the question whether the Court lacks jurisdiction on the ground that a decision against Australia would involve a decision concerning the rights of Indonesia, a third State, not before the Court. The opinion analyses the Monetary Gold decision and the prior and subsequent jurisprudence on this matter, and concludes from this analysis that, having regard to the facts of this case, the Monetary Gold decision is not relevant inasmuch as the Court could determine the matter before it entirely on the basis of the obligations and actions of Australia alone, without any need to make an adjudication on the conduct of Indonesia. A central principle of State responsibility in international law is the individual responsibility of a State for its actions, quite apart from the complicity of another State in those actions. The respondent State's actions, in negotiating, concluding and initiating performance of the Timor Gap Treaty, and taking internal legislative measures for its application are thus justiciable on the basis of its unilateral conduct. The rights of self-determination and permanent sovereignty over natural resources are rights erga omnes belonging to the people of East Timor, and therefore generate a corresponding duty upon all States, including the Respondent, to recognize and respect those rights. The act of being party to a treaty recognizing that East Timor, (admittedly a non-self governing territory and recognized as such by the United Nations), has been incorporated in another State, which treaty deals with a valuable non-renewable resource of the people of East Timor for an initial period of forty years, without reference to them or their authorized representative, raises substantial doubts regarding the compatibility of these acts with the rights of the people of East Timor and the obligations of Australia. The Court could have proceeded to determine whether a course of action had been made out against Australia on such actions, without the need for any adjudication concerning Indonesia. The opinion also holds in favour of the right of Portugal to maintain this application as the administering Power over East Timor, recognized as such by the United Nations. The position and responsibilities of an administering Power which continues to be so recognized by the United Nations are not lost by the mere circumstance of loss of physical control, for such a proposition would run contrary to the protective scheme embodied in the United Nations Charter for the care of non-self governing territories. __________ Dissenting opinion of Judge Skubiszewski In Judge Skubiszewski's view, the Court has jurisdiction in this case and the Portuguese claims are admissible. The requirements of judicial propriety are also met. The Court can render a decision on the merits. In particular, even if the Court finds itself without jurisdiction to adjudicate on any issue relating to the Timor Gap Treaty, the Court could deal with the first submission of Portugal, i.e., with the status of East Timor, the applicability to that territory of the principle of self-determination and some other basic principles of international law, and the position of Portugal as administering Power. This is so because the first submission can be separated from the remaining submissions which concern exclusively the specific issues of the treaty. It is true that the Court refers to the status of the territory and to self-determination, and in this respect Judge Skubiszewski concurs with the Court (as he also does in regard to the Court's rejection of the Australian objection that there is no dispute between the Parties). But Judge Skubiszewski thinks that the Court should have elaborated on these matters (as there are some unclear points) and included the result of such elaboration in the operative clause. By not doing so, the Court adopted a narrow view of its function. The Monetary Gold rule does not exclude jurisdiction in this case. The premise for the application of the rule is lacking here: to decide on all the submissions of Portugal, the Court need not adjudicate on any powers, rights and duties of Indonesia. In this case the Court adopted an extensive interpretation of the Monetary Gold rule; this interpretation contrasts with its earlier practice. The Court has gone beyond the limit of the operation of Monetary Gold. The Court can decide on the lawfulness of some unilateral acts of Australia leading to the conclusion of the Treaty. A decision thereon does not imply any adjudication on Indonesia, nor does it involve any finding on the validity of the Treaty (which the Court is not competent to make). The conduct of Australia can be assessed in the light of United Nations law and resolutions. Such assessment is not linked to any passing upon Indonesia's activities. Portugal has the capacity to act before the Court in this case on behalf of East Timor and to vindicate the respect for its position as administering Power. In discussing and defining the present status of the Territory (i.e., after annexation by Indonesia) the rule of non-recognition is relevant. In the instance of East Timor, recognition of annexation erodes self-determination. The position of Portugal as administering Power was questioned by Australia; the Court should have clarified this issue. It is within its jurisdiction. Even if the Court's Judgment is legally correct (which it is not), the Court's function cannot be reduced to legal correctness alone. Otherwise the Court would restrict its function to the detriment of justice and of the basic constitutional rule that it is "the principal judicial organ of the United Nations". That restrictive approach is illustrated by the Judgment and it is cause for concern. __________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Affaire relative au Timor oriental, Arrêt - 30 juin 1995Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Affaire relative au Timor oriental Portugal c. Australie Arrêt du 30 juin 1995 Dans son arrêt sur l'affaire du Timor oriental (Portugal c. Australie) la Cour, par quatorze voix contre deux, a dit qu'elle ne sauait, en l'espèce, exercer la compétence à elle conférée par les déclarations faites par les Parties conformément au paragraphe 2 de l'article 36 de son Statut pour statuer sur le différend porté devant elle par la requête de la République portugaise. Ont voté pour: M. Bedjaoui, Président: M. Schwebel, Vice-Président; M. Oda, sir Robert Jennings, MM. Guillaume, Shahabuddeen, Aguilar-Mawdsley, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, juges; sir Ninian Stephen, juge ad hoc. Ont voté contre: M. Weeramantry, juge; M. Skubiszewski, juge ad hoc. * * * MM. Oda, Shahubuddeen, Ranjeva et Vereshchetin, juges, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion individuelle. M. Weeramantry, juge, et M. Skubiszewski, juge ad hoc, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion dissidente, dont des résumés sont joints en annexe au présent communiqué. * * * Qualités (par. 1-10) Dans son arrêt, la Cour rappelle que, le 22 février 1991, le Portugal a déposé une requête introductive d'instance contre l'Australie au sujet de «certains agissements de l'Australie se rapportant au Timor oriental». Selon la requête, l'Australie aurait, par son comportement, «méconnu … l'obligation de respecter les devoirs et les compétences [du Portugal en tant que] puissance administrante [du Timor oriental] … et … le droit du peuple du Timor oriental à disposer de lui-même et les droits y attenants». En conséquence, d'après la requête, l'Australie aurait «engagé sa responsabilité internationale, tant à l'égard du peuple du Timor oriental que du Portugal». Pour fonder la compétence de la Cour, la requête fait référence aux déclarations par lesquelles les deux Etats ont accepté la juridiction obligatoire de la Cour ainsi qu'il est prévu au questions relatives à la compétence de la Cour et à la recevabilité de la requête. Au cours d'une réunion que le Président de la Cour a tenue avec les Parties, celles-ci sont convenues que ces questions étaient inextricablement liées au fond et qu'elles devaient en conséquence être tranchées dans le cadre de l'examen de l'affaire au fond. La procédure écrite ayant pris fin en juillet 1993, des audiences ont eu lieu entre le 30 janvier et le 16 février 1995. L'arrêt reproduit ensuite les conclusions finales qui ont été présentés par les deux Parties pendant la procédure orale Exposé des faits (par. 11-18) La Cour résume ensuite brièvement l'histoire des relations du Portugal et de l'Indonésie avec le Territoire du Timor oriental, puis un certain nombre de résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale concernant la question du Timor oriental. Elle fait état également des négociations entre l'Australie et l'Indonésie ayant abouti au traité du 11 décembre 1989 qui créée une «zone de coopération … dans un secteur situé entre la province indonésienne du Timor oriental et l'Australie septentrionale». Résumé des thèses de Parties (par. 19-20) La Cour résume les thèses de chacune des Parties. L'exception australienne selon laquelle il n'existerait par véritablement de différend entre les Parties (par. 21-22) Puis, la Cour examine l'exception de l'Australie selon laquelle il n'existerait par véritablement de différend entre l'Australie et le Portugal. L'Australie soutient que l'affaire telle que présentée par le Portugal est artificiellement limitée à la question de la licèitè du comportement de l'Australie et que le véritable défendeur est l'Indonésie, et non l'Australie. Elle expose qu'elle a été assignée en lieu et place de l'Indonésie. L'Australie fait observer à ce sujet que le Portugal et elle-même ont accepté la juridiction obligatoire de la Cour conformément au paragraphe 2 de l'article 36 de son Statut, mais que tel n'est pas le cas de l'Indonésie. La Cour déclare à cet égard qu'aux fins de vérifier l'existence d'un différend d'ordre juridique en l'espèce, il est sans importance de déterminer si le «différend véritable» oppose le Portugal à l'Indonésie plutôt qu'à l'Australie. A tort ou à raison, le Portugal a formulé des griefs en fait et en droit à l'encontre de l'Australie et celle-ci les a rejetés. Du fait de ce rejet, il existe un différend d'ordre juridique. L'exception australienne selon laquelle la requête obligerait la Cour à se prononcer sur les droits et obligations de l'Indonésie (par. 23-35) La Cour fait ensuite porter son examen sur l'exception principale de l'Australie, selon laquelle la requête du Portugal obligerait la Cour à se prononcer sur les droits et obligations de l'Indonésie. L'Australie soutient que la compétence conférée à la Cour par les déclarations faites par les Parties conformément au paragraphe 2 de l'article 36 du Statut ne permettrait par à la Cour de statuer si, pour ce faire, elle était dans l'obligation de se prononcer sur la licéité de l'entrée et du maintien de l'Indonésie au Timor oriental, sur la validité du traité de 1989 entre l'Australie et l'Indonésie, ou sur les droits et obligations de l'Indonésie aux termes dudit traité, même si la Cour n'avait pas à décider de la validité de celui-ci. A l'appui de sa thèse, l'Australie invoque l'arrêt de la Cour dans l'affaire de l'Or monétaire pris à Rome en 1943. Le Portugal convient que la Cour ne pourrait connaître de sa requête si celle-ci l'obligeait à statuer sur l'une de ces questions. Mais le Parties sont en désaccord sur le point de savoir si la Cour a à se prononcer sur l'une de ces questions aux fins de trancher le différend qui lui a été soumis. Le Portugal fait valoir premièrement que sa requête porte exclusivement sur la conduite objective de l'Australie consistant à avoir négocié, conclu et commencé d'exécuter le traité de 1989 avec l'Indonésie, et que cette question est parfaitement détachable de toute question relative à la licéité du comportement de l'Indonésie. Après avoir examiné attentivement l'argumentation du Portugal tendant à dissocier le comportement de l'Australie de celui de l'Indonésie, la Cour parvient à la conclusion qu'il ne lui est pas possible de porter un jugement sur le comportement de l'Australie sans examiner d'abord le raisons pour lesquelles l'Indonésie n'aurait pas pu licitement conclure le traité de 1989 alors que le Portugal aurait pu le faire; l'objet même de la décision de la Cour serait nécessairement de déterminer si, compte tenu des circonstances dans lesquelles l'Indonésie est entrée et s'est maintenue au Timor oriental, elle pouvait ou non acquérir le pouvoir de conclure au nom de celui-ci des traités portant sur les ressources de son plateau continental. La Cour ne saurait rendre une telle décision en l'absence du consentement de l'Indonésie. La Cour rejette l'argument additionnel avancé par le Portugal selon lequel les droits que l'Australie aurait violés étaient opposables erga omnes et selon lequel, par conséquent, le Portugal pouvait exiger de l'Australie, prise individuellement, le respect de ces droits, qu'un autre Etat ait ou non adopté un comportement illicite analogue. La Cour considère qu'il n'y a rien à redire à l'affirmation du Portugal selon laquelle le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, tel qu'il s'est développé à partir de la Charte et de la pratique de l'Organisation des Nations Unies, est un droit opposable erga omnes. Le principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes a été reconnu par la Charte des Nations Unies et dans la jurisprudence de la Cour; il s'agit là d'un des principes essentiels du droit international contemporain. Toutefois, la Cour estime que l'opposabilité erga omnes d'une norme et la règle du consentement à la juridiction sont deux choses différentes. Quelle que soit la nature des obligations invoquées, la Cour ne saurait statuer sur la licéité du comportement d'un Etat lorsque la décision à prendre implique une appréciation de la licéité du comportement d'un autre Etat qui n'est pas partie à l'instance. La Cour examine alors un autre argument du Portugal qui, fait-elle observer, repose sur le postulat que les résolutions de l'Organisation des Nations Unies, et en particulier celles du Conseil de sécurité, peuvent être lues comme imposant aux Etats l'obligation de ne reconnaître à l'Indonésie aucune autorité à l'égard du Timor oriental et de ne traiter, en ce qui concerne ce dernier, qu'avec le Portugal. Le Portugal prétend que ces résolutions constitueraient des «données» sur le contenu desquelles la Cour n'aurait pas à statuer de novo. La Cour prend note du fait que pour les deux Parties le Territoire du Timor oriental demeure un territoire non autonome et son peuple a le droit à disposer de lui-même, et du fait que la mention explicite, dans plusieurs résolutions susmentionnées, du Portugal comme «puissance administrante», n'est pas contestée entre elles. Cependant, la Cour constate qu'il ne peut être déduit du seul fait qu'un certain nombre de résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité mentionnent le Portugal comme puissance administrante du Timor oriental, que celles-ci ont entendu établir à la charge des Etats tiers une obligation de traiter exclusivement avec le Portugal pour ce qui est du plateau continental du Timor oriental. Sans préjudice de la question de savoir si les résolutions à l'examen pourraient avoir un caractère obligatoire, la Cour estime en conséquence qu'elles ne sauraient être considérées comme des «données» constituant une base suffisante pour trancher le différend qui oppose les Parties. Il découle de ce qui précède que la Cour devrait nécessairement statuer sur la licéité du comportement de l'Indonésie préalablement à toute décision sur l'affirmation du Portugal selon laquelle l'Australie a violé l'obligation qui lui incombait de respecter la qualité de puissance administrante du Portugal, le statut de territoire non autonome du Timor oriental ainsi que le droit du peuple du Territoire à l'autodétermination et à la souveraineté permanente sur ses richesses et ses ressources naturelles. Les droits et obligations de l'Indonésie constitueraient dès lors l'objet même d'un tel arrêt, rendu en l'absence du consentement de cet Etat. Un arrêt de cette nature irait directement à l'encontre du «principe de droit international bien établi et incorporé dans le Statut, à savoir que la Cour ne peut exercer sa juridiction à l'égard d'un Etat si ce n'est avec le consentement de ce dernier» (Or monétaire pris à Rome en 1943, C.I.J. Recueil 1954, p. 32). conclusions (par. 36-37) La Cour constate en conséquence qu'elle n'a pas à se pencher sur les autres exceptions de l'Australie et qu'elle ne saurait se prononcer sur les demandes du Portugal au fond, quelle que soit l'importance des questions que ces demandes soulèvent et des règles de droit international qu'elles mettent en jeu. La Cour rappelle en tout état de cause qu'elle a pris note, dans l'arrêt, du fait que pour les deux Parties le Territoire du Timor oriental demeure un territoire non autonome et son peuple a le droit à disposes de lui-même. * * MM. Oda, Shahabuddeen, Ranjeva et Vereshchetin, juges, joignent à l'arrêt les exposés de leur opinion individuelle. M. Weeramantry, juge, et M. Skubiszewski, juge ad hoc, joignent à l'arrêt les exposés de leur opinion dissidente, dont des résumés sont joints en annexe au présent communiqué. __________ Opinion individuelle de M. Oda M. Oda, tout en estimant que la requête du Portugal devait être rejetée du fait que la Cour n'est pas compétente pour en connaître, estime que cette décision n'aurait pas dû être motivée, comme elle l'est dans l'arrêt de la Cour, par l'absence du consentement de l'Indonésie mais au seul motif que le Portugal n'avait pas qualité pour agir. Après avoir examiné la plainte du Portugal, M. Oda conclut que ce denier «a mal défini le différend dans sa requête; il semble en effet avoir méconnu la différence entre, d'une part, l'opposabilité à un autre Etat des droits et devoirs du Portugal comme puissance administrante ou des droits du peuple du Timor oriental et, d'autre part, la question plus fondamentale de savoir si le Portugal est bien l'Etat ayant qualité pour faire valoir ces droits et devoirs». Il fait observer en outre que le droit du peuple du Timor oriental à disposes de lui-même ainsi que les droits y attenants n'ont pas été contestés par l'Australie et ne sauraient, de toute façon, être mis en question dans la présente affaire. Selon M. Oda, la présente affaire a trait uniquement au titre sur le plateau continental que le Portugal prétend posséder en tant qu'Etat côtier. M. Oda relève ensuite que, dans le secteur du «Timor Gap», l'Australie n'a pas fait valoir de revendication nouvelle à l'égard d'une zone de fonds marins qui empiéterait sur le secteur d'un Etat ou du peuple du Territoire du Timor oriental et qu'elle n'a acquis ni d'un Etat, ni de ce peuple aucune autre zone de fonds marins. Les plateaux continentaux de l'Australie et de l'Etat qui lui fait face se chevauchent vers le milieu du «Timor Gap» et l'Australie devait négocier la question de ce chevauchement avec l'Etat côtier lui faisant face sur l'autre rive de la mer de Timor, ce qu'elle a effectivement fait. Dans la présente affaire, la question essentielle est de savoir si c'est le Portugal ou l'Indonésie qui, en tant qu'Etat faisant face à l'Australie, pouvait revendiquer des droits sur le plateau continental dans le «Timor Gap». Si l'on récapitule les événements qui se sont produits s'agissant de la délimitation du plateau continental dans les zones pertinentes, on constate que depuis les années soixante-dix l'Indonésie a revendiqué le statut d'Etat côtier représentant le Timor oriental, et, à ce titre, a négocié avec l'Australie. Si le Portugal entendait revendiquer aussi le titre correspondant sur le plateau continental, il aurait pu et dû s'en prendre non pas à l'Australie mais à l'Indonésie. Tant qu'il n'a pas été établi que le Portugal a le statut d'Etat côtier titulaire des droits correspondants sur le plateau continental, aucune question relative aux fonds marins du «Timor Gap» ne saurait faire l'objet d'un différend entre le Portugal et l'Australie. Si ce statut avait été établi, le traité que l'Australie a conclu avec l'Indonésie aurait certainement été nul et non avenu d'emblée. Il n'y a donc pas lieu que l arrêt s'appuie (selon le précédent de l'Or monétaire) sur le principe du consentement requis de la tierce partie à la juridiction de la Cour. De l'avis de M. Oda, l'examen des faits qui se sont succédés montre aussi que «même si l'intervention militaire de l'Indonésie au Timor oriental et l'intégration de celui-ci à l'Indonésie au milieu des années soixante-dix n'ont pas été approuvées par l'Organisation des Nations Unies, il n; y a eu aucune raison de considérer que, depuis la fin des années soixante-dix et jusqu'à ce jour, le Portugal reste investi des droits et des responsabilités d'une puissance administrante à l'égard du territoire non autonome du Timor oriental. Dans la communauté internationale, peu d'Etats ont considéré dans le passé récent ou considèrent à l'heure actuelle le Portugal comme un Etat présent au Timor oriental, ou soutiendraient que le Portugal puisse, à ce titre, revendiquer des droits sur le plateau continental au large du Timor oriental». Il s'ensuit que le Portugal n'a pas qualité pour agir en tant qu'Etat demandeur en cette instance relative au plateau continental qui s'étend vers le sud dans la mer de Timor à partir de la côte du Timor oriental dans le «Timor Gap». ____________ Opinion individuelle de M. Shahabuddeen Dans son opinion individuelle, M. Shahabuddeen a fait observer que l'arrêt demandé par le Portugal n; entraînerait pas seulement la détermination d'une question touchant la responsabilité internationale d'un Etat absent, mais encore la détermination de ses droits en vertu d'un traité auquel il est partie ainsi que la détermination de la validité dudit traité lui-même. ___________ Opinion individuelle de M. Ranjeva Monsieur R. Ranjeva approuve pleinement la Cour lorsqu'elle rappelle que le droit des peuples à disposes d'eux-mêmes est un des principes essentiels du droit international contemporain ayant le caractère d'un droit absolu opposable erga omnes et fait droit à la première exception de l'Australie selon laquelle la requête du Portugal l'obligerait à se prononcer sur les droits et les obligations de l'Indonésie. Selon M. Ranjeva, les droits et obligations de l'Indonésie dont il s'agit concernent la libération de l'Australie de ses obligations vis-à-vis de l'Indonésie et la privation de l'Indonésie du bénéfice des effets du principe pacta sunt servanda qu'elle est en droit d'escompter du traité de Timor Gap de 1989 dont la validité n'a pas été contestée. Le caractère consensuel de la juridiction internationale interdit à la Cour de statuer sur les intérêts juridiques d'un Etat qui n'a pas exprimé de manière évidente son consentement à la compétence juridictionnelle. D'après l'analyse de la jurisprudence de l'Or monétaire que M. Ranjeva expose dans son opinion individuelle, une décision préalable au sens où on l'entend dans l'arrêt de 1954 s'impose lorsque cette décision préalable a pour objet des droits subjectifs; il exprime des réserves quant à la transposition de cette règle dans l'hypothèse où la décision préalable porte sur une question de droit objectif opposable erga omnes. La question méritait des explications complémentaires maintenant que le jus cogens relève de l'ordre du droit positif. Enfin, M. Ranjeva fait état de plusieurs questions restées ouvertes et sans réponse compte tenu du choix méthodologique de la Cour telles que la possibilité d'une interprétation limitant le domaine de compétence ratione juri de la Cour aux seuls contentieux de droits subjectifs, la définition de la notion des tiers qui relèvent de la catégorie résiduelle extérieure au cercle des Parties. Pour M. Ranjeva relève de la "responsabilité scientifique" de la Cour la définition du cadre du développement du droit international. __________ Opinion individuelle de M. Vereshchetin Dans son opinion individuelle, M. Vereshchetin affirme que, puisque le droit du peuple du Timor oriental à l'autodétermination est au cœur de toute l'affaire, la Cour aurait dû disposer d'éléments de preuve fiables indiquant dans quelle mesure la requête bénéficiait de l'appui de ce peuple. La Cour avait d'autant plus besoin de disposer de ces éléments de preuve que la Partie adverse a cherché à réfuter les allégations selon lesquelles elle aurait méconnu les droits et les intérêts du peuple du Timor oriental, ainsi que les droits du Portugal résultant de son statut de puissance administrante. Or ni les pièces et leurs annexes ni les plaidoiries et le réponses n'ont fourni à la Cour ces éléments de preuve. La Charte des Nations Unies n'impose pas expressément aux puissances administrantes l'obligation de consulter le peuple d'un territoire non autonome lorsque la question en cause l'intéresse directement; mais de l'avis de M. Vereshchetin la jurisprudence de la Cour montre que cette obligation existe en droit international, au présent stade de son développement, et dans le cadre actuel du processus de décolonisation. Il n'est possible de se dispenser de cette obligation que dans des cas exceptionnels, dont on ne saurait prétendre qu'ils s'appliquent en l'espèce. L'absence de preuves quant aux vues du peuple du Timor oriental au nom duquel la requête a été déposée est l'une des raisons principales qui empêchent la Cour de connaître du différend. __________ Opinion dissidente de M. Weeramantry Dans son opinion dissidente, M. Weeramantry souscrit à la décision de la Cour de rejeter l'exception selon laquelle il n'existerait pas de différend véritable entre l'Australie et le Portugal. Il partage aussi l'avis de la Cour lorsqu'elle souligne l'importance du principe d'autodétermination, dans laquelle elle voit «l'un des principes essentiels du droit international contemporain». Toutefois, il ne pense pas, comme la majorité de la Cour, que celle-ci n'a pas compétence en l'espèce au motif qu'une décision contre l'Australie entraînerait une décision concernant les droits de l'Indonésie, un État tiers ne participant pas à l'instance. Dans son opinion, l'auteur analyse la décision prise en l'affaire de l'Or monétaire et la jurisprudence antérieure et postérieure en la matière et conclut que, eu égard aux faits de la cause, la décision concernant l'Or monétaire n'est pas pertinente car la Cour peut statuer sur l'affaire dont elle est saisie entièrement sur la base des obligations et des agissements de la seule Australie, sans avoir à statuer sur le comportement de l'Indonésie. Un principe essentiel de la responsabilité de l'Etat en droit international est qu'un État est individuellement responsable de ses actes, tout à fait indépendamment de la participation d'un autre État dans lesdits actes. Les agissements de l'Etat défendeur, qui a négocié, conclu et commencé l'exécution du traité sur le «Timor Gap» et pris des mesures législatives internes en vue de son application, sont donc justiciables sur la base du comportement unilatéral dudit État. Les droits à l'autodétermination et à la souveraineté permanente sur les ressources naturelles sont des droits erga omnes appartement au peuple du Timor oriental et créent, par conséquent, un devoir correspondant de tous les Etats, y compris le défendeur, de reconnaître et de respecter ces droits. Le fait d'être partie à un traité qui reconnaître que le Timor oriental (dont le statut de territoire non autonome a été reconnu par le défendeur et par les Nations Unies) a été incorporé dans un autre État, qui porte sur l'exploitation d'une précieuse ressource non renouvelable du peuple du Timor oriental pour une période initiale de quarante ans, et qui a été conclu sans que ce peuple ou son représentant autorisé aient été consultés, suscite de graves doutes quant à la compatibilité de ces actes avec les droits du peuple du Timor oriental et les obligations de l'Australie. La Cour aurait pu déterminer si des griefs avaient été valablement formulés contre l'Australie en raison de ces agissements sans avoir à statuer en ce qui concerne l'Indonésie. Dans son opinion, l'auteur reconnaît que le Portugal a qualité pour introduire la requête en tant que puissance administrante du Timor oriental reconnue par les Nations Unies. Une Puissance administrante qui continue d'Être reconnue comme telle ne perd pas son statut et ses responsabilités du simple fait qu'elle a perdu le contrôle physique sur le territoire, car pareille proposition irait à l'encontre du système prévu par la Charte des Nations Unies pour la protection des territoires non autonomes. __________ Opinion dissidente de M. Skubiszewski Selon M. Skubiszewski, la Cour est compétente en l'espèce et les demandes du Portugal sont recevables. Les critères de l'opportunité judiciaire sont également respectée. La Cour peut statuer sur le fond. En particulier, à supposer même que la Cour s'estime incompétente pour se prononcer sur toute question concernant le traité relatif au «Timor Gap», elle pourrait statuer sur la première conclusion du Portugal, c'est-à-dire sur le statut du Timor oriental, sur l'applicabilité au peuple de ce territoire du principe de l'autodétermination et de certains autres principes fondamentaux du droit international, et sur la qualité du Portugal en tant que puissance administrante. Il en est ainsi parce que la première conclusion peut être dissociée des autres qui concernent exclusivement les questions spécifiques que soulève le traité. Il est vrai que la Cour se réfère au statut du territoire et à l'autodétermination et, à cet égard, M. Skubiszewski est d'accord avec la Cour (il l'est aussi pour ce qui est du rejet par la Cour de l'exception australienne selon laquelle il n'existe pas de différend entre le Parties). Mais M. Skubiszewski estime que la Cour aurait dû examiner ces question de façon plus approfondie (car il y a certains points obscurs) et inclure le résultat de cet examen dans le dispositif. En s'abstenant de le faire, la Cour a adopté un point de vue étroit de sa fonction. La règle de l'Or monétaire n'exclut pas la compétence de la Cour en l'espèce. La condition préalable pour que cette règle soit applicable fait ici défaut : pour se prononcer sur toutes les conclusions de Portugal, la Cour n'a pas besoin de statuer sur les pouvoirs, les droits et les devoirs de l'Indonésie, quels qu'ils soient. Dans la présente instance, la Cour a adopté une interprétation extensive de la règle de l'Or monétaire et cette interprétation est en contradiction avec sa pratique antérieure. Elle a été au-delà du champs d'application de l'Or monétaire. La Cour peut statuer sur la licéité de certains actes unilatéraux de l'Australie qui ont abouti à la conclusion du traité. Une décision relative à ces actes n'implique aucun jugement sur l'Indonésie ni aucune conclusion sur la validité du traité (conclusion qui n'est pas de la compétence de la Cour). Le comportement de l'Australie peut être apprécie a la lumière du droit des Nations Unies et des résolutions de l'Organisation. Une telle appréciation n'entraîne aucun jugement sur les activité de l'Indonésie. Le Portugal a en l'espèce qualité pour agir devant la Cour au nom du Timor oriental et faire respecter sa qualité de puissance administrante. Lorsque l'on examine et définit le statut actuel du Territoire (c'est-à-dire après son annexion par l'Indonésie) la règle de la non-reconnaissance est pertinente. Dans le cas du Timor oriental, la reconnaissance de l'annexion va à l'encontre du principe de l'autodétermination. La qualité de puissance administrante du Portugal a été mise en doute par l'Australie; la Cour aurait dû élucider ce point. Elle a bien compétence pour le faire. Même si l'arrêt de la Cour était conforme au droit (ce qu'il n'est pas), la fonction de la Cour ne saurait être ramenée au respect de la conformité juridique. Si cela était le cas, la Cour limiterait sa fonction aux dépends de la justice et de la règle statutaire fondamentale selon laquelle elle est «l'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies». Ce point de vie restrictif se reflète dans l'arrêt ce qui est une cause de préoccupation. __________ AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche
SUMMARY: Passage through the Great Belt (Finland v. Denmark) (Provisional Measures) Order - 29 July 1991International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch CASE CONCERNING PASSAGE THROUGH THE GREAT BELT (FINLAND v. DENMARK) (PROVISIONAL MEASURES) Order of 29 July 1991 In an Order made in the case concerning the Passage through the Great Belt (Finland v. Denmark) the Court found, unanimously, that the circumstances, as they presented themselves to the Court, were not such as to require the exercise of its power under Article 41 of the Statute to indicate provisional measures. The Court was composed as follows: President Sir Robert Yewdall Jennings; Vice-President Shigeru Oda; Judges: Manfred Lachs, Roberto Ago, Stephen M. Schwebel, Mohammed Bedjaoui, Ni Zhengyu, Jens Evensen, Nikolaï Tarassov, Gilbert Guillaume, Mohamed Shahabuddeen, Andrés Aguilar Mawdsley, Christopher G. Weeramantry, Raymond Ranjeva; Judges ad hoc Paul Fischer and Bengt Broms. Judge Tarassov appended a declaration to the Order of the Court. Vice-President ODA, Judge Shahabuddeen and Judge ad hoc Broms appended separate opinions to the Order of the Court. * * * In its Order, the Court recalls that on 17 May 1991 Finland instituted proceedings against Denmark in respect of a dispute concerning passage through the Great Belt (Storebaelt), and the project by the Government of Denmark to construct a fixed traffic connection for both road and rail traffic across the West and East Channels of the Great Belt. The effect of this project, and in particular of the planned high-level suspension bridge over the East Channel, would be permanently to close the Baltic for deep draught vessels of over 65 metres' height, thus preventing the passage of such drill ships and oil rigs manufactured in Finland as require more than that clearance. The Government of Finland requested the Court to adjudge and declare: "(a) That there is a right of free passage through the Great Belt which applies to all ships entering and leaving Finnish ports and shipyards; "(b) That this right extends to drill ships, oil rigs and reasonably foreseeable ships; "(c) That the construction of a fixed bridge over the Great Belt as currently planned by Denmark would be incompatible with the right of passage mentioned in subparagraphs (a) and (b) above; "(d) That Denmark and Finland should start negotiations, in good faith, on how the right of free passage, as set out in subparagraphs (a) to (c) above shall be guaranteed." On 23 May 1991, Finland filed in the Registry of the Court a request for indication of provisional measures, relying on Article 41 of the Statute of the Court and Article 73 of the Rules of Court, by which it requested the Court to indicate the following provisional measures: "(1) Denmark should, pending the decision by the Court on the merits of the present case, refrain from continuing or otherwise proceeding with such construction works in connection with the planned bridge project over the East Channel of the Great Belt as would impede the passage of ships, including drill ships and oil rigs, to and from Finnish ports and shipyards; "(2) Denmark should refrain from any other action that might prejudice the outcome of the present proceedings." On 28 June 1991 Denmark filed in the Registry of the Court its written observations on the request for provisional measures and requested the Court "(1) To adjudge and declare that . . . the Request of Finland for an order of provisional measures be rejected. "(2) In the alternative, and in the event that the Court should grant the Request in whole or in part, to indicate that Finland shall undertake to compensate Denmark for any and all losses incurred in complying with such provisional measures, should the Court reject Finland's submissions on the merits". At public hearings held from 1 to 5 July 1991 the Court heard oral argument presented on behalf of the two Parties. On the question of jurisdiction, the Court, recalling that it ought not to indicate provisional measures unless the provisions invoked by the Applicant appear, prima facie, to afford a basis on which the jurisdiction of the Court might be founded, noted that Finland founded the jurisdiction of the Court primarily upon declarations made by the Parties accepting the compulsory jurisdiction of the Court, and that it had been stated by Denmark that the Court's jurisdiction on the merit was not in dispute. The Court concluded that in the circumstances of the case it was satisfied that it had the power to indicate provisional measures. The right which Finland submits is entitled to protection is the right of passage through the Great Belt of ships, including drill ships and oil rigs; this right is of particular importance because, according to Finland, the East Channel of the Great Belt is for certain vessels the only passage-way to and from the Baltic. Denmark, while acknowledging that there is a right of free passage through the Danish Straits for merchant ships of all States, denies that there is such a right of passage for structures up to 170 metres high, on the ground, inter alia, that such structures are not ships. Denmark contends that no measures should be granted because not even a prima facie case has been made out in favour of Finland. The Court however notes that the existence of a right of Finland of passage through the Great Belt is not challenged, the dispute between the Parties being over its nature and extent, and concludes that such a disputed right may be protected by provisional measures. The Court observes that provisional measures are only justified if there is urgency in the sense that action prejudicial to the rights of either party is likely to be taken before a final decision is given. According to the planned schedule for construction of the East Channel Bridge, no physical hindrance for the passage through the Great Belt will occur before the end of 1994, Denmark contends that by that time the case could have been finally decided by the Court, so that no indication of provisional measures is required. Denmark also contends that the construction of the East Channel Bridge will hardly represent any practical hindrance for the passing of drill ships and oil rigs, inasmuch as most of the units in question will be able to take another route, and the remainder will be able to pass under the planned East Channel Bridge if left partly unassembled until after passage of the bridge. The Court however notes that the right claimed by Finland is to passage specifically through the Great Belt of its drill ships and oil rigs, without modification or disassembly, in the same way as such passage has been effected in the past, and observes that it cannot at this interlocutory stage of the proceedings suppose that interference with the right claimed by Finland might be justified on the grounds that the passage to and from the Baltic of drill ships and oil rigs might be achieved by other means, which may moreover be less convenient or more costly. The Court concludes that if construction works on the East Channel Bridge which would obstruct the right of passage claimed were expected to be carried out prior to the decision of the Court on the merits, this might justify the indication of provisional measures. However the Court, placing on record the assurances given by Denmark that no physical obstruction of the East Channel will occur before the end of 1994, and considering that the proceedings on the merits in the present case would, in the normal course, be completed before that time, finds that it has not been shown that the right claimed will be infringed by construction work during the pendency of the proceedings. Finland claims moreover that the Danish project is already causing damage to tangible economic interests inasmuch as Finnish shipyards can no longer fully participate in tenders regarding vessels which would be unable to pass through the Great Belt after completion of the East Channel Bridge, and that the existence of the bridge project is having and will continue to have a negative effect on the behaviour of potential customers of those shipyards. In this respect, however, the Court finds that proof of the damage alleged has not been supplied. Finland observes further that the inter-relation between the various elements of the Great Belt project has as a consequence that completion of any one element would reduce the possibilities of modifying other elements, and concludes that there is thus urgency, inasmuch as many of the activities involved in the project anticipate a final closing of the Great Belt by excluding practical possibilities for accommodating Finnish interests and giving effect to Finnish rights in the event of a judgment in favour of Finland. Denmark on the other hand argues that, if the Court ruled in favour of Finland on the merits, any claim by Finland could not be dealt with by an order for restitution, but could only be satisfied by damages inasmuch as restitution in kind would be excessively onerous. The Court, while not at present called upon to determine the character of any decision which it might make on the merits, observes that in principle if it is established that the construction of works involves an infringement of a legal right, the possibility cannot and should not be excluded a priori of a judicial finding that such works must not be continued or must be modified or dismantled. The Court adds that no action taken pendente lite by a State engaged in a dispute before the Court with another State can have any effect whatever as regards the legal situation which the Court is called upon to define, and such action cannot improve its legal position vis-à-vis that other State. After observing that it is for Denmark to consider the impact which a judgment upholding Finland's claim could have upon the implementation of the Great Belt project, and to decide whether or to what extent it should accordingly delay or modify that project, and that it is for Finland to decide whether or not to promote reconsideration of ways of enabling drill ships and oil rigs to pass through the Danish Straits in the event that the Court should decide against it, the Court states that, pending a decision of the Court on the merits, any negotiation between the Parties with a view to achieving a direct and friendly settlement is to be welcomed. In conclusion, the Court declares that it is clearly in the interest of both Parties that their respective rights and obligations be determined definitively as early as possible, and therefore it is appropriate that the Court, with the cooperation of the Parties, ensure that the decision on the merits be reached with all possible expedition. Judge Tarassov, in a declaration, expresses his preoccupation that Denmark's East Channel Bridge project is so conceived that even in the construction process it would impose serious limitations not only on passage for Finland through the international strait of the Great Belt but on navigation into and out of the Baltic by craft of all States. Moreover, its integration in a wider communications plan would render it even less amenable to modification if Finland were to win the case. Judge Tarassov sees the Order's main significance in its reflection of the Court's intention to forestall the fait accompli that could be created by any accelerated execution of an unmodified project. He analyses those paragraphs which emphasize that intention, and which alone enabled him, like the other judges, to conclude that the circumstances did not require the immediate indication of special provisional measures. Judge Tarassov is further of the opinion that the reference to negotiations should have taken the form of a straightforward call to seek a technical method of ensuring the continuance of free passage as in the past between the Kattegat and the Baltic, and believes that the Court had power to recommend that the Parties invite the participation of experts from third countries or proceed under the aegis of the International Maritime Organization. Vice-President Oda, in his separate opinion, agrees with the finding that no urgency existed to justify a grant of interim measures - that is, in his view, a sufficient ground for rejecting the Finnish request - but regrets that the Court did not underline the fact that such a grant would in any case have done little to help Finland, in that would-be customers of its shipyards would still have had to weigh the risk of the Court's finally rejecting Finland's case. In fact, the only way the Court could assist either Party is by handing down a judgment as soon as possible. Meanwhile the Court had been well-advised to warn Denmark that, if it should lose the case, it could not rely on the Court's determining that compensation would be an acceptable alternative to restitution. It had not however been necessary to suggest at this stage that Finland consider promoting reconsideration of ways to enable drill ships and oil rigs to continue passing through the Danish Straits. It would now be sufficient for Finland to recognize the obvious possibility that in the event of its losing the case it might have to abandon or modify any plans to construct drill ships and oil rigs higher than 65 metres. Another, in Judge Oda's view, superfluous component of the Order was the encouragement of negotiations prior to the conclusion of the case. While he was not opposed to any initiative the Parties might take in that sense, they needed the Court to resolve some central legal issues first. Indeed, their very readiness to negotiate on a basis of law made it imperative to finish the case as speedily as possible. Judge Shahabuddeen, in his separate opinion, refers to Denmark's submission that, to justify a grant of interim measures, Finland had been required, inter alia, to show a prima facie case as to the existence of the right sought to be preserved. In his view, Finland had indeed been obliged to do so, in the sense of demonstrating a possibility of existence of the specific right of passage claimed in respect of drill ships and oil rigs of over 65 metres' clearance height; it had in fact done so. The Court in its jurisprudence had never pronounced on the general validity of the proposition inherent in Denmark's submission, and Judge Shahabuddeen recognized the need to avoid any appearance of prejudging the merits of rights claimed. Nevertheless, given the consensual basis of the Court's jurisdiction, the exceptional character of the procedure and the potentially serious impact of provisional measures on States constrained, the Court must be concerned to satisfy itself that there is at least a possibility of the rights claimed existing, the degree of proof required depending on the circumstances of the particular case. In Judge Shahabuddeen's view, the limited nature of the required examination did not create any significant risk of prejudgment. Judge Broms, in his separate opinion, stresses the importance of Denmark's assurance that no physical hindrance to passage through the Great Belt will exist before the end of 1994. This, combined with the Court's resolve to finish the case well before then, had enabled the issue of urgency to be seen in a new light and diminished the material grounds for indicating provisional measures. The Parties, especially Finland, had furthermore received an additional guarantee in the emphasis laid by the Court on the norm that a litigant State could not improve its legal position vis-à-vis its adversary by any action taken in the course of the proceedings. Judge Broms points out that Finland, in the event of injury to its alleged right, is seeking restitution, not compensation. He therefore endorses the Court's declining to confirm Denmark's contention that compensation might be an acceptable alternative should Finland win its case and restitution appears excessively onerous. He welcomes the Court's encouragement of negotiations and considers that these might well focus on the technical possibilities of modifying the Danish project so as to accommodate an opening in the fixed-bridge for taller drill ships and oil rigs, to use their right of free passage. ___________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Passage par le Grand-Belt (Finlande c. Danemark) (mesures conservatoires) Ordonnance - 29 juillet 1991Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Affaires du passage par le Grand-Belt (Finlande c. Danemark) [mesures conservatoires] Ordonnance du 29 juillet 1991 Dans une ordonnance rendue en l'affaire du Passage par le Grand-Belt (Finlande c. Danemark), la Cour a dit, à l'unanimité, que les circonstances, telles qu'elles se présentaient à la Cour, n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut. La composition de la Cour était la suivante : sir Robert Yewdall Jennings, président; M. Shigeru Oda, vice-président; MM. Manfred Lachs, Roberto Ago, Stephen M. Schwebel, Mohammed Bedjaoui, Ni Zhengyu, Jens Evensen, Nikolaï Tarassov, Gilbert Guillaume, Mohamed Shahabuddeen, Andrés Aguilar Mawdsley, Christopher G. Weeramantry, Raymond Ranjeva, juges; MM. Paul Fischer et Bengt Broms, juges ad hoc. M. Tarassov, juge, a joint une déclaration à l'ordonnance. M. Oda, vice-président, M. Shahabuddeen, juge, et M. Broms, juge ad hoc ont joint à l'ordonnance les exposés de leur opinion individuelle. * * * Dans une ordonnance, la Cour rappelle que le 17 mai 1991 1a Finlande a introduit une instance contre le Danemark au sujet d'un différend concernant le passage par le Grand-Belt (Storebaelt) et le projet du Gouvernement du Danemark de construction d'une voie de communication fixe tant pour la circulation routière que pour le trafic ferroviaire au-dessus du chenal Ouest et du chenal Est du Grand-Belt. La réalisation de ce projet, en particulier du haut pont suspendu sur le chenal Est tel qu'il est prévu fermerait en permanence la Baltique aux navires à fort tirant d'eau, hauts de plus de 65 mètres, empêchant ainsi de passer les navires de forage et plates-formes pétrolières construits en Finlande dont le passage exigerait une hauteur supérieure. Le Gouvernement de la Finlande a prié la Cour de dire et juger : «a) Qu'il existe un droit de libre passage par le Grand-Belt, qui s'applique à tous les navires gagnant ou quittant les ports et chantiers navels finlandais; «b) Que ce droit s'étend aux navires de forage, aux plates-formes pétrolières et aux navires dont on peut raisonnablement prévoir qu'ils existeront; «c) Que la construction par le Danemark d'un pont fixe au-dessus du Grand-Belt, telle que projetée actuellement, serait incompatible avec le droit de passage mentionné aux alinéas a) et b) ci-dessus; «d) Que le Danemark et la Finlande devraient engager des négociations, de bonne foi, sur la manière de garantir le droit de libre passage exposé aux alinéas a) à c) ci-dessus.» Le 23 mai 1991, la Finlande a déposé au Greffe de la Cour, en vertu de l'article 41 du Statut de la Cour et de l'article 73 de son Règlement, une demande pour prier la Cour d'indiquer les mesures conservatoires suivantes : «1) Le Danemark devrait, en attendant l'arrêt de la Cour sur le fond de la présente affaire, s'abstenir de continuer ou de poursuivre de toute autre manière tous travaux de construction au titre du projet de pont au-dessus du chenal Est du Grand-Belt qui empêcheraient le passage des navires, notamment des navires de forage et des plates-formes pétrolières, à destination et en provenance des ports et chantiers navals finlandais; et «2) Le Danemark devrait s'abstenir de toute autre action qui pourrait préjuger l'issue de la présente instance.» Le 28 juin 1991, le Danemark a déposé au Greffe de la Cour ses observations écrites sur la demande en indication de mesures conservatoires et a demandé à la Cour «1) De dire et juger qu' ... elle rejette la demande faite par la Finlande d'indiquer des mesures conservatoires; «2) Subsidiairement, au cas où la Cour accéderait à la demande en tout ou partie, d'indiquer que la Finlande s'engagera à indemniser le Danemark de toutes les pertes, quelles qu'elles soient, qu'il subirait en se conformant à ces mesures conservatoires si la Cour rejetait les conclusions de la Finlande au fond.» Aux audiences publiques tenues du ler au 5 juillet 1991, la Cour a entendu les observations orales présentées au nom des deux parties. Sur la question de la compétence, rappelant qu'elle ne peut indiquer des mesures conservatoires que si les dispositions invoquées par le demandeur semblent prima facie constituer une base sur laquelle sa compétence pourrait être fondée, la Cour a relevé que la Finlande soutient que la compétence de la Cour découle principalement de déclarations d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour faites par les Parties, et que le Danemark a déclaré que la compétence de la Cour pour connaître de l'affaire au fond n'est pas contestée. La Cour a conclu qu'au vu des circonstances de l'affaire, elle est convaincue qu'elle a le pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires. Le droit qui, selon la Finlande, devrait être protégé est le droit de passage par le Grand-Belt des navires, y compris les navires de forage et les plates-formes pétrolières; ce droit revêt une importance particulière parce que, selon la Finlande, le chenal Est du Grand-Belt est la seule voie de passage que certains navires peuvent utiliser pour entrer dans la Baltique et en sortir Sans contester l'existence d'un droit de libre passage par les détroits danois pour les navires marchands de tous les Etats, le Danemark nie qu'un tel droit de passage existe pour des structures qui atteignent 170 mètres de haut, notamment au motif que ces structures ne sont pas des navires. Selon le Danemark, des mesures conservatoires ne doivent pas être indiquées puisque le bien-fondé de la thèse finlandaise n'est pas même établi prima facie. La Cour observe cependant qu'il n'est pas contesté qu'il existe, pour la Finlande, un droit de passage par le Grand-Belt, le différend qui oppose les Parties ayant trait à la nature et à l'étendue de ce droit, et elle conclut qu'un tel droit en litige est susceptible d'être sauvegardé par des mesures conservatoires. La Cour considère que les mesures conservatoires ne sont justifiées que s'il y a urgence, c'est-à-dire s'il est probable qu'une action préjudiciable aux droits de l'une ou de l'autre Partie sera commise avant que l'arrêt définitif ne soit rendu. Selon le déroulement prévu des travaux de construction du pont sur le chenal Est, il n'y aura pas d'obstacle matériel au passage par le Grand-Belt avant la fin de l'année 1994; le Danemark soutient que d'ici là, la Cour pourrait avoir rendu son arrêt définitif en l'espèce, de sorte que rien n'oblige à indiquer des mesures conservatoires. Le Danemark soutient aussi que la construction du pont sur le chenal Est ne créera en pratique guère d'obstacle au passage des navires de forage et plates-formes pétrolières, dans la mesure où la plupart de ces unités pourront prendre une autre route et où les autres unités de forage pourront passer sous le pont Est projeté si une partie de celles-ci n'est montée qu'après le passage sous ce pont. La Cour relève toutefois que le droit revendiqué par la Finlande est de faire passer précisément par le Grand-Belt ses navires de forage et plates-formes pétrolières, sans modification ni démontage, de la manière dont ce passage a été effectué par le passé et relève qu'elle ne peut, à ce stade interlocutoire de la procédure, supposer qu'on puisse justifier une entrave au droit revendiqué par la Finlande au motif que le passage des navires de forage et des plates-formes pétrolières à destination et en provenance de la Baltique pourrait être assuré par d'autres moyens, susceptibles au surplus d'être moins commodes ou plus coûteux. La Cour conclut que s'il était prévu d'exécuter, avant la décision de la Cour sur le fond, des travaux de construction du pont sur le chenal Est susceptibles de faire obstruction à l'exercice du droit de passage revendiqué, l'indication de mesures conservatoires pourrait se justifier. Cependant, la Cour, prenant acte des assurances données par le Danemark selon lesquelles aucune obstruction matérielle du chenal Est ne se produira avant la fin de l'année 1994, et tenant compte du fait que la procédure sur le fond dans la présente affaire devrait normalement être menée à son terme auparavant, est d'avis qu'il n'a pas été établi que les travaux de construction porteront atteinte pendente lite au droit revendiqué. La Finlande soutient en outre que le projet danois cause déjà un préjudice à des intérêts économiques tangibles, dans la mesure où les chantiers navals finlandais ne peuvent plus participer pleinement aux appels d'offres concernant les navires qui seraient dans l'impossibilité de passer par le Grand-Belt après l'achèvement du pont sur le chenal Est, et que l'existence du projet de pont influence et continuera d'influencer négativement le comportement des clients éventuels de ces chantiers navals. A cet égard, toutefois, la Cour dit que la preuve du préjudice allégué n'a pas été fournie. La Finlande fait de plus observer que les liens existant entre les différents éléments du projet du Grand-Belt ont pour conséquence que l'achèvement de l'un quelconque de ces éléments réduirait les possibilités d'en modifier d'autres et conclut qu'il y a donc urgence dans la mesure où nombre d'activités qu'implique le projet anticipent une fermeture définitive du Grand-Belt, du fait qu'elles excluent les possibilités pratiques de tenir compte des intérêts finlandais et de donner effet aux droits finlandais dans l'hypothèse d'un arrêt favorable à la Finlande . Le Danemark, pour sa part, allègue qu'au cas où la Cour se prononcerait en faveur de la Finlande au fond, les revendications de la Finlande ne sauraient être satisfaites par une injonction de restitution, mais seulement par des dommages et intérêts dans la mesure où la restitution en nature serait une charge excessive. La Cour, bien qu'elle n'ait pas à ce stade à déterminer le caractère de toute décision qu'elle pourrait rendre sur le fond, relève qu'en principe s'il est établi que la construction d'ouvrages comporte une atteinte à un droit, on ne peut ni ne doit exclure à priori la possibilité d'une décision judiciaire ordonnant soit de cesser les travaux soit de modifier ou démanteler les ouvrages. La Cour ajoute qu'aucune action pendente lite émanant d'un Etat partie à un différend avec un autre Etat devant la Cour ne saurait exercer une influence quelconque sur l'état de droit qu'il incombe à la Cour de définir et que cette action ne saurait améliorer sa position juridique vis-à-vis de cet autre Etat. Après avoir observé qu'il revient au Danemark d'envisager l'incidence qu'un arrêt faisant droit à la revendication de la Finlande pourrait avoir sur la réalisation du projet du Grand-Belt et de décider si et dans quelle mesure il lui faudrait en conséquence retarder ou modifier ce projet, et qu'il revient à la Finlande de décider s'il convient d'encourager le réexamen de moyens propres à permettre aux navires de forage et aux plates-formes pétrolières d'emprunter les détroits danois dans l'hypothèse où la Cour déciderait contre elle, la Cour dit qu'en attendant qu'elle rende une décision sur le fond, toute négociation entre les Parties en vue de parvenir à un règlement direct et amiable serait la bienvenue. En conclusion, la Cour considère qu'il est manifestement dans l'intérêt des deux Parties de voir définitivement déterminés leurs droits et obligations respectifs aussitôt que possible et que, dès lors, il convient que la Cour, avec la coopération des Parties, veille à parvenir à une décision sur le fond dans les meilleurs délais. M. Tarassov, dans une déclaration, se dit préoccupé de ce que le projet du Danemark de construction d'un pont sur le chenal Est du Grand-Belt est conçu de telle manière que, dès les travaux de construction, il entraverait gravement non seulement le passage pour la Finlande par le détroit international du Grand-Belt mais aussi la navigation, à destination ou en provenance de la Baltique, des bâtiments de tous les Etats. De plus comme ce projet doit s'intégrer dans un ensemble plus vaste de voies de communication, il se prêtera encore moins à des modifications si la Finlande devait avoir gain de cause au fond. Selon M. Tarassov, la principale signification de l'ordonnance est qu'elle reflète l'intention de la Cour de prévenir un fait accompli que pourrait créer l'exécution accélérée d'un projet non modifié. II analyse les paragraphes qui mettent en relief cette intention et qui à eux seuls lui ont permis de conclure, comme les autres juges, que les circonstances n'appelaient pas dans l'immédiat l'indication de mesures conservatoires particulières. M. Tarassov estime en outre que le passage relatif aux négociations aurait dû prendre la forme d'un appel direct aux Parties pour qu'elles recherchent un moyen technique d'assurer le maintien du libre passage, comme par le passé, entre le Cattégat et la Baltique, et il estime que la Cour avait le pouvoir de recommander aux Parties d'inviter des experts de pays tiers à y participer, ou de négocier sous l'égide de l' Organisation maritime internationale. Dans son opinion individuelle, M. Oda, vice-président, se dit d'accord avec la conclusion selon laquelle il n'y avait en l'espèce aucune urgence propre à justifier l'indication de mesures conservatoires - ce qui, à son sens, constitue un motif suffisant pour rejeter la demande finlandaise - mais regrette que la Cour n'ait pas souligné le fait qu'une telle indication aurait de toute manière été de peu de secours pour la Finlande, car les clients éventuels de ses chantiers navals auraient toujours dû peser le risque que la Cour rejette finalement la thèse de la Finlande. De fait, ce n'est qu'en rendant un arrêt dès que possible que la Cour pouvait aider les Parties. Dans l'intervalle, la Cour a été bien inspirée d'avertir le Danemark que, s'il perdait son procès, il ne pourrait compter que la Cour jugerait que l'indemnisation serait une solution de rechange acceptable au lieu d'une restitution. Il n'était cependant pas nécessaire de suggérer à ce stade que la Finlande envisage d'encourager le réexamen de moyens propres à permettre aux navires de forage et plates-formes pétrolières de continuer à emprunter les détroits danois. II sera maintenant suffisant pour la Finlande de reconnaître la possibilité évidente que, dans le cas où elle serait déboutée au fond, elle doive peut-être abandonner ou modifier tout plan de construction de navires de forage et de plates-formes pétrolières d'une hauteur supérieure à 65 mètres. De l'avis de M. Oda, l'ordonnance contient un autre élément superflu : l'encouragement à négocier avant que l'affaire ne soit terminée. Bien qu'il ne s'oppose pas aux initiatives que les parties pourraient prendre dans ce sens, celles-ci ont besoin que la Cour tranche d'abord certaines questions juridiques essentielles. De fait, c'est précisément parce que les Parties sont prêtes à négocier sur la base du droit qu'il est impérieux de mener l'affaire à terme avec toute la diligence possible. M. Shahabuddeen, dans son opinion individuelle, évoque l'allégation du Danemark, selon laquelle, pour justifier l'indication de mesures conservatoires, la Finlande était tenue, notamment, d'établir prima facie le bien-fondé de sa thèse en ce qui concerne l'existence du droit qu'elle cherchait à faire protéger. De l'avis de M. Shahabuddeen, la Finlande y était en effet obligée, en ce sens qu'elle devait démontrer la possibilité de l'existence du droit spécifique de passage qu'elle revendiquait à l'égard des navires de forage et des plates-formes pétrolières de plus de 65 mètres de tirant d'air, et elle a effectivement démontré cette possibilité. La Cour ne s'est jamais prononcée, dans sa jurisprudence, sur la validité générale de la thèse inhérente à l'allégation du Danemark, et M. Shahabuddeen reconnaît la nécessité d'éviter de paraître, de quelque manière, préjuger du fond des droits revendiqués. Néanmoins, étant donné la base consensuelle de la compétence de la Cour, le caractère exceptionnel de la procédure et la gravité des conséquences que pourraient avoir des mesures conservatoires pour les Etats dont l'action serait ainsi limitée, la Cour doit se soucier d'obtenir confirmation de ce qu'il existe au moins une possibilité que les droits revendiqués existent bien; la mesure dans laquelle cette preuve doit être faite dépend des circonstances de l'espèce. De l'avis de M. Shahabuddeen, la nature limitée de l'examen nécessaire ne crée aucun risque important de préjuger du fond. M. Broms, dans son opinion individuelle, souligne l'importance des assurances données par le Danemark selon lesquelles il n'y aura pas d'obstacle matériel au passage par le Grand-Belt avant la fin de l'année 1994. Ce fait, ainsi que la volonté de la Cour de régler l'affaire bien avant ce temps, a permis de voir sous un jour nouveau la question de l'urgence, et les conditions nécessaires à l'accueil de la demande en indication de mesures conservatoires se sont trouvées réduites. Les Parties, et surtout la Finlande, ont en outre reçu une garantie supplémentaire, la Cour ayant souligné la règle selon laquelle un Etat partie à un différend ne saurait améliorer sa situation juridique vis-à-vis de la Partie adverse par quelque action que ce soit au cours de la procédure. M. Broms fait remarquer que la Finlande, au cas où un préjudice serait causé au droit qu'elle allègue, cherche à obtenir une restitution en nature et non une indemnisation. Par conséquent, il souscrit à l'opinion de la Cour privant de validité la thèse du Danemark selon laquelle une indemnisation pécuniaire constituerait une réparation suffisante pour la Finlande si la Cour lui donnait gain de cause et si la restitution se révélait une charge excessive. II se félicite que la Cour suggère des négociations aux Parties et estime que celles-ci pourraient utilement porter sur les possibilités techniques de modifier le projet danois de façon à ménager une ouverture dans le pont fixe pour permettre aux navires de forage et plates-formes pétrolières d'une hauteur supérieure au pont à user de leur droit de libre passage. AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche
SUMMARY: Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention Arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United States) (Provisional Measures) Order - 14 April 1992International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch QUESTIONS OF INTERPRETATION AND APPLICATION OF THE 1971 MONTREAL CONVENTION ARISING FROM THE AERIAL INCIDENT AT LOCKERBIE (LIBYAN ARAB JAMAHIRIYA v. UNITED STATES) (PROVISIONAL MEASURES) Order of 14 April 1992 In an Order issued in the case concerning Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United States of America), the Court found, by 11 votes to 5, that the circumstances of the case were not such as to require the exercise of its power under Article 41 of the Statute to indicate provisional measures. The Court was composed as follows: Vice-President Oda, Acting President; President Sir Robert Jennings; Judges Lachs, Ago, Schwebel, Bedjaoui, Ni, Evensen, Tarassov, Guillaume, Shahabuddeen, Aguilar Mawdsley, Weeramantry, Ranjeva, Ajibola; Judge ad hoc El-Kosheri. * The voting on the Order of the Court on the request for the indication of provisional measures made by Libya in the above case was as follows: IN FAVOUR: Vice-President Oda, Acting President; President Sir Robert Jennings; Judges Lachs, Ago, Schwebel, Ni, Evensen, Tarassov, Guillaume, Shahabuddeen, Aguilar Mawdsley; AGAINST: Judges Bedjaoui, Weeramantry, Ranjeva, Ajibola; Judge ad hoc El-Kosheri. * Acting President Oda and Judge Ni appended each a declaration to the Order of the Court; Judges Evensen, Tarassov, Guillaume and Aguilar Mawdsley a joint declaration. Judges Lachs and Shahabuddeen appended separate opinions; and Judges Bedjaoui, Weeramantry, Ranjeva, Ajibola and Judge ad hoc El-Kosheri appended dissenting opinions to the Order. * * * In its Order, the Court recalls that on 3 March 1992 the Libyan Arab Jamahiriya instituted proceedings against the United States in respect of "a dispute ... between Libya and the United States over the interpretation or application of the Montreal Convention" of 23 September 1971, a dispute arising from the aerial incident that occurred over Lockerbie, Scotland, on 21 December 1988 and that led to a Grand Jury of the United States District Court for the District of Columbia, indicting, on 14 November 1991, two Libyan nationals, charging, inter alia, that they had "caused a bomb to be placed aboard [Pan Am Flight 103] ..., which bomb had exploded causing the aeroplane to crash". The Court then recites the history of the case. It refers to the allegations and submissions made by Libya in its Application in which it asks the Court to adjudge and declare: "(a) that Libya has fully complied with all of its obligations under the Montreal Convention; (b) that the United States has breached, and is continuing to breach, its legal obligations to Libya under Articles 5, paragraph 2, 5, paragraph 3, 7, 8, paragraph 2, and 11 of the Montreal Convention; (c) that the United States is under a legal obligation immediately to cease and desist from such breaches and from the use of any and all force or threats against Libya, including the threat of force against Libya, and from all violations of the sovereignty, territorial integrity, and the political independence of Libya." The Court also refers to Libya's request (filed, like the Application, on 3 March 1992, but later in the day) for the indication of the following provisional measures: "(a) to enjoin the United States from taking any action against Libya calculated to coerce or to compel Libya to surrender the accused individuals to any jurisdiction outside of Libya; and (b) to ensure that no steps are taken that would prejudice in any way the rights of Libya with respect to the legal proceedings that are the subject of Libya's Application." The Court further refers to the observations and submissions presented by both Libya and the United States at the public hearings on the request for the indication of provisional measures held on 26, 27 and 28 March 1992. The Court then takes note of the joint declaration issued on 27 November 1991 by the United States of America and the United Kingdom following on the charges brought by a Grand Jury of the United States District Court for the District of Columbia against the two Libyan nationals in connection with the destruction of Pan Am Flight 103, and which reads: "The British and American Governments today declare that the Government of Libya must: - surrender for trial all those charged with the crime; and accept responsibility for the actions of Libyan officials; - disclose all it knows of this crime, including the names of all those responsible, and allow full access to all witnesses, documents and other material evidence, including all the remaining timers; - pay appropriate compensation. We expect Libya to comply promptly and in full." The Court also takes note of the fact that the subject of that declaration was subsequently considered by the United Nations Security Council, which on 21 January 1992 adopted resolution 731 (1992), of which the Court quotes inter alia the following passages: "Deeply concerned over the results of investigations, which implicate officials of the Libyan Government and which are contained in Security Council documents that include the requests addressed to the Libyan authorities by France, ... the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland ... and the United States of America ... [S/23308], ... in connection with the legal procedures related to the attacks carried out against Pan American flight 103 and Union de transports aériens flight 772, ........................................................ 2. Strongly deplores the fact that the Libyan Government has not yet responded effectively to the above requests to cooperate fully in establishing responsibility for the terrorist acts referred to above against Pan American flight 103 and Union de transports aériens flight 772; 3. Urges the Libyan Government immediately to provide a full and effective response to those requests so as to contribute to the elimination of international terrorism;" The Court further notes that on 31 March 1992 (three days after the close of the hearings) the Security Council adopted resolution 748 (1992) stating inter alia that the Security Council: "....................................................... Deeply concerned that the Libyan Government has still not provided a full and effective response to the requests in its resolution 731 (1992) of 21 January 1992, Convinced that the suppression of acts of international terrorism, including those in which States are directly or indirectly involved, is essential for the maintenance of international peace and security, ........................................................... Determining, in this context, that the failure by the Libyan Government to demonstrate by concrete actions its renunciation of terrorism and in particular its continued failure to respond fully and effectively to the requests in resolution 731 (1992) constitute a threat to international peace and security, ........................................................... Acting under Chapter VII of the Charter, 1. Decides that the Libyan Government must now comply without any further delay with paragraph 3 of resolution 731 (1992) regarding the requests contained in documents S/23306, S/23308 and S/23309; 2. Decides also that the Libyan Government must commit itself definitively to cease all forms of terrorist action and all assistance to terrorist groups and that it must promptly, by concrete actions, demonstrate its renunciation of terrorism; 3. Decides that, on 15 April 1992 all States shall adopt the measures set out below, which shall apply until the Security Council decides that the Libyan Government has complied with paragraphs 1 and 2 above; ........................................................... 7. Calls upon all States, including States not members of the United Nations, and all international organizations, to act strictly in accordance with the provisions of the present resolution, notwithstanding the existence of any rights or obligations conferred or imposed by any international agreement or any contract entered into or any licence or permit granted prior to 15 April 1992." The Court observes that Document S/23308, to which reference was made in resolution 748 (1992), included the demands made by the United States of America and the United Kingdom in their joint declaration of 27 November 1991, as set out above. After having referred to the observations on Security Council resolution 748 (1992) presented by both Parties in response to the Court's invitation (as well as by the Agent of the United States in an earlier communication), the Court goes on to consider as follows: "Whereas, the Court, in the context of the present proceedings on a request for provisional measures, has, in accordance with Article 41 of the Statute, to consider the circumstances drawn to its attention as requiring the indication of such measures, but cannot make definitive findings either of fact or of law on the issues relating to the merits, and the right of the Parties to contest such issues at the stage of the merits must remain unaffected by the Court's decision; Whereas both Libya and the United States, as Members of the United Nations, are obliged to accept and carry out the decisions of the Security Council in accordance with Article 25 of the Charter; whereas the Court, which is at the stage of proceedings on provisional measures, considers that prima facie this obligation extends to the decision contained in resolution 748 (1992); and whereas, in accordance with Article 103 of the Charter, the obligations of the Parties in that respect prevail over their obligations under any other international agreement, including the Montreal Convention; Whereas the Court, while thus not at this stage called upon to determine definitively the legal effect of Security Council resolution 748 (1992), considers that, whatever the situation previous to the adoption of that resolution, the rights claimed by Libya under the Montreal Convention cannot now be regarded as appropriate for protection by the indication of provisional measures; Whereas, furthermore, an indication of the measures requested by Libya would be likely to impair the rights which appear prima facie to be enjoyed by the United States by virtue of Security Council resolution 748 (1992); Whereas, in order to pronounce on the present request for provisional measures, the Court is not called upon to determine any of the other questions which have been raised before it in the present proceedings, including the question of its jurisdiction to entertain the merits of the case; and whereas the decision given in these proceedings in no way prejudges any such question, and leaves unaffected the rights of the Government of Libya and the Government of the United States to submit arguments in respect of any of these questions; For these reasons, THE COURT, By eleven votes to five, Finds that the circumstances of the case are not such as to require the exercise of its power under Article 41 of the Statute to indicate provisional measures." __________ Declaration of Vice-President Oda, Acting President Acting President ODA appended a declaration concurring with the Court's decision but expressing his view that it should not have been based solely on the consequences of Security Council resolution 748, since this suggested the possibility that, prior to the adoption of the resolution, the Court could have reached legal conclusions with effects incompatible with the Council's actions, and the Court might in that case be blamed for not having acted sooner. As it happened, the Security Council, applying its own logic, acted with haste in adopting its new resolution before the Court could have reached a considered decision, a fact of which it must have been aware. Acting President Oda is satisfied that the Court possessed jurisdiction prima facie, despite the six-month rule in Article 14 (1) of the Montreal Convention, since the circumstances had appeared to leave no room to negotiate the organization of an arbitration. However, the essential right of which the protection was claimed, that of not being forced to extradite one's own nationals, was a sovereign right under general international law, whereas the subject-matter of Libya's Application consisted of specific rights claimed under the Montreal Convention. Given the principle that the rights sought to be protected in proceedings for provisional measures must relate to the subject-matter of the case, this meant that the Court would in any case have had to decline to indicate the measures requested. Such a mismatch between the object of the Application and the rights sought to be protected ought, in the view of the Acting President, to have been the main reason for taking a negative decision, which would have been appropriate no less before than after the adoption of resolution 748. __________ Declaration of Judge Ni Judge Ni, in his Declaration, expresses his view that, according to the jurisprudence of the Court, the fact that a matter is before the Security Council should not prevent it being dealt with by the Court. Although both organs deal with the same matter, there are differing points of emphasis. In the instant case, the Security Council, as a political organ, is more concerned with the elimination of international terrorism and the maintenance of international peace and security, while the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the UN, is more concerned with legal procedures such as questions of extradition and proceedings in connection with prosecution of offenders and assessment of compensation, etc. Concerning Libya's request for provisional measures Judge Ni refers to the provisions in the 1971 Montreal Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation on which Libya relies. According to Article 14 (1) of that Convention, any one of the Parties to a dispute may invoke jurisdiction of the International Court of Justice if within six months from the date of the request for arbitration no agreement is reached on the organization of the arbitration. In this case, Libya's proposed arbitration by a letter of 18th January 1992, only one-and-a-half months had elapsed before Libya instituted proceedings in the International Court of Justice on 3rd March 1992. Judge Ni considers that Libya's request should be denied on the sole ground of the non-fulfilment of the six-month period requirement, without having to decide at the same time on the other issues. Consequently, Libya will not be prevented from seeking a remedy of the Court in accordance with the provisions of the 1971 Montreal Convention, if, months later, the dispute still subsists and if the Applicant so desires. __________ Joint declaration of Judges Evensen, Tarassov, Guillaume and Aguilar Judges Evensen, Tarassov, Guillaume and Aguilar, in a joint declaration, expressed their complete agreement with the decision of the Court, but made some additional comments. They stressed that, before the Security Council became involved in the case, the United States and the United Kingdom had been entitled to request Libya to extradite the accused and, to that end, to take any action consistent with international law. For its part, Libya was entitled to refuse such extradition and to recall in that connection that, in common with the law of many other countries, its domestic law prohibits the extradition of nationals. The authors then showed that, in this particular case, that situation was not considered satisfactory by the Security Council which was acting, with a view to combating international terrorism, within the framework of Chapter VII of the United Nations Charter. The Council accordingly decided that Libya should surrender the two accused to the countries that had requested their extradition. Under those circumstances, Judges Evensen, Tarassov, Guillaume and Aguilar take the view that the Court, pronouncing on a request for the indication of provisional measures submitted by Libya in order to preserve the legal situation existing prior to the adoption of the Security Council resolutions, was fully justified in noting the changes that had been made to that situation by those resolutions. It was also fully justified in holding that, as a consequence, the circumstances of the case were not such as to require the exercise of its power to indicate such measures. __________ Separate Opinion of Judge Lachs The present cases, and the necessity for the Court to take an early decision on an interlocutory request, have brought out into the open problems of jurisdiction and what is know as sub judice. In fact the Court is the guardian of legality for the international community as a whole, within and without the United Nations. There is no doubt that the Court's task is "to ensure respect for international law ..." (I.C.J. Reports 1949, p. 35). It is its principal guardian. In the present case the wider issue of international terrorism has not only been on the agenda of the Security Council but the latter adopted resolutions 731 and 748. The order made should not be seen as an abdication of the Court's powers. Whether or not the sanctions ordered by resolution 748 have eventually to be applied, it is in any event to be hoped that the two principal organs concerned will be able to operate with due consideration for their mutual involvement in the preservation of the rule of law. __________ Separate opinion of Judge Shahabuddeen In his separate opinion, Judge Shahabuddeen thought that Libya had presented an arguable case for an indication of provisional measures but that Security Council Resolution 748 (1992) had the legal effect of rendering unenforceable the rights claimed by Libya. The decision of the Court, he said, resulted not from any collision between the competence of the Security Council and the competence of the Court, but from a collision between the obligations of Libya under the Resolution of the Security Council and any obligations which Libya had under the Montreal Convention. Under the Charter, the obligations under the Resolution of the Security Council prevailed. Judge Shahabuddeen noted that the Respondent's demand for the surrender of the two accused Libyan nationals was based largely on the view that an impartial trial could not be had in Libya. However, the Respondent's demand that "Libya ... must pay appropriate compensation ... promptly and in full" presupposed a determination by the Respondent that the accused were guilty, since the responsibility of the Libyan State was premised on the guilt of the accused. Consequently, there was an issue as to possible prejudgment of the case by the Respondent. __________ Dissenting opinion of Judge Bedjaoui Judge Mohammed Bedjaoui proceeds from the idea that there exist two altogether distinct disputes, one legal, the other practical. The former concerns the extradition of two nationals and is dealt with, as a legal matter, before the International Court of Justice at the request of Libya, whereas the latter concerns the wider question of State terrorism as well as the international responsibility of the Libyan State and, for its part, is being dealt with, politically, before the Security Council at the request of the United Kingdom and the United States. Judge Bedjaoui considers that Libya was fully within its rights in bringing before the Court, with a view to its judicial settlement, the dispute concerning the extradition, just as the United Kingdom and the United States were fully within their rights in bringing before the Security Council, with a view to its political settlement, the dispute on the international responsibility of Libya. The situation should, in the opinion of Judge Bedjaoui, be summarized as follows: he is of the view, on the one hand, that the rights claimed by Libya exist prima facie and that all of the conditions normally required by the Court for the indication of provisional measures are fulfilled in this case so that these rights may be preserved in accordance with Article 41 of the Statute of the Court. And it is on this point that Judge Bedjaoui expressed reservations with regard to the two Orders of the Court. But it should also be noted that Security Council resolution 748 (1992) has annihilated these rights of Libya, without it being possible, at this stage of provisional measures, of, in other words, a prima facie pre-examination, for the Court to take it upon itself to decide prematurely the substantive question of the constitutional validity of that resolution, for which reason the resolution benefits from a presumption of validity and must prima facie be held to be lawful and binding. He is therefore in agreement with the Court as to this second point. The situation thus characterized, with rights that deserve to be protected through the indication of provisional measures but which are almost immediately negated by a resolution of the Security Council that deserves to be considered valid prima facie, does not fall precisely within the bounds of Article 103 of the Charter; it exceeds them somewhat. Subject to this nuance, it is clear that the Court could not but take note of the situation and hold that at this stage of the proceedings such a "conflict", governed by Article 103 of the Charter, resulted, in effect in any indication of provisional measures being ineffectual. But the operative parts of the two orders remain at the threshold of the whole operation inasmuch as the Court states therein that, having regard to the circumstances, there is no reason for it to exercise its power of indicating provisional measures. The qualification made by Judge Bedjaoui is that in the present case the effective exercise of this power was justified; but he also observes that the effects of that exercise had been nullified by resolution 748 (1992). Judge Bedjaoui therefore arrives, concretely, at the same result as the Court, via an entirely different route but also with the important nuance mentioned, as a result of which he does not reject the request for interim measures but, rather, declares that its effects have disappeared. That said, Judge Bedjaoui is of the view that the Court could not have avoided ordering provisional measures on the basis of the circumstances of the case submitted to it, even though the effects of such a decision were negated by resolution 748 (1992). It should be added that, even assuming that the majority entertained some doubt, which he personally did not share, as to whether the requesting State could fulfil one or another of the prerequisites to an indication of provisional measures, the Court could have made use of the power to indicate itself any provisional measure that it would have considered to be more appropriate than those sought by the requesting State. Consequently the Court could have decided to indicate provisional measures in the very general terms of an exhortation to all the Parties not to aggravate or extend the dispute. Thus, assuming that the Court would in this case have been justified in considering that one or another prerequisite to the indication of certain specific measures was lacking, it had at least one resource, namely, to adopt a general, distinct, measure taking the form of an appeal to the Parties not to aggravate or extend the dispute, or of an exhortation addressed to them to come together for the purpose of settling the dispute amicably, either directly, or through the Secretariat of the United Nations or that of the Arab League, thus conforming to what is nowadays established practice. Moreover, given the grave circumstances of the present case, would an indication of a provisional measure of this nature not have been an elegant way of breaking out of the impasse arising from the opposition between, on the one hand, the more specific provisional measures that the Court should have ordered to meet the wishes of the requesting State and, on the other, Security Council resolution 748 (1992), which would in any event have negated the effects of such an order? This would have been an elegant way of side stepping the main difficulty, and also a really beneficial way of doing so, in the interests of everyone, by assisting in the settlement of the dispute through methods that appear likely to be used. Judge Bedjaoui therefore regrets that the Court was unable to indicate neither specific provisional measures of the kind sought by the requesting States, nor, proprio motu, general measures, a way that would have enabled it to make its own positive contribution to the settlement of the dispute. This is why, in the last analysis, he could not but vote against the two Orders. __________ Dissenting opinion of Judge Weeramantry Judge Weeramantry, in his Dissenting Opinion, expressed the view that the circumstances invoked by the applicant appeared prima facie to afford a basis for the Court's jurisdiction. The Opinion draws attention to the unique nature of the present case in that it is the first time the International Court and the Security Council have been approached by opposite parties to the same dispute. This raised new questions which needed to be discussed in the light of the respective powers of the Council and the Court under the United Nations Charter and in the light of their relationship to each other. After an examination of the relevant articles of the Charter and of the travaux préparatoires of Articles 24(2) and (1) in particular, the Opinion concludes that the Court is not debarred from considering matters which the Security Council has considered under Chapter VI. Furthermore, the Security Council, in discharging its duties is required to act in accordance with the principles of international law. The Court is a coordinate body of the Security Council and, in its proper sphere of determining disputes, examines and decides questions of international law according to legal principles and judicial techniques. In regard to matters properly before it, the Court's function is to make judicial decisions according to law and it would not be deflected from this course by the fact the same matter has been considered by the Security Council. However, decisions made by the Security Council under Chapter VII are prima facie binding on all Members of the United Nations and would not be the subject of examination by the Court. Judge Weeramantry concludes that Resolution 731 is only recommendatory and not binding but that Resolution 748 is prima facie binding. The Opinion concludes that provisional measures can be indicated in such a manner as not to conflict with Resolution 748 and indicates such measures proprio motu against both parties preventing such aggravation or extension of the dispute as might result in the use of force by either or both parties. This action is based on Article 41 of the Statute and Articles 73, 74 and 75 of the Rules of Court. Dissenting opinion of Judge Ranjeva In his dissenting opinion, Judge Ranjeva considers that the present dispute goes beyond the framework of relations between the Parties to the dispute and concerns the right of all States bound by the Montreal Convention. Given his right to choose, in accordance with the principle aut dedere aut judicare, the Applicant was justified in requesting the Court to indicate provisional measures; this right was incontestable until the date of the adoption of resolution 748 (1992). The fundamental change of circumstances that occurred subsequent to the filing of the Application, without any alteration in the factual circumstances of the case, prevented the Court from exercising its legal function to the full extent of its powers. But, contrary to the opinion of the majority of the Members of the Court, Judge Ranjeva considers that, bearing in mind the development of case-law relating to the application of Articles 41 of the Statute and 75 of the Rules, as well as the autonomous nature of an appeal by the Court to the Parties in relation to the indication of provisional measures (case concerning Passage through the Great Belt (Finland v. Denmark)), measures consisting, among other things, of an appeal to the Parties enjoining them to adopt a line of conduct which would prevent the aggravation or extension of the conflict. For such was the posture of the Court in the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America) and the Frontier Dispute cases. In the view of Judge Ranjeva, the new dimensions of the problem meant that the Court was unable to limit itself to a passive approach to its legal function, which, in a dynamic sense, falls within the scope of the fundamental obligation set out in Article 1, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, namely, the maintenance of peace within the context of its role. __________ Dissenting opinion of Judge Ajibola Judge Ajibola, in his dissenting opinion, regrets that the Court, by a majority decision, declined to indicate provisional measures even though Libya established sufficient warrant for its doing so under the applicable provisions of the Court's Statute and Rules. He strongly believes that, even if the Court concluded that such measures should be declined because of the possible effect of Security Council resolution 748, the resolution did not raise any absolute bar to the Court's making in its Order pronouncements clearly extraneous to the resolution and definitely not in conflict with it. He goes on to stress the Court's powers, especially under Article 75 of its Rules, to indicate provisional measures proprio motu, quite independently of the Applicant's request, for the purpose of ensuring peace and security among nations, and in particular the Parties to the case. It should therefore, pendente lite, have indicated provisional measures based on Article 41 of the Statute and Articles 73, 74 and 75 of the Rules of Court, with a view to preventing any aggravation or extension of the dispute which might result in the use of force by either Party or by both Parties. __________ Dissenting opinion of Judge ad hoc El-Kosheri Judge ad hoc El-Kosheri, in his dissenting opinion, focused mainly on the legal reasons which led him to maintain that paragraph 1 of Security Council resolution 748 (1992) should not be considered having any legal effect on the jurisdiction of the Court, even on prima facie basis, and accordingly the Libyan request for provisional measures has to be evaluated in conformity with habitual pattern as reflected in the established jurisprudence of the Court. In the light of the rules relied upon in the recent cases he came to the conclusion that the Court should act proprio motu to indicate measures having for effect: - pending a final decision of the Court, the two suspects whose names are identified in the present proceedings should be placed under the custody of the governmental authorities in another State that could ultimately provide a mutually agreed upon convenient forum for their trial; - moreover, the Court could have indicated that the Parties should each of them ensure that no action of any kind is taken which might aggravate or extend the dispute submitted to the Court or likely to impede the proper administration of justice. __________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Questions d'interprétation et d'application de la Convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Mesures conservatoires) Ordonnance - 14 avril 1992Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Questions d'interprétation et d'application de la Convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya Arabe Libyenne c. États-Unis d'Amérique) (Mesures conservatoires) Ordonnance du 14 avril 1992 Dans une ordonnance rendue en l'affaire relative à des Questions d'interprétation et d'application de la Convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. États-Unis d'Amérique) la Cour a dit par onze voix contre cinq, que les circonstances de l'espèce n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut. La composition de la Cour était la suivante : M. Oda, Vice-Président de la Cour, faisant fonction de Président en l'affaire; Sir Robert Jennings, Président de la Cour; MM. Lachs, Ago, Schwebel, Bedjaoui, Ni, Evensen, Tarassov, Guillaume, Shahabuddeen, Aguilar Mawdsley, Weeramantry, Ranjeva, Ajibola, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc. * Le vote sur l'ordonnance de la Cour relative à la demande en indication de mesures conservatoires présentée par la Libye dans l'affaire ci-dessus a été le suivant : POUR : M. Oda, vice-président de la Cour, faisant fonction de président en l'affaire; sir Robert Jennings, président de la Cour; MM. Lachs, Ago, Schwebel, Ni, Evensen, Tarassov, Guillaume, Shahabuddeen, Aguilar, Mawdsley, juges; CONTRE : MM. Bedjaoui, Weeramantry, Ranjeva, Ajibola, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc. M. Oda et M. Ni ont joint chacun une déclaration à l'ordonnance; MM. Evensen, Tarassov, Guillaume et Aguilar Mawdsley, une déclaration commune. MM. Lachs et Shahabuddeen ont joint à l'ordonnance de la Cour les exposés de leur opinion individuelle; MM. Bedjaoui, Weeramantry, Ranjeva, Ajibola et El-Kosheri, les exposés de leur opinion dissidente. * * * Dans son ordonnance, la Cour rappelle que, le 3 mars 1992, la Jamahiriya arabe libyenne a introduit une instance contre les États-Unis d'Amérique au sujet d'un "différend entre la Libye et les États-Unis concernant l'interprétation ou l'application de la convention de Montréal" du 23 septembre 1971, différend résultant de l'incident aérien survenu au-dessus de Lockerbie, en Écosse, le 21 décembre 1988, à la suite duquel le tribunal fédéral de première instance du District de Columbia a engagé des poursuites, le 14 novembre 1991, contre deux ressortissants libyens pour avoir, notamment, "fait placer une bombe à bord [de l'appareil assurant le vol Pan Am 103] ..., bombe dont l'explosion avait provoqué la destruction de l'appareil". L'ordonnance retrace ensuite le déroulement de l'affaire. Elle fait référence aux allégations et conclusions énoncées par la Libye dans sa requête, qui demande à la Cour de dire et juger : "a) que la Libye a satisfait pleinement à toutes ses obligations au regard de la convention de Montréal; b) que les États-Unis ont violé, et continuent de violer, leurs obligations juridiques envers la Libye stipulées aux articles 5, paragraphe 2, 5, paragraphe 3, 7, 8, paragraphe 2, et 11 de la convention de Montréal; c) que les États-Unis sont juridiquement tenus de mettre fin et de renoncer immédiatement à ces violations et à toute forme de recours à la force ou à la menace contre la Libye, y compris la menace de recourir à la force contre la Libye, ainsi qu'à toute violation de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de la Libye". La Cour mentionne aussi la demande de la Libye (déposée, comme la requête introductive d'instance, le 3 mars 1992, mais plus tard dans la journée) tendant à l'indication des mesures conservatoires suivantes : "a) interdire aux États-Unis d'engager aucune action contre la Libye visant à contraindre ou obliger celle-ci à remettre les personnes accusées à une autorité judiciaire, quelle qu'elle soit, extérieure à la Libye; b) veiller à éviter toute mesure qui porterait atteinte de quelque façon aux droits de la Libye en ce qui concerne la procédure judiciaire faisant l'objet de la requête libyenne". La Cour se réfère ensuite aux observations orales et aux conclusions présentées par la Libye et par les États-Unis lors des audiences publiques relatives à la demande en indication de mesures conservatoires qui ont eu lieu les 26, 27 et 28 mars 1992. La Cour prend note aussi de la déclaration commune présentée le 27 novembre 1991 par les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni à la suite des inculpations lancées par un jury de mise en accusation du Tribunal fédéral de première instance du District de Columbia contre les deux ressortissants libyens à propos de la destruction de l'appareil qui assurait le vol Pan Am 103, déclaration libellée dans les termes suivants : "Les Gouvernements britannique et américain déclarent ce jour que le Gouvernement libyen doit : - livrer, afin qu'ils soient traduits en justice, tous ceux qui sont accusés de ce crime et assumer l'entière responsabilité des agissements des agents libyens; - divulguer tous les renseignements en sa possession sur ce crime, y compris les noms de tous les responsables, et permettre le libre accès de tous les témoins, documents et autres preuves matérielles, y compris tous les dispositifs d'horlogerie restants; - verser des indemnités appropriées. Nous comptons que la Libye y fera droit promptement et sans aucune réserve." La Cour note encore que la teneur de cette déclaration a ensuite été examinée par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, lequel a adopté, le 21 janvier 1991, la résolution 731 (1992) dont la Cour cite, entre autres, les passages suivants : "Profondément préoccupé" par ce qui résulte des enquêtes impliquant des fonctionnaires du Gouvernement libyen et qui est mentionné dans les documents du Conseil de sécurité qui font état des demandes adressées aux autorités libyennes par les États-Unis d'Amérique ..., la France ... et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ... [S/23308], ... liées aux procédures judiciaires concernant les attentats perpétrés contre les vols de la Pan American et de l'Union des transports aériens, ........................................................... 2. Déplore vivement le fait que le Gouvernement libyen n'ait pas répondu effectivement à ce jour aux demandes ci-dessus de coopérer pleinement pour l'établissement des responsabilités dans les actes terroristes susmentionnés contre les vols 103 de la Pan American et 772 de l'Union des transports aériens; 3. Demande instamment aux autorités libyennes d'apporter immédiatement une réponse complète et effective à ces demandes afin de contribuer à l'élimination du terrorisme international." La Cour note ensuite que, le 31 mars 1992 (trois jours après la clôture des audiences), le Conseil de sécurité a adopté la résolution 748 (1992), où il est dit notamment que le Conseil de sécurité : "........................................................ Gravement préoccupé de ce que le Gouvernement libyen n'ait pas encore donné une réponse complète et effective aux demandes contenues dans sa résolution 731 (1992) du 21 janvier 1992, Convaincu que l'élimination des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des États sont directement ou indirectement impliqués, est essentielle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ........................................................... Constatant, dans ce contexte, que le défaut de la part du Gouvernement libyen de démontrer, par des actes concrets, sa renonciation au terrorisme et, en particulier, son manquement continu à répondre de manière complète et effective aux requêtes contenues dans la résolution 731 (1992) constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, ........................................................... Agissant en vertu du chapitre VII de la Charte, 1. Décide que le Gouvernement libyen doit désormais appliquer sans le moindre délai le paragraphe 3 de la résolution 731 (1992) concernant les demandes contenues dans les documents S/23306, S/23308 et S/23309; 2. Décide aussi que le Gouvernement libyen doit s'engager à cesser de manière définitive toute forme d'action terroriste et toute assistance aux groupes terroristes et qu'il doit rapidement, par des actes concrets, démontrer sa renonciation au terrorisme; 3. Décide que tous les États adopteront le 15 avril 1992 les mesures énoncées ci-dessous qui s'appliqueront jusqu'à ce que le Conseil de sécurité décide que le Gouvernement libyen s'est conformé aux dispositions des paragraphes 1 et 2 ci-dessus; ......................................................... 7. Demande à tous les États, y compris aux États non membres des Nations Unies et à toutes les organisations internationales, d'agir de façon strictement conforme aux dispositions de la présente résolution nonobstant l'existence de tous droits ou obligations conférés ou imposés par des accords internationaux ou de tout contrat passé ou de toute licence ou permis accordés avant le 15 avril 1992." La Cour a observé que les demandes faites par les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni dans leur déclaration commune du 27 novembre 1991, citée ci-dessus, figuraient dans le document S/23308 qui était mentionné dans la résolution 748 (1992). Après s'être référée aux observations relatives à la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité qui, à l'invitation de la Cour, ont été présentées par les deux Parties (ainsi que par l'agent des États-Unis dans une communication antérieure), la Cour poursuit et conclut dans les termes suivants : "Considérant que la Cour, dans le contexte de la présente procédure, qui concerne une demande en indication de mesures conservatoires, doit, conformément à l'article 41 du Statut, examiner si les circonstances portées à son attention exigent l'indication de telles mesures, mais n'est pas habilitée à conclure définitivement sur les faits et le droit, et que sa décision doit laisser intact le droit des Parties de contester les faits et de faire valoir leurs moyens sur le fond; Considérant que la Libye et les États-Unis, en tant que Membres de l'Organisation des Nations Unies, sont dans l'obligation d'accepter et d'appliquer les décisions du Conseil de sécurité conformément à l'article 25 de la Charte; que la Cour, qui, à ce stade de la procédure, en est à l'examen d'une demande en indication de mesures conservatoires, estime que prima facie cette obligation s'étend à la décision contenue dans la résolution 748 (1992); et que, conformément à l'article 103 de la Charte, les obligations des Parties à cet égard prévalent sur leurs obligations en vertu de tout autre accord international, y compris la convention de Montréal; Considérant que si, à ce stade, la Cour n'a donc pas à se prononcer définitivement sur l'effet juridique de la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité, elle estime cependant que, quelle qu'ait été la situation avant l'adoption de cette résolution, les droits que la Libye dit tenir de la convention de Montréal ne peuvent à présent être considérés comme des droits qu'il conviendrait de protéger par l'indication de mesures conservatoires; Considérant en outre qu'une indication des mesures demandées par la Libye serait de nature à porter atteinte aux droits que la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité semble prima facie avoir conférés aux États-Unis; Considérant que, pour se prononcer sur la présente demande en indication de mesures conservatoires, la Cour n'est appelée à statuer sur aucune des autres questions qui ont été soulevées devant elle dans la présente instance, y compris la question relative à sa compétence pour connaître du fond; et considérant qu'une décision rendue en la présente procédure ne préjuge en rien aucune question de ce genre et qu'elle laisse intact le droit du Gouvernement libyen et celui du Gouvernement des États-Unis de faire valoir leurs moyens en ces matières; Par ces motifs, LA COUR, Par onze voix contre cinq, Dit que les circonstances de l'espèce ne sont pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut." __________ Déclaration de M. Oda, Vice-Président de la Cour, faisant fonction de Président M. Oda, Vice-Président de la Cour, faisant fonction de Président en l'affaire, a joint une déclaration qui va dans le sens de la décision prise par la Cour, mais en exprimant l'opinion que cette décision n'aurait pas dû être fondée uniquement sur les conséquences de la résolution 748 du Conseil de sécurité, car cela laissait entrevoir la possibilité que, avant l'adoption de la résolution, la Cour aurait pu parvenir à des conclusions juridiques ayant des effets incompatibles avec les actes du Conseil, et dans ce cas, on aurait pu reprocher à la Cour de ne pas avoir agi plus tôt. En fait, le Conseil de sécurité, appliquant sa propre logique, a agi en hâte en adoptant sa nouvelle résolution avant que la Cour n'ait pu parvenir à une décision réfléchie, circonstance que le Conseil n'a pu ignorer. M. Oda considère que la Cour était compétente prima facie, malgré le délai de six mois prévu par l'article 14, paragraphe 1, de la convention de Montréal, puisque les circonstances étaient telles qu'il n'apparaissait pas possible de négocier l'organisation d'un arbitrage. Cependant, le droit essentiel dont la protection était demandée - celui, pour un État, de ne pas être forcé d'extrader ses propres ressortissants - est un droit souverain au regard du droit international général, tandis que la requête de la Libye avait pour objet des droits particuliers invoqués au titre de la convention de Montréal. Puisqu'un principe veut que les droits dont la protection est recherchée par une procédure en indication de mesures conservatoires se rapportent à l'objet de l'instance, il en résulte que, de toute manière, la Cour aurait été amenée à refuser d'indiquer les mesures demandées. Cette inadéquation entre l'objet de la requête et les droits à protéger aurait dû, de l'avis de M. Oda, constituer le principal motif d'une décision négative, qui aurait pu être prise aussi bien avant qu'après l'adoption de la résolution 748. __________ Déclaration de M. Ni, juge Dans sa déclaration, M. Ni exprime l'opinion que, selon la jurisprudence de la Cour, le fait qu'une question se trouve devant le Conseil de sécurité ne doit pas empêcher qu'elle puisse être traitée par la Cour. Bien que les deux organes s'occupent de la même affaire, l'optique n'est pas la même. En l'espèce, le Conseil de sécurité, en tant qu'organe politique, a pour préoccupations principales l'élimination du terrorisme international et le maintien de la paix et de la sécurité internationales, tandis que la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal des Nations Unies, doit s'occuper davantage des procédures juridiques, telles que les problèmes d'extradiction, les mesures relatives à la poursuite des auteurs d'infraction, l'évaluation des indemnités etc. S'agissant de la demande de mesures conservatoires présentée par la Libye, M. Ni cite les dispositions de la convention de Montréal de 1971 pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sûreté de l'aviation civile, qui sont invoquées par la Libye. Aux termes de l'article 14 1) de cette convention, l'une quelconque des parties à un différend peut invoquer la juridiction de la Cour internationale de Justice si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, aucun accord n'a été conclu sur l'organisation de cet arbitrage. Dans le cas présent, la Libye a proposé un arbitrage par une lettre du 18 janvier 1992, de sorte qu'un mois et demi seulement s'était écoulé quand la Libye a introduit une instance devant la Cour, le 3 mars 1992. M. Ni considère que la demande de la Libye devrait être rejetée au seul motif que l'obligation de respecter un délai de six mois n'a pas été satisfaite, sans que la Cour ait à se prononcer en même temps sur les autres points. Ainsi, la Libye ne sera pas empêchée de s'adresser à la Cour conformément aux dispositions de la Convention de Montréal de 1971 si, quelques mois plus tard, le différend subsiste et si le requérant souhaite agir ainsi. __________ Déclaration commune de MM. Evensen, Tarassov, Guillaume et Aguilar MM. Evensen, Tarassov, Guillaume et Aguilar, dans une déclaration commune, ont souscrit pleinement au jugement de la Cour, mais ont formulé des commentaires complémentaires. Ils ont souligné qu'avant toute intervention du Conseil de sécurité dans l'affaire, les États-Unis et le Royaume-Uni étaient en droit de demander à la Libye l'extradition des accusés et de mener à cette fin toute action conforme au droit international. La Libye était de son côté en droit de refuser une telle extradition et de rappeler à cet effet que son droit interne, comme d'ailleurs celui de nombreux autres pays, prohibe l'extradition des nationaux. Puis ils ont exposé qu'au cas particulier, cette situation n'avait pas été jugée satisfaisante par le Conseil de sécurité, agissant en vue de lutter contre le terrorisme international dans le cadre du chapitre VII de la Charte des Nations Unies. Ce dernier avait par suite décidé que la Libye devait remettre les deux accusés aux pays qui avaient demandé cette remise. Dans ces conditions, pour MM. Evensen, Tarassov, Guillaume et Aguilar, la Cour statuant sur une demande en indication de mesures conservatoires présentée par la Libye afin de préserver la situation juridique antérieure aux résolutions du Conseil de sécurité, a constaté à bon droit les modifications apportées à cette situation par ces résolutions. Et c'est également à bon droit qu'elle a estimé que par voie de conséquence les circonstances de l'espèce ne sont pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer de telles mesures. __________ Opinion individuelle de M. Lachs, juge Les affaires en cause, et la nécessité pour la Cour de prendre rapidement une décision à l'égard d'une demande interlocutoire ont mis en lumière des problèmes de compétence et ce qu'il est convenu d'appeler le sub judice. En fait, la Cour est le gardien de la légalité pour la communauté internationale tout entière, dans le cadre des Nations Unies et au-delà. Il ne fait pas de doute que la tâche de la Cour est d' "assurer l'intégrité du droit international..." (C.I.J. Recueil 1949, p. 35). Elle en est le gardien principal. En l'espèce, cependant, non seulement la question générale du terrorisme international était à l'ordre du jour du Conseil de sécurité, mais celui-ci a adopté les résolutions 731 et 748. L'ordonnance rendue ne doit pas être interprétée comme une abdication des pouvoirs de la Cour. Que les sanctions ordonnées par la résolution 748 aient, en définitive, à être appliquées ou non, il faut espérer en toute hypothèse que les deux organes principaux concernés pourront fonctionner en tenant dûment compte de leur rôle mutuel dans la sauvegarde de l'autorité du droit. __________ Opinion individuelle de M. Shahabuddeen, juge Dans son opinion individuelle M. Shahabuddeen estime que la Libye avait présenté une cause défendable pour demander l'indication de mesures conservatoires, mais que la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité a eu pour effet juridique de rendre insusceptibles d'exécution les droits invoqués par la Libye. La décision de la Cour, déclare t-il, ne résulte pas d'un conflit entre la compétence du Conseil de sécurité et celle de la Cour, mais d'un conflit entre les obligations qui incombent à la Libye en vertu de la résolution du Conseil de sécurité et celles dont elle pouvait être tenue en vertu de la convention de Montréal. Aux termes de la Charte les obligations qui résultent de la résolution du Conseil de sécurité l'emportent. M. Shahabuddeen fait observer que, pour demander qu'on lui livre les deux ressortissants libyens accusés, le défendeur part en grande partie du principe qu'un procès impartial n'est pas possible en Libye. Cependant quand le défendeur demande que "la Libye "verse des indemnités appropriées ... promptement et sans réserve", cela suppose qu'il ait d'abord établi que les accusés sont coupables, car la responsabilité de l'Etat libyen dépend de la culpabilité des accusés. Il y a donc lieu de rechercher si le défendeur n'a pas préjugé l'affaire. __________ Opinion dissidente de M. Bedjaoui, juge M. Bedjaoui est parti de l'idée qu'il existe deux différends bien distincts, l'un juridique, l'autre pratique. Le premier porte sur l'extradition de deux nationaux et reçoit un traitement juridique devant la Cour sur demande de la Libye, tandis que le second porte plus largement sur le terrorisme d'Etat et la responsabilité internationale de l'Etat libyen et reçoit quant à lui un traitement politique devant le Conseil de Sécurité sur demande des États-Unis et du Royaume-Uni. M. Bedjaoui a considéré qu'il était du droit le plus absolu pour la Libye de saisir la Cour du différend portant sur l'extradition pour en escompter une solution judiciaire, comme il était du droit le plus absolu pour les États-Unis et le Royaume-Uni de saisir le Conseil de Sécurité du différend portant sur la responsabilité internationale de la Libye pour en obtenir une solution politique. La situation doit, à son avis, se résumer comme suit : d'un côté il estime que les droits allégués par la Libye existent prima facie et que toutes les conditions habituellement mises par la Cour pour indiquer des mesures conservatoires sont remplies en l'espèce pour que ces droits puissent être sauvegardés conformément à l'article 41 du Statut de la Cour. Et c'est sur ce point qu'il a exprimé des réserves à l'égard des deux ordonnances de la Cour. Mais d'un autre côté, la résolution 748 du Conseil de Sécurité a annihilé ces droits de la Libye, sans que l'on puisse en cette phase de mesures conservatoires, c'est-à-dire de pré-examen prima facie, s'autoriser à trancher prématurément la question de fond concernant la validité constitutionnelle de cette résolution, de sorte qu'elle bénéficie d'une présomption de validité et qu'elle doit être tenue prima facie pour légale et obligatoire. Il est donc sur ce second point d'accord avec la majorité de la Cour. La situation ainsi caractérisée, avec des droits méritant d'être protégés par l'indication de mesures conservatoires, mais aussitôt abolis par une résolution du Conseil de Sécurité méritant d'être tenue prima facie pour valide, ne rentre pas complètement dans le moule de l'article 103 de la Charte; elle en déborde légèrement. Sous réserve de cette nuance, il est clair que la Cour ne pouvait que constater cette situation et dire qu'à ce stade de la procédure, un tel "conflit" réglé par l'article 103 de la Charte aboutissait en fin de compte à rendre en fait sans effet utile l'indication de mesures conservatoires. Mais le dispositif des deux ordonnances se place au seuil de toute l'opération et décide que la Cour n'a pas, compte tenu des circonstances, à exercer son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires. La nuance qu'il y apporte est que le dossier de l'affaire justifiait l'exercice effectif de ce pouvoir, tout en observant que ses effets avaient été nullifiés par la résolution 748. M. Bedjaoui parvient donc concrètement au même résultat que la Cour, moyennant une tout autre démarche mais aussi avec cette nuance importante qui le fait non point rejeter la demande de mesures conservatoires mais plutôt déclarer ses effets disparus. Cela dit, M. Bedjaoui considère que l'indication de mesures conservatoires aurait dû s'imposer à la Cour sur la base du dossier qui lui avait été soumis, même si ses effets ont pu être mis en échec par la résolution 748. Il y a lieu d'ajouter qu'à supposer même que la majorité ait conçu quelque doute, qu'il n'avait personnellement pas, sur la capacité de l'Etat requérant à avoir rempli telle ou telle condition nécessaire à l'indication de mesures conservatoires, il restait encore à la Cour la ressource d'indiquer elle-même proprio motu toute mesure conservatoire qu'elle aurait jugé plus appropriée que celles qui étaient sollicitées d'elles par l'Etat requérant. En conséquence la Cour pouvait décider d'indiquer des mesures en termes généraux d'exhortation faite à toutes les parties de ne pas aggraver ou étendre le différend. Ainsi à supposer que la Cour aurait été fondée dans la présente affaire à considérer que telle ou telle condition fait défaut pour indiquer certaines mesures spécifiques, elle avait du moins la ressource de retenir une mesure générale indépendante en forme d'appel aux parties à ne pas aggraver ou étendre le différend, ou encore d'exhortation à elles adressée de se rapprocher pour régler le différend de façon amiable, soit directement, soit par l'intermédiaire du Secrétariat général des Nations Unies et de celui de la Ligue arabe, comme c'est du reste ce qui se fait ces jours-ci. Une indication d'une mesure conservatoire de cette nature, au vu des circonstances graves de la présente affaire, n'aurait-elle pas constitué de surcroît une façon élégante de sortir de l'impasse créée par l'opposition entre d'une part les mesures conservatoires plus spécifiques qu'aurait dû prendre la Cour sur la base des demandes de l'Etat requérant et d'autre part la résolution 748 du Conseil de Sécurité qui en aurait de toutes manière annihilé les effets ? Façon élégante de contourner la difficulté majeure, mais aussi façon très profitable, pour le bien de tous, d'aider au règlement dans une direction qu'il semble effectivement prendre... M. Bedjaoui a regretté donc que la Cour n'ait pu indiquer des mesures conservatoires ni spécifiques à la demande de l'Etat requérant, ni générales proprio motu, pour apporter sa propre contribution positive au règlement du différend. Il n'a pu donc, en fin de compte, que voter contre les deux ordonnances. __________ Opinion dissidente de M. Weeramantry, juge Dans son opinion dissidente, M. Weeramantry a exprimé l'opinion que les circonstances invoquées par le demandeur semblaient à première vue fournir une base pour la compétence de la Cour. L'auteur souligne le caractère exceptionnel de la présente affaire : c'est la première fois que la Cour internationale de Justice et le Conseil de sécurité ont été saisis par des parties qui sont opposés l'une à l'autre dans un même différend. Cela soulève des questions nouvelles qu'il faut examiner à la lumière des pouvoirs respectifs du Conseil et de la Cour dans le cadre de la Charte des Nations Unies et en fonction des relations mutuelles entre les deux organes. Après avoir examiné les articles pertinents de la Charte et notamment les travaux préparatoires de l'article 24, paragraphes 2 et 1, M. Weeramantry conclut qu'il est loisible à la Cour d'examiner des questions dont le Conseil de sécurité s'est occupé au titre du chapitre VI de la Charte. De plus, dans l'exercice de ses fonctions, le Conseil de sécurité est tenu d'agir conformément aux principes du droit international. La Cour et le Conseil de sécurité font partie du même ensemble et, dans son propre domaine, la Cour statue sur des différends en examinant et en tranchant des questions de droit international selon des principes juridiques et des techniques judiciaires. A l'égard des questions dont elle est à bon droit saisie, la fonction de la Cour est de prendre des décisions judiciaires conformément au droit, et le fait que la même question ait été examinée par le Conseil de sécurité ne saurait l'empêcher d'agir ainsi. Toutefois, les décisions prises par le Conseil de sécurité en vertu du chapitre VII de la Charte ont prima facie force obligatoire pour tous les Membres des Nations Unies et ne sauraient faire l'objet d'un examen par la Cour. M. Weeramantry conclut que la résolution 731 a seulement valeur de recommandation et non d'obligation, mais que la résolution 748 est prima facie obligatoire. L'opinion conclut que des mesures conservatoires peuvent être indiquées de manière à ne pas entrer en conflit avec la résolution 748 et elle indique que de telles mesures devraient être prises d'office et en s'adressant aux deux parties pour éviter que le différend ne s'aggrave ou ne s'étende à la suite de l'usage de la force par les deux Parties ou par l'une d'entre elles. Référence est faite à l'article 41 du Statut et aux articles 73, 74 et 75 du Règlement de la Cour. __________ Opinion dissidente de M. Ranjeva, juge M. Ranjeva, dans son opinion dissidente, estime que le différend actuel dépasse le cadre des rapports entre les Parties au litige et concerne le droit de tous les États liés par la convention de Montréal. Bénéficiant du droit d'option aut dedere aut judicare, le demandeur était fondé à solliciter la Cour d'indiquer des mesures conservatoires; ce droit était incontestable jusqu'à la date de l'adoption de la résolution 748. Le changement fondamental de circonstances, intervenu postérieurement au dépôt de la requête, sans modification des circonstances de fait de l'affaire, empêchait la Cour d'exercer avec la plénitude de ses attributions l'exercice de sa fonction judiciaire. Mais, contrairement à l'avis de la majorité des membres de la Cour, M. Ranjeva estime que compte tenu de l'évolution de la jurisprudence relative à l'application des articles 41 du Statut et 75 du Règlement, ainsi que du caractère autonome d'un appel de la Cour aux Parties par rapport à l'indication de mesures conservatoires (affaire du Passage par le Grand-Belt (Finlandec. Danemark)), des mesures consistant, entre autres, en appel aux Parties leur enjoignant d'adopter un comportement qui empêche l'aggravation ou l'extension du conflit. Telle a été en effet l'attitude de la Cour dans les affaires des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. États-Unis d'Amérique), et du Différend frontalier. En effet, de l'avis de M. Ranjeva, les nouvelles dimensions du problème ne permettaient pas à la Cour de se limiter à une approche passive de sa fonction judiciaire; celle-ci relève, de façon dynamique, de l'obligation fondamentale énoncée à l'article 1, paragraphe 1, de la Charte des Nations Unies : le maintien de la paix, dans le cadre de sa mission. __________ Opinion dissidente de M. Ajibola, juge M. Ajibola, dans son opinion dissidente, regrette que la Cour ait refusé, à la majorité des voix, d'indiquer des mesures conservatoires, alors même que la Libye avait établi l'existence de raisons suffisantes d'en indiquer en vertu des dispositions applicables du Statut et du Règlement de la Cour. Il est fermement persuadé que, même si la Cour a conclu que de telles mesures ne devaient pas être accordées à cause de l'effet possible de la résolution 748 du Conseil de sécurité, celle-ci n'empêchait pas absolument la Cour de faire, dans son ordonnance, des déclarations manifestement extérieures à la résolution et n'entrant certainement pas en conflit avec elle. Il insiste ensuite sur le pouvoir qu'à la Cour, surtout en vertu de l'article 75 de son Règlement, d'indiquer des mesures conservatoires d'office, tout à fait indépendamment de celles que sollicite le demandeur, afin d'assurer la paix et la sécurité parmi les Nations et, en particulier, entre les Parties à l'instance. Elle aurait donc dû, pendente lite, indiquer des mesures conservatoires fondées sur l'article 41 du Statut, ainsi que les articles 73, 74 et 75 du Règlement, afin d'empêcher toute aggravation ou extension du différend qui risquerait d'aboutir à l'emploi de la force par l'une ou l'autre des Parties, ou les deux. __________ Opinion dissidente de M. El-Kosheri, juge ad hoc Dans son opinion dissidente, M. El-Kosheri s'est attaché principalement aux motifs juridiques qui l'ont conduit à soutenir que le paragraphe 1 de la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité ne devrait pas être considéré comme ayant un effet juridique quelconque sur la compétence de la Cour, même prima facie, et que par conséquent la demande de mesures conservatoires présentée par la Libye doit être examinée selon les critères habituels tels qu'ils apparaissent dans la jurisprudence de la Cour. A la lumière des principes qui ont guidé la Cour dans des affaires récentes, il est parvenu à la conclusion que la Cour devrait agir d'office en indiquant des mesures ayant les effets suivants : - En attendant un arrêt définitif de la Cour, les deux suspects dont les noms ont été révélés dans la présente instance devraient être placés sous la garde des autorités gouvernementales dans un autre État, qui pourrait finalement fournir un prétoire approprié accepté de commun accord pour leur jugement. - La Cour aurait pu en outre indiquer que chacune des Parties devait veiller à ce qu'aucun acte d'aucune sorte ne soit accompli qui risque d'aggraver ou d'étendre le différend soumis à la Cour, ou qui serait de nature à faire obstacle à la bonne administration de la justice. _________ AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche
iNUMA: SUMMARY - Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights - Summary of the Advisory Opinion of 29 AprilInternational Court of Justice Case Summary Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch 29 April 1999 Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights Summary of the Advisory Opinion of 29 April 1999 Composition of the Court President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; Registrar Valencia-Ospina. Review of the proceedings and summary of facts (paras. 1-21) The Court begins by recalling that the question on which it has been requested to give an advisory opinion is set forth in decision 1998/297 adopted by the United Nations Economic and Social Council (hereinafter called the "Council") on 5 August 1998. Decision 1998/297 reads as follows: "The Economic and Social Council, Having considered the note by the Secretary-General on the privileges and immunities of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the independence of judges and lawyers1, Considering that a difference has arisen between the United Nations and the Government of Malaysia, within the meaning of Section 30 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, with respect to the immunity from legal process of Dato' Param Cumaraswamy, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the independence of judges and lawyers, Recalling General Assembly resolution 89 (I) of 11 December 1946, 1. Requests on a priority basis, pursuant to Article 96, paragraph 2, of the Charter of the United Nations and in accordance with General Assembly resolution 89 (I), an advisory opinion from the International Court of Justice on the legal question of the applicability of Article VI, Section 22, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations in the case of Dato' Param Cumaraswamy as Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the independence of judges and lawyers, taking into account the circumstances set out in paragraphs 1 to 15 of the note by the Secretary-General1, and on the legal obligations of Malaysia in this case; 2. Calls upon the Government of Malaysia to ensure that all judgements and proceedings in this matter in the Malaysian courts are stayed pending receipt of the advisory opinion of the International Court of Justice, which shall be accepted as decisive by the parties. __________ 1E/1998/94." Enclosed with the letter of transmittal of the Secretary-General was a note by him dated 28 July 1998 and entitled "Privileges and Immunities of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the Independence of Judges and Lawyers" (E/1998/94) and an addendum to that note. After outlining the successive stages of the proceedings (paras. 2-9), the Court observes that in its decision 1998/297, the Council asked the Court to take into account, for purposes of the advisory opinion requested, the "circumstances set out in paragraphs 1 to 15 of the note by the Secretary-General" (E/1998/94). The text of those paragraphs is then reproduced. They set out the following: In 1946, the General Assembly adopted, pursuant to Article 105 (3) of the Charter, the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations (the Convention), to which 137 member States have become parties and provisions of which have been incorporated by reference into many hundreds of agreements relating to the United Nations and its activities. The Convention is, inter alia, designed to protect various categories of persons, including "Experts on Mission for the United Nations", from all types of interference by national authorities. In particular, Section 22 (b) of Article VI of the Convention provides: "Section 22: Experts (other than officials coming within the scope of Article V) performing missions for the United Nations shall be accorded such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including time spent on journeys in connection with their missions. In particular they shall be accorded: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (b) in respect of words spoken or written and acts done by them in the course of the performance of their mission, immunity from legal process of every kind. This immunity from legal process shall continue to be accorded notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the United Nations." In its Advisory Opinion of 14 December 1989 (in the so-called "Mazilu" case), the International Court of Justice held that a Special Rapporteur of the Subcommission on the Prevention of Discrimination and Protection of Minorities of the Commission on Human Rights was an "expert on mission" within the meaning of Article VI of the Convention. The Commission on Human Rights in 1994 appointed Dato' Param Cumaraswamy, a Malaysian jurist, as the Commission's Special Rapporteur on the Independence of Judges and Lawyers. His mandate consists of tasks including, inter alia, to enquire into substantial allegations concerning, and to identify and record attacks on, the independence of the judiciary, lawyers and court officials. Mr. Cumaraswamy has submitted four reports to the Commission on the execution of his mandate. After the third report containing a section on the litigation pending against him in the Malaysian civil courts, the Commission, in April 1997, renewed his mandate for an additional three years. As a result of an article published on the basis of an interview which the Special Rapporteur gave to a magazine (International Commercial Litigation) in November 1995, two commercial companies in Malaysia asserted that the said article contained defamatory words that had "brought them into public scandal, odium and contempt". Each company filed a suit against him for damages amounting to M$30 million (approximately US$12 million each), "including exemplary damages for slander". Acting on behalf of the Secretary-General, the Legal Counsel of the United Nations considered the circumstances of the interview and of the controverted passages of the article and determined that Dato' Param Cumaraswamy was interviewed in his official capacity as Special Rapporteur on the Independence of Judges and Lawyers, that the article clearly referred to his United Nations capacity and to the Special Rapporteur's global mandate to investigate allegations concerning the independence of the judiciary and that the quoted passages related to such allegations. On 15 January 1997, the Legal Counsel, in a note verbale, "requested the competent Malaysian authorities to promptly advise the Malaysian courts of the Special Rapporteur's immunity from legal process" with respect to that particular complaint. On 20 January 1997, the Special Rapporteur filed an application in the High Court of Kuala Lumpur (the trial court in which the suit had been filed) to set aside and/or strike out the plaintiffs' writ, on the ground that the words that were the subject of the suits had been spoken by him in the course of performing his mission for the United Nations as Special Rapporteur on the Independence of Judges and Lawyers. The Secretary-General issued a note on 7 March 1997 confirming that "the words which constitute the basis of plaintiffs' complaint in this case were spoken by the Special Rapporteur in the course of his mission" and that the Secretary-General "therefore maintains that Dato' Param Cumaraswamy is immune from legal process with respect thereto". The Special Rapporteur filed this note in support of his above-mentioned application. In spite of representations that had been made by the Office of Legal Affairs, a certificate filed by the Malaysian Minister for Foreign Affairs with the trial court failed to refer in any way to the note that the Secretary-General had issued a few days earlier and that had in the meantime been filed with the court, nor did it indicate that in this respect, i.e., in deciding whether particular words or acts of an expert fell within the scope of his mission, the determination could exclusively be made by the Secretary-General, and that such determination had conclusive effect and therefore had to be accepted as such by the court. In spite of repeated requests by the Legal Counsel, the Minister for Foreign Affairs refused to amend his certificate or to supplement it in the manner urged by the United Nations. On 28 June 1997, the competent judge of the Malaysian High Court for Kuala Lumpur concluded that she was "unable to hold that the Defendant is absolutely protected by the immunity he claims", in part because she considered that the Secretary-General's note was merely "an opinion" with scant probative value and no binding force upon the court and that the Minister for Foreign Affairs' certificate "would appear to be no more than a bland statement as to a state of fact pertaining to the Defendant's status and mandate as a Special Rapporteur and appears to have room for interpretation". The Court ordered that the Special Rapporteur's motion be dismissed with costs, that costs be taxed and paid forthwith by him and that he file and serve his defence within 14 days. On 8 July, the Court of Appeal dismissed Mr. Cumaraswamy's motion for a stay of execution. In July 1997, the Legal Counsel called on the Malaysian Government to intervene in the current proceedings so that the burden of any further defence, including any expenses and taxed costs resulting therefrom, could be assumed by the Government; to hold Mr. Cumaraswamy harmless in respect of the expenses he had already incurred or that were being taxed to him in respect of the proceedings so far; and, so as to prevent the accumulation of additional expenses and costs and the further need to submit a defence until the matter of his immunity was definitively resolved between the United Nations and the Government, to support a motion to have the High Court proceedings stayed until such resolution. The Legal Counsel referred to the provisions for the settlement of differences arising out of the interpretation and application of the 1946 Convention that might arise between the Organization and a member State, which are set out in Section 30 of the Convention, and indicated that if the Government decided that it could not or did not wish to protect and to hold harmless the Special Rapporteur in the indicated manner, a difference within the meaning of those provisions might be considered to have arisen between the Organization and the Government of Malaysia. Section 30 of the Convention provides as follows: "Section 30: All differences arising out of the interpretation or application of the present convention shall be referred to the International Court of Justice, unless in any case it is agreed by the parties to have recourse to another mode of settlement. If a difference arises between the United Nations on the one hand and a Member on the other hand, a request shall be made for an advisory opinion on any legal question involved in accordance with Article 96 of the Charter and Article 65 of the Statute of the Court. The opinion given by the Court shall be accepted as decisive by the parties." On 10 July, yet another lawsuit was filed against the Special Rapporteur. On 11 July, the Secretary-General issued a note corresponding to the one of 7 March 1997 and also communicated a note verbale with essentially the same text to the Permanent Representative of Malaysia with the request that it be presented formally to the competent Malaysian court by the Government. On 23 October and 21 November 1997, new plaintiffs filed third and fourth lawsuits against the Special Rapporteur. On 27 October and 22 November 1997, the Secretary-General issued identical certificates of the Special Rapporteur's immunity. On 7 November 1997, the Secretary-General advised the Prime Minister of Malaysia that a difference might have arisen between the United Nations and the Government of Malaysia and about the possibility of resorting to the International Court of Justice pursuant to Section 30 of the Convention. Nonetheless on 19 February 1998, the Federal Court of Malaysia denied Mr. Cumaraswamy's application for leave to appeal stating that he was neither a sovereign nor a full-fledged diplomat but merely "an unpaid, part-time provider of information". The Secretary-General then appointed a Special Envoy, Maître Yves Fortier of Canada, who, after two official visits to Kuala Lumpur, and after negotiations to reach an out-of-court settlement had failed, advised that the matter should be referred to the Council to request an advisory opinion from the International Court of Justice. The United Nations had exhausted all efforts to reach either a negotiated settlement or a joint submission through the Council to the International Court of Justice. In this connection, the Government of Malaysia had acknowledged the Organization's right to refer the matter to the Council to request an advisory opinion in accordance with Section 30 of the Convention, advised the Secretary-General's Special Envoy that the United Nations should proceed to do so, and indicated that, while it would make its own presentations to the International Court of Justice, it did not oppose the submission of the matter to that Court through the Council. * After reproducing paragraphs 1-15 of the Secretary-General's note, the Court then refers to the dossier of documents submitted to it by the Secretary-General, which contains additional information that bears on an understanding of the request to the Court, concerning the context in which Mr. Cumaraswamy was asked to give his comments; concerning the proceedings against Mr. Cumaraswamy in the High Court of Kuala Lumpur, which did not pass upon Mr. Cumaraswamy's immunity in limine litis, but held that it had jurisdiction to hear the case before it on the merits, including making a determination of whether Mr. Cumaraswamy was entitled to any immunity, a decision upheld by both the Court of Appeal and the Federal Court of Malaysia; and concerning the regular reports, which the Special Rapporteur made to the Commission on Human Rights and in which he reported on the lawsuits initiated against him. The Court further refers to the consideration and adoption without a vote by the Council of the draft decision requesting the Court to give an advisory opinion on the question formulated therein, and the fact that at that meeting, the Observer for Malaysia confirmed his previous criticism of the Secretary-General's note, but made no comment on the terms of the question to be put to the Court as now formulated by the Council. Finally, Malaysia's information on the status of proceedings in the Malaysian courts is referred to. The Court's power to give an advisory opinion (paras. 22-27) The Court begins by observing that this is the first time that the Court has received a request for an advisory opinion that refers to Article VIII, Section 30, of the General Convention, quoted above (p. 4). This section provides for the exercise of the Court's advisory function in the event of a difference between the United Nations and one of its Members. The existence of such a difference does not change the advisory nature of the Court's function, which is governed by the terms of Article 96 of the Charter and Article 65 of the Statute. A distinction should thus be drawn between the advisory nature of the Court's task and the particular effects that parties to an existing dispute may wish to attribute, in their mutual relations, to an advisory opinion of the Court, which, "as such, . . . has no binding force". These particular effects, extraneous to the Charter and the Statute which regulate the functioning of the Court, are derived from separate agreements; in the present case Article VIII, Section 30, of the General Convention provides that "[t]he opinion given by the Court shall be accepted as decisive by the parties". That consequence has been expressly acknowledged by the United Nations and by Malaysia. The power of the Court to give an advisory opinion is derived from Article 96, paragraph 2, of the Charter and from Article 65 of the Statute. Both provisions require that the question forming the subject-matter of the request should be a "legal question". This condition is satisfied in the present case, as all participants in the proceedings have acknowledged, because the advisory opinion requested relates to the interpretation of the General Convention, and to its application to the circumstances of the case of the Special Rapporteur, Dato' Param Cumaraswamy. Article 96, paragraph 2, of the Charter also requires that the legal questions forming the subject-matter of advisory opinions requested by authorized organs of the United Nations and specialized agencies shall arise "within the scope of their activities". The fulfilment of this condition has not been questioned by any of the participants in the present proceedings. The Court finds that the legal questions submitted by the Council in its request concern the activities of the Commission since they relate to the mandate of its Special Rapporteur appointed "to inquire into substantial allegations concerning, and to identify and record attacks on, the independence of the judiciary, lawyers and court officials". Discretionary power of the Court (paras. 28-30) As the Court held in its Advisory Opinion of 30 March 1950, the permissive character of Article 65 of the Statute "gives the Court the power to examine whether the circumstances of the case are of such a character as should lead it to decline to answer the Request" (Interpretation of Peace Treaties with Bulgaria, Hungary and Romania, First Phase, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1950, p. 72). In the present case, the Court, having established its jurisdiction, finds no compelling reasons not to give the advisory opinion requested by the Council. Moreover, no participant in these proceedings questioned the need for the Court to exercise its advisory function in this case. The question on which the opinion is requested (paras. 31-37) As the Council indicated in the preamble to its decision 1998/297, that decision was adopted by the Council on the basis of the note submitted by the Secretary General on "Privileges and Immunities of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the Independence of Judges and Lawyers". Paragraph 1 of the operative part of the decision refers expressly to paragraphs 1 to 15 of that note but not to paragraph 21, containing two questions that the Secretary-General proposed submitting to the Court. The Court would point out that the wording of the question submitted by the Council is quite different from that proposed by the Secretary-General. Participants in these proceedings, including Malaysia and other States, have advanced differing views as to what is the legal question to be answered by the Court. The Court observes that it is for the Council - and not for a member State or the Secretary-General - to formulate the terms of a question that the Council wishes to ask. Accordingly, the Court will now answer the question as formulated by the Council. Applicability of Article VI, Section 22, of the General Convention to Special Rapporteurs of the Human Rights Commission (paras. 38-46) The Court initially examines the first part of the question laid before the Court by the Council, which is: "the legal question of the applicability of Article VI, Section 22, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations in the case of Dato' Param Cumaraswamy as Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the independence of judges and lawyers, taking into account the circumstances set out in paragraphs 1 to 15 of the note by the Secretary-General . . ." From the deliberations which took place in the Council it is clear that the request of the Council does not only pertain to the threshold question whether Mr. Cumaraswamy was and is an expert on mission in the sense of Article VI, Section 22, of the General Convention but, in the event of an affirmative answer to this question, to the consequences of that finding in the circumstances of the case. The Court notes that Malaysia became a party to the General Convention, without reservation, on 28 October 1957. [Part of Section 22 of Article VI of that Convention is quoted above, on p. 2.] The Court then recalls that in its Advisory Opinion of 14 December 1989 (in the so-called "Mazilu" case) it stated: "The purpose of Section 22 is . . . evident, namely, to enable the United Nations to entrust missions to persons who do not have the status of an official of the Organization, and to guarantee them 'such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions'. . . . The essence of the matter lies not in their administrative position but in the nature of their mission." (I.C.J. Reports 1989, p. 194, para. 47.) In that same Advisory Opinion, it concluded that a Special Rapporteur who is appointed by the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and is entrusted with a research mission must be regarded as an expert on mission within the meaning of Article VI, Section 22, of the General Convention. The Court finds that the same conclusion must be drawn with regard to Special Rapporteurs appointed by the Human Rights Commission, of which the Sub-Commission is a subsidiary organ. It observes that Special Rapporteurs of the Commission usually are entrusted not only with a research mission but also with the task of monitoring human rights violations and reporting on them. But what is decisive is that they have been entrusted with a mission by the United Nations and are therefore entitled to the privileges and immunities provided for in Article VI, Section 22, that safeguard the independent exercise of their functions. After examining Mr. Cumaraswamy's mandate, the Court finds that he must be regarded as an expert on mission within the meaning of Article VI, Section 22, as from 21 April 1994, that by virtue of this capacity the provisions of this Section were applicable to him at the time of his statements at issue, and that they continue to be applicable. The Court finally observes that Malaysia has acknowledged that Mr. Cumaraswamy, as Special Rapporteur of the Commission, is an expert on mission and that such experts enjoy the privileges and immunities provided for under the General Convention in their relations with States parties, including those of which they are nationals or on the territory of which they reside. Malaysia and the United Nations are in full agreement on these points, as are the other States participating in the proceedings. Applicability of Article VI, Section 22, of the General Convention in the specific circumstances of the case (paras. 47-56) The Court then considers the question whether the immunity provided for in Section 22 (b) applies to Mr. Cumaraswamy in the specific circumstances of the case; namely, whether the words used by him in the interview, as published in the article in International Commercial Litigation (November 1995 issue), were spoken in the course of the performance of his mission, and whether he was therefore immune from legal process with respect to these words. In the process of determining whether a particular expert on mission is entitled, in the prevailing circumstances, to the immunity provided for in Section 22 (b), the Secretary-General of the United Nations has a pivotal role to play. The Secretary-General, as the chief administrative officer of the Organization, has the authority and the responsibility to exercise the necessary protection where required. Article VI, Section 23, of the General Convention provides that "[p]rivileges and immunities are granted to experts in the interests of the United Nations and not for the personal benefit of the individuals themselves". In exercising protection of United Nations experts, the Secretary-General is therefore protecting the mission with which the expert is entrusted. In that respect, the Secretary-General has the primary responsibility and authority to protect the interests of the Organization and its agents, including experts on mission. The determination whether an agent of the Organization has acted in the course of the performance of his mission depends upon the facts of a particular case. In the present case, the Secretary-General, or the Legal Counsel of the United Nations on his behalf, has on numerous occasions informed the Government of Malaysia of his finding that Mr. Cumaraswamy had spoken the words quoted in the article in International Commercial Litigation in his capacity as Special Rapporteur of the Commission and that he consequently was entitled to immunity from "every kind" of legal process. The Secretary-General was reinforced in this view by the fact that it has become standard practice of Special Rapporteurs of the Commission to have contact with the media. The Court notes that Mr. Cumaraswamy was explicitly referred to several times in the article "Malaysian Justice on Trial" in International Commercial Litigation in his capacity as United Nations Special Rapporteur on the Independence of Judges and Lawyers, and further that in its various resolutions the Commission took note of the Special Rapporteur's reports and of his methods of work. In 1997, it extended his mandate for another three years. The Commission presumably would not have so acted if it had been of the opinion that Mr. Cumaraswamy had gone beyond his mandate and had given the interview to International Commercial Litigation outside the course of his functions. Thus the Secretary-General was able to find support for his findings in the Commission's position. The Court concludes that it is not called upon in the present case to pass upon the aptness of the terms used by the Special Rapporteur or his assessment of the situation. In any event, in view of all the circumstances of this case, elements of which are set out in paragraphs 1 to 15 of the note by the Secretary-General, the Court is of the opinion that the Secretary-General correctly found that Mr. Cumaraswamy, in speaking the words quoted in the article in International Commercial Litigation, was acting in the course of the performance of his mission as Special Rapporteur of the Commission. Consequently, Article VI, Section 22 (b), of the General Convention is applicable to him in the present case and affords Mr. Cumaraswamy immunity from legal process of every kind. Legal obligations of Malaysia in the case (paras. 57-65) The Court then deals with the second part of the Council's question, namely, "the legal obligations of Malaysia in this case". Rejecting Malaysia's argument that it is premature to deal with that question, the Court points out that the difference which has arisen between the United Nations and Malaysia originated in the failure of the Government of Malaysia to inform the competent Malaysian judicial authorities of the Secretary-General's finding that Mr. Cumaraswamy had spoken the words at issue in the course of the performance of his mission and was, therefore, entitled to immunity from legal process. It is as from the time of this omission that the question before the Court must be answered. As the Court has observed, the Secretary-General, as the chief administrative officer of the Organization, has the primary responsibility to safeguard the interests of the Organization; to that end, it is up to him to assess whether its agents acted within the scope of their functions and, where he so concludes, to protect these agents, including experts on mission, by asserting their immunity. This means that the Secretary-General has the authority and responsibility to inform the government of a member State of his finding and, where appropriate, to request it to act accordingly and, in particular, to request it to bring his finding to the knowledge of the local courts if acts of an agent have given or may give rise to court proceedings. That finding, and its documentary expression, creates a presumption of immunity which can only be set aside for the most compelling reasons and is thus to be given the greatest weight by national courts. The governmental authorities of a party to the General Convention are therefore under an obligation to convey such information to the national courts concerned, since a proper application of the Convention by them is dependent on such information. Failure to comply with this obligation, among others, could give rise to the institution of proceedings under Article VIII, Section 30, of the General Convention. The Court concludes that the Government of Malaysia had an obligation, under Article 105 of the Charter and under the General Convention, to inform its courts of the position taken by the Secretary-General. According to a well-established rule of international law, the conduct of any organ of a State must be regarded as an act of that State. Because the Government did not transmit the Secretary-General's finding to the competent courts, and the Minister for Foreign Affairs did not refer to it in his own certificate, Malaysia did not comply with the above-mentioned obligation. Section 22 (b) of the General Convention explicitly states that experts on mission shall be accorded immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and acts done by them in the course of the performance of their mission. By necessary implication, questions of immunity are therefore preliminary issues which must be expeditiously decided in limine litis. This is a generally-recognized principle of law, and Malaysia was under an obligation to respect it. The Malaysian courts did not rule in limine litis on the immunity of the Special Rapporteur, thereby nullifying the essence of the immunity rule contained in Section 22 (b). Moreover, costs were taxed to Mr. Cumaraswamy while the question of immunity was still unresolved. As indicated above, the conduct of an organ of a State - even an organ independent of the executive power - must be regarded as an act of that State. Consequently, Malaysia did not act in accordance with its obligations under international law. The Court adds that the immunity from legal process to which it finds Mr. Cumaraswamy entitled entails holding Mr. Cumaraswamy financially harmless for any costs imposed upon him by the Malaysian courts, in particular taxed costs. It further observes that, according to Article VIII, Section 30, of the General Convention, the opinion given by the Court shall be accepted as decisive by the parties to the dispute. Malaysia has acknowledged its obligations under Section 30. Since the Court holds that Mr. Cumaraswamy is an expert on mission who under Section 22 (b) is entitled to immunity from legal process, the Government of Malaysia is obligated to communicate this advisory opinion to the competent Malaysian courts, in order that Malaysia's international obligations be given effect and Mr. Cumaraswamy's immunity be respected. * Finally, the Court points out that the question of immunity from legal process is distinct from the issue of compensation for any damages incurred as a result of acts performed by the United Nations or by its agents acting in their official capacity. The United Nations may be required to bear responsibility for the damage arising from such acts. However, as is clear from Article VIII, Section 29, of the General Convention, such compensation claims against the United Nations shall not be dealt with by national courts but shall be settled in accordance with the appropriate modes of settlement that the "United Nations shall make provisions for" pursuant to Section 29. The Court furthermore considers that it need hardly be said that all agents of the United Nations, in whatever official capacity they act, must take care not to exceed the scope of their functions, and should so comport themselves as to avoid claims against the United Nations. The full text of the final paragraph (para. 67) reads as follows: "For these reasons, The Court Is of the opinion: (1) (a) By fourteen votes to one, That Article VI, Section 22, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations is applicable in the case of Dato' Param Cumaraswamy as Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the Independence of Judges and Lawyers; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; AGAINST: Judge Koroma; (b) By fourteen votes to one, That Dato' Param Cumaraswamy is entitled to immunity from legal process of every kind for the words spoken by him during an interview as published in an article in the November 1995 issue of International Commercial Litigation; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; AGAINST: Judge Koroma; (2) (a) By thirteen votes to two, That the Government of Malaysia had the obligation to inform the Malaysian courts of the finding of the Secretary-General that Dato' Param Cumaraswamy was entitled to immunity from legal process; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; AGAINST: Judges Oda, Koroma; (b) By fourteen votes to one, That the Malaysian courts had the obligation to deal with the question of immunity from legal process as a preliminary issue to be expeditiously decided in limine litis; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; AGAINST: Judge Koroma; (3) Unanimously, That Dato' Param Cumaraswamy shall be held financially harmless for any costs imposed upon him by the Malaysian courts, in particular taxed costs; (4) By thirteen votes to two, That the Government of Malaysia has the obligation to communicate this advisory opinion to the Malaysian courts, in order that Malaysia's international obligations be given effect and Dato' Param Cumaraswamy's immunity be respected; IN FAVOUR: President Schwebel; Vice-President Weeramantry; Judges Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Higgins, Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek; AGAINST: Judges Oda, Koroma." * Vice-President Weeramantry and Judges Oda and Rezek append separate opinions to the Advisory Opinion of the Court. Judge Koroma appends a dissenting opinion. Annex to Press Communiqué 99/16bis Separate opinion of Vice-President Weeramantry Vice-President Weeramantry, in his separate opinion, stresses his agreement with the principles set out in the Court's Opinion that national courts should immediately be notified of any finding by the Secretary-General concerning the immunity of a United Nations agent, and that the Secretary-General's finding carries a presumption of immunity which can only be set aside for the most compelling reasons. This Opinion draws attention to the differences between claims to immunity of State functionaries and such claims by United Nations functionaries, for the latter function in the interests of the community of nations as represented by the United Nations, and not on behalf of any particular State. The jurisprudence that has grown up regarding the rights of domestic courts to determine questions relating to the immunities of the representatives or officials of one State for their actions in another State is therefore not necessarily applicable in its entirety where United Nations personnel are involved. If a domestic court is free to disregard the determination of the Secretary-General on their immunities, many problems would arise in relation to United Nations activity in a number of areas. There is also a need for uniformity in the jurisprudence relating to this matter, irrespective of where a particular rapporteur functions. It is not conducive to the evolution of a uniform system of international administrative law if rapporteurs could have different privileges depending on where they function. This underlines the importance of the conclusiveness of the Secretary-General's determination. It need scarcely be stressed that rapporteurs, in making statements to the media, will always be expected to ensure that they act within the limits of the performance of their mission. Separate opinion of Judge Oda Judge Oda points out that, while the Court was requested by ECOSOC to reply on the issue relating to the legal immunity to be granted to Mr. Cumaraswamy, the Special Rapporteur of the United Nations Commission on Human Rights, with regard to the words he spoke during an interview with a business journal, the question had, however, originally been formulated differently, the issue then being whether the United Nations Secretary-General had the exclusive authority to determine whether Mr. Cumaraswamy would be entitled to legal immunity. Judge Oda expresses his apprehension that the Court's Advisory Opinion seems to be more concerned with the Secretary-General's competence, rather than with the legal immunity to be granted to Mr. Cumaraswamy. Judge Oda considers that the issue to be decided is whether Mr. Cumaraswamy should be immune from legal process of the Malaysian courts in respect of what he stated in the interview with a business journal on account of which defamation suits were brought against him in the Malaysian courts by certain private companies. The essential issue, according to Judge Oda, is related not to the words spoken by Mr. Cumaraswamy but to whether he spoke the words in the course of the performance of his mission as a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. Judge Oda takes the view that the contact the Special Rapporteur maintained with the media in connection with his mandate falls in general within the mission of a special rapporteur. In this respect, Judge Oda supports the conclusion of the Court as set out in paragraphs (1) (a), (1) (b) and paragraph (3) of the operative part. Judge Oda is in full agreement with the Court when it states in paragraph (2) (b) of the operative part that the Malaysian courts had the obligation to deal with the question of immunity from legal process as a preliminary issue to be expeditiously decided in limine litis. Judge Oda cannot, however, agree with the Court's findings in paragraph (2) (a) and paragraph (4) of the operative part, which relate to the legal obligations of Malaysia, as put to the Court in the second question contained in the request for advisory opinion. In his view, Malaysia, as a State, is responsible for not having ensured that Mr. Cumaraswamy enjoyed legal immunity. However, whether the Government of Malaysia should have informed its national courts of the view of the United Nations Secretary-General is not a relevant matter in this respect. Furthermore, Judge Oda cannot see any such obligation of the Government of Malaysia to communicate this Advisory Opinion to the Malaysian national courts, as it is obvious that Malaysia, as a State, is bound to accept this Advisory Opinion, under Article VIII, Section 30, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, as decisive. Separate opinion of Judge Rezek Judge Rezek, while sharing the views of the majority, wishes to emphasize that the obligation incumbent upon Malaysia is not merely to notify the Malaysian courts of the finding of the Secretary-General, but to ensure that the immunity is respected. In his view, a government will ensure respect for immunity if it uses all the means at its disposal in relation to the judiciary in order to have that immunity applied, in exactly the same way as it defends its own interests and positions before the courts. Membership of an international organization requires that every State, in its relations with the organization and its agents, display an attitude at least as constructive as that which characterizes diplomatic relations. Dissenting opinion of Judge Koroma In his dissenting opinion Judge Koroma stated that, much as he would have liked to vote in favour of the Advisory Opinion if it would help to settle differences between the United Nations Organization and the Government of Malaysia, however, he was unable to do so in the face of the Convention, the general principles of justice and his own legal conscience. Judge Koroma emphasized that the dispute was not about the human rights of the Special Rapporteur or whether the Government of Malaysia was in breach of its obligations under the Human Rights Conventions to which it is a party. Rather the dispute was about whether the Special Rapporteur was immune from legal process for words spoken by him and whether such words were spoken in the performance of his mission, and hence the applicability of the Convention. Judge Koroma pointed to the differences in the question proposed by the Secretary-General to the Economic and Social Council (ECOSOC) for submission to the Court for an advisory opinion and the Council's subsequent reformulation of the question without explanation. While he recognized the right of ECOSOC to formulate the question, he maintained that the Court in exercising its judicial discretion need not answer the question if it was tendentious and left the Court with no option but to give its judicial imprimatur to a particular viewpoint. On the other hand, in his view, if the Court was disposed to answer the question, it should have answered the "real question". Moreover, in order to determine whether the Convention was applicable, the Court should have enquired into the facts of the case and not relied on the finding of another organ. He stressed that whether the Convention was applicable to the Special Rapporteur was not an abstract question and that the answer should have been predicated on whether the words spoken were spoken in the performance of his mission - a matter of mixed law and fact - to be determined on its merits, that it would be only after such a determination that the Court would be in a position to say whether the Convention was applicable. In his opinion, the criteria taken into consideration by the Court - such as the Special Rapporteur's appointment by the Human Rights Commission and the finding by the Secretary-General that Mr. Cumaraswamy had acted in the performance of his mission - while they were to be given recognition and treated with respect, were not conclusive, and judicially insufficient to conclude that the Convention was applicable. He noted that the observation by the Court that "[i]t need hardly be said that all agents of the United Nations, in whatever official capacity they act, must take care not to exceed the scope of their functions, and should so comport themselves as to avoid claims against the United Nations", is not without particular importance and significance in this case. In Judge Koroma's view, the Government of Malaysia's obligation under the Convention is one of result not one of means and the Convention does not stipulate any particular method or means of implementation. Once the Court had responded that the Convention was applicable, the Government of Malaysia would assume its obligations, including holding the Special Rapporteur harmless for any taxed costs imposed upon him, which was unnecessary to reflect in the operative paragraphs of the Opinion. Finally, while he shared the Court's position that the rendering of an advisory opinion should be seen as its participation in the work of the Organization to achieve its aims and objectives and that only compelling reasons should restrain it from answering a request, he considered it equally important that, even in giving an advisory opinion, the Court cannot and should not depart from the essential rules guiding its activity as a court. ___________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Différend relatif à l'immunité de juridiction d'un rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme - Résumé de l'avis consultatif du 29 avrilCour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleDécisionsInformations généralesDocuments de basePublicationsRecherche Le 29 avril 1999 Différend relatif à l'immunité de juridiction d'un rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme Résumé de l'avis consultatif du 29 avril 1999 Composition de la Cour M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; M. Valencia-Ospina, greffier. Historique de l'affaire et exposé des faits (par. 1-21) La Cour commence par rappeler que la question sur laquelle un avis consultatif est demandé à la Cour est énoncée dans la décision 1998/297 que le Conseil économique et social de l'Organisation des Nations Unies (ci-après dénommé le «Conseil») a adoptée le 5 août 1998. La décision 1998/297 est ainsi libellée : «Le Conseil économique et social, Ayant examiné la note du Secrétaire général sur les privilèges et immunités du rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de l'indépendance des juges et des avocats1, Considérant qu'un différend oppose l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement malaisien, au sens de la section 30 de la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, au sujet de l'immunité de juridiction de Dato' Param Cumaraswamy, rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de l'indépendance des juges et des avocats, Rappelant la résolution 89 (I) de l'Assemblée générale, en date du 11 décembre 1946, 1. Prie la Cour internationale de Justice de donner, à titre prioritaire, en vertu du paragraphe 2 de l'article 96 de la Charte des Nations Unies et conformément à la résolution 89 (I) de l'Assemblée générale, un avis consultatif sur le point de droit concernant l'applicabilité de la section 22 de l'article VI de la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies au cas de Dato' Param Cumaraswamy, en tant que rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de l'indépendance des juges et des avocats, en tenant compte des paragraphes 1 à 15 de la note du Secrétaire général1, et sur les obligations juridiques de la Malaisie en l'espèce; 2. Invite le Gouvernement malaisien à veiller à ce que tous les jugements prononcés et mesures prises sur cette question par les tribunaux malaisiens soient suspendus jusqu'à ce que la Cour internationale de Justice ait rendu son avis, qui sera accepté par les parties comme décisif. __________________ 1E/1998/94.» A la lettre de transmission du Secrétaire général était jointe une note de sa main datée du 28 juillet 1998 et intitulée «Privilèges et immunités du rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de l'indépendance des juges et des avocats» (E/1998/94), ainsi qu'un additif à cette note. Après avoir décrit les stades successifs de la procédure (par. 2-9), la Cour fait observer que dans sa décision 1998/297, le Conseil a prié la Cour de tenir compte, aux fins de l'avis consultatif sollicité, des circonstances exposées aux «paragraphes 1 à 15 de la note du Secrétaire général» (E/1998/94). Le texte de ces paragraphes est ensuite reproduit. Ils exposent ce qui suit : En 1946, 1'Assemblée générale a adopté, en application de l'article 105, paragraphe 3, de la Charte des Nations Unies, la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies (ci-après dénommée la convention) à laquelle cent trente-sept Etats Membres sont devenus parties et dont les dispositions ont été intégrées à plusieurs centaines d'accords relatifs aux Nations Unies et à ses activités. La convention vise entre autres à protéger les différentes catégories de personnes, y compris les «experts en mission pour l'Organisation des Nations Unies», contre toutes les formes d'intervention des autorités nationales. En particulier, la section 22 b) de l'article VI stipule que : «Section 22. Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l'article V), lorsqu'ils accomplissent des missions pour l'Organisation des Nations Unies, jouissent, pendant la durée de cette mission, y compris le temps du voyage, des privilèges et immunités nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance. Ils jouissent en particulier des privilèges et immunités suivants : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b) immunité de toute juridiction en ce qui concerne les actes accomplis par eux au cours de leurs missions (y compris leurs paroles et écrits). Cette immunité continuera à leur être accordée même après que ces personnes auront cessé de remplir des missions pour l'Organisation des Nations Unies.» Dans son avis consultatif du 14 décembre 1989 («en l'affaire Mazilu»), la Cour internationale de Justice a décidé qu'un rapporteur spécial de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités de la Commission des droits de l'homme était un «expert en mission» au sens de l'article VI de la convention. La Commission des droits de l'homme, en 1994, a nommé Dato' Param Cumaraswamy, juriste malaisien, rapporteur spécial chargé de la question de l'indépendance des juges et des avocats. Le mandat du rapporteur spécial consiste notamment à enquêter sur certaines allégations concernant l'indépendance du pouvoir judiciaire, des avocats et des personnels auxiliaires de justice et à identifier et recenser ces allégations. M. Cumaraswamy a présenté à la Commission quatre rapports sur l'exécution de son mandat. A sa cinquante-quatrième session, ayant pris connaissance du troisième rapport de M. Cumaraswamy, dont un chapitre était consacré au contentieux dont il faisait l'objet en Malaisie devant le tribunal civil, la Commission a renouvelé le mandat de son rapporteur spécial pour une période de trois ans. A la suite d'un article relatant un entretien que le rapporteur spécial a accordé à la revue International Commercial Litigation en novembre 1995, deux entreprises commerciales malaisiennes ont affirmé que ledit article contenait des termes diffamatoires qui les avaient «exposées au scandale, à la haine et au mépris du public». L'une et l'autre entreprise ont engagé des poursuites contre le rapporteur spécial et réclamé des dommages s'élevant à 30 millions de ringgit (environ 12 millions de dollars chacune), «y compris le paiement de dommages pour diffamation». Agissant au nom du Secrétaire général, le conseiller juridique a étudié les circonstances de l'entretien et les passages controversés de l'article, et a déclaré que Dato' Param Cumaraswamy avait donné cet entretien en sa capacité officielle de rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats, que l'article faisait clairement référence au mandat qui lui avait été confié par l'ONU et au mandat global du rapporteur spécial consistant à enquêter sur les allégations concernant l'indépendance du système judiciaire, et que les passages cités avaient trait à ces allégations. Le 15 janvier 1997, dans une note verbale, le conseiller juridique a «prié les autorités malaisiennes compétentes d'aviser sans délai les tribunaux malaisiens que le rapporteur spécial bénéficiait de l'immunité de juridiction» en ce qui concernait la plainte en question. Le 20 janvier 1997, le rapporteur spécial a déposé une demande auprès de la cour supérieure de Kuala Lumpur (cour chargée de l'affaire en question) afin de consigner l'ordonnance du demandeur, au motif que les termes qui étaient à l'origine des poursuites judiciaires avaient été employés par M. Cumaraswamy dans le cadre de sa mission pour les Nations Unies en sa qualité de rapporteur spécial chargé de la question de l'indépendance des juges et des avocats. Le 7 mars 1997, le Secrétaire général a publié une note dans laquelle il confirmait que «les termes sur lesquels le demandeur fondait sa plainte» dans cette affaire avaient été employés par le rapporteur spécial dans le cadre de sa mission, et qu'en conséquence le Secrétaire général «conservait à M. Dato' Param Cumaraswamy son immunité de juridiction à cet égard». Le rapporteur spécial a présenté cette note à l'appui de la demande susmentionnée. En dépit de démarches effectuées par le bureau des affaires juridiques, le certificat déposé auprès du tribunal par le ministre des affaires étrangères malaisien ne faisait aucune mention de la note publiée quelques jours auparavant par le Secrétaire général, note qui avait en outre été déposée auprès du tribunal, et ne précisait pas non plus que, s'agissant de décider si certaines paroles ou actes d'un expert entraient dans le cadre de sa mission, la décision ne pouvait être prise que par le Secrétaire général, était irréfutable et devait donc être acceptée comme telle par le tribunal. Malgré les demandes réitérées du conseiller juridique, le ministre des affaires étrangères a refusé de modifier le texte du certificat ou de le compléter comme l'en priait instamment l'Organisation des Nations Unies. Le 28 juin 1997, le juge compétent de la cour supérieure de Kuala Lumpur a conclu qu'elle était «incapable de soutenir que l'accusé était absolument protégé par l'immunité qu'il revendiquait», en partie parce qu'elle considérait que la note du Secrétaire général était une simple «opinion» pouvant difficilement servir de preuve et n'ayant aucune force contraignante, et que le certificat déposé par le ministre des affaires étrangères «semblerait n'être qu'une insipide déclaration contenant un état de fait relevant du statut et du mandat de l'accusé en sa qualité de rapporteur spécial et était controversable». La cour a ordonné le rejet de la demande du rapporteur spécial et le règlement des frais engagés, et ordonné aussi que le rapporteur spécial compense les dépens et présente son dossier de défense dans un délai de quatorze jours. Le 8 juillet, la cour d'appel a rejeté la demande de sursis à exécution présentée par M. Cumaraswamy. En juillet 1997, le conseiller juridique a engagé le Gouvernement malaisien à intervenir dans la procédure engagée afin que les frais liés à la poursuite de la défense du dossier, y compris toutes les dépenses et les frais taxés qui en résultent, soient à la charge du gouvernement; à dégager la responsabilité de M. Cumaraswamy s'agissant des dépenses qu'il devait déjà supporter ou qui lui étaient imputées en raison de la procédure déjà engagée; et - pour prévenir l'accumulation d'autres dépenses et d'autres frais et la nécessité d'organiser la défense jusqu'à ce que la question de son immunité soit réglée entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement malaisien - à appuyer une demande tendant à ce que la cour supérieure suspende la procédure jusqu'à ce qu'une décision soit prise. Le conseiller juridique a renvoyé aux dispositions relatives au règlement des différends liés à l'interprétation et à l'application de la convention de 1946 et susceptibles de surgir entre l'Organisation et un Etat Membre (visées à la section 30 de la convention), et a indiqué que,si le gouvernement décidait qu'il ne pouvait ou ne voulait pas protéger le rapporteur spécial ou dégager sa responsabilité comme cela lui était demandé, il pourrait être considéré qu'un différend sur l'interprétation desdites dispositions avait surgi entre l'Organisation et le Gouvernement malaisien. La section 30 de la convention se lit comme suit : «Section 30. Toute contestation portant sur l'interprétation ou l'application de la présente convention sera portée devant la Cour internationale de Justice, à moins que, dans un cas donné, les parties ne conviennent d'avoir recours à un autre mode de règlement. Si un différend surgit entre l'Organisation des Nations Unies, d'une part, et un Membre, d'autre part, un avis consultatif sur tout point de droit soulevé sera demandé en conformité de l'article 96 de la Charte et de l'article 65 du Statut de la Cour. L'avis de la Cour sera accepté par les parties comme décisif.» Le 10 juillet, un autre procès a été engagé contre le rapporteur spécial. Le 11 juillet, le Secrétaire général a publié une note correspondant a celle datée du 7 mars 199 et a également adressé au représentant permanent de la Malaisie une note verbale dont le texte était à peu près identique, demandant qu'elle soit présentée officiellement au tribunal compétent par le gouvernement. Les 23 octobre et 21 novembre 1997, d'autres demandeurs ont engagé un troisième et un quatrième procès contre le rapporteur spécial. Les 27 octobre et 22 novembre 1997, le Secrétaire général a publié des documents identiques certifiant l'immunité du rapporteur spécial. Le 7 novembre 1997, le Secrétaire général a informé le premier ministre de ce qu'un différend semblait opposer l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement malaisien et il a évoqué la possibilité d'en saisir la Cour internationale de Justice, conformément à la section 30 de la convention. Pour autant, le 19 février 1998, la Cour fédérale de Malaisie a rejeté la demande d'appel de M. Cumaraswamy, arguant que ce dernier n'est pas une entité souveraine ou un diplomate à part entière mais un simple «informateur à temps partiel non rémunéré». Le Secrétaire général a alors nommé un envoyé spécial, Me Yves Fortier (Canada), qui, après deux visites officielles à Kuala Lumpur et après des négociations pour un règlement de l'affaire à l'amiable sans résultat, lui a fait savoir que l'affaire devrait être portée devant le Conseil afin que celui-ci sollicite un avis consultatif de la Cour. L'ONU avait épuisé tous les moyens de parvenir soit à un règlement négocié, soit a un exposé conjoint de l'affaire à soumettre à la Cour par l'entremise du Conseil. A ce propos, le Gouvernement malaisien a reconnu le droit de l'Organisation de porter l'affaire devant le Conseil pour demander un avis consultatif conformément à la section 30 de la convention, fait savoir à 1'envoyé spécial du Secrétaire général que l'Organisation devrait faire le nécessaire à cet effet et indiqué qu'il présenterait son propre exposé de l'affaire à la Cour, mais ne s'opposait pas à ce que celle-ci en soit saisie par l'intermédiaire du Conseil. * Après avoir reproduit les paragraphes 1-15 de la note du Secrétaire général, la Cour fait référence au dossier de documents soumis à la Cour par lui, qui contient en outre des informations à prendre en compte pour comprendre la demande soumise à la Cour concernant le contexte dans lequel M. Cumaraswamy été invité à formuler des observations; concernant les affaires portées contre M. Cumaraswamy devant la High Court de Kuala Lumpur, qui n'a pas statué in limine litis sur l'immunité de M. Cumaraswamy mais a rendu un jugement par lequel elle s'est déclarée compétente pour connaître au fond de l'affaire dont elle était saisie, y compris pour déterminer si M. Cumaraswamy pouvait se prévaloir d'une quelconque immunité, jugement qui a été confirmé par la cour d'appel, puis par la Cour fédérale de Malaisie; et concernant les rapports que le rapporteur spécial a fait régulièrement à la Commission des droits de l'homme dans lesquels il a rendu compte des procès qui lui avaient été intentés. La Cour fait ensuite référence à l'examen et l'adoption sans vote du projet de décision qui priait la Cour de donner un avis consultatif sur la question qui y était formulée et au fait qu'à cette séance, l'observateur de la Malaisie aurait réitéré les critiques qu'il avait précédemment émises concernant la note du Secrétaire générale mais n'avait fait aucune remarque sur les termes de la question à poser à la Cour, telle que désormais formulée par le Conseil. Enfin, la Cour fait référence aux informations fournies par la Malaisie sur l'état des procédures pendantes devant les tribunaux malaisiens. Le pouvoir de la Cour de donner un avis consultatif (par. 22-27) La Cour commence par rappeler que c'est la première fois que la Cour reçoit une demande d'avis consultatif se référant à la section 30 de l'article VIII de la convention générale, qui a été cité ci-dessus (p. 4). Cette disposition prévoit l'exercice par la Cour de sa fonction consultative lorsqu'un différend oppose l'Organisation des Nations Unies à l'un de ses Membres. L'existence d'un tel différend ne modifie pas le caractère consultatif de la fonction de la Cour, qui est régie par les termes de la Charte et du Statut. Une distinction doit être établie entre le caractère consultatif de la fonction de la Cour et les effets particuliers que les parties à un différend existant peuvent souhaiter attribuer, dans leurs relations mutuelles, à un avis consultatif de la Cour, qui, «comme te[l], ... ne saurait avoir d'effet obligatoire». Ces effets particuliers, étrangers à la Charte et au Statut qui fixent les règles de fonctionnement de la Cour, découlent d'accords distincts; en l'espèce, la section 30 de l'article VIII de la convention générale dispose que «[l]'avis de la Cour sera accepté par les parties comme décisif». Cette conséquence a été expressément reconnue par l'Organisation des Nations Unies et par la Malaisie. Le pouvoir qu'a la Cour de donner des avis consultatifs découle du paragraphe 2 de l'article 96 de la Charte et de l'article 65 du Statut. Ces deux dispositions exigent que la question qui constitue l'objet de la demande soit une «question juridique». Cette condition est satisfaite en l'espèce, comme tous les participants à la procédure l'ont reconnu, car l'avis consultatif sollicité a trait à l'interprétation de la convention générale et à son application aux circonstances du cas du rapporteur spécial, Dato' Param Cumaraswamy. Le paragraphe 2 de l'article 96 de la Charte précise en outre que les questions juridiques sur lesquelles portent les demandes d'avis consultatif émanant des organes de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées ayant reçu une autorisation à cet effet doivent se poser «dans le cadre de leur activité». Aucun participant à la présente procédure n'a contesté que cette condition soit remplie en l'espèce. La Cour estime que les questions juridiques qui lui sont soumises par le Conseil dans sa demande concernent l'activité de la Commission puisqu'elles ont trait au mandat de son rapporteur spécial nommé pour «soumettre toute allégation sérieuse [qui lui serait transmise] à un examen ... et identifier et recenser ... les atteintes portées à l'indépendance du pouvoir judiciaire, des avocats et des personnels et auxiliaires de justice». Pouvoir discrétionnaire de la Cour (par. 28-30) Comme la Cour l'a dit dans son avis consultatif du 30 mars 1950, le caractère permissif de l'article 65 du Statut «donne à la Cour le pouvoir d'apprécier si les circonstances de l'espèce sont telles qu'elles doivent la déterminer à ne pas répondre à une demande d'avis» (Interprétation des traités de paix conclus avec la Bulgarie, la Hongrie et la Roumanie, première phase, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1950, p. 72). En l'espèce, la Cour, ayant établi sa compétence, ne voit aucune raison décisive de ne pas donner l'avis consultatif que le Conseil lui a demandé. Aucun participant à la présente procédure n'a d'ailleurs contesté la nécessité pour la Cour de remplir sa fonction consultative dans le cas d'espèce. La question sur laquelle l'avis est demandé (par. 31-37) Comme le Conseil l'a indiqué dans le préambule de sa décision 1998/297, celle-ci a été adoptée sur la base de la note susmentionnée du Secrétaire général sur les «privilèges et immunités du rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de l'indépendance des juges et des avocats». Le paragraphe 1 du dispositif de la décision renvoie expressément aux paragraphes 1 à 15 de cette note, mais non au paragraphe 21 contenant les deux questions que le Secrétaire général suggérait de soumettre à la Cour. La Cour relèvera que le libellé de la question qui lui a été posée par le Conseil diffère nettement de celui proposé par le Secrétaire général. Les participants à la présente procédure, notamment la Malaisie ainsi que d'autres Etats, ont avancé des vues divergentes sur le point de savoir quelle est la question juridique à laquelle la Cour doit répondre. La Cour observera qu'il appartient au Conseil __ et non à un Etat Membre ou au Secrétaire général __ d'arrêter les termes d'une question qu'il souhaite poser. En conséquence, la Cour répondra maintenant à la question telle que formulée par le Conseil. Applicabilité de la section 22 de l'article VI de la convention générale aux rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme (par. 38-46) La Cour examine tout d'abord la première partie de la question que le Conseil lui a posée, à savoir «le point de droit concernant l'applicabilité de la section 22 de l'article VI de la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies au cas de Dato' Param Cumaraswamy, en tant que rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de l'indépendance des juges et des avocats, en tenant compte des paragraphes 1 à 15 de la note du Secrétaire général...» Il ressort des débats du Conseil que la demande du Conseil ne se rapporte pas uniquement à la question liminaire de savoir si M. Cumaraswamy était et est un expert en mission au sens de la section 22 de l'article VI de la convention générale mais aussi, au cas où la réponse à cette question serait affirmative, aux conséquences de cette conclusion dans les circonstances de l'espèce. La Cour prend note que la Malaisie est devenue partie à la convention générale, sans réserve, le 28 octobre 1957. (Une partie de la section 22 de l'article VI de la convention a été citée ci-dessus, p. 2.) Dans son avis consultatif du 14 décembre 1989 (dans l'affaire «Mazilu» la Cour a dit : «L'objectif recherché par la section 22 ... est ... clair, à savoir permettre à l'Organisation des Nations Unies de confier des missions à des personnes n'ayant pas la qualité de fonctionnaire de l'Organisation et leur garantir les «privilèges et immunités nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance»... L'essentiel n'est pas dans leur situation administrative, mais dans la nature de leur mission.» (C.I.J. Recueil 1989, p. 194, par. 47.) Dans le même avis consultatif, la Cour a conclu qu'un rapporteur spécial nommé par la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités auquel est confiée une mission de recherche doit être considéré comme un expert en mission au sens de la section 22 de l'article VI de la convention générale. La Cour constate que la même conclusion doit être retenue en ce qui concerne les rapporteurs spéciaux nommés par la Commission des droits de l'homme, dont la Sous-Commission est un organe subsidiaire. Il peut être observé que les rapporteurs spéciaux de la Commission sont en général non seulement chargés d'une mission de recherche mais aussi d'une mission de surveillance des violations des droits de l'homme et d'établissement de rapports à leur sujet. Mais ce qui est déterminant, c'est qu'une mission leur a été confiée par l'Organisation des Nations Unies et qu'ils jouissent dès lors des privilèges et immunités prévus à la section 22 de l'article VI, qui protègentl'exercice indépendant de leurs fonctions. Ayant examiné le mandat de M. Cumaraswamy, la Cour conclut qu'il doit être considéré comme un expert en mission au sens de la section 22 de l'article VI à compter du 21 avril 1994, qu'à ce titre les dispositions de cette section lui étaient applicables à la date de ses déclarations litigieuses et qu'elles continuent de lui être applicables. La Cour observe enfin que la Malaisie a reconnu que M. Cumaraswamy, en sa qualité de rapporteur spécial de la Commission, était un expert en mission et que ces experts jouissent des privilèges et immunités prévus par la convention générale dans leurs relations avec les Etats parties, y compris ceux dont ils sont les ressortissants ou sur le territoire desquels ils résident . La Malaisie et l'Organisation des Nations Unies sont pleinement d'accord sur ces points, comme le sont les autres Etats ayant participé à la procédure. Applicabilité de la section 22 de l'article VI de la convention générale dans les circonstances propres au cas d'espèce (par. 47-56) La Cour recherche ensuite si l'immunité prévue à l'alinéa b) de la section 22 s'applique à M. Cumaraswamy dans les circonstances propres au cas d'espèce, c'est-à-dire si les paroles qu'il a prononcées au cours de l'interview, telles qu'elles ont été publiées dans l'article de la revue International Commercial Litigation (numéro de novembre 1995), l'ont été au cours de sa mission et s'il jouissait dès lors de l'immunité de juridiction en ce qui concerne ces paroles. Aux fins de déterminer si un expert en mission jouit, dans des circonstances données, de l'immunité prévue à l'alinéa b) de la section 22, le Secrétaire général de l'ONU a un rôle central à jouer. En sa qualité de plus haut fonctionnaire de l'Organisation, il a le pouvoir et la responsabilité d'assurer la protection nécessaire lorsque besoin en est. La section 23 de l'article VI de la convention générale dispose que «[l]es privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies, et non à leur avantage personnel.» En assurant la protection des experts des Nations Unies, le Secrétaire général protège donc la mission confiée à l'expert. A cet égard, c'est au Secrétaire général que sont principalement conférés la responsabilité et le pouvoir de protéger les intérêts de l'Organisation et de ses agents, y compris les experts en missions. C'est en fonction des faits propres à une affaire particulière que l'on peut déterminer si un agent de l'Organisation a agi au cours de sa mission. En l'espèce, le Secrétaire général, ou le conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies en son nom, a informé à de nombreuses reprises le Gouvernement malaisien de sa conclusion suivant laquelle M. Cumaraswamy avait prononcé les paroles citées dans l'article de la revue International Commercial Litigation en sa qualité de rapporteur spécial de la Commission et bénéficiait en conséquence de l'immunité de «toute» juridiction. Le Secrétaire général a été conforté dans cette opinion par le fait que les contacts avec les médias sont devenus une pratique habituelle pour les rapporteurs spéciaux de la Commission. La Cour note que l'article «Malaysian Justice on Trial» paru dans la revue International Commercial Litigation fait état à plusieurs reprises de la qualité de rapporteur spécial des Nations Unies sur la question de l'indépendance des juges et des avocats de M. Cumaraswamy; ainsi que du fait que la Commission, dans ses diverses résolutions, a pris acte des rapports du rapporteur spécial et a pris note de ses méthodes de travail. En 1997, elle a prorogé son mandat pour une nouvelle période de trois ans. La Commission n'aurait sans doute pas procédé de la sorte si elle avait estimé que M. Cumaraswamy avait agi hors du cadre de son mandat et avait donné l'interview à la revue International Commercial Litigation hors de l'exercice de ses fonctions. Le point de vue de la Commission a ainsi pu conforter le Secrétaire général dans sa conclusion. La Cour conclut que, dans la présente espèce, elle n'est pas appelée à se prononcer sur le caractère approprié ou non des propos tenus par le rapporteur spécial et sur son évaluation de la situation. En tout état de cause, eu égard aux circonstances de l'espèce, dont des éléments sont exposés aux paragraphes 1 à 15 de la note du Secrétaire général, la Cour est d'avis que celui-ci a conclu à bon droit que M. Cumaraswamy, en prononçant les paroles citées dans l'article de la revue International Commercial Litigation, agissait au cours de sa mission de rapporteur spécial de la Commission. Par conséquent, l'alinéa b) de la section 22 de l'article VI de la convention générale lui est applicable au cas particulier et lui procure l'immunité de toute juridiction. Obligations juridiques de la Malaisie en l'espèce (par. 57-65) La Cour examine ensuite la seconde partie de la question du Conseil, à savoir «les obligations juridiques de la Malaisie en l'espèce». Rejetant l'argument de la Malaisie selon lequel il est prématuré d'aborder cette question, la Cour souligne que le différend qui oppose l'Organisation des Nations Unies et la Malaisie est apparu du fait que le Gouvernement de la Malaisie n'a pas indiqué aux autorités judiciaires malaisiennes compétentes que le Secrétaire général était parvenu à la conclusion que M. Cumaraswamy avait prononcé ses paroles litigieuses au cours de sa mission et jouissait, dès lors, de l'immunité de juridiction. C'est en prenant cette omission comme point de départ dans le temps que la Cour doit répondre à la question posée. Comme la Cour l'a observé, le Secrétaire général, en sa qualité de plus haut fonctionnaire de l'Organisation, a la responsabilité principale de la protection des intérêts de celle-ci; à ce titre, il lui incombe d'apprécier si ses agents ont agi dans le cadre de leurs fonctions et, lorsqu'il conclut par l'affirmative, de protéger ces agents, y compris les experts en missions, en faisant valoir leur immunité. Cela signifie que le Secrétaire général a le pouvoir et la responsabilité d'aviser le gouvernement d'un Etat Membre de sa conclusion et, s'il y a lieu, de prier ledit gouvernement d'agir en conséquence et, en particulier, de porter cette conclusion à la connaissance des tribunaux internes si les actes d'un agent ont donné ou pourraient donner lieu à des actions en justice. Cette conclusion et les documents dans lesquels elle s'exprime créent une présomption d'immunité qui ne peut être écartée que pour les motifs les plus impérieux et à laquelle les tribunaux nationaux doivent accorder le plus grand poids. Les autorités gouvernementales d'une partie à la convention générale sont donc tenues de communiquer cette information aux tribunaux nationaux concernés car l'application correcte de la convention générale par ces derniers en dépend. Ne pas s'acquitter de cette obligation, parmi d'autres, pourrait occasionner la mise en _uvre de la procédure prévue à la section 30 de l'article VIII de la convention. La Cour conclut que le Gouvernement de la Malaisie était tenu, en vertu de l'article 105 de la Charte et de la convention générale, d'aviser ses tribunaux de la position prise par le Secrétaire général. Selon une règle bien établie du droit international, le comportement de tout organe d'un Etat doit être regardé comme un fait de cet Etat. Le gouvernement n'ayant pas transmis la conclusion du Secrétaire général aux tribunaux compétents et le ministre des affaires étrangères ne l'ayant pas mentionnée dans son propre certificat, la Malaisie ne s'est pas acquittée de l'obligation sus-indiquée. L'alinéa b) de la section 22 de la convention générale indique expressément que les experts en missions jouissent de l'immunité de toute juridiction en ce qui concerne les actes accomplis par eux au cours de leurs missions (y compris leurs paroles et écrits). Il en découle nécessairement que les questions d'immunité sont des questions préliminaires qui doivent être tranchées dans les meilleurs délais in limine litis. C'est là un principe du droit généralement reconnu, que la Malaisie était tenue de respecter. Les tribunaux malaisiens n'ont pas statué in limine litis sur l'immunité du rapporteur spécial; ils ont ainsi privé de sa raison d'être la règle relative à l'immunité, énoncée à l'alinéa b) de la section 22. De plus, des dépens ont été mis à la charge de M. Cumaraswamy alors que la question de l'immunité demeurait pendante. Comme il a été rappelé ci-dessus, le comportement d'un organe de l'Etat - même indépendant du pouvoir exécutif - doit être regardé comme un fait de cet Etat. En conséquence, la Malaisie n'a pas agi conformément aux obligations que lui impose le droit international. La Cour ajoute que l'immunité de juridiction reconnue par la Cour à M. Cumaraswamy suppose que ce dernier soit dégagé de toute obligation financière mise à sa charge par les tribunaux malaisiens, notamment au titre des dépens. Elle fait remarquer en outre que selon la section 30 de l'article VIII de la convention générale, l'avis de la Cour sera accepté par les parties au différend comme décisif. La Malaisie a reconnu ses obligations au titre de cette section. La Cour estimant que M. Cumaraswamy est un expert en mission qui jouit de l'immunité de juridiction en vertu de l'alinéa b) de la section 22, le Gouvernement de la Malaisie est tenu de communiquer le présent avis consultatif aux tribunaux malaisiens compétents, afin qu'il soit donné effet aux obligations internationales de la Malaisie et que soit respectée l'immunité de M. Cumaraswamy. * La Cour souligne enfin que la question de l'immunité de juridiction est distincte de celle de la réparation de tout préjudice subi du fait d'actes accomplis par l'Organisation des Nations Unies ou par ses agents dans l'exercice de leurs fonctions officielles. L'Organisation peut certes être amenée à supporter les conséquences dommageables de tels actes. Toutefois, comme il ressort de la section 29 de l'article VIII de la convention générale, il n'appartient pas aux tribunaux nationaux de connaître de telles demandes dirigées contre l'Organisation; ces demandes doivent être réglées selon les modes appropriés que «[l]'Organisation des Nations Unies devra prévoir» conformément à la section 29. La Cour considère que par ailleurs, il est à peine besoin d'ajouter que tous les agents de l'Organisation des Nations Unies, quelle que soit la qualité officielle en laquelle ils agissent, doivent veiller à ne pas excéder les limites de leurs fonctions et doivent se comporter de manière à éviter que des demandes soient dirigées contre l'Organisation. * Le paragraphe final (par. 67) est ainsi libellé : «Par ces motifs, La Cour Est d'avis : 1) a) Par quatorze voix contre une, Que la section 22 de l'article VI de la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies est applicable au cas de Dato' Param Cumaraswamy, en tant que rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la question de l'indépendance des juges et des avocats; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; CONTRE : M. Koroma, juge; b) Par quatorze voix contre une, Que Dato' Param Cumaraswamy jouit de l'immunité de toute juridiction pour les paroles qu'il a prononcées au cours d'une interview, telles qu'elles ont été publiées dans un article du numéro de novembre 1995 de la revue International Commercial Litigation; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; CONTRE : M. Koroma, juge; 2) a) Par treize voix contre deux, Que le Gouvernement de la Malaisie était tenu d'aviser les tribunaux malaisiens de la conclusion du Secrétaire général selon laquelle Dato' Param Cumaraswamy jouissait de l'immunité de juridiction; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; CONTRE : MM. Oda, Koroma, juges; b) Par quatorze voix contre une, Que les tribunaux malaisiens avaient l'obligation de traiter la question de l'immunité de juridiction comme une question préliminaire à trancher dans les meilleurs délais in limine litis; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Oda, Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; CONTRE : M. Koroma, juge; 3) A l'unanimité, Que Dato' Param Cumaraswamy doit être dégagé de toute obligation financière mise à sa charge par les tribunaux malaisiens, notamment au titre des dépens; 4) Par treize voix contre deux, Que le Gouvernement de la Malaisie est tenu de communiquer le présent avis consultatif aux tribunaux malaisiens, afin qu'il soit donné effet aux obligations internationales de la Malaisie et que soit respectée l'immunité de Dato' Param Cumaraswamy; POUR : M. Schwebel, président; M. Weeramantry, vice-président; MM. Bedjaoui, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Mme Higgins, MM. Parra-Aranguren, Kooijmans, Rezek, juges; CONTRE : MM. Oda, Koroma, juges.» * M. Weeramantry, vice-président, et MM. Oda et Rezek, juges, joignent à l'avis les exposés de leur opinion individuelle. M. Koroma, juge, joint à l'avis l'exposé de son opinion dissidente. Annexe au communiqué de presse 99/16bis Opinion individuelle de M. Weeramantry, vice-président Dans son opinion individuelle, M. Weeramantry, vice-président, souscrit pleinement aux principes énoncés par la Cour dans son avis, selon lesquels il convient d'informer immédiatement les tribunaux nationaux de toute conclusion du Secrétaire général concernant l'immunité d'un agent de l'Organisation des Nations Unies, ladite conclusion créant une présomption d'immunité qui ne peut être écartée que pour les motifs les plus impérieux. Il souligne les différences existant entre le droit à l'immunité des agents d'un Etat et le droit à l'immunité des agents de l'Organisation des Nations Unies, ce dernier ayant été instauré dans l'intérêt de la communauté des nations, telle que représentée par l'Organisation des Nations Unies, et non dans l'intérêt d'un Etat particulier. La jurisprudence qui s'est développée concernant le droit des tribunaux nationaux de se prononcer sur des questions ayant trait à l'immunité des représentants ou des hauts fonctionnaires d'un Etat eu égard à leurs actes dans autre Etat n'est donc pas nécessairement applicable dans sa totalité au personnel de l'Organisation des Nations Unies. Si un tribunal national était libre de passer outre aux conclusions du Secrétaire général concernant l'immunité du personnel des Nations Unies, nombre de problèmes se poseraient en relation avec les activités de l'Organisation dans divers domaines. Il convient également d'harmoniser la jurisprudence ayant trait à cette question, quel que soit l'endroit où un rapporteur exécute sa mission. Accorder aux rapporteurs des privilèges qui varient en fonction de l'endroit où ils se trouvent ne contribue pas au développement de règles uniformes de droit international administratif. Ceci démontre l'importance du caractère décisif des conclusions du Secrétaire général. Il n'est guère besoin de souligner que, lorsqu'ils font des déclarations aux médias, les rapporteurs doivent veiller à ne jamais dépasser les limites de leur mission. Opinion individuelle de M. Oda M. Oda souligne que, bien que la Cour ait été invitée par le Conseil économique et social à se prononcer sur la question de l'immunité de juridiction à accorder à M. Cumaraswamy, rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies, eu égard aux paroles qu'il a prononcées au cours d'une interview accordée à une revue commerciale, la question avait toutefois initialement été formulée en des termes différents et portait alors sur le point de savoir si le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies avait exclusivement autorité pour déterminer si l'immunité de juridiction était applicable à M. Cumaraswamy. M. Oda exprime ses craintes quant au fait que l'avis consultatif de la Cour semble traiter des pouvoirs du Secrétaire général plutôt que de l'immunité de juridiction à accorder à M. Cumaraswamy. M. Oda estime que la question qu'il y a lieu de trancher est celle de savoir si M. Cumaraswamy doit jouir de l'immunité de juridiction devant les tribunaux malaisiens pour les paroles qu'il a prononcées lors d'une interview accordée à une revue commerciale et à propos desquelles certaines entreprises privées ont introduit une action à son encontre devant les tribunaux malaisiens. Selon M. Oda, la question essentielle ne concerne pas les paroles prononcées par M. Cumaraswamy, mais le fait de savoir s'il les a prononcées dans le cadre de sa mission de rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme. M. Oda considère que les contacts que le rapporteur spécial entretenait avec les médias dans le cadre de son mandat relèvent de manière générale de sa mission de rapporteur spécial. A cet égard, M. Oda adhère aux conclusions de la Cour, telles qu'énoncées aux paragraphes 1) a), 1) b) et 3) du dispositif. M. Oda souscrit pleinement aux conclusions de la Cour figurant au paragraphe 2) b) du dispositif, selon lesquelles les tribunaux malaisiens étaient tenus de traiter la question de l'immunité de juridiction comme une question préliminaire à trancher in limine litis dans les meilleurs délais. M. Oda ne saurait toutefois adhérer aux conclusions de la Cour mentionnées au paragraphe 2) a) et au paragraphe 4) du dispositif, qui ont trait aux obligations juridiques de la Malaisie, telles qu'énoncées dans la seconde question de la demande d'avis consultatif. La responsabilité de la Malaisie, en tant qu'Etat, est, de l'avis de M. Oda, engagée, car celle-ci n'a pas garanti à M. Cumaraswamy le bénéfice de l'immunité de juridiction. Par contre, la question de savoir si le Gouvernement de la Malaisie aurait dû aviser ses tribunaux de la conclusion du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies n'est pas pertinente à cet égard. De surcroît, M. Oda ne saurait conclure à l'existence d'une obligation du Gouvernement de la Malaisie de communiquer le présent avis consultatif aux tribunaux malaisiens, dans la mesure où il ne fait aucun doute que la Malaisie, en tant qu'Etat, est tenue d'accepter le présent avis comme décisif en vertu de l'article VIII de la section 30 de la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. Opinion individuelle de M. Rezek M. Rezek, qui partage les vues de la majorité, insiste sur ce que le devoir qui s'impose à la Malaisie n'est pas simplement d'aviser les tribunaux malaisiens de la conclusion du Secrétaire général, mais de faire respecter l'immunité. A son avis un gouvernement fait respecter l'immunité s'il utilise les moyens dont il dispose auprès du pouvoir judiciaire pour la faire prévaloir, tout comme il défend en justice ses propres thèses et intérêts. La qualité de membre d'une organisation internationale requiert de tout Etat, dans ses rapports avec l'organisation et ses agents, une attitude au moins aussi constructive que celle qui caractérise les relations diplomatiques. Opinion dissidente de M. Koroma Dans son opinion dissidente, M. Koroma explique qu'il aurait beaucoup souhaité voter en faveur de l'avis consultatif, si celui-ci avait contribué à régler le différend entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement de la Malaisie. Il se trouve toutefois dans l'impossibilité de le faire, au regard de la convention, des principes généraux de la justice et de sa propre conscience de juriste. M. Koroma souligne que le différend ne porte pas sur les droits de l'homme du rapporteur spécial, ni sur le point de savoir si le Gouvernement de la Malaisie a violé ses obligations au titre des conventions des droits de l'homme auxquelles il est partie. Le différend porte plutôt sur le point de savoir si le rapporteur spécial jouit de l'immunité de juridiction pour les paroles qu'il a prononcées et si ces propos ont été tenus au cours de sa mission, et, partant, sur l'applicabilité de la convention. M. Koroma insiste sur le fait que la question que le Secrétaire général a suggérée au Conseil économique et social de soumettre à la Cour pour avis consultatif ne correspond pas à la question que le Conseil a reformulée par la suite sans aucune explication. Bien qu'il reconnaisse au Conseil le droit de formuler une question, il estime que la Cour, dans l'exercice de son pouvoir d'appréciation judiciaire, n'a pas à répondre à une question tendancieuse qui ne lui laisserait pas d'autre choix que d'entériner un point de vue particulier. Il estime par ailleurs que, si la Cour était disposée à répondre à la question, elle aurait dû répondre à la «véritable question». De surcroît, pour déterminer si la convention était applicable, elle aurait dû examiner les faits de l'espèce et n'aurait pas dû s'appuyer sur les conclusions d'une autre organe. M. Koroma souligne que l'applicabilité de la convention au rapporteur spécial n'est pas une question abstraite et que la réponse aurait dû dépendre d'une conclusion sur le point de savoir si les propos ont été tenus au cours de sa mission. Il s'agit d'une question à la fois de fait et de droit, que la Cour aurait dû examiner au fond. Ce n'est qu'après être parvenue à une conclusion sur ce point qu'elle aurait été en mesure de dire si la convention était applicable ou non. M. Koroma considère que les critères pris en considération par la Cour, telles que la nomination du rapporteur spécial par la Commission des droits de l'homme et la conclusion du Secrétaire général, selon laquelle M. Cumaraswamy a effectivement agi dans l'exercice de sa mission, doivent certes être reconnus et traités avec respect, mais ils ne sont pas concluants et sont insuffisants au regard du droit pour permettre à la Cour de conclure à l'applicabilité de la convention. Il fait observer que l'affirmation de la Cour selon laquelle «il est à peine besoin d'ajouter que tous les agents de l'Organisation des Nations Unies, quelle que soit la qualité officielle en laquelle ils agissent, doivent veiller à ne pas excéder les limites de leurs fonctions et doivent se comporter de manière à éviter que des demandes soient dirigées contre l'Organisation» n'est dénuée ni d'importance, ni de signification en l'espèce. De l'avis de M. Koroma, l'obligation du Gouvernement de la Malaisie aux termes de la convention est une obligation de résultat et non de moyen, et la convention ne prescrit aucune méthode ou moyen particulier de mise en _uvre. Dès lors que la cour affirme que la convention est applicable, le Gouvernement de la Malaisie doit assumer ses obligations, y compris en dégageant le rapporteur spécial de toute obligation financière au titre des dépens mis à sa charge. Il est donc inutile de le préciser dans le dispositif de l'avis. Enfin, bien qu'il partage la position de la Cour selon laquelle le prononcé d'un avis consultatif doit être considéré comme relevant de sa participation à l'action de l'Organisation en vue de la réalisation des buts et objectifs de celle-ci, et que seules des raisons décisives pourraient l'amener à refuser de répondre à une requête, M. Koroma estime tout aussi important que la Cour ne puisse se départir et ne s'écarte pas, même dans un avis consultatif, des règles essentielles qui régissent son activité d'organe judiciaire. AccueilActualitéRôleDécisionsInformations généralesDocuments de basePublicationsRecherche
SUMMARY: Legality of the Threat or use of Nuclear Weapons, Advisory Opinion - 8 July 1996International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch LEGALITY OF THE THREAT OR USE OF NUCLEAR WEAPONS Advisory Opinion of 8 July 1996 The Court handed down its Advisory Opinion on the request made by the General Assembly of the United Nations on the question concerning the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons. The final paragraph of the Opinion reads as follows: "For these reasons, THE COURT (1) By thirteen votes to one, Decides to comply with the request for an advisory opinion; IN FAVOUR: President Bedjaoui; Vice-President Schwebel; Judges Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Higgins; AGAINST: Judge Oda. (2) Replies in the following manner to the question put by the General Assembly: A. Unanimously, There is in neither customary nor conventional international law any specific authorization of the threat or use of nuclear weapons; B. By eleven votes to three, There is in neither customary nor conventional international law any comprehensive and universal prohibition of the threat or use of nuclear weapons as such; IN FAVOUR: President Bedjaoui; Vice-President Schwebel; Judges Oda, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Higgins; AGAINST: Judges Shahabuddeen, Weeramantry, Koroma. C. Unanimously, A threat or use of force by means of nuclear weapons that is contrary to Article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter and that fails to meet all the requirements of Article 51, is unlawful; D. Unanimously, A threat or use of nuclear weapons should also be compatible with the requirements of the international law applicable in armed conflict particularly those of the principles and rules of international humanitarian law, as well as with specific obligations under treaties and other undertakings which expressly deal with nuclear weapons; E. By seven votes to seven, by the President's casting vote, It follows from the above-mentioned requirements that the threat or use of nuclear weapons would generally be contrary to the rules of international law applicable in armed conflict, and in particular the principles and rules of humanitarian law; However, in view of the current state of international law, and of the elements of fact at its disposal, the Court cannot conclude definitively whether the threat or use of nuclear weapons would be lawful or unlawful in an extreme circumstance of self-defence, in which the very survival of a State would be at stake; IN FAVOUR: President Bedjaoui; Judges Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Ferrari Bravo; AGAINST: Vice-President Schwebel; Judges Oda, Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Koroma, Higgins. F. Unanimously, There exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control". * The Court was composed as follows: President Bedjaoui, Vice-President Schwebel; Judges Oda, Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Higgins; Registrar Valencia-Ospina. President Bedjaoui, Judges Herczegh, Shi, Vereshchetin and Ferrari Bravo appended declarations to the Advisory Opinion of the Court; Judges Guillaume, Ranjeva and Fleischhauer appended separate opinions; Vice-President Schwebel, Judges Oda Shahabuddeen, Weeramantry, Koroma and Higgins appended dissenting opinions. _________ Summary of the Advisory Opinion Submission of the request and subsequent procedure (paras. 1-9) The Court begins by recalling that by a letter dated 19 December 1994, filed in the Registry on 6 January 1995, the Secretary-General of the United Nations officially communicated to the Registrar the decision taken by the General Assembly to submit a question to the Court for an advisory opinion. The final paragraph of Resolution 49/75 K, adopted by the General Assembly on 15 December 1994, which sets forth the question, provides that the General Assembly "Decides, pursuant to Article 96, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, to request the International Court of Justice urgently to render its advisory opinion on the following question: 'Is the threat or use of nuclear weapons in any circumstance permitted under international law?'." The Court then recapitulates the various stages of the proceedings. Jurisdiction of the Court paras. 10-18) The Court first considers whether it has the jurisdiction to give a reply to the request of the General Assembly for an Advisory Opinion and whether, should the answer be in the affirmative, there is any reason it should decline to exercise any such jurisdiction. The Court observes that it draws its competence in respect of advisory opinions from Article 65, paragraph 1, of its Statute, while Article 96, paragraph 1 of the Charter provides that: "The General Assembly or the Security Council may request the International Court of Justice to give an advisory opinion on any legal question." Some States which oppose the giving of an opinion by the Court argued that the General Assembly and Security Council may ask for an advisory opinion on any legal question only within the scope of their activities. In the view of the Court, it matters little whether this interpretation of Article 96, paragraph 1, is or is not correct; in the present case, the General Assembly has competence in any event to seise the Court. Referring to Articles 10, 11 and 13 of the Charter, the Court finds that, indeed, the question put to the Court has a relevance to many aspects of the activities and concerns of the General Assembly including those relating to the threat or use of force in international relations, the disarmament process, and the progressive development of international law. "Legal Question" (para. 13) The Court observes that it has already had occasion to indicate that questions "framed in terms of law and rais[ing] problems of international law . . . are by their very nature susceptible of a reply based on law . . . [and] appear . . . to be questions of a legal character" (Western Sahara, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1975, p. 18, para. 15). It finds that the question put to the Court by the General Assembly is indeed a legal one, since the Court is asked to rule on the compatibility of the threat or use of nuclear weapons with the relevant principles and rules of international law. To do this, the Court must identify the existing principles and rules, interpret them and apply them to the threat or use of nuclear weapons, thus offering a reply to the question posed based on law. The fact that this question also has political aspects, as, in the nature of things, is the case with so many questions which arise in international life, does not suffice to deprive it of its character as a "legal question" and to "deprive the Court of a competence expressly conferred on it by its Statute". Nor are the political nature of the motives which may be said to have inspired the request or the political implications that the opinion given might have of relevance in the establishment of the Court's jurisdiction to give such an opinion. Discretion of the Court to give an advisory opinion (paras. 14-19) Article 65, paragraph 1, of the Statute provides: "The Court may give an advisory opinion . . ." (Emphasis added.) This is more than an enabling provision. As the Court has repeatedly emphasized, the Statute leaves a discretion as to whether or not it will give an advisory opinion that has been requested of it, once it has established its competence to do so. In this context, the Court has previously noted as follows: "The Court's Opinion is given not to the States, but to the organ which is entitled to request it; the reply of the Court, itself an 'organ of the United Nations', represents its participation in the activities of the Organization, and, in principle, should not be refused." (Interpretation of Peace Treaties with Bulgaria, Hungary and Romania, First Phase, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1950, p. 71; . . .)" In the history of the present Court there has been no refusal, based on the discretionary power of the Court, to act upon a request for advisory opinion; in the case concerning the Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict the refusal to give the World Health Organization the advisory opinion requested by it was justified by the Court's lack of jurisdiction in that case. Several reasons were adduced in these proceedings in order to persuade the Court that in the exercise of its discretionary power it should decline to render the opinion requested by the General Assembly. Some States, in contending that the question put to the Court is vague and abstract, appeared to mean by this that there exists no specific dispute on the subject-matter of the question. In order to respond to this argument, it is necessary to distinguish between requirements governing contentious procedure and those applicable to advisory opinions. The purpose of the advisory function is not to settle - at least directly - disputes between States, but to offer legal advice to the organs and institutions requesting the opinion. The fact that the question put to the Court does not relate to a specific dispute should consequently not lead the Court to decline to give the opinion requested. Other arguments concerned the fear that the abstract nature of the question might lead the Court to make hypothetical or speculative declarations outside the scope of its judicial function; the fact that the General Assembly has not explained to the Court for what precise purposes it seeks the advisory opinion; that a reply from the Court in this case might adversely affect disarmament negotiations and would, therefore, be contrary to the interest of the United Nations; and that in answering the question posed, the Court would be going beyond its judicial role and would be taking upon itself a law-making capacity. The Court does not accept those arguments and concludes that it has the authority to deliver an opinion on the question posed by the General Assembly, and that there exist no "compelling reasons" which would lead the Court to exercise its discretion not to do so. It points out, however, that it is an entirely different question whether, under the constraints placed upon it as a judicial organ, it will be able to give a complete answer to the question asked of it. But that is a different matter from a refusal to answer at all. Formulation of the question posed (paras. 20 and 22) The Court finds it unnecessary to pronounce on the possible divergences between the English and French texts of the question put. Its real objective is clear: to determine the legality or illegality of the threat or use of nuclear weapons. And the argument concerning the legal conclusions to be drawn from the use of the word "permitted", and the questions of burden of proof to which it was said to give rise, are found by the Court to be without particular significance for the disposition of the issues before it. The Applicable Law (paras. 23-34) In seeking to answer the question put to it by the General Assembly, the Court must decide, after consideration of the great corpus of international law norms available to it, what might be the relevant applicable law. The Court considers that the question whether a particular loss of life, through the use of a certain weapon in warfare, is to be considered an arbitrary deprivation of life contrary to Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, as argued by some of the proponents of the illegality of the use of nuclear weapons, can only be decided by reference to the law applicable in armed conflict and not deduced from the terms of the Covenant itself. The Court also points out that the prohibition of genocide would be pertinent in this case if the recourse to nuclear weapons did indeed entail the element of intent, towards a group as such, required by Article II of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. In the view of the Court, it would only be possible to arrive at such a conclusion after having taken due account of the circumstances specific to each case. And the Court further finds that while the existing international law relating to the protection and safeguarding of the environment does not specifically prohibit the use of nuclear weapons, it indicates important environmental factors that are properly to be taken into account in the context of the implementation of the principles and rules of the law applicable in armed conflict. In the light of the foregoing the Court concludes that the most directly relevant applicable law governing the question of which it was seised, is that relating to the use of force enshrined in the United Nations Charter and the law applicable in armed conflict which regulates the conduct of hostilities, together with any specific treaties on nuclear weapons that the Court might determine to be relevant. Unique characteristics of nuclear weapons (paras. 35 and 36) The Court notes that in order correctly to apply to the present case the Charter law on the use of force and the law applicable in armed conflict, in particular humanitarian law, it is imperative for it to take account of the unique characteristics of nuclear weapons, and in particular their destructive capacity, their capacity to cause untold human suffering, and their ability to cause damage to generations to come. Provisions of the Charter relating to the threat or use of force (paras. 37-50) The Court then addresses the question of the legality or illegality of recourse to nuclear weapons in the light of the provisions of the Charter relating to the threat or use of force. In Article 2, paragraph 4, of the Charter the use of force against the territorial integrity or political independence of another State or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations is prohibited. This prohibition of the use of force is to be considered in the light of other relevant provisions of the Charter. In Article 51, the Charter recognizes the inherent right of individual or collective self-defence if an armed attack occurs. A further lawful use of force is envisaged in Article 42, whereby the Security Council may take military enforcement measures in conformity with Chapter VII of the Charter. These provisions do not refer to specific weapons. They apply to any use of force, regardless of the weapons employed. The Charter neither expressly prohibits, nor permits, the use of any specific weapon, including nuclear weapons. The entitlement to resort to self-defence under Article 51 is subject to the conditions of necessity and proportionality. As the Court stated in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America) (I.C.J. Reports 1986, p. 94, para. 176): "there is a specific rule whereby self-defence would warrant only measures which are proportional to the armed attack and necessary to respond to it, a rule well established in customary international law". The proportionality principle may thus not in itself exclude the use of nuclear weapons in self-defence in all circumstances. But at the same time, a use of force that is proportionate under the law of self-defence, must, in order to be lawful, also meet the requirements of the law applicable in armed conflict which comprise in particular the principles and rules of humanitarian law. And the Court notes that the very nature of all nuclear weapons and the profound risks associated therewith are further considerations to be borne in mind by States believing they can exercise a nuclear response in self-defence in accordance with the requirements of proportionality. In order to lessen or eliminate the risk of unlawful attack, States sometimes signal that they possess certain weapons to use in self-defence against any State violating their territorial integrity or political independence. Whether a signaled intention to use force if certain events occur is or is not a "threat" within Article 2, paragraph 4, of the Charter depends upon various factors. The notions of "threat" and "use" of force under Article 2, paragraph 4, of the Charter stand together in the sense that if the use of force itself in a given case is illegal - for whatever reason - the threat to use such force will likewise be illegal. In short, if it is to be lawful, the declared readiness of a State to use force must be a use of force that is in conformity with the Charter. For the rest, no State - whether or not it defended the policy of deterrence - suggested to the Court that it would be lawful to threaten to use force if the use of force contemplated would be illegal. Rules on the lawfulness or unlawfulness of nuclear weapons as such (paras. 49-73) Having dealt with the Charter provisions relating to the threat or use of force, the Court turns to the law applicable in situations of armed conflict. It first addresses the question whether there are specific rules in international law regulating the legality or illegality of recourse to nuclear weapons per se; it then examines the question put to it in the light of the law applicable in armed conflict proper, i.e. the principles and rules of humanitarian law applicable in armed conflict, and the law of neutrality. The Court notes by way of introduction that international customary and treaty law does not contain any specific prescription authorizing the threat or use of nuclear weapons or any other weapon in general or in certain circumstances, in particular those of the exercise of legitimate self-defence. Nor, however, is there any principle or rule of international law which would make the legality of the threat or use of nuclear weapons or of any other weapons dependent on a specific authorization. State practice shows that the illegality of the use of certain weapons as such does not result from an absence of authorization but, on the contrary, is formulated in terms of prohibition. It does not seem to the Court that the use of nuclear weapons can be regarded as specifically prohibited on the basis of certain provisions of the Second Hague Declaration of 1899, the Regulations annexed to the Hague Convention IV of 1907 or the 1925 Geneva Protocol. The pattern until now has been for weapons of mass destruction to be declared illegal by specific instruments. But the Court does not find any specific prohibition of recourse to nuclear weapons in treaties expressly prohibiting the use of certain weapons of mass destruction; and observes that, although, in the last two decades, a great many negotiations have been conducted regarding nuclear weapons, they have not resulted in a treaty of general prohibition of the same kind as for bacteriological and chemical weapons. The Court notes that the treaties dealing exclusively with acquisition, manufacture, possession, deployment and testing of nuclear weapons, without specifically addressing their threat or use, certainly point to an increasing concern in the international community with these weapons; It concludes from this that these treaties could therefore be seen as foreshadowing a future general prohibition of the use of such weapons, but that they do not constitute such a prohibition by themselves. As to the treaties of Tlatelolco and Rarotonga and their Protocols, and also the declarations made in connection with the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, it emerges from these instruments that: (a) a number of States have undertaken not to use nuclear weapons in specific zones (Latin America; the South Pacific) or against certain other States (non-nuclear-weapon States which are parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons); (b) nevertheless, even within this framework, the nuclear-weapon States have reserved the right to use nuclear weapons in certain circumstances; and (c) these reservations met with no objection from the parties to the Tlatelolco or Rarotonga Treaties or from the Security Council. The Court then turns to an examination of customary international law to determine whether a prohibition of the threat or use of nuclear weapons as such flows from that source of law. It notes that the Members of the international community are profoundly divided on the matter of whether non-recourse to nuclear weapons over the past fifty years constitutes the expression of an opinio juris. Under these circumstances the Court does not consider itself able to find that there is such an opinio juris. It points out that the adoption each year by the General Assembly, by a large majority, of resolutions recalling the content of resolution 1653 (XVI), and requesting the member States to conclude a convention prohibiting the use of nuclear weapons in any circumstance, reveals the desire of a very large section of the international community to take, by a specific and express prohibition of the use of nuclear weapons, a significant step forward along the road to complete nuclear disarmament. The emergence, as lex lata, of a customary rule specifically prohibiting the use of nuclear weapons as such is hampered by the continuing tensions between the nascent opinio juris on the one hand, and the still strong adherence to the doctrine of deterrence(in which the right to use those weapons in the exercise of the right to self-defence against an armed attack threatening the vital security interests of the State is reserved) on the other. International humanitarian law (paras. 74-87) Not having found a conventional rule of general scope, nor a customary rule specifically proscribing the threat or use of nuclear weapons per se, the Court then deals with the question whether recourse to nuclear weapons must be considered as illegal in the light of the principles and rules of international humanitarian law applicable in armed conflict and of the law of neutrality. After sketching the historical development of the body of rules which originally were called "laws and customs of war" and later came to be termed "international humanitarian law", the Court observes that the cardinal principles contained in the texts constituting the fabric of humanitarian law are the following. The first is aimed at the protection of the civilian population and civilian objects and establishes the distinction between combatants and non-combatants; States must never make civilians the object of attack and must consequently never use weapons that are incapable of distinguishing between civilian and military targets. According to the second principle, it is prohibited to cause unnecessary suffering to combatants: it is accordingly prohibited to use weapons causing them such harm or uselessly aggravating their suffering. In application of that second principle, States do not have unlimited freedom of choice of means in the weapons they use. The Court also refers to the Martens Clause, which was first included in the Hague Convention II with Respect to the Laws and Customs of War on Land of 1899 and which has proved to be an effective means of addressing the rapid evolution of military technology. A modern version of that clause is to be found in Article 1, paragraph 2, of Additional Protocol I of 1977, which reads as follows: "In cases not covered by this Protocol or by other international agreements, civilians and combatants remain under the protection and authority of the principles of international law derived from established custom, from the principles of humanity and from the dictates of public conscience." The extensive codification of humanitarian law and the extent of the accession to the resultant treaties, as well as the fact that the denunciation clauses that existed in the codification instruments have never been used, have provided the international community with a corpus of treaty rules the great majority of which had already become customary and which reflected the most universally recognized humanitarian principles. These rules indicate the normal conduct and behaviour expected of States. Turning to the applicability of the principles and rules of humanitarian law to a possible threat or use of nuclear weapons, the Court notes that nuclear weapons were invented after most of the principles and rules of humanitarian law applicable in armed conflict had already come into existence; the Conferences of 1949 and 1974-1977 left these weapons aside, and there is a qualitative as well as quantitative difference between nuclear weapons and all conventional arms. However, in the Court's view, it cannot be concluded from this that the established principles and rules of humanitarian law applicable in armed conflict did not apply to nuclear weapons. Such a conclusion would be incompatible with the intrinsically humanitarian character of the legal principles in question which permeates the entire law of armed conflict and applies to all forms of warfare and to all kinds of weapons, those of the past, those of the present and those of the future. In this respect it seems significant that the thesis that the rules of humanitarian law do not apply to the new weaponry, because of the newness of the latter, has not been advocated in the present proceedings. The principle of neutrality (paras. 88 and 89) The Court finds that as in the case of the principles of humanitarian law applicable in armed conflict, international law leaves no doubt that the principle of neutrality, whatever its content, which is of a fundamental character similar to that of the humanitarian principles and rules, is applicable (subject to the relevant provisions of the United Nations Charter), to all international armed conflict, whatever type of weapons might be used. Conclusions to be drawn from the applicability of international humanitarian law and the principle of neutrality (paras. 90-97) The Court observes that, although the applicability of the principles and rules of humanitarian law and of the principle of neutrality to nuclear weapons is hardly disputed, the conclusions to be drawn from this applicability are, on the other hand, controversial. According to one point of view, the fact that recourse to nuclear weapons is subject to and regulated by the law of armed conflict, does not necessarily mean that such recourse is as such prohibited. Another view holds that recourse to nuclear weapons, in view of the necessarily indiscriminate consequences of their use, could never be compatible with the principles and rules of humanitarian law and is therefore prohibited. A similar view has been expressed with respect to the effects of the principle of neutrality. Like the principles and rules of humanitarian law, that principle has therefore been considered by some to rule out the use of a weapon the effects of which simply cannot be contained within the territories of the contending States. The Court observes that, in view of the unique characteristics of nuclear weapons, to which the Court has referred above, the use of such weapons in fact seems scarcely reconcilable with respect for the requirements of the law applicable in armed conflict. It considers nevertheless, that it does not have sufficient elements to enable it to conclude with certainty that the use of nuclear weapons would necessarily be at variance with the principles and rules of law applicable in armed conflict in any circumstance. Furthermore, the Court cannot lose sight of the fundamental right of every State to survival, and thus its right to resort to self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter, when its survival is at stake. Nor can it ignore the practice referred to as "policy of deterrence", to which an appreciable section of the international community adhered for many years. Accordingly, in view of the present state of international law viewed as a whole, as examined by the Court, and of the elements of fact at its disposal, the Court is led to observe that it cannot reach a definitive conclusion as to the legality or illegality of the use of nuclear weapons by a State in an extreme circumstance of self-defence, in which its very survival would be at stake. Obligation to negotiate nuclear disarmament (paras. 98-103) Given the eminently difficult issues that arise in applying the law on the use of force and above all the law applicable in armed conflict to nuclear weapons, the Court considers that it needs to examine one further aspect of the question before it, seen in a broader context. In the long run, international law, and with it the stability of the international order which it is intended to govern, are bound to suffer from the continuing difference of views with regard to the legal status of weapons as deadly as nuclear weapons. It is consequently important to put an end to this state of affairs: the long-promised complete nuclear disarmament appears to be the most appropriate means of achieving that result. In these circumstances, the Court appreciates the full importance of the recognition by Article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of an obligation to negotiate in good faith a nuclear disarmament. The legal import of that obligation goes beyond that of a mere obligation of conduct; the obligation involved here is an obligation to achieve a precise result - nuclear disarmament in all its aspects - by adopting a particular course of conduct, namely, the pursuit of negotiations on the matter in good faith. This twofold obligation to pursue and to conclude negotiations formally concerns the 182 States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, or, in other words, the vast majority of the international community. Indeed, any realistic search for general and complete disarmament, especially nuclear disarmament, necessitates the co-operation of all States. * The Court finally emphasizes that its reply to the question put to it by the General Assembly rests on the totality of the legal grounds set forth by the Court above (paragraphs 20 to 103), each of which is to be read in the light of the others. Some of these grounds are not such as to form the object of formal conclusions in the final paragraph of the Opinion; they nevertheless retain, in the view of the Court, all their importance. __________ Declaration of President Bedjaoui After having pointed out that paragraph E of the operative part was adopted by seven votes to seven, with his own casting vote, President Bedjaoui began by stressing that the Court had been extremely meticulous and had shown an acute sense of its responsibilities when proceeding to consider all the aspects of the complex question put to it by the General Assembly. He indicated that the Court had, however, had to find that in the current state of international law, the question was one to which it was unfortunately not in a position to give a clear answer. In his view, the Advisory Opinion thus rendered does at least have the merit of pointing to the imperfections of international law and inviting the States to correct them. President Bedjaoui indicated that the fact that the Court was unable to go any further should not "in any way be interpreted as leaving the way open to the recognition of the lawfulness of the threat or use of nuclear weapons". According to him, the Court does no more than place on record the existence of a legal uncertainty. After having observed that the voting of the Members of the Court on paragraph E of the operative part is not the reflection of any geographical dividing line, he gives the reasons that led him to approve the pronouncement of the Court. To that end, he began by emphasizing the particularly exacting nature of international law and the way in which it is designed to be applied in all circumstances. More specifically, he concluded that "the very nature of this blind weapon therefore has a destabilizing effect on humanitarian law which regulates discernment in the type of weapon used. Nuclear weapons, the ultimate evil, destabilize humanitarian law which is the law of the lesser evil. The existence of nuclear weapons is therefore a challenge to the very existence of humanitarian law, not to mention their long-term effects of damage to the human environment, in respect to which the right to life can be exercised". President Bedjaoui considered that "self-defence - if exercised under extreme circumstances in which the very survival of a State is in question - cannot engender a situation in which a State would exonerate itself from compliance with the "intransgressible" norms of international humanitarian law". According to him it would be very rash to accord, without any hesitation, a higher priority to the survival of a State than to the survival of humanity itself. As the ultimate objective of any action in the field of nuclear weapons is nuclear disarmament, President Bedjaoui concludes by stressing the importance of the obligation to negotiate in good faith for nuclear disarmament - which the Court has moreover recognized. He considers for his part that it is possible to go beyond the conclusions of the Court in this regard and to assert "that there in fact exists a twofold general obligation, opposable erga omnes, to negotiate in good faith and to achieve a specified result"; in other words, given the at least formally unanimous support for that object, that obligation has now - in his view - assumed customary force. __________ Declaration of Judge Herczegh Judge Herczegh, in his declaration, takes the view that the Advisory Opinion could have included a more accurate summary of the present state of international law with regard to the question of the threat and use of nuclear weapons "in any circumstance". He voted in favour of the Advisory Opinion and, more particularly, in favour of paragraph 105, sub-paragraph E, as he did not wish to disassociate himself from the large number of conclusions that were expressed and integrated into the Advisory Opinion, and which he fully endorses. __________ Declaration Judge Shi Judge Shi has voted in favour of the operative paragraphs of the Advisory Opinion of the Court. However, he has reservations with regard to the role which the Court assigns to the policy of deterrence in determining the existence of a customary rule on the use of nuclear weapons. In his view, "nuclear deterrence" is an instrument of policy to which certain nuclear-weapon States, supported by those States accepting nuclear umbrella protection, adhere in their relations with other States. This practice is within the realm of international politics and has no legal value from the standpoint of the formation of a customary rule prohibiting the use of the weapons as such. It would be hardly compatible with the Court's judicial function if the Court, in determining a rule of existing law governing the use of the weapons, were to have regard to the "policy of deterrence". Also, leaving aside the nature of the policy of deterrence, States adhering to the policy of deterrence, though important and powerful members of the international community and playing an important role on the stage of international politics, by no means constitute a large proportion of the membership of the international community. Besides, the structure of the community of states is built on the principle of sovereign equality. The Court cannot view these nuclear-weapon States and their allies in terms of material power, rather should have regard of them from the standpoint of international law. Any undue emphasis on the practice of these materially powerful States, constituting a fraction of membership of the community of States, would not only be contrary to the principle of sovereign equality of States, but also make it more difficult to give an accurate and proper view of the existence of a customary rule on the use of nuclear weapons. __________ Declaration of Judge Vereshchetin In his declaration Judge Vereshchetin explains the reasons which have led him to vote in favour of paragraph 2E of the dispositif, which carries the implication of the indecisiveness of the Court. In his view, in advisory procedure, where the Court is requested not to resolve an actual dispute, but to state the law as it finds it, the Court may not try to fill any lacuna or improve the law which is imperfect. The Court cannot be blamed for indecisiveness or evasiveness where the law, upon which it is called to pronounce, is itself inconclusive. Judge Vereshchetin is of the view that the Opinion adequately reflects the current legal situation and shows the most appropriate means to putting an end to the existence of any "grey areas" in the legal status of nuclear weapons. __________ Declaration of Judge Ferrari Bravo Judge Ferrari Bravo regrets that the Court should have arbitrarily divided into two categories the long line of General Assembly resolutions that deal with nuclear weapons. Those resolutions are fundamental. This is the case of resolution 1 (I) of 24 January 1946, which clearly points to the existence of a truly solemn undertaking to eliminate all forms of nuclear weapons, whose presence in military arsenals was declared unlawful. The Cold War, which intervened shortly afterwards, prevented the development of this concept of illegality, while giving rise to the concept of nuclear deterrence which has no legal value. The theory of deterrence, while it has occasioned a practice of the nuclear-weapon States and their allies, has not been able to create a legal practice serving as a basis for the incipient creation of an international custom. It has, moreover, helped to widen the gap between Article 2, paragraph 4 of the Charter and Article 51. The Court should have proceeded to a constructive analysis of the role of the General Assembly resolutions. These have, from the outset, contributed to the formation of a rule prohibiting nuclear weapons. The theory of deterrence has arrested the development of that rule and, while it has prevented the implementation of the prohibition of nuclear weapons, it is nonetheless still the case that that "bare" prohibition has remained unchanged and continues to produce its effects, at least with regard to the burden of proof, by making it more difficult for the nuclear powers to vindicate their policies within the framework of the theory of deterrence. __________ Separate opinion of Judge Guillaume After having pondered upon the admissibility of the request for advisory opinion, Judge Guillaume begins by expressing his agreement with the Court with regard to the fact that nuclear weapons, like all weapons, can only be used in the exercise of the right of self-defence recognized by Article 51 of the Charter. On the other hand, he says he has had doubts about the applicability of traditional humanitarian law to the use - and above all the threat of use - of nuclear weapons. He goes on to say, however, that he has no choice in the matter but to defer to the consensus that has emerged before the Court between the States. Moving on to an analysis of the law applicable to armed conflict, he notes that that law essentially implies comparisons in which humanitarian considerations have to be weighed against military requirements. Thus the collateral damage caused to the civilian population must not be "excessive" as compared to the "military advantage" offered. The harm caused to combatants must not be "greater than that unavoidable to achieve legitimate military objectives". On that account, nuclear weapons of mass destruction can only be used lawfully in extreme cases. In an attempt to define those cases, Judge Guillaume stresses that neither the Charter of the United Nations, nor any conventional or customary rule can detract from the natural right of self-defence recognized by Article 51 of the Charter. He deduces from this that international law cannot deprive a State of the right to resort to nuclear weaponry if that resort constitutes the ultimate means by which it can ensure its survival. He regrets that the Court has not explicitly recognized this, but stresses that it has done so implicitly. It has certainly concluded that it could not, in those extreme circumstances, make a definitive finding either of legality of illegality in relation to nuclear weapons. In other words, it has taken the view that, in such circumstances, the law provides no guidance to States. However if the law is silent on that matter, the States, in the exercise of their sovereignty, remain free to act as they think fit. Consequently, it follows implicitly but necessarily from paragraph 2 E of the Court's Advisory Opinion that the States may resort to "the threat or use of nuclear weapons in an extreme circumstance of self-defence, in which the very survival of a State would be at stake". When recognizing such a right the Court, by so doing, has recognized the legality of policies of deterrence. __________ Separate opinion of Judge Ranjeva In his separate opinion, Judge Ranjeva has made a point of emphasizing that, for the first time, the Court has unambiguously stated that the use or threat of use of nuclear weapons is contrary to the rules of international law applicable inter alia to armed conflict and, more particularly, to the principles and rules of humanitarian law. That indirect response to the question of the General Assembly is, in his view, justified by the very nature of the law of armed conflict, applicable without regard to the status of victim or of aggressor, and that explains why the Court has not gone so far as to uphold the exception of extreme self-defence when the very survival of the State is at stake, as a condition for the suspension of illegality. In his view, the State practice shows that a point of no return has been reached: the principle of the legality of the use or threat of use of nuclear weapons has not been asserted; it is on the basis of a justification of an exception to that principle, accepted as being legal, that the nuclear-weapon States attempt to give the reasons for their policies, and the increasingly closer-knit legal régimes of nuclear weapons have come about in the context of the consolidation and implementation of the final obligation to produce a specific result, i.e., generalized nuclear disarmament. These "givens" thus represent the advent of a consistent and uniform practice: an emergent opinio juris. Judge Ranjeva considers, however, that the equal treatment that the Advisory Opinion has given to the principles of legality and illegality cannot be justified. The General Assembly gave a very clear definition of the object of its question: does international law authorize the use or threat of use of nuclear weapons in any circumstance? By dealing at the same time and, above all, on the same level with both legality and illegality, the Court has been led to adopt a liberal acceptation of the concept of a "legal question" in an advisory proceeding, as henceforth any question whose object is to ask the Court to look into matters that some people do not seek to understand, will be seen as admissible. In conclusion, Judge Ranjeva, while being aware of the criticisms that specialists in law and judicial matters will be bound to level at the Advisory Opinion, ultimately considers that it does declare the law as it is, while laying down boundaries the exceeding of which is a matter for the competence of States. He nonetheless hopes that no Court will ever have to reach a decision along the lines of the second sub-paragraph of paragraph E. __________ Separate opinion of Judge Fleischhauer Judge Fleischhauer's separate opinion highlights that international law is still grappling with and has not yet overcome the dichotomy that is created by the very existence of nuclear weapons between the law applicable in armed conflict, and in particular the rules and principles of humanitarian law on the one side, and the inherent right of self-defence on the other. The known qualities of nuclear weapons let their use appear scarcely reconcilable with humanitarian law, while the right to self-defence would be severely curtailed if for a State, victim of an attack with nuclear, chemical or bacteriological weapons or otherwise constituting a deadly menace for its very existence, nuclear weapons were totally ruled out as an ultimate legal option. The separate opinion endorses the Court's finding that international law applicable in armed conflict, and particularly the rules and principles of humanitarian law, apply to nuclear weapons. It goes on to agree with the Court's Conclusion that the threat or use of nuclear weapons would generally be contrary to the rules applicable in armed conflict, and in particular the principles and rules of humanitarian law. The separate opinion then welcomes that the Court did not stop there, but that the Court admitted that there can be qualifications to that finding. Had the Court not done so, then it would have given prevalence to one set of the principles involved over the other. The principles involved are, however, all legal principles of equal rank. The separate opinion continues that the Court could and should have gone further and that it could and should have stated, that in order to reconcile the conflicting principles, their smallest common denominator would apply. That means that recourse to nuclear weapons could remain a justified legal option in an extreme case of individual or collective self-defence as the last resort of a State victim of an attack with nuclear, bacteriological or chemical weapons or otherwise threatening its very existence. The separate opinion sees a confirmation of this view in the legally relevant State practice relating to matters of self-defence. For a recourse to nuclear weapons to be considered justified, however, not only would the situation have to be extreme, but all the conditions on which the lawfulness of the exercise of the right of self-defence depends in international law, including the requirement of proportionality, would have to be met. Therefore the margin for considering that a particular threat or use of nuclear weapons could be legal, is extremely narrow. Finally, the separate opinion endorses the existence of a general obligation of States to pursue in good faith, and bring to a conclusion, negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control. __________ Dissenting opinion of Vice-President Schwebel Vice-President Schwebel, while agreeing with much of the body of the Court's Opinion, dissented because of his "profound" disagreement with its principal operative conclusion: "The Court cannot conclude definitively whether the threat or use of nuclear weapons would be lawful or unlawful an extreme circumstance of self-defence, in which the very survival of a State would be at stake." The Court thereby concluded "on the supreme issue of the threat or use of force of our age that it has no opinion . . . that international law and hence the Court have nothing to say. After many months of agonizing appraisal of the law, the Court discovers that there is none. When it comes to the supreme interests of State, the Court discards the legal progress of the Twentieth Century, puts aside the provisions of the United Nations Charter of which it is 'the principal judicial organ', and proclaims, in terms redolent of Realpolitik, its ambivalence about the most important provisions of modern international law. If this was to be its ultimate holding, the Court would have done better to have drawn on its undoubted discretion not to render an Opinion at all." The Court's inconclusiveness was in accordance neither with its Statute, nor its precedent, nor with events which demonstrate the legality of the threat or use of nuclear weapons in extraordinary circumstances. E.g., the threat which Iraq took as a nuclear threat that may have deterred it from using chemical and biological weapons against coalition forces in the Gulf War was "not only eminently lawful but intensely desirable". While the principles of international humanitarian law govern the use of nuclear weapons, and while "it is extraordinarily difficult to reconcile the use . . . of nuclear weapons with the application of those principles", it does not follow that the use of nuclear weapons necessarily and invariably will contravene those principles. But it cannot be accepted that the use of nuclear weapons on a scale which would - or could - result in the deaths of "many millions in indiscriminate inferno and by far-reaching fallout . . . and render uninhabitable much or all of the earth, could be lawful." The Court's conclusion that the threat or use of nuclear weapons "generally" would be contrary to the rules of international law applicable in armed conflict "is not unreasonable." The case as a whole presents an unparalleled tension between State practice and legal principle. State practice demonstrates that nuclear weapons have been manufactured and deployed for some 50 years; that in that deployment inheres a threat of possible use ("deterrence"); and that the international community, far from outlawing the threat or use of nuclear weapons in all circumstances, has recognized in effect or in terms that in certain circumstances nuclear weapons may be used or their use threatened. This State practice is not that of a lone and secondary persistent objector, but a practice of the permanent Members of the Security Council, supported by a large and weighty number of other States, who together represent the bulk of the world's power and much of its population. The Nuclear Non-Proliferation Treaty and the negative and positive security assurances of the nuclear Powers unanimously accepted by the Security Council indicate the acceptance by the international community of the threat or use of nuclear weapons in certain circumstances. Other nuclear treaties equally infer that nuclear weapons are not comprehensively prohibited either by treaty or customary international law. General Assembly resolutions to the contrary are not law-making or declaratory of existing international law. When faced with continuing and significant opposition, the repetition of General Assembly resolutions is a mark of ineffectuality in law formation as it is in practical effect. __________ Dissenting opinion of Judge Oda Judge Oda voted against part one of the Court's Advisory Opinion because of his view that, for the reasons of judicial propriety and judicial economy, the Court should have exercised its discretionary power to refrain from rendering an Opinion in response to the Request. In the view of Judge Oda, the question in the Request is not adequately drafted and there was a lack of meaningful consensus of the General Assembly with regard to the 1994 Request. After examining the developments of the relevant General Assembly resolutions on a convention on the prohibition of the use of nuclear weapons up to 1994, he notes that the General Assembly is far from having reached an agreement on the preparation of a Convention rendering the use of nuclear weapons illegal. In the light of that history, the Request was prepared and drafted - not in order to ascertain the status of existing international law on the subject but to try to promote the total elimination of nuclear weapons - that is to say, with highly political motives. He notes that the perpetuation of the NPT régime recognizes two groups of States - the five nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States. As the five nuclear-weapon States have repeatedly given assurances to the non-nuclear-weapon States of their intention not to use nuclear weapons against them, there is almost no probability of any use of nuclear weapons given the current doctrine of nuclear deterrence. Judge Oda maintains that an advisory opinion should only be given in the event of a real need. In the present instance there is no need and no rational justification for the General Assembly's request that the Court give an advisory opinion on the existing international law relating to the use of nuclear weapons. He also emphasizes that from the standpoint of judicial economy the right to request an advisory opinion should not be abused. In concluding his Opinion, Judge Oda stresses his earnest hope that nuclear weapons will be eliminated from the world but states that the decision on this matter is a function of political negotiations among States in Geneva (the Conference on Disarmament) or New York (United Nations) but not one which concerns this judicial institution in The Hague. He voted against sub-paragraph E as the equivocations contained therein serve, in his view, to confirm his point that it would have been prudent for the Court to decline from the outset to give any opinion at all in the present case. __________ Dissenting opinion of Judge Shahabuddeen In Judge Shahabuddeen's dissenting opinion, the essence of the General Assembly's question was whether, in the special case of nuclear weapons, it was possible to reconcile the imperative need of a State to defend itself with the no less imperative need to ensure that, in doing so, it did not imperil the survival of the human species. If a reconciliation was not possible, which side should give way? The question was, admittedly, a difficult one; but the responsibility of the Court to answer it was clear. He was not persuaded that there was any deficiency in the law or the facts which prevented the Court from returning a definitive answer to the real point of the General Assembly's question. In his respectful view, the Court should and could have given a definitive answer - one way or another. __________ Dissenting opinion of Judge Weeramantry Judge Weeramantry's Opinion is based on the proposition that the use or threat of use of nuclear weapons is illegal in any circumstances whatsoever. It violates the fundamental principles of international law, and represents the very negation of the humanitarian concerns which underlie the structure of humanitarian law. It offends conventional law and, in particular, the Geneva Gas Protocol of 1925, and Article 23(a) of the Hague Regulations of 1907. It contradicts the fundamental principle of the dignity and worth of the human person on which all law depends. It endangers the human environment in a manner which threatens the entirety of life on the planet. He regretted that the Court had not so held, directly and categorically. However, there were some portions of the Court's Opinion which were of value, in that it expressly held that nuclear weapons were subject to limitations flowing from the United Nations Charter, the general principles of international law, the principles of international humanitarian law, and by a variety of treaty obligations. It was the first international judicial determination to this effect and further clarifications were possible in the future. Judge Weeramantry's Opinion explained that from the time of Henri Dunant, humanitarian law took its origin and inspiration from a realistic perception of the brutalities of war, and the need to restrain them in accordance with the dictates of the conscience of humanity. The brutalities of the nuclear weapon multiplied a thousand-fold all the brutalities of war as known in the pre-nuclear era. It was doubly clear therefore that the principles of humanitarian law governed this situation. His Opinion examined in some detail the brutalities of nuclear war, showing numerous ways in which the nuclear weapon was unique, even among weapons of mass destruction in injuring human health, damaging the environment, and destroying all the values of civilization. The nuclear weapon caused death and destruction; induced cancers, leukaemia, keloids and related afflictions; caused gastro intestinal, cardiovascular and related afflictions; continued, for decades after its use, to induce the health-related problems mentioned above; damaged the environmental rights of future generations; caused congenital deformities, mental retardation and genetic damage; carried the potential to cause a nuclear winter; contaminated and destroyed the food chain; imperilled the eco-system; produced lethal levels of heat and blast; produced radiation and radioactive fall-out; produced a disruptive electromagnetic pulse; produced social disintegration; imperilled all civilization; threatened human survival; wreaked cultural devastation; spanned a time range of thousands of years; threatened all life on the planet; irreversibly damaged the rights of future generations; exterminated civilian populations; damaged neighbouring States; produced psychological stress and fear syndromes - as no other weapons do. While it was true that there was no treaty or rule of law which expressly outlawed nuclear weapons by name, there was an abundance of principles of international law, and particularly international humanitarian law, which left no doubt regarding the illegality of nuclear weapons, when one had regard to their known effects. Among these principles were the prohibition against causing unnecessary suffering, the principle of proportionality, the principle of discrimination between combatants and civilians, the principle against causing damage to neutral states, the prohibition against causing serious and lasting damage to the environment, the prohibition against genocide, and the basic principles of human rights law. In addition, there were specific treaty provisions contained in the Geneva Gas Protocol (1925), and the Hague Regulations (1907) which were clearly applicable to nuclear weapons as they prohibited the use of poisons. Radiation directly fell within this description, and the prohibition against the use of poisons was indeed one of the oldest rules of the laws of war. Judge Weeramantry's Opinion also draws attention to the multicultural and ancient origins of the laws of war, referring to the recognition of its basic rules in Hindu, Buddhist, Chinese, Judaic, Islamic, African, and modern European cultural traditions. As such, the humanitarian rules of warfare were not to be regarded as a new sentiment, invented in the nineteenth century, and so slenderly rooted in universal tradition that they may be lightly overridden. The Opinion also points out that there cannot be two sets of the laws of war applicable simultaneously to the same conflict - one to conventional weapons, and the other to nuclear weapons. Judge Weeramantry's analysis includes philosophical perspectives showing that no credible legal system could contain a rule within itself which rendered legitimate an act which could destroy the entire civilization of which that legal system formed a part. Modern juristic discussions showed that a rule of this nature, which may find a place in the rules of a suicide club, could not be part of any reasonable legal system - and international law was pre-eminently such a system. The Opinion concludes with a reference to the appeal in the Russell-Einstein Manifesto to "remember your humanity and forget the rest", without which the risk arises of universal death. In this context, the Opinion points out that international law is equipped with the necessary array of principles with which to respond, and that international law could contribute significantly towards rolling back the shadow of the mushroom cloud, and heralding the sunshine of the nuclear-free age. The question should therefore have been answered by the Court - convincingly, clearly, and categorically. __________ Dissenting opinion of Judge Koroma In his Dissenting Opinion, Judge Koroma stated that he fundamentally disagreed with the Court's finding that: "in view of the current state of international law, and of the elements of fact at its disposal, the Court cannot conclude definitively whether the threat or use of nuclear weapons would be lawful or unlawful in an extreme circumstance of self-defence, in which the very survival of a State would be at stake". Such a finding, he maintained, could not be sustained on the basis of existing international law, nor in the face of the weight and abundance of evidence and material presented to the Court. In his view, on the basis of the existing law, particularly humanitarian law and the material available to the Court, the use of nuclear weapons in any circumstance would at the very least result in the violation of the principles and rules of that law and is therefore unlawful. Judge Koroma also pointed out that although the views of states are divided on the question of the effects of the use of nuclear weapons, or as to whether the matter should have been brought before the Court, he took the view that once the Court had found that the General Assembly was competent to pose the question, and that no compelling reason existed against rendering an opinion, the Court should have performed its judicial function and decide the case on the basis of existing international law. He expressed his regret that the Court, even after holding that: "the threat or use of nuclear weapons would generally be contrary to the rules of international law applicable in armed conflict, and in particular the principles and rules of humanitarian law". A finding with which he concurred, save for the word "generally" - the Court had flinched from answering the actual question put to it that the threat or use of nuclear weapons in any circumstance would be unlawful under international law. He maintained that the Court's answer to the question had turned on the "survival of the state", whereas the question posed to the Court was about the lawfulness of the use of nuclear weapons. He therefore found the Court's judgment not only untenable in law, but even potentially destabilizing of the existing international legal order, as it not only made states that might be disposed to use such weapons judges about the lawfulness of the use of the use of such weapons, but it also threw the regime regarding the prohibition of the use of force and self-defence as regulated by the United Nations Charter into doubt, while at the same time albeit unintentionally it made inroads into the legal restraints imposed on nuclear weapon states regarding such weapons. Judge Koroma, in his Dissenting Opinion, undertook a survey of what, in his view, is the law applicable to the question, analyzed the material before the Court and came to the conclusion that it is wholly unconvincing for the Court to have ruled that in view of the "current state of the law", it could not conclude definitively whether the use of nuclear weapons would be illegal. In his opinion, not only does the law exist in substantial and ample form, but it is also precise and the purported lacuna is entirely unpersuasive. In his opinion, there was no room for a finding of non liquet in the matter before the Court. On the other hand, after analysing the evidence, Judge Koroma came to the conclusion as the Court that nuclear weapons, when used, are incapable of distinguishing between civilians and military personnel, would result in the death of thousands if not millions of civilians, cause superfluous injury and unnecessary suffering to survivors, affect future generations, damage hospitals and contaminate the natural environment, food and drinking water, with radioactivity, thereby depriving survivors of the means of survival contrary to the Geneva Conventions of 1949 and the 1977 Additional Protocol I thereto. It followed, therefore, that the use of such weapons would be unlawful. His dissent from the Court's main finding notwithstanding, Judge Koroma stated that the Opinion should not be viewed as entirely without legal significance or merit. The normative findings contained in it should be regarded as a step forward in the historic process of imposing legal restraints in armed conflicts and in reaffirming that nuclear weapons are subject to international law and to the rule of law. The Court's Advisory Opinion, in his view, constitutes for the first in history that a tribunal of this standing has declared and reaffirmed that the threat or use of nuclear weapons that is contrary to Article 2, paragraph 4, of the Charter prohibiting the use of force is unlawful and would be incompatible with the requirements of international law applicable in armed conflict. The finding, though qualified, tantamounts to a rejection of the argument that because nuclear weapons were invented after the advent of humanitarian law, they are therefore not subjected to that law. In conclusion, Judge Koroma regretted that the Court did not follow through with those normative conclusions and make the only and inescapable finding that because of their established characteristics, it is impossible to conceive of any circumstance when the use of nuclear weapons in an armed conflict would not be unlawful. Such a conclusion by the Court would have been a most invaluable contribution by the Court as the guardian of legality of the United Nations system to what has been described as the most important aspect of international law facing humanity today. __________ Dissenting opinion of Judge Higgins Judge Higgins appended a dissenting opinion in which she explained that she was not able to support that key finding of the court in paragraph 2E. In her view the Court had not applied the rules of humanitarian law in a systematic and transparent way to show how it reached the conclusion in the first part of paragraph 2E of the dispositif. Nor was the meaning of the first part of paragraph 2E clear. Judge Higgins also opposed the non-liquet in the second part of paragraph 2E, believing it to be unnecessary and wrong in law. __________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Licéité de l'utilisation des armes nucléaires, Avis consultatif - 8 juillet 1996Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Licéité de l'utilisation des armes nucléaires Avis consultatif du 8 juillet 1996 La Cour a donné son avis consultatif sur la requête présentée par l'Assemblée générale des Nations Unies dans l'affaire concernant la licéité de l'utilisation des armes nucléaires. Le paragraphe final de l'avis est ainsi libellé : «Par ces motifs, LA COUR, 1) Par treize voix contre une, Décide de donner suite à la demande d'avis consultatif; POUR : M. Bedjaoui, Président; M. Schwebel, Vice-Président; MM. Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Mme Higgins, juges; CONTRE : M. Oda, juge. 2) Répond de la manière suivante à la question posée par l'Assemblée générale : A.A l'unanimité, Ni le droit international coutumier ni le droit international conventionnel n'autorisent spécifiquement la menace ou l'emploi d'armes nucléaires; B. Par onze voix contre trois, Ni le droit international coutumier ni le droit international conventionnel ne comportent d'interdiction complète et universelle de la menace ou de l'emploi des armes nucléaires en tant que telles; POUR : M. Bedjaoui, Président; M. Schwebel, Vice-Président; MM. Oda, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Mme Higgins, juges; CONTRE : MM. Shahabuddeen, Weeramantry, Koroma, juges. C. A l'unanimité, Est illicite la menace ou l'emploi de la force au moyen d'armes nucléaires qui serait contraire à l'article 2, paragraphe 4, de la Charte des Nations Unies et qui ne satisferait pas à toutes les prescriptions de son article 51; D. A l'unanimité, La menace ou l'emploi d'armes nucléaires devrait aussi être compatible avec les exigences du droit international applicable dans les conflits armés, spécialement celles des principes et règles du droit international humanitaire, ainsi qu'avec les obligations particulières en vertu des traités et autres engagements qui ont expressément trait aux armes nucléaires; E. Par sept voix contre sept, par la voix prépondérante du Président, Il ressort des exigences susmentionnées que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicable dans les conflits armés, et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire; Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un Etat serait en cause; POUR : M. Bedjaoui, Président; MM. Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Ferrari Bravo, juges; CONTRE : M. Schwebel, Vice-Président; MM. Oda, Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Koroma, Mme Higgins, juges. F. A l'unanimité, Il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. * La Cour était composée comme suit : M. Bedjaoui, Président; M. Schwebel, Vice-Président; MM. Oda, Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Mme Higgins, juges; M. Valencia-Ospina, Greffier. M. Bedjaoui, Président, MM. Herczegh, Shi, Vereshchetin et Ferrari Bravo, juges, ont joint des déclarations à l'avis consultatif de la Cour. MM. Guillaume, Ranjeva et Fleischhauer ont joint à l'avis les exposés de leur opinion individuelle; M. Schwebel, Vice-Président, MM. Oda, Shahabuddeen, Weeramantry, Koroma et Mme Higgins, juges ont joint à l'avis les exposés de leur opinion dissidente. Présentation de la requête et suite de la procédure (par. 1-9) La Cour rappelle d'abord que, par une lettre en date du 19 décembre 1994, enregistrée au Greffe le 6 janvier 1995, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a officiellement communiqué au Greffier la décision prise par l'Assemblée générale de soumettre cette question à la Cour pour avis consultatif. Le dernier paragraphe de la résolution 49/75 K, adoptée par l'Assemblée générale le 15 décembre 1994, qui énonce la question, dispose que l'Assemblée générale «Décide, conformément au paragraphe 1 de l'article 96 de la Charte des Nations Unies, de demander à la Cour internationale de Justice de rendre dans les meilleurs délais un avis consultatif sur la question suivante : «Est-il permis en droit international de recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires en toute circonstance ?»» La Cour récapitule ensuite les différentes étapes de la procédure. Compétence de la Cour (par. 10-18) La Cour examine en premier lieu la question de savoir si elle a compétence pour donner une réponse à la demande d'avis consultatif dont l'a saisie l'Assemblée générale et, dans l'affirmative, s'il existerait des raisons pour elle de refuser d'exercer une telle compétence. La Cour relève qu'elle tire sa compétence pour donner des avis consultatifs du paragraphe 1 de l'article 65 de son Statut, et que la Charte des Nations Unies, au paragraphe 1 de son article 96, dispose : «L'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité peut demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridique.» Certains Etats qui se sont opposés à ce que la Cour rende un avis en l'espèce ont soutenu que l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ne peuvent demander d'avis consultatif sur une question juridique que si celle-ci se pose dans le cadre de leur activité. De l'avis de la Cour, peu importe que cette interprétation du paragraphe 1 de l'article 96 soit ou non correcte; en l'espèce, l'Assemblée générale a compétence en tout état de cause pour saisir la Cour. Se référant aux articles 10, 11 et 13 de la Charte, la Cour constate que la question qui lui est posée est pertinente au regard de maints aspects des activités et préoccupations de l'Assemblée générale, notamment en ce qui concerne la menace ou l'emploi de la force dans les relations internationales, le processus de désarmement et le développement progressif du droit international. «Question juridique» (par. 13) La Cour rappelle qu'elle a déjà eu l'occasion d'indiquer que les questions «libellées en termes juridiques et soul[evant] des problèmes de droit international ... sont, par leur nature même, susceptibles de recevoir une réponse fondée en droit ... [et] ont en principe un caractère juridique» (Sahara occidental, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1975, p. 18, par. 15). La Cour dit que la question que l'Assemblée générale lui a posée constitue effectivement une question juridique, car la Cour est priée de se prononcer sur le point de savoir si la menace ou l'emploi d'armes nucléaires est compatible avec les principes et règles pertinents du droit international. Pour ce faire, la Cour doit déterminer les principes et règles existants, les interpréter et les appliquer à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires, apportant ainsi à la question posée une réponse fondée en droit. Le fait que cette question revête par ailleurs des aspects politiques, comme c'est, par la nature des choses, le cas de bon nombre de questions qui viennent à se poser dans la vie internationale, ne suffit pas à la priver de son caractère de «question juridique» et à «enlever à la Cour une compétence qui lui est expressément conférée par son Statut». En outre, la Cour considère que la nature politique des mobiles qui auraient inspiré la requête et les implications politiques que pourrait avoir l'avis donné sont sans pertinence au regard de l'établissement de sa compétence pour donner un tel avis. Pouvoir discrétionnaire de la Cour de donner un avis consultatif (par. 14-19) Le paragraphe 1 de l'article 65 du Statut dispose : «La Cour peut donner un avis consultatif...» (C'est la Cour qui souligne.) Il ne s'agit pas là seulement d'une disposition présentant le caractère d'une habilitation. Comme la Cour l'a souligné à maintes reprises, son Statut lui laisse aussi le pouvoir discrétionnaire de décider si elle doit ou non donner l'avis consultatif qui lui a été demandé, une fois qu'elle a établi sa compétence pour ce faire. Dans ce contexte, la Cour a déjà eu l'occasion de noter ce qui suit : «L'avis est donné par la Cour non aux Etats, mais à l'organe habilité pour le lui demander; la réponse constitue une participation de la Cour, elle-même «organe des Nations Unies», à l'action de l'Organisation et, en principe, elle ne devrait pas être refusée.» (Interprétation des traités de paix conclus avec la Bulgarie, la Hongrie et la Roumanie, première phase, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1950, p. 71;...) Dans l'histoire de la présente Cour, aucun refus, fondé sur le pouvoir discrétionnaire de la Cour, de donner suite à une demande d'avis consultatif n'a été enregistré; dans l'affaire de la Licéité de l'utilisation des armes nucléaires par un Etat dans un conflit armé, le refus de donner à l'Organisation mondiale de la Santé l'avis consultatif sollicité par elle a été justifié par le défaut de compétence de la Cour en l'espèce Plusieurs motifs ont été invoqués en l'espèce pour convaincre la Cour qu'elle devrait, dans l'exercice de son pouvoir discrétionnaire, refuser de donner l'avis demandé par l'Assemblée générale. Certains Etat, en soutenant que la question posée à la Cour serait floue et abstraite, ont semblé entendre qu'il n'existerait aucun différend précis portant sur l'objet de la question. En vue de répondre à cet argument, il convient d'opérer une distinction entre les conditions qui régissent la procédure contentieuse et celles qui s'appliquent aux avis consultatifs. La finalité de la fonction consultative n'est pas de régler — du moins pas directement — des différends entre Etats, mais de donner des conseils d'ordre juridique aux organes et institutions qui en font la demande. Le fait que la question posée à la Cour n'ait pas trait à un différend précis ne saurait par suite amener la Cour à refuser de donner l'avis sollicité. D'autres arguments concernaient la crainte que le caractère abstrait de la question ne puisse conduire la Cour à se prononcer sur des hypothèses ou à entrer dans des conjectures sortant du cadre de sa fonction judiciaire : le fait que l'Assemblée générale n'a pas expliqué à la Cour à quelles fins précises elle sollicitait l'avis consultatif; qu'une réponse de la Cour en l'espèce pourrait être préjudiciable aux négociations sur le désarmement et serait, en conséquence, contraire à l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies; et qu'en répondant à la question posée, la Cour dépasserait sa fonction judiciaire pour s'arroger une fonction législative. La Cour ne retient pas ces arguments et elle conclut qu'elle a compétence pour donner un avis sur la question qui lui a été posée par l'Assemblée générale et qu'il n'existe aucune «raison décisive» pour qu'elle use de son pouvoir discrétionnaire de ne pas donner cet avis. Toutefois, elle fait remarquer qu'un tout autre point est celui de savoir si la Cour, compte tenu des exigences qui pèsent sur elle en tant qu'organe judiciaire, sera en mesure de donner une réponse complète à la question qui lui a été posée; ce qui, en tout état de cause, est différent d'un refus de répondre. Formulation de la question posée (par. 20 et 22) La Cour n'estime pas nécessaire de se prononcer sur les divergences possibles entre versions française et anglaise de la question posée. Celle-ci l'a été avec un objectif clair : déterminer ce qu'il en est de la licéité ou de l'illicéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. Dès lors, la Cour constate que ni l'argument visant les conclusions juridiques à tirer de l'emploi du mot «permis» ni les questions de charge de la preuve qui en découleraient ne présentent d'importance particulière aux fins de trancher les problèmes dont la Cour est saisie. Le droit applicable (par. 23-34) Pour répondre à la question que lui a posée l'Assemblée générale, la Cour doit déterminer, après examen du large ensemble de normes de droit international qui s'offre à elle, quel pourrait être le droit pertinent applicable. La Cour considère que c'est uniquement au regard du droit applicable dans les conflits armés, et non au regard du pacte international relatif aux droits civils et politiques que l'on pourra dire, comme l'ont allégué plusieurs tenants de l'illicéité de l'emploi d'armes nucléaires, si tel cas de décès provoqué par l'emploi d'un certain type d'armes au cours d'un conflit armé doit être considéré comme une privation arbitraire de la vie contraire à l'article 6 du pacte. La Cour relève aussi que l'interdiction du génocide serait une règle pertinente en l'occurrence s'il était établi que le recours aux armes nucléaires comporte effectivement l'élément d'intentionnalité, dirigé contre un groupe comme tel, que requiert l'article II de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. Or, de l'avis de la Cour, il ne serait possible de parvenir à une telle conclusion qu'après avoir pris dûment en considération les circonstances propres à chaque cas d'espèce. La Cour constate aussi que, si le droit international existant relatif à la protection et à la sauvegarde de l'environnement n'interdit pas spécifiquement l'emploi d'armes nucléaires, il met en avant d'importantes considérations d'ordre écologique qui doivent être dûment prises en compte dans le cadre de la mise en œuvre des principes et règles du droit applicable dans les conflits armés. A la lumière de ce qui précède, la Cour conclut que le droit applicable à la question dont elle a été saisie qui est le plus directement pertinent est le droit relatif à l'emploi de la force, tel que consacré par la Charte des Nations Unies, et le droit applicable dans les conflits armés, qui régit la conduite des hostilités, ainsi que tous traités concernant spécifiquement l'arme nucléaire que la Cour pourrait considérer comme pertinents. Caractéristiques propres aux armes nucléaires (par. 35 et 36) La Cour relève que, pour appliquer correctement, en l'espèce, le droit de la Charte concernant l'emploi de la force, ainsi que le droit applicable dans les conflits armés, et notamment le droit humanitaire, il est impératif que la Cour tienne compte des caractéristiques uniques de l'arme nucléaire, et en particulier de sa puissance destructrice, de sa capacité d'infliger des souffrances indicibles à l'homme, ainsi que de son pouvoir de causer des dommages aux générations à venir. Dispositions de la Charte qui ont trait à la menace ou à l'emploi de la force (par. 37-50) La Cour examine ensuite la question de la licéité ou de l'illicéité d'un recours aux armes nucléaires à la lumière des dispositions de la Charte qui ont trait à la menace ou à l'emploi de la force. L'article 2, paragraphe 4, de la Charte, interdit la menace ou l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout Etat, ou de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies. L'interdiction de l'emploi de la force est à examiner à la lumière d'autres dispositions pertinentes de la Charte. En son article 51, celle-ci reconnaît le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, en cas d'agression armée. Un autre recours licite à la force est envisagé à l'article 42, selon lequel le Conseil de sécurité peut prendre des mesures coercitives d'ordre militaire conformément au chapitre VII de la Charte. Ces dispositions ne mentionnent pas d'armes particulières. Elles s'appliquent à n'importe quel emploi de la force, indépendamment des armes employées. La Charte n'interdit ni ne permet expressément l'emploi d'aucune arme particulière, qu'il s'agisse ou non de l'arme nucléaire. Le droit de recourir à la légitime défense conformément à l'article 51 est soumis aux conditions de nécessité et de proportionnalité. Ainsi que la Cour l'a déclaré dans l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. Etats-Unis d'Amérique) (C.I.J. Recueil 1986, p. 94, par. 176), il existe une «règle spécifique ... bien établie en droit international coutumier» selon laquelle «la légitime défense ne justifierait que des mesures proportionnées à l'agression armée subie, et nécessaires pour y riposter». Le principe de proportionnalité ne peut pas, par lui-même, exclure le recours aux armes nucléaires en légitime défense en toutes circonstances. Mais en même temps, un emploi de la force qui serait proportionné conformément au droit de la légitime défense doit, pour être licite, satisfaire aux exigences du droit applicable dans les conflits armés, dont en particulier les principes et règles du droit humanitaire. La Cour relève que la nature même de toute arme nucléaire et les risques graves qui lui sont associés sont des considérations supplémentaires que doivent garder à l'esprit les Etats qui croient pouvoir exercer une riposte nucléaire en légitime défense en respectant les exigences de la proportionnalité. En vue de diminuer ou d'éliminer les risques d'agression illicite, les Etats font parfois savoir qu'ils détiennent certaines armes destinées à être employées en légitime défense contre tout Etat qui violerait leur intégrité territoriale ou leur indépendance politique. La question de savoir si une intention affichée de recourir à la force, dans le cas où certains événements se produiraient, constitue ou non une «menace» au sens de l'article 2, paragraphe 4, de la Charte est tributaire de divers facteurs. Les notions de «menace» et d'«emploi» de la force au sens de l'article 2, paragraphe 4, de la Charte vont de pair, en ce sens que si, dans un cas donné, l'emploi même de la force est illicite — pour quelque raison que ce soit — la menace d'y recourir le sera également. En bref, un Etat ne peut, de manière licite, se déclarer prêt à employer la force que si cet emploi est conforme aux dispositions de la Charte. Du reste, aucun Etat — qu'il ait défendu ou non la politique de dissuasion — n'a soutenu devant la Cour qu'il serait licite de menacer d'employer la force au cas où l'emploi de la force envisagé serait illicite. Règles qui régissent la licéité ou l'illicéité des armes nucléaires en tant que telles (par. 49-73) La Cour, après avoir examiné les dispositions de la Charte relatives à la menace ou à l'emploi de la force, se penche ensuite sur le droit applicable dans les situations de conflit armé. Elle traite d'abord de la question de savoir s'il existe en droit international des règles spécifiques qui régissent la licéité ou l'illicéité du recours aux armes nucléaires en tant que telles; elle passe ensuite à l'examen de la question qui lui a été posée à la lumière du droit applicable dans les conflits armés proprement dit, c'est-à-dire des principes et règles du droit humanitaire applicable dans lesdits conflits ainsi que du droit de la neutralité. La Cour rappelle à titre liminaire qu'il n'existe aucune prescription spécifique de droit international coutumier ou conventionnel qui autoriserait la menace ou l'emploi d'armes nucléaires ou de quelque autre arme, en général ou dans certaines circonstances, en particulier lorsqu'il y a exercice justifié de la légitime défense. Il n'existe cependant pas davantage de principe ou de règle de droit international qui ferait dépendre d'une autorisation particulière la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires ou de toute autre arme. La pratique des Etats montre que l'illicéité de l'emploi de certaines armes en tant que telles ne résulte pas d'une absence d'autorisation, mais se trouve au contraire formulée en termes de prohibition. Il n'apparaît pas à la Cour que l'emploi d'armes nucléaires puisse être regardé comme spécifiquement interdit sur la base de certaines dispositions de la deuxième déclaration de 1899, du règlement annexé à la convention IV de 1907 ou du protocole de Genève de 1925. La tendance a été jusqu'à présent, en ce qui concerne les armes de destruction massive, de les déclarer illicites grâce à l'adoption d'instruments spécifiques. La Cour ne trouve pas d'interdiction spécifique du recours aux armes nucléaires dans les traités qui prohibent expressément l'emploi de certaines armes de destruction massive; et elle relève qu'au cours des deux dernières décennies, de nombreuses négociations ont été menées au sujet des armes nucléaires; elles n'ont pas abouti à un traité d'interdiction générale du même type que pour les armes bactériologiques et chimiques. La Cour note que les traités qui portent exclusivement sur l'acquisition, la fabrication, la possession, le déploiement et la mise à l'essai d'armes nucléaires, sans traiter spécifiquement de la menace ou de l'emploi de ces armes, témoignent manifestement des préoccupations que ces armes inspirent de plus en plus à la communauté internationale; elle en conclut que ces traités pourraient en conséquence être perçus comme annonçant une future interdiction générale de l'utilisation desdites armes, mais ne comportent pas en eux-mêmes une telle interdiction. Pour ce qui est des traités de Tlatelolco et de Rarotonga et leurs protocoles, ainsi que des déclarations faites dans le contexte de la prorogation illimitée du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, il ressort de ces instruments : a) qu'un certain nombre d'Etats se sont engagés à ne pas employer d'armes nucléaires dans certaines zones (Amérique latine, Pacifique Sud) ou contre certains autres Etats (Etats non dotés d'armes nucléaires parties au traité sur la non-prolifération des armes nucléaires); b) que toutefois, même dans ce cadre, les Etats dotés d'armes nucléaires se sont réservé le droit de recourir à ces armes dans certaines circonstances; et c) que ces réserves n'ont suscité aucune objection de la part des parties aux traités de Tlatelolco ou de Rarotonga, ou de la part du Conseil de sécurité. La Cour passe ensuite à l'examen du droit international coutumier à l'effet d'établir si on peut tirer de cette source de droit une interdiction de la menace ou de l'emploi des armes nucléaires en tant que telles. Elle constate que les membres de la communauté internationale sont profondément divisés sur le point de savoir si le non-recours aux armes nucléaires pendant les cinquante dernières années constitue l'expression d'une opinio juris. Dans ces conditions, la Cour n'estime pas pouvoir conclure à l'existence d'une telle opinio juris. Elle observe que l'adoption chaque année par l'Assemblée générale, à une large majorité, de résolutions rappelant le contenu de la résolution 1653 (XVI) et priant les Etats Membres de conclure une convention interdisant l'emploi d'armes nucléaires en toute circonstance est révélatrice du désir d'une très grande partie de la communauté internationale de franchir, par une interdiction spécifique et expresse de l'emploi de l'arme nucléaire, une étape significative sur le chemin menant au désarmement nucléaire complet. L'apparition, en tant que lex lata, d'une règle coutumière prohibant spécifiquement l'emploi des armes nucléaires en tant que telles se heurte aux tensions qui subsistent entre, d'une part, une opinio juris naissante et, d'autre part, une adhésion encore forte à la pratique de la dissuasion (dans le cadre de laquelle est réservé le droit d'utiliser ces armes dans l'exercice du droit de légitime défense contre une agression armée mettant en danger les intérêts vitaux de l'Etat en matière de sécurité). Le droit international humanitaire (par. 74-87) La Cour n'ayant pas trouvé de règle conventionnelle de portée générale, ni de règle coutumière interdisant spécifiquement la menace ou l'emploi des armes nucléaires en tant que telles, aborde ensuite la question de savoir si le recours aux armes nucléaires doit être considéré comme illicite au regard des principes et règles du droit international humanitaire applicable dans les conflits armés, ainsi que du droit de la neutralité. Après avoir esquissé l'historique du développement de l'ensemble de règles appelées à l'origine «lois et coutumes de la guerre» et désignées aujourd'hui par l'expression «droit international humanitaire», la Cour constate que les principes cardinaux contenus dans les textes formant le tissu du droit humanitaire sont les suivants. Le premier principe est destiné à protéger la population civile et les biens de caractère civil, et établit la distinction entre combattants et non-combattants; les Etats ne doivent jamais prendre pour cible des civils, ni en conséquence utiliser des armes qui sont dans l'incapacité de distinguer entre cibles civiles et cibles militaires. Selon le second principe, il ne faut pas causer des maux superflus aux combattants : il est donc interdit d'utiliser des armes leur causant de tels maux ou aggravant inutilement leurs souffrances; en application de ce second principe, les Etats n'ont pas un choix illimité quant aux armes qu'ils emploient. La Cour cite également la clause de Martens, énoncée pour la première fois dans la convention II de La Haye de 1899 concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre, et qui s'est révélée être un moyen efficace pour faire face à l'évolution rapide des techniques militaires. Une version contemporaine de ladite clause se trouve à l'article premier, paragraphe 2, du protocole additionnel I de 1977, qui se lit comme suit : «Dans les cas non prévus par le présent protocole ou par d'autres accords internationaux, les personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique.» La large codification du droit humanitaire et l'étendue de l'adhésion aux traités qui en ont résulté, ainsi que le fait que les clauses de dénonciation contenues dans les instruments de codification n'ont jamais été utilisées, ont permis à la communauté internationale de disposer d'un corps de règles conventionnelles qui étaient déjà devenues coutumières dans leur grande majorité et qui correspondaient aux principes humanitaires les plus universellement reconnus. Ces règles indiquent ce que sont les conduites et comportements normalement attendus des Etats. Passant à la question de l'applicabilité des principes et règles du droit humanitaire à la menace ou à l'emploi éventuels d'armes nucléaires, la Cour note que les armes nucléaires ont été inventées après l'apparition de la plupart des principes et règles du droit humanitaire applicable dans les conflits armés, les conférences de 1949 et de 1974-1977 n'ont pas traité de ces armes et celles-ci sont différentes des armes classiques tant sur le plan qualitatif que sur le plan quantitatif. On ne peut cependant en conclure que les principes et règles établis du droit humanitaire applicable dans les conflits armés ne s'appliquent pas aux armes nucléaires. Une telle conclusion méconnaîtrait la nature intrinsèquement humanitaire des principes juridiques en jeu, qui imprègnent tout le droit des conflits armés et s'appliquent à toutes les formes de guerre et à toutes les armes, celles du passé, comme celles du présent et de l'avenir. Il est significatif à cet égard que la thèse selon laquelle les règles du droit humanitaire ne s'appliqueraient pas aux armes nouvelles, en raison même de leur nouveauté, n'ait pas été invoquée en l'espèce. Le principe de neutralité (par. 88 et 89) La Cour estime que, comme dans le cas des principes du droit humanitaire applicable dans les conflits armés, le droit international ne laisse aucun doute quant au fait que le principe de neutralité — quel qu'en soit le contenu —, qui a un caractère fondamental analogue à celui des principes et règles humanitaires, s'applique (sous réserve des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies) à tous les conflits armés internationaux, quel que soit le type d'arme utilisé. Conséquences qu'il y a lieu de tirer de l'applicabilité du droit international humanitaire et du principe de neutralité (par. 90-97) La Cour relève que, si l'applicabilité aux armes nucléaires des principes et règles du droit humanitaire ainsi que du principe de neutralité n'est guère contestée, les conséquences qu'il y a lieu de tirer de cette applicabilité sont en revanche controversées. Selon un point de vue, le fait que le recours aux armes nucléaires soit régi par le droit des conflits armés ne signifie pas nécessairement qu'il soit interdit en tant que tel. Selon un autre point de vue, le recours aux armes nucléaires ne pourrait en aucun cas être compatible avec les principes et règles du droit humanitaire, et est donc interdit. Une opinion analogue a été exprimée pour ce qui est des effets du principe de neutralité. Il a ainsi été soutenu par certains que ce principe, comme les principes et règles du droit humanitaire, prohiberait l'emploi d'une arme dont les effets ne pourraient être limités en toute certitude aux territoires des Etats en conflit. La Cour relève que, eu égard aux caractéristiques uniques des armes nucléaires auxquelles la Cour s'est référée ci-dessus, l'utilisation de ces armes n'apparaît effectivement guère conciliable avec le respect des exigences du droit applicable dans les conflits armés. Néanmoins, la Cour considère qu'elle ne dispose pas des éléments suffisants pour pouvoir conclure avec certitude que l'emploi d'armes nucléaires serait nécessairement contraire aux principes et règles du droit applicable dans les conflits armés en toute circonstance. La Cour ne saurait au demeurant perdre de vue le droit fondamental qu'a tout Etat à la survie, et donc le droit qu'il a de recourir à la légitime défense, conformément à l'article 51 de la Charte, lorsque cette survie est en cause. Elle ne peut davantage ignorer la pratique dénommée «politique de dissuasion» à laquelle une partie appréciable de la communauté internationale a adhéré pendant des années. En conséquence, au vu de l'état actuel du droit international pris dans son ensemble, tel qu'elle l'a examiné, ainsi que des éléments de fait à sa disposition, la Cour est amenée à constater qu'elle ne saurait conclure de façon définitive à la licéité ou à l'illicéité de l'emploi d'armes nucléaires par un Etat dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle sa survie même serait en cause. Obligation de négocier le désarmement nucléaire (par. 98-103) Compte tenu des questions éminemment difficiles que soulève l'application à l'arme nucléaire du droit relatif à l'emploi de la force, et surtout du droit applicable dans les conflits armés, la Cour estime devoir examiner un autre aspect de la question posée, dans un contexte plus large. A terme, le droit international, et avec lui la stabilité de l'ordre international qu'il a pour vocation de régir, ne peuvent que souffrir des divergences de vues qui subsistent aujourd'hui quant au statut juridique d'une arme aussi meurtrière que l'arme nucléaire. Il s'avère par conséquent important de mettre fin à cet état de chose : le désarmement nucléaire complet promis de longue date se présente comme le moyen privilégié de parvenir à ce résultat. La Cour mesure dans ces circonstances toute l'importance de la consécration par l'article VI du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires d'une obligation de négocier de bonne foi un désarmement nucléaire. La portée juridique de l'obligation considérée dépasse celle d'une simple obligation de comportement; l'obligation en cause ici est celle de parvenir à un résultat précis — le désarmement nucléaire dans tous ses aspects — par l'adoption d'un comportement déterminé, à savoir la poursuite de bonne foi de négociations en la matière. Cette double obligation de négocier et de conclure concerne formellement les 182 Etats parties au traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, c'est-à-dire la très grande majorité de la communauté internationale. De fait, toute recherche réaliste d'un désarmement général et complet, en particulier nucléaire, nécessite la coopération de tous les Etats. * Au terme de son avis la Cour souligne que sa réponse à la question qui lui a été posée par l'Assemblée générale repose sur l'ensemble des motifs qu'elle a exposés ci-dessus (paragraphes 20 à 103), lesquels doivent être lus à la lumière les uns des autres. Certains de ces motifs ne sont pas de nature à faire l'objet de conclusions formelles dans le paragraphe final de l'avis; ils n'en gardent pas moins, aux yeux de la Cour, toute leur importance. ___________ Déclaration de M. Bedjaoui, Président Après avoir signalé que le paragraphe E du dispositif a été adopté par sept voix contre sept, avec la voix prépondérante du Président, M. Bedjaoui a souligné d'emblée que c'est avec une grande minutie et le sens aigu de ses responsabilités que la Cour a procédé à l'examen de tous les aspects de la question complexe posée par l'Assemblée générale. Il indique que la Cour a toutefois dû constater qu'en l'état actuel du droit international, c'est malheureusement là une question à laquelle la Cour n'a pas été en mesure de donner une réponse claire. Il pense que l'avis ainsi rendu a au moins le mérite de signaler les imperfections du droit international et d'inviter les Etats à les corriger. M. Bedjaoui indique que l'incapacité de la Cour d'aller au delà ne saurait «en aucune manière être interprétée comme une porte entrouverte par celle-ci à la reconnaissance de la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires». Selon lui, la Cour ne fait que prendre acte de l'existence d'une incertitude juridique. Après avoir fait observer que le vote des membres de la Cour sur le paragraphe E du dispositif ne reflète pas un clivage géographique, il explique les raisons qui l'ont amené à adhérer au prononcé de la Cour. A cet effet, il souligne en premier lieu le caractère particulièrement exigeant du droit humanitaire et la vocation de celui-ci à s'appliquer en toutes circonstances. De manière plus spécifique, il conclut que «L'arme nucléaire, arme aveugle, déstabilise donc par nature le droit humanitaire, droit du discernement dans l'utilisation des armes. L'arme nucléaire, mal absolu, déstabilise le droit humanitaire en tant que droit du moindre mal. Ainsi l'existence même de l'arme nucléaire constitue un grand défi à l'existence même du droit humanitaire, sans compter les effets à long terme dommageables pour l'environnement humain dans le respect duquel le droit à la vie peut s'exercer.". M. Bedjaoui estime que «la légitime défense - fût-elle exercée dans des conditions extrêmes mettant en cause la survie même d'un Etat - ne peut engendrer une situation dans laquelle un Etat s'exonérerait lui-même du respect des normes «intransgressibles» du droit international humanitaire». Selon lui, on ferait preuve d'imprudence en plaçant sans hésitation la survie d'un Etat au dessus de la survie de l'humanité elle-même. L'objectif ultime de toute action dans le domaine des armes nucléaires étant le désarmement nucléaire, M. Bedjaoui insiste finalement sur l'importance de l'obligation de négocier de bonne foi un désarmement nucléaire, que la Cour a d'ailleurs reconnue. Il estime pour sa part possible d'aller au delà des conclusions de la Cour en la matière et de soutenir «qu'il existe en réalité une double obligation générale, opposable erga omnes, de négocier de bonne foi et de parvenir au résultat recherché»; en d'autres termes, eu égard à l'unanimité, au moins formelle, dont elle fait l'objet, cette obligation possède désormais selon lui une valeur coutumière. * * * __________ Déclaration de M. Herczegh M. Herczegh, dans sa déclaration, considère que l'avis consultatif aurait pu résumer d'une manière plus précise l'état actuel du droit international quant à la question de la menace et de l'emploi d'armes nucléaires "en toute circonstance". Il a voté en faveur de l'avis et notamment du point E de son paragraphe 105, car il ne voulait pas se dissocier des nombreuses conclusions exprimées et intégrées dans cet avis, qu'il fait siennes entièrement. __________ Déclaration de M. Shi M. Shi, qui a voté en faveur du dispositif de l'avis consultatif de la Cour, a cependant des réserves au sujet du rôle que la Cour attribue à la politique de dissuasion pour dégager l'existence d'une règle coutumière sur l'emploi des armes nucléaires. Selon lui, la «dissuasion nucléaire» est une politique que certains Etats dotés d'armes nucléaires, appuyée par les Etats qui ont accepté la protection de leur parapluie nucléaire, ont adopté dans leurs relations avec d'autres Etats. Cette pratique relève de la politique internationale et n'a pas de valeur juridique du point de vue de la formation d'une règle coutumière interdisant l'emploi des armes nucléaires. Il ne serait guère compatible avec la fonction judiciaire de la Cour que celle-ci, pour déterminer une règle du droit existant régissant l'emploi des armes nucléaires, ait à tenir compte de la «politique de dissuasion». Laissant donc de côté la nature de la politique de dissuasion, on peut observer que les Etats qui y adhèrent, quoiqu'ils soient des membres importants et puissants de la communauté internationale et jouent un rôle important en matière de politique internationale, ne constituent aucunement une grande proportion de la communauté internationale. En outre, la structure de la communauté des Etats est basée sur le principe de l'égalité souveraine. La Cour ne saurait considérer les Etats dotés d'armes nucléaires et leurs alliés du point de vue de leur pouvoir matériel, mais doit plutôt les envisager du point de vue du droit international. Toute importance indûment accordée à la pratique de ces Etats matériellement puissants qui ne constituent qu'une fraction de la communauté des Etats ne serait pas seulement contraire au principe de l'égalité souveraine des Etats mais rendrait aussi plus difficile de donner une idée exacte et appropriée de l'existence d'une règle coutumière sur l'emploi des armes nucléaires. __________ Déclaration de M. Vereshchetin Dans sa déclaration, M. Vereshchetin explique les raisons qui l'ont amené à voter en faveur du paragraphe 2E du dispositif, qui semble supposer l'indécision de la Cour. Selon lui, dans une procédure consultative, où il n'est pas demandé à la Cour de régler un véritable différend mais de dire le droit tel qu'elle le perçoit, la Cour ne doit pas essayer de combler une lacune ou d'améliorer un droit qui n'est pas parfait. On ne saurait reprocher à la Cour de faire preuve d'indécision ou de se dérober lorsque le droit sur lequel il lui est demandé de se prononcer est lui-même indécis. Selon M. Vereshchetin, l'avis rend compte de manière adéquate de la situation juridique actuelle et fait ressortir les moyens les plus appropriés de mettre fin à l'existence de «zones grises» dans le statut juridique des armes nucléaires. __________ Déclaration de M. Ferrari Bravo M. Ferrari Bravo regrette que la Cour ait arbitrairement réparti en deux catégories la longue ligne des résolutions de l'Assemblée générale qui traitent de l'arme nucléaire. Ces résolutions sont fondamentales. Tel est le cas de la résolution 1 (I) du 24 janvier 1946, qui démontre clairement l'existence d'un véritable engagement solennel d'éliminer toute arme atomique, dont la présence dans les arsenaux militaires était jugée illicite. La guerre froide, intervenue peu après, a empêché le développement de cette notion d'illicéité, en suscitant l'apparition du concept de dissuasion nucléaire qui n'a aucune valeur juridique. La théorie de la dissuasion, si elle a créé une pratique des Etats nucléaires et de leurs alliés, n'a pas été en mesure de créer une pratique juridique sur laquelle fonder le début de création d'une coutume internationale. Elle a, par ailleurs, concouru à élargir le fossé qui sépare l'article 2, paragraphe 4, de l'article 51 de la Charte. La Cour aurait dû procéder à une analyse constructive du rôle des résolutions de l'Assemblée générale. Celles-ci, dès l'origine, ont contribué à la formation d'une règle interdisant l'arme nucléaire. La théorie de la dissuasion a enrayé le développement de cette règle. Si elle a empêché la mise en œuvre de l'interdiction de l'arme nucléaire, il n'en subsiste pas moins que cette interdiction, «toute nue», est demeurée en l'état et continue de produire ses effets, au moins au niveau du fardeau de la preuve, en rendant plus difficile aux puissances nucléaires de se justifier dans le cadre de la théorie de la dissuasion. __________ Opinion individuelle de M. Guillaume Après s'être interrogé sur la recevabilité de la demande d'avis, M. Guillaume marque en premier lieu son accord avec la Cour sur le fait que les armes nucléaires, comme toutes les armes, ne peuvent être utilisées que dans l'exercice du droit de légitime défense reconnu par l'article 51 de la Charte. En revanche, il déclare avoir eu des doutes sur l'applicabilité du droit humanitaire traditionnel à l'emploi et surtout à la menace d'emploi des armes nucléaires. Il ajoute qu'il ne peut cependant sur ce point que s'en remettre au consensus qui s'est dégagé devant la Cour entre les Etats. Passant à l'analyse du droit applicable dans les conflits armés, il note que celui-ci implique pour l'essentiel des comparaisons dans lesquelles s'opposent considérations d'humanité et exigences militaires. Ainsi les dommages collatéraux causés aux populations civiles ne doivent pas être «excessifs» par rapport à «l'avantage militaire attendu». Les souffrances causées aux combattants ne doivent pas être «supérieures aux maux inévitables que suppose la réalisation d'objectifs militaires légitimes». De ce fait les armes nucléaires de destruction massive ne sauraient être utilisées de manière licite que dans des cas extrêmes. Cherchant à définir ces cas, M. Guillaume souligne que ni la Charte des Nations Unies, ni aucune règle conventionnelle ou coutumière ne saurait porter atteinte au droit naturel de légitime défense reconnu par l'article 51 de la Charte. Il en déduit que le droit international ne peut priver un Etat du droit de recourir à l'arme nucléaire si ce recours constitue l'ultime moyen par lequel il peut assurer sa survie. Il regrette que la Cour ne l'ait pas reconnu explicitement, mais souligne qu'elle l'a fait implicitement. Elle a certes conclu qu'elle ne pouvait, dans ces circonstances extrêmes, conclure de façon définitive à la licéité ou à l'illicéité des armes nucléaires. Elle a estimé en d'autres termes qu'en pareilles circonstances, le droit ne fournit aucun guide aux Etats. Mais si le droit est muet dans ce cas, les Etats, dans l'exercice de leur souveraineté, demeurent libres d'agir comme ils l'entendent. Dès lors il résulte implicitement, mais nécessairement du paragraphe 2 E de l'avis de la Cour, que les Etats peuvent recourir à «la menace ou à l'emploi des armes nucléaires dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un Etat serait en cause». En reconnaissant un tel droit, la Cour a reconnu par là-même la licéité des politiques de dissuasion. __________ Opinion individuelle de M. Ranjeva Dans son opinion individuelle, M. Ranjeva a tenu à souligner que pour la première fois la Cour, de façon non équivoque, dit que l'emploi ou la menace d'emploi des armes nucléaires est contraire aux règles du droit international, applicable notamment aux conflits armés et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire. Cette réponse indirecte à la question de l'Assemblée générale se justifie à son avis par la nature même du droit des conflits armés, applicable sans considération de la qualité de victime ou d'agresseur. Ce caractère explique que la Cour n'a pas poussé jusqu'à retenir l'exception de légitime défense extrême mettant en cause la survie même de l'Etat comme condition de suspension de l'illicéité. La pratique des Etats montre, de l'avis de M. Ranjeva, qu'un point de non-retour a été atteint : le principe de la licéité de l'utilisation ou de la menace d'emploi de l'arme nucléaire n'a pas été soutenu; c'est à titre de justification d'une exception à ce principe accepté comme étant de droit que les Etats dotés d'armes nucléaires tentent d'exposer les raisons de leur attitude; le maillage de plus en plus serré des régimes juridiques des armes nucléaires s'inscrit dans la consolidation et la mise en œuvre de l'obligation finale de résultat : le désarmement nucléaire généralisé. Ces données représentent ainsi l'avènement d'une pratique constante et uniforme : une opinio juris émergente. M. Ranjeva, toutefois, estime que l'égalité de traitement que l'avis a réservée tant au principe de la licéité qu'à celui de l'illicéité ne se justifie pas. L'Assemblée générale a défini très clairement l'objet de sa question : le droit international autorise-t-il l'emploi ou la menace d'emploi des armes nucléaires en toute circonstance ? En parlant simultanément et surtout sur le même plan de la licéité et de l'illicéité, la Cour a été amenée à adopter une acception libérale de la notion de question juridique dans une procédure consultative, car dorénavant est recevable une question dont l'objet est de demander à la Cour de s'interroger sur des questions que d'aucuns ne se posent pas. En conclusion, M. Ranjeva, tout en ayant conscience des critiques que les professionnels du droit et de la question judiciaire ne manqueront pas de formuler à l'encontre de l'avis, estime en définitive que celui-ci dit fidèlement le droit, tout en précisant les limites dont le dépassement relève de la compétence des Etats. Il forme néanmoins le souhait que jamais une juridiction n'ait à devoir statuer dans les termes du second alinéa du paragraphe E. __________ Opinion individuelle de M. Fleischhauer M. Fleischhauer souligne, dans son opinion individuelle, que le droit international est encore aux prises avec la dichotomie, découlant de l'existence même des armes nucléaires, qu'il y a entre, d'une part, le droit applicable dans les conflits armés, et en particulier les règles et les principes du droit humanitaire, et, d'autre part, le droit naturel de légitime défense. Compte tenu des caractéristiques des armes nucléaires, leur emploi ne semble guère compatible avec le droit humanitaire, mais il serait porté gravement atteinte au droit de légitime défense si un Etat, victime d'une attaque perpétrée avec des armes nucléaires, chimiques, bactériologiques ou autres et qui constituerait une grave menace pour son existence même, se voyait entièrement privé de la possibilité d'utiliser des armes nucléaires en tant qu'ultime recours licite. Dans son opinion individuelle, M. Fleischhauer approuve la constatation de la Cour selon laquelle le droit international applicable dans les conflits armés, et en particulier les règles et les principes du droit humanitaire, s'appliquent aux armes nucléaires. Il souscrit à la conclusion de la Cour selon laquelle la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait, d'une manière générale, contraire aux règles applicables dans les conflits armés, et en particulier aux principes et règles du droit humanitaire. M. Fleischhauer se félicite ensuite du fait que la Cour a cependant admis que cette conclusion peut être soumise à certaines restrictions. Autrement, la Cour aurait donné la préférence à l'un des deux ensembles de principes en cause par rapport à l'autre. Or, tous ces principes sont des principes juridiques de rang égal. M. Fleischhauer est ensuite d'avis que la Cour aurait pu et aurait dû aller plus loin et déclarer que, en vue de concilier les principes en conflit, il y avait lieu d'appliquer leur plus petit dénominateur commun. Cela revient à dire que le recours aux armes nucléaires pourrait être une option licite justifiée dans un cas extrême de légitime défense individuelle ou collective en tant que dernier recours pour un Etat victime d'une attaque perpétrée avec des armes nucléaires, bactériologiques ou chimiques ou menaçant autrement son existence même. Selon M. Fleischhauer, cette vue est confirmée par la pratique juridiquement pertinente des Etats en matière de légitime défense. Pour qu'un recours aux armes nucléaires puisse être considéré justifié, il faudrait cependant, non seulement que la situation soit extrême mais que toutes les conditions attachées en droit international à la licéité de l'exercice du droit de légitime défense, y compris la condition de proportionnalité, soient été remplies. La possibilité d'admettre le caractère licite de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires dans un cas particulier est ainsi soumise à des limites extrêmement étroites. M. Fleischhauer souscrit enfin à l'existence d'une obligation générale des Etats de poursuivre de bonne foi et de mener à bien des négociations aboutissant au désarmement nucléaire général et complet sous un contrôle international strict et efficace. __________ Opinion dissidente de M. Schwebel, Vice-Président de la Cour Tout en souscrivant dans une grande mesure à l'avis de la Cour, M. Schwebel, Vice-Président, joint à ce dernier une opinion dissidente en raison de son «profond» désaccord avec la conclusion principale du dispositif, aux termes de laquelle : «Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un Etat serait en cause.» Ce faisant, la Cour conclut «qu'elle n'a pas d'opinion sur la question capitale de la menace ou de l'emploi de la force à notre époque ... que le droit international, et donc la Cour, n'ont rien à dire. Après s'être évertuée pendant de longs mois à apprécier le droit, la Cour découvre qu'il n'existe pas. S'agissant des intérêts suprêmes des Etats, la Cour ne tient pas compte de l'évolution du droit au vingtième siècle, laisse de côté les dispositions de la Charte des Nations Unies, alors qu'elle est «l'organe judiciaire principal» de l'Organisation, et adopte, dans des termes empreints de Realpolitik, une position ambivalente à l'égard des plus importantes dispositions du droit international moderne. Si telle doit être sa conclusion ultime, la Cour aurait mieux fait d'user de son incontestable pouvoir discrétionnaire de ne rendre aucun avis.» L'indécision de la Cour n'est conforme ni à son Statut, ni à sa jurisprudence, ni aux événements qui font ressortir le caractère licite de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires dans certaines circonstances extraordinaires. Ainsi, la menace que l'Iraq a perçue comme une menace d'emploi d'armes nucléaires, et qui a pu le dissuader de recourir à des armes chimiques et biologiques contre les forces de coalition au cours de la guerre du Golfe, «était non seulement parfaitement licite, mais aussi éminemment souhaitable». Si les principes du droit international humanitaire régissent l'emploi des armes nucléaires et s'il est «extrêmement difficile de concilier l'emploi... des armes nucléaires avec l'application de ces principes», il ne s'ensuit pas que l'emploi des armes soit nécessairement et invariablement contraire à ces principes. Mais l'on ne saurait admettre que l'emploi d'armes nucléaires à une échelle entraînant ou pouvant entraîner la mort de «millions de personnes, qui périraient sans distinction dans un véritable enfer et du fait des retombées de portée considérable ... rendant inhabitable une grande partie de la planète, voire la planète tout entière, pourrait être licite». La conclusion de la Cour, selon laquelle la menace ou l'emploi des armes nucléaires serait «généralement» contraire aux règles de droit international applicables dans les conflits armés n'est pas «déraisonnable». L'affaire, dans son ensemble, illustre une tension sans précédent entre la pratique des Etats et les principes juridiques. La pratique des Etats montre que des armes nucléaires ont été fabriquées et déployées depuis une cinquantaine d'années, que leur déploiement suppose une menace d'emploi éventuel («la dissuasion») et que la communauté internationale, loin de déclarer illicite la menace ou l'emploi d'armes nucléaires en toute circonstance, a reconnu dans les faits ou expressément qu'il est des circonstances dans lesquelles il est possible d'employer des armes nucléaires ou de menacer de le faire. Cette pratique étatique n'est pas celle d'un objecteur persistant isolé et secondaire, mais celle des membres permanents du Conseil de sécurité, soutenus par un nombre considérable d'autres Etats, et non des moindres, qui, pris ensemble, représentent l'essentiel de la puissance mondiale et une grande partie de la population du globe. Le traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, et les garanties de sécurité négatives et positives des Etats dotés d'armes nucléaires unanimement acceptées par le Conseil de sécurité indiquent que la communauté internationale admet la menace ou l'emploi des armes nucléaires dans certaines circonstances. Il ressort d'autres traités relatifs aux armes nucléaires que ces dernières ne sont frappées d'une interdiction générale ni en droit conventionnel, ni en droit coutumier. Les résolutions de l'Assemblée générale en sens contraire ne sont ni normatives ni déclaratoires du droit international existant. Face à une opposition constante et importante, la réitération des résolutions de l'Assemblée générale témoigne de leur inefficacité dans le processus de formation du droit et de leur absence d'effet pratique. ___________ Opinion individuelle de M. Oda M. Oda a voté contre le premier point du dispositif de l'avis de la Cour parce qu'il estime que, pour des raisons d'économie et d'opportunité judiciaires, la Cour aurait dû exercer son pouvoir discrétionnaire de s'abstenir de donner un avis en réponse à la demande. Selon M. Oda, la question contenue dans la demande d'avis n'est pas libellée de manière adéquate et il n'y a pas eu de consensus significatif au sein de l'Assemblée générale au sujet de cette demande d'avis présentée en 1994. Après avoir examiné l'évolution jusqu'en 1994 des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale relatives à une convention sur l'interdiction de l'utilisation des armes nucléaires, il relève que l'Assemblée générale est loin d'être parvenue à un accord sur l'élaboration d'une convention qui frapperait d'illicéité l'emploi des armes nucléaires. A la lumière de cet historique, il semblerait que de la demande d'avis ait été préparée et rédigée, non pas pour établir l'état du droit international sur la question, mais pour tenter de promouvoir l'élimination totale des armes nucléaires, c'est-à-dire pour des mobiles éminemment politiques. M. Oda fait observer que le maintien du régime du TNP consacre l'existence de deux groupes d'Etats : les cinq Etats dotés d'armes nucléaires et les Etats non dotés d'armes nucléaires. Puisque les cinq Etats dotés d'armes nucléaires ont donné à maintes reprises des assurances aux Etats non dotés d'armes nucléaires de leur intention de ne pas employer les armes nucléaires contre ces derniers, les probabilités d'un quelconque emploi des armes nucléaires sont presque nulles, étant donné la doctrine actuelle de la dissuasion nucléaires. M. Oda soutient qu'un avis consultatif ne devrait être rendu que s'il est véritablement nécessaire. Au cas particulier, la demande que l'Assemblée générale a adressée à la Cour aux fins d'obtenir un avis sur le droit international actuel relatif à l'emploi des armes nucléaires ne répondait à aucune nécessité ni à aucune justification rationnelle. Il souligne également que, pour des raisons d'économie judiciaire, il convient de ne pas abuser du droit de demander des avis consultatifs. Au terme de son opinion, M. Oda souligne qu'il espère vivement que les armes nucléaires soient complètement éliminées, tout en affirmant que la décision en la matière relève des négociations politiques entre Etats à Genève (au sein de la conférence du désarmement) ou à New York (au sein des Nations Unies), et non pas de l'organe judiciaire sis à La Haye. M. Oda a voté contre le point 2E du dispositif puisque les ambiguïtés qui y apparaissent ne viennent que confirmer, selon lui, qu'il aurait été plus prudent pour la Cour de refuser d'emblée de donner un avis consultatif en l'espèce. __________ Opinion dissidente de M. Shahabuddeen Selon l'opinion dissidente de M. Shahabuddeen, l'Assemblée générale posait essentiellement la question de savoir si, dans le cas particulier des armes nucléaires, il était possible de concilier, d'une part, le besoin impératif d'un Etat de se défendre et, d'autre part, le besoin non moins impératif de s'assurer que, ce faisant, il ne mettrait pas en péril la survie du genre humain. Si une conciliation entre ces deux besoins n'était pas possible, lequel d'entre eux devait l'emporter ? La question était manifestement difficile; mais l'obligation de la Cour d'y répondre était évidente. M. Shahabuddeen n'est pas convaincu de l'existence de difficultés juridiques ou pratiques pouvant empêcher la Cour de donner une réponse claire au problème réellement posé par l'Assemblée générale. Avec tout le respect qu'il doit à la Cour, M. Shahabuddeen estime que celle-ci aurait pu et aurait dû donner une réponse claire, dans un sens ou dans l'autre. ___________ Opinion dissidente de M. Weeramantry L'opinion de M. Weeramantry est fondée sur la proposition que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires est illicite en toutes circonstances quelles qu'elles soient. La menace ou l'emploi d'armes nucléaires violent en effet les principes fondamentaux du droit international et constituent la négation même des soucis humanitaires du droit humanitaire. Ils vont à l'encontre du droit conventionnel, et en particulier du protocole de Genève de 1925 interdisant l'emploi de gaz et de l'article 23 a) du règlement de La Haye de 1907. Ils sont contraires au principe fondamental de la valeur et de la dignité de la personne humaine sur lequel repose le droit. Ils mettent en danger l'environnement d'une manière qui compromet la vie entière sur la planète. M. Weeramantry a regretté que la Cour ne se prononce pas directement et catégoriquement ainsi. Certaines parties de l'avis de la Cour sont cependant utiles, dans la mesure où il y est expressément confirmé que les armes nucléaires sont soumises à des limites découlant de la Charte des Nations Unies, des principes généraux du droit international, des principes du droit humanitaire international et de toute une gamme d'obligations conventionnelles. Il s'agit là de la première déclaration judiciaire internationale en ce sens, à laquelle il sera possible d'apporter des précisions à l'avenir. Dans son opinion dissidente, M. Weeramantry explique que, depuis l'époque d'Henri Dunant, le droit humanitaire s'est inspiré d'une perception réaliste des horreurs de la guerre ainsi que de la nécessité de les restreindre conformément aux impératifs de la conscience de l'humanité. Les armes nucléaires ont indéfiniment multiplié les horreurs de la guerre classique. Il est doublement clair aujourd'hui que les principes du droit humanitaire régissent cette situation. M. Weeramantry examine de manière assez détaillée les horreurs de la guerre nucléaire, fait ressortir le caractère singulier que revêtent à bien des égards les armes nucléaires, même parmi les armes de destruction massive, en raison des atteintes qu'elles portent à la santé de l'homme et à l'environnement, ainsi que de la manière dont elles détruisent toutes les valeurs de l'humanité. Les armes nucléaires sèment la mort et la destruction; provoquent cancers, leucémie, chéloïdes et des maux analogues; causent des troubles gastro-intestinaux, cardio-vasculaires et des maux analogues; continuent de provoquer, des décennies après leur emploi, les problèmes de santé susmentionnés; portent atteinte aux droits à l'environnement des générations à venir; engendrent tares, retard mental et lésions génétiques; sont potentiellement susceptibles de provoquer un hiver nucléaire; contaminent et détruisent la chaîne alimentaire; mettent en péril les écosystèmes; produisent des niveaux de chaleur et d'explosion mortels, produisent des radiations et des retombées radioactives; provoquent de brutales impulsions électromagnétiques; entraînent une désintégration sociale; mettent en péril toute l'humanité; menacent la survie du genre humain; dévastent toute culture; ont des effets sur des milliers d'années; menacent toute vie sur la planète; portent irrémédiablement atteinte aux droits des générations futures; exterminent des populations civiles; causent des dommages à des Etats voisins; provoquent stress psychologique et syndromes de peur - comme aucune autre arme n'a jamais fait. S'il est vrai qu'il n'existe aucun traité ni aucune règle juridique interdisant expressément les armes nucléaires en tant que telles, de multiples principes de droit international, et en particulier de droit humanitaire international, ne laissent aucun doute quant à l'illicéité des armes nucléaire, quand on considère leurs effets connus. Parmi ces principes figurent l'interdiction de causer des souffrances superflues; le principe de proportionnalité; le principe établissant une distinction entre combattants et civils; le principe interdisant de causer des dommages à des Etats neutres; l'interdiction de causer des dommages graves et durables à l'environnement; l'interdiction du génocide; et les principes de base du droit relatif aux droits de l'homme. En outre, des dispositions conventionnelles spécifiques du protocole de Genève interdisant l'emploi de gaz (1925) et du règlement de La Haye (1907) sont clairement applicables aux armes nucléaires puisqu'elles interdisent l'utilisation de poisons. Les radiations relèvent directement de cette catégorie et l'interdiction de l'utilisation de poisons est certes une des plus vieilles règles des lois de la guerre. Dans son opinion dissidente, M. Weeramantry appelle également l'attention sur les origines anciennes et multi culturelles des lois de la guerre, et sur le fait que les règles de base correspondantes sont reconnues dans les traditions culturelles hindoues, bouddhistes, chinoises, juives, islamiques, africaines, ainsi que dans la culture moderne européenne. En tant que telles, les règles humanitaires de la guerre ne doivent pas être considérées comme un sentiment nouveau inventé au XIXe siècle ni comme reposant si faiblement sur les traditions universelles qu'elles peuvent être facilement écartées. M. Weeramantry souligne aussi qu'il ne saurait y avoir deux catégories de lois de la guerre applicables simultanément au même conflit, selon qu'il s'agit d'armes classiques ou d'armes nucléaires. L'analyse de M. Weeramantry comprend des considérations philosophiques et montre qu'aucun système juridique crédible ne saurait comporter une règle légitimant un acte susceptible de détruire la civilisation entière dont ce système juridique fait précisément partie. La doctrine moderne montre qu'une règle de cette nature, qui pourrait trouver sa place dans le règlement d'un club suicidaire, ne saurait figurer dans aucun système juridique raisonnable - et le droit international constitue avant tout un tel système. M. Weeramantry conclut son opinion en se référant à l'appel du manifeste Russell-Einstein consistant à se rappeler son humanité et oublier le reste, en dehors duquel se pose le risque d'une hécatombe universelle. A cet égard, M. Weeramantry souligne que le droit international dispose de la gamme nécessaire de principes et pourrait considérablement contribuer à dissiper l'ombre du champignon nucléaire et à annoncer un nouvel âge radieux dénucléarisé. La Cour aurait donc dû répondre à la question posée d'une manière claire, convaincante et catégorique. __________ Opinion dissidente de M. Koroma Dans son opinion dissidente, M. Koroma dit qu'il n'est fondamentalement pas d'accord avec la conclusion de la Cour selon laquelle : «Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même de l'Etat serait en cause.» Selon M. Koroma, cette conclusion ne saurait être soutenue sur la base du droit international existant ni eu égard au poids et à l'abondance des preuves et autres éléments qui ont été présentés à la Cour. M. Koroma estime que, sur la base du droit existant, en particulier du droit humanitaire et des éléments dont dispose la Cour, l'emploi des armes nucléaires entraînerait en toute circonstance au moins une violation des principes et règles de ce droit et est donc illicite. M. Koroma souligne aussi que, bien que les vues des Etats soient partagées sur la question des effets de l'emploi des armes nucléaires ainsi que sur la manière dont la question aurait dû être portée devant la Cour, il estime que, après avoir établi que l'Assemblée générale était compétente pour poser la question et qu'il n'y avait pas de motif déterminant pour ne pas rendre un avis, la Cour aurait dû s'acquitter de sa fonction judiciaire et se prononcer en l'occurrence sur la base du droit international existant. M. Koroma regrette que la Cour, après avoir conclu que : «la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicable dans les conflits armés, et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire», (conclusion à laquelle M. Koroma souscrit, sauf en ce qui concerne le mot «généralement»), n'ait pas répondu à la véritable question qui lui était posée de savoir si la menace ou l'emploi d'armes nucléaires en toute circonstance serait illicite en vertu du droit international. M. Koroma soutient que la réponse de la Cour a tourné autour de la «survie de l'Etat» alors que la question qui lui avait été posée avait trait à la licéité de l'emploi des armes nucléaires. En conséquence, il considère que l'avis de la Cour est non seulement indéfendable en droit, mais est également susceptible de déstabiliser l'ordre juridique international existant puisqu'il fait des Etats qui disposeraient de telles armes les juges de la licéité de leur emploi, et qu'il remet de plus en cause le régime de l'emploi de la force et de la légitime défense tel que régi par la Charte des Nations Unies, tout en limitant - bien qu'involontairement - les contraintes juridiques relatives aux armes nucléaires qui s'imposent aux Etats qui en sont dotés. Dans son opinion dissidente, M. Koroma dresse un tableau de ce qu'il estime être le droit applicable à la question, analyse les éléments à la disposition de la Cour et arrive à la conclusion que le prononcé aux termes duquel «au vu de l'état actuel du droit international», la Cour ne peut affirmer que l'emploi des armes nucléaires est illicite n'est pas du tout convaincant. Il considère qu'il existe bien un droit substantiel, abondant et précis en la matière, et que l'argument relatif à ses prétendues lacunes n'est pas du tout probant. Selon lui, il n'était pas possible de parvenir à un non liquet sur la question portée devant la Cour. Par ailleurs, après avoir analysé les éléments de preuve, M. Koroma est arrivé à la même conclusion que la Cour selon laquelle les armes nucléaires, lorsqu'elles sont employées, ne permettraient pas de distinguer entre civils et militaires, qu'elles provoqueraient la mort de milliers, voire de millions, de civils, qu'elles causeraient des maux superflus aux survivants, toucheraient les générations à venir, endommageraient les hôpitaux et contamineraient l'environnement naturel, les aliments et l'eau potable par la radioactivité, privant par là même les rescapés de moyens de survie, en violation des conventions de Genève de 1949 et de leur protocole additionnel I de 1977. Il s'ensuit que l'emploi de telles armes serait illicite. Bien qu'il se dissocie de la principale conclusion de la Cour, M. Koroma précise que l'avis ne devrait pas être considéré comme dépourvu de toute signification ou de tout intérêt juridiques. Les conclusions normatives qui y figurent devraient être regardées comme des avancées dans le processus historique consistant à imposer aux conflits armés des limites juridiques et à réaffirmer que les armes nucléaires sont soumises au droit international et à la primauté du droit. Selon lui, l'avis consultatif de la Cour constitue pour un tribunal de cette importance la première occasion de déclarer et de réaffirmer que la menace ou l'emploi des armes nucléaires contrairement à l'article 2, paragraphe 4, de la Charte, qui interdit l'emploi de la force, serait illicite et incompatible avec les exigences du droit international relatives aux conflits armés. Cette conclusion, quoique conditionnelle, équivaut à un rejet de l'argument selon lequel les armes nucléaires ne relèvent pas du droit humanitaire puisqu'elles lui sont ultérieures. En conclusion, M. Koroma regrette que la Cour ne soit pas allée jusqu'au bout de ses prononcés normatifs et qu'elle ne soit pas arrivée à la conclusion inévitable qu'il est impossible d'envisager des circonstances dans lesquelles l'emploi des armes nucléaires au cours d'un conflit armé ne soit pas illicite, vu les caractéristiques notoires de ces armes. Une telle conclusion aurait permis à la Cour, gardienne de la légalité du système des Nations Unies, d'apporter une contribution très précieuse à ce qui a été décrit comme la question la plus importante du droit international qui se pose aujourd'hui à l'humanité. ___________ Opinion dissidente de Mme Higgins Mme Higgins a joint à l'avis l'exposé de son opinion dissidente, dans laquelle elle explique qu'elle n'a pas été en mesure de souscrire à la conclusion de la Cour, au paragraphe 2E du dispositif. De son point de vue, la Cour n'a pas appliqué les règles du droit humanitaire de façon systématique et transparente pour montrer comment elle parvient à la conclusion énoncée au paragraphe 2E du dispositif. Le sens du premier alinéa du paragraphe 2E n'est d'ailleurs pas clair. Mme Higgins se déclare également opposée au non liquet que contient la deuxième partie du paragraphe 2E, estimant qu'il est inutile et juridiquement erroné. _________ AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche
SUMMARY: Legality of the use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict, Advisory Opinion - 8 July 1996International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch LEGALITY OF THE USE BY A STATE OF NUCLEAR WEAPONS IN ARMED CONFLICT Advisory Opinion of 8 July 1996 The Court found, by eleven votes to three, that it was not able to give the advisory opinion requested by the World Health Organization on the question of the Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict. The Court considered that there are three conditions which must be satisfied in order to found the jurisdiction of the Court when a request for an advisory opinion is submitted to it by a specialized agency: the agency requesting the opinion must be duly authorized, under the Charter, to request opinions from the Court; the opinion requested must be on a legal question; and this question must be one arising within the scope of the activities of the requesting agency. The first two conditions had been met. With regard to the third, however, the Court found that although according to its Constitution the World Health Organization is authorized to deal with the effects on health of the use of nuclear weapons, or of any other hazardous activity, and to take preventive measures aimed at protecting the health of populations in the event of such weapons being used or such activities engaged in, the question put to the Court in the present case relates not to the effects of the use of nuclear weapons on health, but to the legality of the use of such weapons in view of their health and environmental effects. And the Court pointed out that whatever those effects might be, the competence of the WHO to deal with them is not dependent on the legality of the acts that caused them. The Court further pointed out that international organizations do not, unlike States, possess a general competence, but are governed by the "principle of speciality", that is to say, they are invested by the States which create them with powers, the limits of which are a function of the common interests whose promotion those States entrust to them. Besides, the World Health Organization is an international organization of a particular kind - a "specialized agency" forming part of a system based in the Charter of the United Nations, which is designed to organize international co-operation in a coherent fashion by bringing the United Nations, invested with powers of general scope, into relationship with various autonomous and complementary organizations, invested with sectorial powers. The Court therefore concluded that the responsibilities of the WHO are necessarily restricted to the sphere of public "health" and cannot encroach on the responsibilities of other parts of the United Nations system. And that there is no doubt that questions concerning the use of force, the regulation of armaments and disarmament are within the competence of the United Nations and lie outside that of the specialized agencies. The request for an advisory opinion submitted by the WHO thus does not relate to a question which arises "within the scope of [the] activities" of that Organization. * The Court was composed as follows: President Bedjaoui, Vice-President Schwebel; Judges Oda, Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Higgins; Registrar Valencia-Ospina. Judges Ranjeva and Ferrari Bravo appended declarations to the Advisory Opinion of the Court; Judge Oda appended a separate opinion; Judges Shahabuddeen, Weeramantry and Koroma appended dissenting opinions. __________ Summary of the Advisory Opinion Submission of the request and subsequent procedure (paras. 1-9) The Court begins by recalling that by a letter dated 27 August 1993, filed in the Registry on 3 September 1993, the Director-General of the World Health Organization (hereinafter called "the WHO") officially communicated to the Registrar a decision taken by the World Health Assembly to submit a question to the Court for an advisory opinion. The question set forth in resolution WHA46.40 adopted by the Assembly on 14 May 1993, reads as follows: "In view of the health and environmental effects, would the use of nuclear weapons by a State in war or other armed conflict be a breach of its obligations under international law including the WHO Constitution?" The Court then recapitulates the various stages of the proceedings. Jurisdiction of the Court (paras. 10-31) The Court begins by observing that, in view of Article 65, paragraph 1, of its Statute and of Article 96, paragraph 2, of the Charter, three conditions must be satisfied in order to found the jurisdiction of the Court when a request for an advisory opinion is submitted to it by a specialized agency: the agency requesting the opinion must be duly authorized, under the Charter, to request opinions from the Court; the opinion requested must be on a legal question; and this question must be one arising within the scope of the activities of the requesting agency. Authorization of WHO to request advisory opinions (paras. 11 and 12) Where the WHO is concerned, the above-mentioned texts are reflected in Article 76 of that Organization's Constitution, and in paragraph 2 of Article X of the Agreement of 10 July 1948 between the United Nations and the WHO which the Court finds leave no doubt that the WHO has been duly authorized, in accordance with Article 96, paragraph 2, of the Charter, to request advisory opinions of the Court. "Legal question" (paras. 13-17) The Court observes that it has already had occasion to indicate that questions "framed in terms of law and rais[ing] problems of international law . . . are by their very nature susceptible of a reply based on law . . . [and] appear . . . to be questions of a legal character" (Western Sahara, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1975, p. 18, para. 15). It finds that the question put to the Court by the World Health Assembly does in fact constitute a legal question, as in order to rule on the question submitted to it, the Court must identify the obligations of States under the rules of law invoked, and assess whether the behaviour in question conforms to those obligations, thus giving an answer to the question posed based on law. The fact that this question also has political aspects, as, in the nature of things, is the case with so many questions which arise in international life, does not suffice to deprive it of its character as a "legal question" and to "deprive the Court of a competence expressly conferred on it by its Statute". Nor are the political nature of the motives which may be said to have inspired the request, or the political implications that the opinion given might have of relevance in the establishment of the Court's jurisdiction to give such an opinion. Question arising "within the scope of the activities" of WHO (paras. 18-31) The Court observes that in order to delineate the field of activity or the area of competence of an international organization, one must refer to the relevant rules of the organization and, in the first place, to its constitution. From a formal standpoint, the constituent instruments of international organizations are multilateral treaties, to which the well-established rules of treaty interpretation apply. But they are also treaties of a particular type; their object is to create new subjects of law endowed with a certain autonomy, to which the parties entrust the task of realizing common goals. Such treaties can raise specific problems of interpretation owing, inter alia, to their character which is conventional and at the same time institutional; the very nature of the organization created, the objectives which have been assigned to it by its founders, the imperatives associated with the effective performance of its functions, as well as its own practice, are all elements which may deserve special attention when the time comes to interpret these constituent treaties. According to the customary rule of interpretation as expressed in Article 31 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, the terms of a treaty must be interpreted "in their context and in the light of its object and purpose" and there shall be "taken into account, together with the context: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (b) any subsequent practice in the application of the treaty which establishes the agreement of the parties regarding its interpretation". The Court has had occasion to apply this rule of interpretation several times and will also apply it in this case. Interpretation of the WHO Constitution (paras. 20-26) The Court points out that the functions attributed to the WHO are listed in 22 subparagraphs (subparagraphs (a) to (v)) in Article 2 of its Constitution. None of these subparagraphs expressly refers to the legality of any activity hazardous to health; and none of the functions of the WHO is dependent upon the legality of the situations upon which it must act. Moreover, it is stated in the introductory sentence of Article 2 that the Organization discharges its functions "in order to achieve its objective". The objective of the Organization is defined in Article 1 as being "the attainment by all peoples of the highest possible level of health". Also referring to the Preamble to the Constitution, the Court concludes that, interpreted in accordance with their ordinary meaning, in their context and in the light of the object and purpose of the WHO Constitution, as well as of the practice followed by the Organization, the provisions of its Article 2 may be read as authorizing the Organization to deal with the effects on health of the use of nuclear weapons, or of any other hazardous activity, and to take preventive measures aimed at protecting the health of populations in the event of such weapons being used or such activities engaged in. It goes on to observe that the question put to the Court in the present case relates, however, not to the effects of the use of nuclear weapons on health, but to the legality of the use of such weapons in view of their health and environmental effects. And the Court points out that whatever those effects might be, the competence of the WHO to deal with them is not dependent on the legality of the acts that caused them. Accordingly, it does not seem to the Court that the provisions of Article 2 of the WHO Constitution, interpreted in accordance with the criteria referred to above, can be understood as conferring upon the Organization a competence to address the legality of the use of nuclear weapons, and thus in turn a competence to ask the Court about that. In the view of the Court, none of the functions referred to in the resolution by which the Court has been seised of this request for an opinion has a sufficient connection with the question before it for that question to be capable of being considered as arising "within the scope of [the] activities" of the WHO. The causes of the deterioration of human health are numerous and varied; and the legal or illegal character of these causes is essentially immaterial to the measures which the WHO must in any case take in an attempt to remedy their effects. In particular, the legality or illegality of the use of nuclear weapons in no way determines the specific measures, regarding health or otherwise (studies, plans, procedures, etc.), which could be necessary in order to seek to prevent or cure some of their effects. The reference in the question put to the Court to the health and environmental effects, which according to the WHO the use of a nuclear weapon will always occasion, does not make the question one that falls within the WHO's functions. The Court goes on to point out that international organizations are subjects of international law which do not, unlike States, possess a general competence. International organizations are governed by the "principle of speciality", that is to say, they are invested by the States which create them with powers, the limits of which are a function of the common interests whose promotion those States entrust to them. The powers conferred on international organizations are normally the subject of an express statement in their constituent instruments. Nevertheless, the necessities of international life may point to the need for organizations, in order to achieve their objectives, to possess subsidiary powers which are not expressly provided for in the basic instruments which govern their activities. It is generally accepted that international organizations can exercise such powers, known as "implied" powers. The Court is of the opinion, however, that to ascribe to the WHO the competence to address the legality of the use of nuclear weapons - even in view of their health and environmental effects - would be tantamount to disregarding the principle of speciality; for such competence could not be deemed a necessary implication of the Constitution of the Organization in the light of the purposes assigned to it by its member States. The WHO is, moreover, an international organization of a particular kind. As indicated in the Preamble and confirmed by Article 69 of its Constitution, "the Organization shall be brought into relation with the United Nations as one of the specialized agencies referred to in Article 57 of the Charter of the United Nations." As its Articles 57, 58 and 63 demonstrate, the Charter laid the basis of a "system" designed to organize international co-operation in a coherent fashion by bringing the United Nations, invested with powers of general scope, into relationship with various autonomous and complementary organizations, invested with sectorial powers. If, according to the rules on which that system is based, the WHO has, by virtue of Article 57 of the Charter, "wide international responsibilities", those responsibilities are necessarily restricted to the sphere of public "health" and cannot encroach on the responsibilities of other parts of the United Nations system. And there is no doubt that questions concerning the use of force, the regulation of armaments and disarmament are within the competence of the United Nations and lie outside that of the specialized agencies. For all these reasons, the Court considers that the question raised in the request for an advisory opinion submitted to it by the WHO does not arise "within the scope of [the] activities" of that Organization as defined by its Constitution. WHO's practice (para. 27) A consideration of the practice of the WHO bears out these conclusions. None of the reports and resolutions referred to in the Preamble to World Health Assembly resolution WHA46.40, nor resolution WHA46.40 itself, could be taken to express, or to amount on its own to a practice establishing an agreement between the members of the Organization to interpret its Constitution as empowering it to address the question of the legality of the use of nuclear weapons, nor can, in the view of the Court, such a practice be inferred from isolated passages of certain resolutions of the World Health Assembly cited during the present proceedings. The Court further considers that the insertion of the words "including the WHO Constitution" in the question put to the Court does not change the fact that the WHO is not empowered to seek an opinion on the interpretation of its Constitution in relation to matters outside the scope of its functions. Other arguments (paras. 29 and 30) The Court finally considered that other arguments put forward in the proceedings to found the jurisdiction of the Court - concerning the way in which World Health Assembly resolution WHA46.40 had been adopted and concerning the reference to that resolution in General Assembly resolution 49/75K - did not affect the conclusions reached by the Court concerning the competence of the WHO to request an opinion on the question raised. Having arrived at the view that the request for an advisory opinion submitted by the WHO does not relate to a question which arises "within the scope of [the] activities" of that Organization in accordance with Article 96, paragraph 2, of the Charter, the Court finds that an essential condition of founding its jurisdiction in the present case is absent and that it cannot, accordingly, give the opinion requested. The final paragraph reads as follows: "32. For these reasons, THE COURT, By eleven votes to three, Finds that it is not able to give the advisory opinion which was requested of it under World Health Assembly resolution WHA46.40 dated 14 May 1993. IN FAVOUR: President Bedjaoui; Vice-President Schwebel; Judges Oda, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Higgins. AGAINST: Judges Shahabuddeen, Weeramantry, Koroma." __________ Declaration of Judge Ranjeva Judge Ranjeva voted in favour of the decision of the Court as he considers that it accords with the relevant law. He would nonetheless have preferred the Court to be more explicit with respect to the problem of its advisory jurisdiction, by stressing that the fact that the structure of the question put by the World Health Assembly had not been such as to enable it to exercise the jurisdiction that it did, in any case, possess. __________ Declaration of Judge Ferrari Bravo Judge Ferrari Bravo regrets that the Court should have arbitrarily divided into two categories the long line of General Assembly resolutions that deal with nuclear weapons. Those resolutions are fundamental. This is the case of resolution 1 (I) of 24 January 1946, which clearly points to the existence of a truly solemn undertaking to eliminate all forms of nuclear weapons, whose presence in military arsenals was declared unlawful. The Cold War, which intervened shortly afterwards, prevented the development of this concept of illegality, while giving rise to the concept of nuclear deterrence which has no legal value. The theory of deterrence, while it has occasioned a practice of the nuclear-weapon States and their allies, has not been able to create a legal practice serving as a basis for the incipient creation of an international custom. It has, moreover, helped to widen the gap between Article 2, paragraph 4 of the Charter and Article 51. The Court should have proceeded to a constructive analysis of the role of the General Assembly resolutions. These have, from the outset, contributed to the formation of a rule prohibiting nuclear weapons. The theory of deterrence has arrested the development of that rule and, while it has prevented the implementation of the prohibition of nuclear weapons, it is nonetheless still the case that that "bare" prohibition has remained unchanged and continues to produce its effects, at least with regard to the burden of proof, by making it more difficult for the nuclear powers to vindicate their policies within the framework of the theory of deterrence. ___________ Separate opinion of Judge Oda Judge Oda, while being in agreement with the Court's decision that the Request should be dismissed as well as with the reasoning leading to that decision, nevertheless wishes to make clear his view that the Court should have taken more note of the fact that it was asked not only whether the use of nuclear weapons would be a breach of the obligations of States under international law but whether it would also be a breach of the obligations of States under the WHO Constitution. Judge Oda is very concerned that the Court may be seised of more requests for advisory opinion which may in essence be unnecessary and over-simplistic. He stressed that the advisory function should only be used in cases of conflict or dispute and not merely to discuss general matters of international law. He also pointed out that advisory opinions had been requested by specialized agencies in three previous cases in the history of the Court, but strictly in order to solve one or more legal questions arising within the scope of their activities. This precedent has not been followed in the present case. Judge Oda points out that the Request of the WHO was drafted without there being any real agreement among the delegates in the World Health Assembly and, in particular, that it was brought to the Court contrary to the repeated admonitions of the Legal Counsel of the WHO, who contended that the Organization was not competent to bring this matter to the Court under Article 96(2) of the United Nations Charter. __________ Dissenting opinion of Judge Shahabuddeen The main reason for Judge Shahabuddeen's dissent is that, in his respectful view, the Court has mistaken the meaning of the WHO's question. Contrary to the Court's impression, the WHO is not asking whether the use of nuclear weapons by one of its members is lawful under international law as a general matter; a more reasonable interpretation of the question is that the WHO is asking whether such use would be a breach of a member's obligations under international law but only in so far as it would also be a breach of its obligations under the Constitution of the WHO. The WHO would have to deal with the health and environmental effects produced by the action of a member even if that action is in breach of the member's obligations under that Constitution; but it nevertheless remains competent for the WHO to concern itself with the question whether, in producing a situation demanding action by the WHO, a member may have breached its obligations under that Constitution. __________ Dissenting opinion of Judge Weeramantry Judge Weeramantry, in his Dissenting Opinion, stated that the question asked by the World Health Organization related to obligations in three particular areas: (a) State obligations in regard to health; (b) State obligations in regard to the environment; and (c) State obligations under the WHO Constitution. The question asked by WHO was substantially different from the general question of legality of use or threat of use of nuclear weapons, asked by the General Assembly. However, the Court had treated it as a question of general illegality, and had not examined state obligations in the three areas mentioned. Had the Court inquired into these three areas, it would have found that each of them was intimately linked with the legitimate concerns of WHO and that, in each of these areas, state obligations were violated by nuclear weapons. Judge Weeramantry, in his Opinion, examines the health-related and environmentally-related effects of nuclear weapons to show the diametrical contrast between those effects and the obligations of States, both as members of the international community, in general, and as subscribing parties to the WHO Constitution. Judge Weeramantry strongly disagreed with the majority of the Court, who had held that WHO's question was outside the scope of its legitimate sphere of interest. His view, on the other hand, was that the question asked by WHO was entirely within its legitimate and constitutional sphere of interest. WHO was in fact to be commended for having given its attention to the question of the legality of the nuclear weapon, which was the greatest man-made threat to human health thus far devised. WHO was the only health authority to whom the world would have to turn for international assistance if a country were stricken with a nuclear attack, for its own health services would have collapsed. Moreover, even neutral countries not involved in the dispute, who would be affected by the radiation and other effects of nuclear weapons, would need to turn to WHO for assistance in such an eventuality. Global health was central to the question, just as global health was central to the concerns of WHO. Planning and prevention were essential parts of the activities of all health authorities, and this general principle unquestionably applied to WHO, who need the legal information requested, for precisely this purpose. The Court's decision was based on restricted principles of treaty interpretation and should rather have interpreted WHO's Constitution in the light of its object and purpose - "to promote and protect the health of all peoples". Judge Weeramantry disagreed with the view that United Nations agencies conducted their affairs within a strictly compartmentalized scheme of division of functions. He disagreed with the Court's rigid application of the "principle of speciality" to WHO, so as to take the question of legality out of its area of concern, merely because peace and security fell within the concerns of the Security Council. The effects of nuclear weapons on health showed the futility of awaiting a nuclear catastrophe for WHO to move into action in providing medical services. The nuclear weapon was, inter alia, the greatest cancer-inducing instrumentality yet devised. WHO was just as much entitled to concern itself with the legality of this agency of ill health as it was to inquire into the legality of a cancer-inducing pharmaceutical product. Depending on the answer to that question, it would have to adopt different strategies to deal with the problem. Moreover, this was the first case ever in which the Court had refused to consider the request of a specialized agency of the United Nations for an Advisory Opinion. Such a refusal should only be for compelling reasons. No such reason has been shown to exist in the present case. Judge Weeramantry's view was that international law joined with the imperatives of global health in requiring the Court to answer WHO's Request. __________ Dissenting opinion of Judge Koroma In his Dissenting Opinion Judge Koroma stated that the Court's finding that "it lacked jurisdiction to respond to the request by the WHO was not only unprecedented but also inconsistent with its own jurisprudence. He also disputed the Court's finding that the question posed by the Organization was outside its competence and scope of activities. To reach that conclusion, Judge Koroma maintained that the Court had misconstrued the question put by the WHO as relating to the legality of the use by a state of nuclear weapons in armed conflict. In his view, that question related to the health and environmental effects of nuclear weapons and to the problem of whether those effects would be in breach of the obligations of States, a matter which falls eminently within the competence and scope of the agency's activities. He recalled that the WHO is the specialized agency responsible for the protection and the safeguarding of the health of all peoples at international level and its responsibilities include the taking of measures to prevent health problems like those which are bound to arise following the use of nuclear weapons. In this connection he pointed out that the Organization dealt primarily with preventive medicine. Accordingly, in his view, a request to the Court seeking legal clarification about the health and environmental effects of the use of nuclear weapons is a matter which is not only within the competence of the Organization but is one which should have led the Court to render an Advisory Opinion. Judge Koroma recalled that the Court had previously stated that it would: "give an opinion based on law, once it has come to the conclusion that the questions put to it are relevant and have a practical and contemporary effect, and consequently ... not devoid of object and purpose". He maintained that the Request for advisory opinion by the WHO related to an issue which was not only of direct relevance to the Organization, but had practical and contemporary effect as well, and is not devoid of object and purpose. Having analyzed the evidence presented by delegations including those of Japan and the Marshall Islands, and the study carried out under the auspices of the WHO on the Effects of Nuclear War on Health and Health Services, he came to the conclusion that should a nuclear weapon be used in an armed conflict the number of dead would vary from one million to one thousand million, to which the same number of people injured was to be added. If a larger number of such weapons were to be used, they would have catastrophic effects, including the destruction of transport, food delivery, fuel and basic medical supplies, resulting in possible famine and mass starvation on a global scale. He concluded that nuclear weapons when used are incapable of discriminating between civilians and non-civilians, nor would such weapons spare the hospitals or reservoirs of drinking water that are indispensable for survival after a nuclear attack. He was therefore convinced that nuclear weapons caused superfluous injury and unnecessary suffering to their victims, going so far as to prevent the treatment by those wounded. Such effects, he maintained, would be patently contrary to international law applicable in armed conflict, and in particular international humanitarian law as well as constituting a breach of the health and environmental obligations of States under international law, including the WHO Constitution. The Court's findings that such matters were not within the competence or scope of activities of the Organization were therefore incoherent and incomprehensible. Judge Koroma regretted that, in order to reach those findings, the Court had not only misinterpreted the question - a misinterpretation which both distorted the intention of the question and proved fatal for the request - but had also had to depart from its jurisprudence according to which it would only decline to render an advisory opinion for "compelling reasons". In his view, no such compelling reasons existed or had been established in this case. He was therefore left wondering whether the finding of the Court that it lacked jurisdiction was not the kind of solution resorted to in cases where the need to give a decision on the merits would involve unusual difficulty or embarrassment for the Court. On the other hand, the Court had always responded positively to requests for advisory opinions and regarded its role as a form of participation in the activities of the Organization, while at the same time protecting its judicial character. By declining to render an opinion in this case the Court had, in his view, chosen to vacate its positive record in this sphere, particularly on an issue of such vital importance that embraced not only a legal, but a moral and humanitarian dimension as well. He concluded by recalling that "medicine is one of the pillars of peace"; but that it can equally be said that health is a pillar of peace - or as is stated in the WHO Constitution - "the health of all peoples is fundamental to the attainment of peace and security". __________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Licéité de l'utilisation des armes nucléaires par un état dans un conflit armé, Avis consultatif - 8 juillet 1996Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Licéité de l'utilisation des armes nucléaires par un état dans un conflit armé Avis consultatif du 8 juillet 1996 La Cour a dit, par onze voix contre trois, qu'elle ne pouvait donner l'avis consultatif qui lui a été demandé par l'Assemblée mondiale de la Santé sur la question de la Licéité de l'utilisation des armes nucléaires par un Etat dans un conflit armé. La Cour a estimé que trois conditions sont requises pour fonder sa compétence lorsqu'une requête pour avis consultatif lui est soumise par une institution spécialisée : l'institution dont émane la requête doit être dûment autorisée, conformément à la Charte, à demander des avis à la Cour; l'avis sollicité doit porter sur une question juridique; et cette question doit se poser dans le cadre de l'activité de l'institution requérante. Les deux premières conditions étaient remplies. En ce qui concerne la troisième, toutefois, la Cour dit qu'aux termes de la Constitution de l'Organisation mondiale de la Santé, celle-ci est habilitée à traiter des effets sur la santé de l'utilisation d'armes nucléaires, ou de toute autre activité dangereuse, et à prendre des mesures préventives destinées à protéger la santé des populations au cas où de telles armes seraient utilisées ou de telles activités menées; la question posée en l'espèce à la Cour porte toutefois, non sur les effets de l'utilisation d'armes nucléaires sur la santé, mais sur la licéité de l'utilisation de telles armes compte tenu de leurs effets sur la santé et l'environnement. La Cour rappelle que les organisations internationales ne jouissent pas, à l'instar des Etats, de compétences générales, mais sont régies par le «principe de spécialité», c'est-à-dire dotées par les Etats qui les créent de compétences d'attribution dont les limites sont fonction des intérêts communs que ceux-ci leur donnent pour mission de promouvoir. L'OMS est au surplus une organisation internationale d'une nature particulière — une «institution spécialisée» qui fait partie d'un système basé sur la Charte des Nations Unies tendant à organiser la coopération internationale de façon cohérente par le rattachement à l'Organisation des Nations Unies, dotée de compétences de portée générale, de diverses organisations autonomes et complémentaires, dotées de compétences sectorielles. La Cour conclut en conséquence que les attributions de l'OMS sont nécessairement limitées au domaine «de la santé publique» et ne sauraient empiéter sur celles d'autres composantes du système des Nations Unies. Or il ne fait pas de doute que les questions touchant au recours à la force, à la réglementation des armements et au désarmement sont du ressort de l'Organisation des Nations Unies et échappent à la compétence des institutions spécialisées. La Cour estime donc que la question sur laquelle porte la demande d'avis consultatif que l'OMS lui a soumise ne se pose pas «dans le cadre [de l']activité» de cette organisation. * La Cour était composée comme suit : M. Bedjaoui, Président; M. Schwebel, Vice-Président; MM. Oda, Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Mme Higgins, juges; M. Valencia-Ospina, Greffier. MM. Ranjeva et Ferrari Bravo, juges, ont joint une déclaration à l'avis consultatif de la Cour; M. Oda, juge, a joint à l'avis l'exposé de son opinion individuelle; MM. Shahabuddeen, Weeramantry et Koroma, juges, ont joint à l'avis les exposés de leur opinion dissidente. Présentation de la requête et suite de la procédure (par. 1-9) La Cour rappelle d'abord que, par une lettre en date du 27 août 1993, enregistrée au Greffe le 3 septembre 1993, le Directeur général de l'Organisation mondiale de la Santé (ci-après dénommée l'«OMS») a officiellement communiqué au Greffier une décision de l'Assemblée mondiale de la Santé tendant à soumettre une question à la Cour pour avis consultatif. La question, énoncée dans la résolution WHA46.40, adoptée par l'Assemblée le 14 mai 1993, se lit comme suit : «Compte tenu des effets des armes nucléaires sur la santé et l'environnement, leur utilisation par un Etat au cours d'une guerre ou d'un autre conflit armé constituerait-elle une violation de ses obligations au regard du droit international, y compris la Constitution de l'OMS ?» La Cour récapitule ensuite les différentes étapes de la procédure. Compétence de la Cour (par. 10-31) La Cour commence par relever qu'en vertu du paragraphe 1 de l'article 65 de son Statut, et du paragraphe 2 de l'article 96 de la Charte des Nations Unies, trois conditions sont requises pour fonder la compétence de la Cour lorsqu'une requête pour avis consultatif lui est soumise par une institution spécialisée : l'institution dont émane la requête doit être dûment autorisée, conformément à la Charte, à demander des avis à la Cour; l'avis sollicité doit porter sur une question juridique; et cette question doit se poser dans le cadre de l'activité de l'institution requérante. Autorisation, pour l'OMS, de demander des avis consultatifs (par. 11 et 12) En ce qui concerne l'OMS, les textes précités trouvent leur prolongement dans l'article 76 de la Constitution de cette organisation et dans le paragraphe 2 de l'article X de l'accord du 10 juillet 1948 entre l'Organisation des Nations Unies et l'OMS en vertu desquels, selon la Cour, il ne fait aucun doute que l'OMS a été dûment autorisée, conformément au paragraphe 2 de l'article 96 de la Charte, à demander des avis consultatifs à la Cour. «Question juridique» (par. 13-17) La Cour rappelle qu'elle a déjà eu l'occasion d'indiquer que les questions «libellées en termes juridiques et soul[evant] des problèmes de droit international ... sont, par leur nature même, susceptibles de recevoir une réponse fondée en droit ... [et] ont en principe un caractère juridique» (Sahara occidental, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1975, p. 18, par. 15). La Cour dit que la question que l'Assemblée mondiale de la Santé lui a posée constitue effectivement une question juridique, car pour se prononcer sur la question qui lui est posée, la Cour doit déterminer les obligations des Etats au regard des règles de droit invoquées et apprécier la conformité aux dites obligations du comportement envisagé, apportant ainsi à la question posée une réponse fondée en droit. Que cette question revête par ailleurs des aspects politiques, comme c'est, par la nature des choses, le cas de bon nombre de questions qui viennent à se poser dans la vie internationale, ne suffit pas à la priver de son caractère de «question juridique» et à «enlever à la Cour une compétence qui lui est expressément conférée par son Statut». La nature politique des mobiles qui auraient inspiré la requête et les implications politiques que pourrait avoir l'avis donné sont sans pertinence au regard de l'établissement de sa compétence pour donner un tel avis. Question qui se pose «dans le cadre de [l']activité» de l'OMS (par. 18-31) La Cour relève qu'à l'effet de circonscrire le domaine d'activité ou le champ de compétence d'une organisation internationale, il convient de se reporter aux règles pertinentes de l'organisation et, en premier lieu, à son acte constitutif. D'un point de vue formel, les actes constitutifs d'organisations internationales sont des traités multilatéraux, auxquels s'appliquent les règles bien établies d'interprétation des traités. Mais ce sont aussi des traités d'un type particulier; ils ont pour objet de créer des sujets de droit nouveaux, dotés d'une certaine autonomie, auxquels les parties confient pour tâche la réalisation de buts communs. De tels traités peuvent poser des problèmes d'interprétation spécifiques en raison, notamment, de leur caractère à la fois conventionnel et institutionnel; la nature même de l'organisation créée, les objectifs qui lui ont été assignés par ses fondateurs, les impératifs liés à l'exercice effectif de ses fonctions ainsi que sa pratique propre, constituent autant d'éléments qui peuvent mériter, le cas échéant, une attention spéciale au moment d'interpréter ces traités constitutifs. Conformément à la règle coutumière d'interprétation qui a trouvé son expression à l'article 31 de la convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, les termes d'un traité doivent être interprétés «dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but» et il doit être «tenu compte, en même temps que du contexte : .......................................................................................................................................... b) [d]e toute pratique ultérieurement suivie dans l'application du traité par laquelle est établi l'accord des parties à l'égard de l'interprétation du traité». La Cour a eu l'occasion d'appliquer cette règle d'interprétation à plusieurs reprises et elle en fait également application en la présente espèce. Interprétation de la Constitution de l'OMS (par. 20-26) La Cour relève que les fonctions attribuées à l'OMS sont énumérées en vingt-deux points (points a) à v)) à l'article 2 de sa Constitution. Aucun de ces points ne vise expressément la licéité d'une quelconque activité dangereuse pour la santé; et aucune des fonctions de l'OMS n'y est rendue tributaire de la licéité des situations qui lui imposent d'agir. Il est par ailleurs précisé dans la phrase introductive de l'article 2 que l'Organisation exerce ses fonctions «pour atteindre son but». Le but de l'Organisation est défini à l'article 1 comme étant «d'amener tous les peuples au niveau de santé le plus élevé possible». Se référant toujours au préambule de la Constitution de l'OMS, la Cour conclut que, interprétées suivant leur sens ordinaire, dans leur contexte et à la lumière de l'objet et du but de la Constitution de l'OMS, ainsi que de la pratique suivie par l'Organisation, les dispositions de l'article 2 peuvent être lues comme habilitant l'Organisation à traiter des effets sur la santé de l'utilisation d'armes nucléaires, ou de toute autre activité dangereuse, et à prendre des mesures préventives destinées à protéger la santé des populations au cas où de telles armes seraient utilisées ou de telles activités menées. La Cour poursuit en relevant que la question qui lui a été posée en l'espèce porte toutefois, non sur les effets de l'utilisation d'armes nucléaires sur la santé, mais sur la licéité de l'utilisation de telles armes compte tenu de leurs effets sur la santé et l'environnement. Or, quels que soient ces effets, la compétence de l'OMS pour en traiter n'est pas tributaire de la licéité des actes qui les produisent. En conséquence, il n'apparaît pas à la Cour que les dispositions de l'article 2 de la Constitution de l'OMS, interprétées suivant les critères sus-indiqués, puissent être comprises comme conférant compétence à l'Organisation pour traiter de la licéité de l'utilisation des armes nucléaires, et, dès lors, pour poser à la Cour une question à ce sujet. De l'avis de la Cour, aucune des fonctions mentionnées dans la résolution par laquelle la Cour a été saisie de cette requête pour avis consultatif n'entretient, avec la question qui lui a été soumise, de rapport de connexité suffisant pour que cette question puisse être considérée comme se posant «dans le cadre de [l']activité» de l'OMS. Les causes de dégradation de la santé humaine sont nombreuses et variées; or le caractère licite ou illicite de ces causes est par essence indifférent aux mesures que l'OMS doit en toute hypothèse prendre pour tenter de pallier leurs effets. En particulier, la licéité ou l'illicéité de l'utilisation d'armes nucléaires ne conditionne en rien les mesures spécifiques, de nature sanitaire ou autre (études, plans, procédures, etc.), qui pourraient s'imposer pour tenter de prévenir ou de guérir certains de leurs effets. La mention, dans la question posée à la Cour, des effets sur la santé et l'environnement que, selon l'OMS, l'utilisation d'une arme nucléaire aura toujours, ne fait pas pour autant de ladite question une question relevant des fonctions de l'OMS. La Cour poursuit en précisant qu'elle a à peine besoin de rappeler que les organisations internationales sont des sujets de droit international qui ne jouissent pas, à l'instar des Etats, de compétences générales. Les organisations internationales sont régies par le «principe de spécialité», c'est-à-dire dotées par les Etats qui les créent de compétences d'attribution dont les limites sont fonction des intérêts communs que ceux-ci leur donnent pour mission de promouvoir. Les compétences conférées aux organisations internationales font normalement l'objet d'une formulation expresse dans leur acte constitutif. Néanmoins, les exigences de la vie internationale peuvent mettre en lumière la nécessité pour les organisations de disposer, aux fins d'atteindre leurs buts, de compétences subsidiaires non expressément prévues dans les textes fondamentaux qui gouvernent leur activité. Il est généralement admis que les organisations internationales peuvent exercer de tels pouvoirs dits «implicites». La Cour est d'avis cependant que reconnaître à l'OMS la compétence de traiter de la licéité de l'utilisation des armes nucléaires — même compte tenu de l'effet de ces armes sur la santé et l'environnement — équivaudrait à ignorer le principe de spécialité; une telle compétence ne saurait en effet être considérée comme nécessairement impliquée par la Constitution de l'Organisation au vu des buts qui ont été assignés à cette dernière par ses Etats membres. L'OMS est au surplus une organisation internationale d'une nature particulière. Ainsi que l'annonce le préambule et que le confirme l'article 69 de sa Constitution, l'«Organisation est rattachée aux Nations Unies comme une des institutions spécialisées prévues à l'article 57 de la Charte des Nations Unies». Comme le montrent ses articles 57, 58 et 63, la Charte des Nations Unies a jeté les bases d'un «système» tendant à organiser la coopération internationale de façon cohérente par le rattachement à l'Organisation des Nations Unies, dotée de compétences de portée générale, de diverses organisations autonomes et complémentaires, dotées de compétences sectorielles. Si, conformément aux règles qui sous-tendent ce système, l'OMS est pourvue, en vertu de l'article 57 de la Charte, «d'attributions internationales étendues», celles-ci sont nécessairement limitées au domaine «de la santé publique» et ne sauraient empiéter sur celles d'autres composantes du système des Nations Unies. Or il ne fait pas de doute que les questions touchant au recours à la force, à la réglementation des armements et au désarmement sont du ressort de l'Organisation des Nations Unies et échappent à la compétence des institutions spécialisées. Pour l'ensemble de ces motifs, la Cour estime que la question sur laquelle porte la demande d'avis consultatif que l'OMS lui a soumise ne se pose pas «dans le cadre de [l']activité» de cette organisation tel que défini par sa Constitution. La pratique de l'OMS (par. 27) L'examen de la pratique de l'OMS confirme ces conclusions. Aucun des rapports et résolutions visés dans le préambule de la résolution WHA46.40 de l'Assemblée mondiale de la Santé ni la résolution WHA46.40 elle-même ne sauraient être considérés comme exprimant ou constituant à eux seuls une pratique qui établirait un accord entre les Etats membres de l'Organisation pour interpréter sa Constitution comme l'habilitant à traiter de la question de la licéité de l'utilisation des armes nucléaires; de l'avis de la Cour, semblable pratique ne saurait être déduite de passages isolés de certaines résolutions de l'Assemblée mondiale de la Santé évoquées au cours de la présente procédure. La Cour estime en outre que l'insertion des mots «y compris la Constitution de l'OMS» dans la question soumise à la Cour ne change rien au fait que l'OMS n'est pas habilitée à demander un avis portant sur l'interprétation de sa Constitution à l'égard de questions qui se situent en dehors du cadre de ses fonctions. Autres arguments (par. 29 et 30) Enfin, la Cour a estimé que d'autres arguments avancés dans la procédure pour fonder la compétence de la Cour — concernant la manière dont la résolution WHA46.40 de l'Assemblée mondiale de la Santé avait été adoptée et concernant la mention faite de cette résolution dans la résolution 49/75 K de l'Assemblée générale — n'affectait pas les conclusions auxquelles la Cour était parvenue concernant la compétence de l'OMS pour demander un avis sur la question posée. Etant parvenue à la conclusion que la demande d'avis consultatif présentée par l'OMS ne porte pas sur une question qui se pose «dans le cadre de [l']activité» de cette organisation conformément au paragraphe 2 de l'article 96 de la Charte, la Cour constate qu'une condition essentielle pour fonder sa compétence en l'espèce fait défaut et qu'elle ne peut, par suite, donner l'avis sollicité. Le texte du paragraphe final de l'avis se lit comme suit : «32. Par ces motifs, LA COUR, Par onze voix contre trois, Dit qu'elle ne peut donner l'avis consultatif qui lui a été demandé aux termes de la résolution WHA46.40 de l'Assemblée mondiale de la Santé en date du 14 mai 1993. POUR : M. Bedjaoui, Président; M. Schwebel, Vice-Président; MM. Oda, Guillaume, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Mme Higgins, juges; CONTRE : MM. Shahabuddeen, Weeramantry, Koroma, juges.» _________ Déclaration de M. Ranjeva M. Ranjeva a voté en faveur de la décision de la Cour car il estime qu'elle est conforme au droit pertinent. M. Ranjeva aurait néanmoins souhaité que la Cour fût plus explicite en ce qui concerne le problème de sa compétence judiciaire consultative, en insistant sur le fait que la structure de la question de l'Assemblée mondiale de la Santé ne lui avait pas permis d'exercer la compétence qu'elle avait de toutes les façons. __________ Déclaration de M. Ferrari Bravo M. Ferrari Bravo regrette que la Cour ait arbitrairement réparti en deux catégories la longue ligne des résolutions de l'Assemblée générale qui traitent de l'arme nucléaire. Ces résolutions sont fondamentales. Tel est le cas de la résolution 1 (I) du 24 janvier 1946, qui démontre clairement l'existence d'un véritable engagement solennel d'éliminer toute arme atomique, dont la présence dans les arsenaux militaires était jugée illicite. La guerre froide, intervenue peu après, a empêché le développement de cette notion d'illicéité, en suscitant l'apparition du concept de dissuasion nucléaire qui n'a aucune valeur juridique. La théorie de la dissuasion, si elle a créé une pratique des Etats nucléaires et de leurs alliés, n'a pas été en mesure de créer une pratique juridique sur laquelle fonder le début de création d'une coutume internationale. Elle a, par ailleurs, concouru à élargir le fossé qui sépare l'article 2, paragraphe 4, de l'article 51 de la Charte. La Cour aurait dû procéder à une analyse constructive du rôle des résolutions de l'Assemblée générale. Celles-ci, dès l'origine, ont contribué à la formation d'une règle interdisant l'arme nucléaire. La théorie de la dissuasion a enrayé le développement de cette règle. Si elle a empêché la mise en œuvre de l'interdiction de l'arme nucléaire, il n'en subsiste pas moins que cette interdiction, «toute nue», est demeurée en l'état et continue de produire ses effets, au moins au niveau du fardeau de la preuve, en rendant plus difficile aux puissances nucléaires de se justifier dans le cadre de la théorie de la dissuasion. __________ Opinion individuelle de M. Oda Tout en souscrivant à la décision de la Cour de rejeter la demande d'avis et au raisonnement qui y a conduit, M. Oda tient néanmoins à dire clairement que, selon lui, la Cour aurait dû attacher plus d'importance au fait que la demande posait non seulement la question de savoir si l'emploi d'armes nucléaires constituait une violation des obligations des Etats au regard du droit international, mais aussi de savoir s'il y aurait là en outre une violation des obligations des Etats au regard de la Constitution de l'OMS. M. Oda est très préoccupé de ce que la Cour pourrait être saisie de nouvelles demandes d'avis consultatif qui seraient, par essence, inutiles ou par trop simplistes. Il souligne qu'il ne faut recourir à la fonction consultative de la Cour qu'en cas de conflit ou de différend et non uniquement pour débattre de questions générales de droit international. Il fait aussi remarquer que, dans toute son histoire, la Cour a été saisie de trois demandes d'avis consultatif émanant d'institutions spécialisées des Nations Unies, et ce uniquement pour résoudre une ou plusieurs questions juridiques qui se posaient dans le cadre des activités de ces institutions. Ce précédent n'a pas été suivi en l'occurrence. M. Oda fait observer que la demande d'avis consultatif de l'OMS a été rédigée sans qu'il y ait de véritable accord parmi les délégués à l'Assemblée mondiale de la Santé et il relève, en particulier, que l'OMS a adressé sa demande à la Cour en dépit des mises en garde répétées du conseiller juridique de l'Organisation qui soutenait qu'elle n'avait pas compétence pour ce faire aux termes du paragraphe 2 de l'article 96 de la Charte des Nations Unies. __________ Opinion dissidente de M. Shahabuddeen M. Shahabuddeen a été amené à émettre une opinion dissidente en raison principalement du fait que, selon lui, la Cour n'a pas bien compris le sens de la question de l'OMS. Contrairement à ce qu'a cru comprendre la Cour, l'OMS n'a pas en effet demandé si l'emploi d'armes nucléaires par un de ses membres serait licite en vertu du droit international d'une manière générale; d'après une interprétation plus raisonnable de la question, l'OMS demande en fait si cet emploi irait à l'encontre des obligations d'un membre en vertu du droit international mais seulement dans la mesure où il irait également à l'encontre de ses obligations au titre de la Constitution de l'OMS. L'OMS doit connaître des effets sur la santé et l'environnement des actes d'un membre, même si ces actes sont contraires aux obligations de ce membre en vertu de la Constitution; elle n'en demeure pas moins compétente en ce qui concerne la question de savoir si, en provoquant une situation appelant l'attention de l'OMS, un membre peut avoir violé ses obligations au titre de la Constitution. ___________ Opinion dissidente de M. Weeramantry Dans son opinion dissidente, M. Weeramantry affirme que la question posée par l'Organisation mondiale de la Santé a trait à des obligations relatives à trois domaines particuliers : a) les obligations des Etats en matière de santé; b) les obligations des Etats en matière d'environnement; et c) les obligations des Etats au regard de la Constitution de l'OMS. La question de l'OMS diffère substantiellement de celle posée par l'Assemblée générale des Nations Unies quant à la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. Toutefois, la Cour la traite comme une question relative à l'illicéité en général, et n'examine pas les obligations des Etats dans les trois domaines mentionnés. Si la Cour avait exploré ces trois domaines, elle aurait constaté que chacun d'entre eux est intimement lié aux préoccupations légitimes de l'OMS et que, dans chacun de ces trois domaines, les armes nucléaires sont incompatibles avec les obligations des Etats. Dans son opinion, M. Weeramantry examine les effets des armes nucléaires sur la santé et sur l'environnement pour établir qu'ils sont diamétralement opposés aux obligations des Etats, à la fois en tant que membres de la communauté internationale, en général, et en tant que parties à la Constitution de l'OMS. M. Weeramantry est en profond désaccord avec la majorité de la Cour, qui considère que la question de l'OMS n'entre pas dans le cadre des compétences légitimes de l'Organisation. A son avis, au contraire, la question entre pleinement dans ce cadre, tel que consacré par l'acte constitutif de l'OMS. En fait, il conviendrait de féliciter cette dernière de s'être penchée sur la question de la licéité de l'arme nucléaire, laquelle constitue la plus grande menace pour la santé que l'homme ait conçue jusqu'ici. L'OMS est la seule autorité sanitaire vers laquelle le monde pourrait se tourner pour obtenir une aide internationale si un pays était frappé par une attaque nucléaire, car les services sanitaires de ce pays seraient anéantis. En outre, dans une telle éventualité, les pays neutres, non-parties au conflit, qui seraient touchés par les rayonnements et autres effets des armes nucléaires, devraient eux aussi s'adresser à l'OMS pour recevoir une aide. La santé au niveau mondial est au cœur de la question, tout comme elle est au cœur des préoccupations de l'OMS. La planification et la prévention sont des aspects essentiels des activités de toutes les autorités sanitaires, et ce principe général s'applique incontestablement à l'OMS, qui a besoin des informations juridiques demandées, précisément dans cette perspective. La décision de la Cour se fonde sur des principes restrictifs d'interprétation des traités alors qu'elle aurait dû interpréter la Constitution de l'OMS à la lumière de son objet et son but : «améliorer et protéger la santé de tous les peuples». M. Weeramantry n'est pas d'accord avec le point de vue selon lequel les institutions spécialisées des Nations Unies exercent leurs activités selon un système de division des tâches strictement compartimenté. Il désapprouve la rigidité avec laquelle la Cour applique à l'OMS le «principe de spécialité», ce qui la conduit à considérer que la question de la licéité n'entre pas dans le cadre des préoccupations de l'Organisation, au seul motif que les questions relatives à la paix et à la sécurité sont de la compétence du Conseil de sécurité. Etant donné les effets des armes nucléaires sur la santé, il serait absurde pour l'OMS d'attendre une catastrophe nucléaire pour entreprendre de fournir des services médicaux. L'arme nucléaire est notamment la plus grande cause de cancer jamais conçue. L'OMS est tout autant autorisée à se préoccuper de la licéité de ce facteur pathogène qu'elle l'est à rechercher s'il est licite d'utiliser un produit pharmaceutique cancérigène. En fonction de la réponse donnée à sa question, elle aurait adopté des stratégies différentes pour traiter ce problème. De surcroît, c'est la première fois que la Cour refuse de donner un avis qui lui est demandé par une institution spécialisée des Nations Unies. Un tel refus ne devrait être motivé que par des raisons décisives. Or il n'est pas établi que de telles raisons existent en l'espèce. Du point de vue de M. Weeramantry, le droit international, joint aux impératifs en matière de santé au niveau mondial, fait obligation à la Cour de répondre à la demande d'avis de l'OMS. __________ Opinion dissidente de M. Koroma Dans son opinion dissidente, M. Koroma affirme que la conclusion de la Cour selon laquelle elle n'a pas compétence pour répondre à la demande d'avis de l'OMS est non seulement sans précédent, mais qu'elle n'est pas non plus en accord avec sa jurisprudence. Il conteste aussi la conclusion de la Cour selon laquelle la question posée n'entre pas dans les compétences et le cadre d'activité de l'OMS. Pour parvenir à cette conclusion, M. Koroma soutient que la Cour a mal interprété la question posée par l'OMS en la considérant comme ayant trait à la licéité de l'emploi par un Etat des armes nucléaires dans un conflit armé. Selon lui, la question posée par l'OMS portait sur les effets des armes nucléaires sur la santé et sur l'environnement et sur le point de savoir si ces effets seraient contraires aux obligations des Etats, une question qui entre pleinement dans les compétences et le cadre d'activité de l'institution. M. Koroma rappelle que l'OMS est l'institution spécialisée chargée au niveau international de la protection et de la sauvegarde de la santé de tous les peuples et que ses responsabilités l'amènent notamment à prendre des mesures pour prévenir les problèmes de santé du genre de ceux qui suivraient inévitablement l'emploi d'armes nucléaires. A cet égard, il souligne que l'Organisation s'occupe essentiellement de médecine préventive. En conséquence, M. Koroma considère que la demande adressée à la Cour en vue d'obtenir des éclaircissements sur les effets de l'emploi des armes nucléaires sur la santé et sur l'environnement relève bien des compétences de l'Organisation et que la Cour aurait dû y donner suite en rendant un avis consultatif. M. Koroma a rappelé que la Cour a déclaré que : «la fonction de la Cour est de donner un avis fondé en droit, dès lors qu'elle a abouti à la conclusion que les questions qui lui sont posées sont pertinentes, qu'elles ont un effet pratique à l'heure actuelle et que par conséquent elles ne sont pas dépourvues d'objet ou de but». M. Koroma maintient que la requête pour avis consultatif de l'OMS avait trait à une question qui non seulement intéresse directement l'institution, mais a aussi un effet pratique à l'heure actuelle et n'est pas dépourvue d'objet et de but. Ayant analysé les éléments de preuve présentés par les délégations, dont celle du Japon et des Iles Marshall, ainsi que l'étude réalisée sous les auspices de l'OMS sur les Effets de la guerre nucléaire sur la santé et les services de santé, M. Koroma est parvenu à la conclusion que l'emploi d'une arme nucléaire dans un conflit armé ferait entre un million et un milliard de morts, auxquels il faudrait ajouter le même nombre de blessés. Si un plus grand nombre d'armes nucléaires étaient utilisées, il y aurait des effets catastrophiques, comme la destruction des systèmes de transport, de distribution de vivres, d'approvisionnement de combustibles et de produits médicaux de base, ce qui provoquerait une pénurie de vivres et une famine généralisée à l'échelon mondial. M. Koroma conclut que l'emploi d'armes nucléaires ne permet pas de distinguer entre civils et non civils et que ces armes n'épargneraient pas les hôpitaux ni les réservoirs d'eau potable nécessaires à la survie en cas d'attaque nucléaire. Il est donc convaincu que les armes nucléaires causent des blessures et des souffrances superflues aux victimes, et empêchent même l'accès aux blessés pour leur apporter des soins. De tels effets seraient, selon M. Koroma manifestement contraires au droit international applicable dans les conflits armés, et en particulier au droit humanitaire international, et violerait les obligations revenant aux Etats en matière de santé et d'environnement conformément au droit international, y compris la Constitution de l'OMS. Les conclusions de la Cour selon lesquelles ces questions ne relèvent pas de la compétence ni du cadre d'activité de l'institution sont donc incohérentes et incompréhensibles. M. Koroma regrette qu'avant de parvenir à ces conclusions, la Cour n'a pas non seulement mal compris la question - ce qui a conduit à mal interpréter l'intention de la question et s'est avéré fatal pour la requête - mais s'est aussi écartée de sa jurisprudence selon laquelle elle ne refuse de donner un avis consultatif que pour des «motifs déterminants». Selon M. Koroma, aucun motif déterminant n'existe ni n'a été établi en l'occurrence. Il se demande donc si la conclusion de la Cour selon laquelle elle n'est pas compétente n'est pas une solution commode dans une affaire où le prononcé d'un avis sur le fond se heurtait à des difficultés inhabituelles ou mettait la Cour dans l'embarras. D'autre part, la Cour a toujours répondu positivement aux demandes d'avis consultatif et a considéré son rôle dans le cadre de la participation aux activités de l'Organisation tout en lui conservant son caractère judiciaire. En refusant de donner un avis consultatif en l'occurrence, la Cour a choisi d'aller à l'encontre de son bilan positif en la matière, notamment en ce qui concerne une question d'une importance si vitale qu'elle a des dimensions non seulement juridiques mais également morales et humanitaires. M. Koroma conclut en rappelant que la médecine est l'un des piliers de la paix, mais qu'on peut également dire que la santé est un pilier de la paix ou, comme il est énoncé dans la Constitution de l'OMS, «la santé de tous les peuples est une condition fondamentale de la paix du monde et de la sécurité». __________ AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche
SUMMARY: Applicability of Article VI, Section 22, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, Advisory Opinion - 15 December 1989International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch APPLICABILITY OF ARTICLE VI, SECTION 22, OF THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE UNITED NATIONS Advisory Opinion of 15 December 1989 The Court delivered a unanimous Advisory Opinion on the question concerning the Applicability of Article VI, Section 22, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. That opinion had been requested by the United Nations Economic and Social Council under its resolution 1989/75 of 24 May 1989, of which the integral text is as follows: "The Economic and Social Council, "Having considered resolution 1988/37 of 1 September 1988 of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and Commission on Human Rights resolution 1989/37 of 6 March 1989, "1. Concludes that a difference has arisen between the United Nations and the Government of Romania as to the applicability of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations [General Assembly resolution 22 A (I)] to Mr. Dumitru Mazilu as Special Rapporteur of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities; "2. Requests, on a priority basis, pursuant to Article 96, paragraph 2, of the Charter of the United Nations and in accordance with General Assembly resolution 89 (I) of 11 December 1946, an advisory opinion from the International Court of Justice on the legal question of the applicability of Article VI, Section 22, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations in the case of Mr. Dumitru Mazilu as Special Rapporteur of the Sub-Commission." In reply to the question put to it, the Court expressed the opinion that Article VI, Section 22, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations is applicable in the case of Mr. Dumitru Mazilu as a special rapporteur of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. The Court was composed as follows: President Ruda; Judges Lachs, Elias, Oda, Ago, Schwebel, Jennings, Bedjaoui, Ni, Evensen, Tarassov, Guillaume, Shahabuddeen and Pathak. Judges Oda, Evensen and Shahabuddeen appended separate opinions to the Advisory Opinion. I. Review of the Proceedings and Summary of Facts (paras. 1-26) The Court outlines the successive stages of the proceedings before it (paras. 1-8) and then summarizes the facts of the case (paras. 9-26). A brief survey of those facts will now be presented. On 13 March 1984 the Commission on Human Rights - a subsidiary organ of the Economic and Social Council (hereinafter called "the Council"), created by it in 1946 in accordance with Articles 55 (c) and 68 of the Charter of the United Nations - elected Mr. Dumitru Mazilu, a Romanian national nominated by Romania, to serve as a member of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities - a subsidiary organ set up in 1947 by the Commission on Human Rights (hereinafter called "the Commission") - for a three-year term due to expire on 31 December 1986. As the Commission had called upon the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities (hereinafter called "the Sub-Commission") to pay due attention to the role of youth in the field of human rights, the Sub-Commission at its thirty-eighth session adopted on 29 August 1985 resolution 1985/12 whereby it requested Mr. Mazilu to "prepare a report on human rights and youth analysing the efforts and measures for securing the implementation and enjoyment by youth of human rights, particularly, the right to life, education and work" and requested the Secretary-General to provide him with all necessary assistance for the completion of his task. The thirty-ninth session of the Sub-Commission, at which Mr. Mazilu's report was to be presented, was not convened in 1986 as originally scheduled but was postponed until 1987. The three-year mandate of its members - originally due to expire on 31 December 1986 - was extended by Council decision 1987/102 for an additional year. When the thirty-ninth session of the Sub-Commission opened in Geneva on 10 August 1987 no report had been received from Mr. Mazilu, nor was he present. By a letter received by the United Nations Office at Geneva on 12 August 1987, the Permanent Mission of Romania to that office informed it that Mr. Mazilu had suffered a heart-attack and was still in hospital. According to the written statement of the Secretary-General, a telegram signed "D. Mazilu" was received in Geneva on 18 August 1987 and informed the Sub-Commission of his inability, due to heart illness, to attend the current session. In these circumstances, the Sub-Commission adopted decision 1987/112 on 4 September 1987, whereby it deferred consideration of item 14 of its agenda - under which the report on human rights and youth was to have been discussed - until its fortieth session scheduled for 1988. Notwithstanding the scheduled expiration on 31 December 1987 of Mr. Mazilu's term as a member of the Sub-Commission, the latter included reference to a report to be submitted by him, identified by name, under the agenda item "Prevention of discrimination and protection of children", and entered the report, under the title "Human rights and youth" in the "List of studies and reports under preparation by members of the Sub-Commission in accordance with the existing legislative authority". After the thirty-ninth session of the Sub-Commission, the Centre for Human Rights of the United Nations Secretariat in Geneva made various attempts to contact Mr. Mazilu to provide him with assistance in the preparation of his report, including arranging a visit to Geneva. In December 1987, Mr. Mazilu informed the Under-Secretary-General for Human Rights that he had not received the previous communications of the Centre. In January 1988, Mr. Mazilu informed him that he had been twice in hospital in 1987 and that he had been forced to retire, as of 1 December 1987, from his various governmental posts. He also stated that he was willing to travel to Geneva for consultations, but that the Romanian authorities were refusing him a travel permit. In April and May 1988, Mr. Mazilu, in a series of letters, further described his personal situation; in particular, he alleged that he had refused to comply with the request addressed to him on 22 February 1988 by a special commission from the Romanian Ministry of Foreign Affairs voluntarily to decline to submit his report to the Sub-Commission and, moreover, consistently complained that strong pressure had been exerted on him and on his family. On 31 December 1987 the terms of all members of the Sub-Commission, including Mr. Mazilu, expired as has already been indicated. On 29 February 1988 the Commission, upon nomination by their respective Governments elected new members of the Sub-Commission among whom was Mr. Ion Diaconu, a Romanian national. All the rapporteurs and special rapporteurs of the Sub-Commission were invited to attend its fortieth session (8 August-2 September 1988), but Mr. Mazilu again did not appear. A special invitation was cabled to him, to go to Geneva to present his report, but the telegrams were not delivered and the United Nations Information Centre in Bucharest was unable to locate Mr. Mazilu. On 15 August 1988, the Sub-Commission adopted decision 1988/102, whereby it requested the Secretary-General "to establish contact with the Government of Romania and to bring to the Government's attention the Sub-Commission's urgent need to establish personal contact with its Special Rapporteur Mr. Dumitru Mazilu and to convey the request that the Government assist in locating Mr. Mazilu and facilitate a visit to him by a member of the Sub-Commission and the secretariat to help him in the completion of his study on human rights and youth if he so wished". The Under-Secretary-General for Human Rights informed the Sub-Commission on 17 August 1988 that, in contacts between the Secretary-General's Office and the Chargé d'affaires of the Romanian Permanent Mission to the United Nations in New York, he had been told that the position of the Romanian Government was that any intervention by the United Nations Secretariat and any form of investigation in Bucharest would be considered interference in Romania's internal affairs. On 1 September 1988, the Sub-Commission adopted resolution 1988/37 by which, inter alia, it requested the Secretary-General to approach once more the Government of Romania and invoke the applicability of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations (hereinafter called "the General Convention"); and further requested him, in the event that the Government of Romania did not concur in the applicability of the provisions of that Convention in that case, to bring the difference between the United Nations and Romania immediately to the attention of the Commission in 1989. It also requested the Commission, in that event, to urge the Council "to request, in accordance with General Assembly resolution 89 (I) of 11 December 1946, from the International Court of Justice an advisory opinion on the applicability of the relevant provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations to the present case and within the scope of the present resolution". Pursuant to that resolution the Secretary-General, on 26 October 1988, addressed a Note Verbale to the Permanent Representative of Romania to the United Nations in New York, in which he invoked the General Convention in respect of Mr. Mazilu and requested the Romanian Government to accord Mr. Mazilu the necessary facilities in order to enable him to complete his assigned task. As no reply had been received to that Note Verbale, the Under-Secretary-General for Human Rights on 19 December 1988 wrote a letter of reminder to the Permanent Representative of Romania to the United Nations Office at Geneva, in which he asked that the Romanian Government assist in arranging for Mr. Mazilu to visit Geneva so that he could discuss with the Centre for Human Rights the assistance it might give him in preparing his report. On 6 January 1989 the Permanent Representative of Romania handed to the Legal Counsel of the United Nations an Aide-Mémoire in which was set forth the Romanian Government's position concerning Mr. Mazilu. On the facts of the case, Romania stated that Mr. Mazilu, who had not prepared or produced anything on the subject entrusted to him had in 1987 become gravely ill, that he had had repeatedly to go into hospital; that he had, at his own request, been placed on the reared list on grounds of ill-health for an initial period of one year, in accordance with Romanian law; and that retirement had been extended after he had been further examined by a similar panel of doctors. On the law, Romania expressed the view that "the problem of the application of the General Convention [did] not arise in this case". It went on to explain, inter alia, that the Convention "does not equate rapporteurs, whose activities are only occasional, with experts on missions for the United Nations"; that "even if rapporteurs are given some of the status of experts, . . . they can enjoy only functional immunities and privileges"; that the "privileges and immunities provided by the Convention begin to apply only at the moment when the expert leaves on a journey connected with the performance of his mission"; and that "in the country of which he is a national . . . an expert enjoys privileges and immunities only in respect of actual activities . . . which he performs in connection with his mission". Moreover, Romania stated expressly that it was opposed to a request for advisory opinion from the Court of any kind in this case. Similar contentions were also put forward in the written statement presented by Romania to the Court. On 6 March 1989 the Commission adopted its resolution 1989/37, recommending that the Council request an advisory opinion from the Court. The Council on 24 May 1989 adopted its resolution 1989/75, by which it requested the Court to render an opinion. The Court has also been informed by the Secretary-General of the following events which have occurred since the request for Advisory Opinion was made. A report on Human Rights and Youth prepared by Mr. Mazilu was circulated as a document of the Sub-Commission bearing the date 10 July 1989; the text of this report had been transmitted by Mr. Mazilu to the Centre for Human Rights through various channels. On 8 August 1989, the Sub-Commission decided, in accordance with its practice, to invite Mr. Mazilu to participate in the meetings at which his report was to be considered: no reply was received to the invitation extended. By a Note Verbale dated 15 August 1989 from the Permanent Mission of Romania to the United Nations Office at Geneva addressed to that office, the Permanent Mission referred to "the so-called report" by Mr. Mazilu, expressed surprise "that the medical opinions made available to the Centre for Human Rights . . . have been ignored" and indicated, inter alia, that since becoming ill in 1987, Mr. Mazilu did not "possess the intellectual capacity necessary for making an objective, responsible and unbiased analysis that could serve as the substance of a report consistent with the requirements of the United Nations". On 1 September 1989, the Sub-Commission adopted resolution 1989/45 entitled "The report on human rights and youth prepared by Mr. Dumitru Mazilu" by which, noting that Mr. Mazilu's report had been prepared in difficult circumstances and that the relevant information collected by the Secretary-General appeared not to have been delivered to him, it invited him to present the report in person to the Sub-Commission at its next session, and also requested the Secretary-General to continue providing Mr. Mazilu with all the assistance he might need in updating his report, including consultations with the Centre for Human Rights. II. The Question Laid before the Court (para. 27) The Court recalls the terms of the question laid before it by the Council. It points out that, in his written statement, the Secretary-General emphasized that the Council's request related to the applicability of Section 22 of the Convention in the case of Mr. Mazilu, but not to "the consequences of that applicability, that is . . . [the question of] what privileges and immunities Mr. Mazilu might enjoy as a result of his status and whether or not these had been violated". The Court moreover notes that, during the oral proceedings, the representative of the Secretary-General observed that it was suggestive of the Council's intention that, having referred to a "difference", it "then did not attempt to have that difference as a whole resolved by the question it addressed to the Court", but "merely addressed a preliminary legal question to the Court". III. Competence of the Court to give an Advisory Opinion (paras. 28-36) The Court begins by pointing out that the present request for advisory opinion is the first request made by the Council, pursuant to paragraph 2 of Article 96 of the Charter. It goes on to note that, in accordance with that provision, the General Assembly, by its resolution 89 (I) of 11 December 1946,authorized the Council to request advisory opinions of the Court on legal questions arising within the scope of its activities. Then, having considered the question which is the subject of the request, the Court takes the view, firstly, that it is a legal question in that it involves the interpretation of an international convention in order to determine its applicability and, moreover, that it is a question arising within the scope of the activities of the Council, as Mr. Mazilu's assignment was pertinent to a function and programme of the Council and as the Sub-Commission, of which he was appointed special rapporteur, is a subsidiary organ of the Commission which is itself a subsidiary organ of the Council. As Romania has nonetheless contended that the Court "cannot find that it has jurisdiction to give an advisory opinion" in this case, the Court then considers its arguments. Romania claims that, because of the reservation made by it to Section 30 of the General Convention, the United Nations cannot, without Romania's consent, submit a request for advisory opinion in respect of its difference with Romania. The reservation, it is said, subordinates the competence of the Court to "deal with any dispute that may have arisen between the United Nations and Romania, including a dispute within the framework of the advisory procedure", to the consent of the parties to the dispute. Romania points out that it did not agree that an opinion should be requested of the Court in the present case. Section 30 of the General Convention provides that: "All differences arising out of the interpretation or application of the present convention shall be referred to the International Court of Justice, unless in any case it is agreed by the parties to have recourse to another mode of settlement. If a difference arises between the United Nations on the one hand and a Member on the other hand, a request shall be made for an advisory opinion on any legal question involved in accordance with Article 96 of the Charter and Article 65 of the Statute of the Court. The opinion given by the Court shall be accepted as decisive by the parties." The reservation contained in Romania's instrument of accession to that Convention is worded as follows: "The Romanian People's Republic does not consider itself bound by the terms of Section 30 of the Convention which provide for the compulsory jurisdiction of the International Court in differences arising out of the interpretation or application of the Convention; with respect to the competence of the International Court in such differences, the Romanian People's Republic takes the view that, for the purpose of the submission of any dispute whatsoever to the Court for a ruling, the consent of all the parties to the dispute is required in every individual case. This reservation is equally applicable to the provisions contained in the said section which stipulates that the advisory opinion of the International Court is to be accepted as decisive." The Court begins by referring to its earlier jurisprudence, recalling that the consent of States is not a condition precedent to its competence under Article 96 of the Charter and Article 65 of the Statute to give advisory opinions, although such advisory opinions are not binding. This applies even when the request for an opinion is seen as relating to a legal question pending between the United Nations and a Member State. The Court then notes that Section 30 of the General Convention operates on a different plane and in a different context from that of Article 96 of the Charter as, when the provisions of that Section are read in their totality, it is clear that their object is to provide a dispute settlement mechanism. If the Court had been seised with a request for an advisory opinion made under Section 30, it would of course have had to consider any reservation which a party to the dispute had made to that Section. However, in the present case, the Court recalls that the Council's resolution contained no reference to Section 30 and considers that it is evident from the dossier that, in view of the existence of the Romanian reservation, it was not the intention of the Council to invoke that Section. The Court finds that the request was not made under Section 30 and that it accordingly does not need to determine the effect of the Romanian reservation to that provision. Romania has, however, contended inter alia that "If it were accepted that a State party to the Convention or the United Nations, might ask for disputes concerning the application or interpretation of the Convention to be brought before the Court on a basis other than the provisions of Section 30 of the Convention, that would disrupt the unity of the Convention, by separating the substantive provisions from those relating to dispute settlement, which would be tantamount to a modification of the content and extent of the obligations entered into by States when they consented to be bound by the Convention." The Court recalls that the nature and purpose of the present proceedings are those of a request for advice on the applicability of a part of the General Convention, and not the bringing of a dispute before the Court for determination. It adds that the "content and extent of the obligations entered into by States" - and, in particular, by Romania - "when they consented to be bound by the Convention" are not modified by the request and by the present advisory opinion. The Court thus finds that the reservation made by Romania to Section 30 of the General Convention does not affect the Court's jurisdiction to entertain the request submitted to it. IV. Propriety of the Court giving an Opinion (paras. 37-39) While the absence of the consent of Romania to the proceedings before the Court can have no effect on its jurisdiction, the Court finds that this is a matter to be considered when examining the propriety of its giving an opinion. The Court has recognized in its earlier jurisprudence, inter alia, that in "certain circumstances . . . the lack of consent of an interested State may render the giving of an advisory opinion incompatible with the Court's judicial character" and has observed that an "instance of this would be when the circumstances disclose that to give a reply would have the effect of circumventing the principle that a State is not obliged to allow its disputes to be submitted to judicial settlement without its consent". The Court considers that in the present case to give a reply would have no such effect. Certainly the Council, in its resolution 1989/75, did conclude that a difference had arisen between the United Nations and the Government of Romania as to the applicability of the Convention . . . to Mr. Dumitru Mazilu. It nonetheless seems to the Court that this difference, and the question put to the Court in the light of it, is not to be confused with the dispute between the United Nations and Romania with respect to the application of the General Convention in the case of Mr. Mazilu. Accordingly, the Court does not find any "compelling reason" to refuse an advisory opinion, and decides to reply to the legal question on which such an opinion has been requested. V. Meaning of Article VI, Section 22, of the General Convention (paras. 40-52) The General Convention contains an Article VI entitled "Experts on Missions for the United Nations", divided into two sections. Section 22 provides as follows: "Experts (other than officials coming within the scope of Article V) performing missions for the United Nations shall be accorded such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions. In particular, they shall be accorded: "(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage; "(b) in respect of words spoken or written and acts done by them in the course of the performance of their mission, immunity from legal process of every kind. This immunity from legal process shall continue to be accorded notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the United Nations; "(c) inviolability for all papers and documents; "(d) for the purpose of their communications with the United Nations, the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags; "(e) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign governments on temporary official missions; "(f) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys.'' The Court considers first what is meant by "experts on missions" for the purposes of Section 22 and notes that the General Convention gives no definition of "experts on missions". From Section 22 it is clear, firstly that the officials of the Organization, even if chosen in consideration of their technical expertise in a particular field, are not included in the category of experts within the meaning of that provision; and secondly that only experts performing missions for the Organization are covered by Section 22. This Section does not, however, furnish any indication of the nature, duration or place of these missions. Nor do the travaux préparatoires provide any more guidance in this respect. The Court finds that the purpose of Section 22 is nevertheless evident, namely, to enable the United Nations to entrust missions to persons who do not have the status of an official of the Organization and to guarantee them "such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions". The Court notes that in practice, according to the information supplied by the Secretary-General, the United Nations has had occasion to entrust missions - increasingly varied in nature - to persons not having the status of United Nations officials. Such persons have been entrusted with mediation, with preparing reports, preparing studies, conducting investigations or finding and establishing facts. In addition, many committees, commissions or similar bodies whose members serve, not as representatives of States, but in a personal capacity, have been set up within the Organization. In all these cases, the practice of the United Nations shows that the persons so appointed, and in particular the members of these committees and commissions, have been regarded as experts on missions within the meaning of Section 22. The Court then turns its attention to the meaning of the phrase "during the period of their missions, including the time spent on journeys", which is part of that Section. In this connection the question arises whether "experts on missions" are covered by Section 22 only during missions requiring travel or whether they are also covered when there is no such travel or apart from such travel. To answer this question, the Court considers it necessary to determine the meaning of the word "mission"in English and mission in French, the two languages in which the General Convention was adopted. Initially, the word referred to a task entrusted to a person only if that person was sent somewhere to perform it. It has, however, long since acquired a broader meaning and nowadays embraces in general the tasks entrusted to a person, whether or not those tasks involve travel. The Court considers that Section 22, in its reference to experts performing missions for the United Nations, uses the word "mission" in a general sense. While some experts have necessarily to travel in order to perform their tasks, others can perform them without having to travel. In either case, the intent of Section 22 is to ensure the independence of such experts in the interests of the Organization by according them the privileges and immunities necessary for the purpose. The Court accordingly concludes that Section 22 is applicable to every expert on mission, whether or not he travels. The Court finally takes up the question whether experts on missions can invoke the privileges and immunities provided for in Section 22 against the States of which they are nationals or on the territory of which they reside. In this connection, it notes that Section 15 of the General Convention provides that the terms of Article IV, Sections 11, 12 and 13, relating to the representatives of Members, "are not applicable as between a representative and the authorities of the State of which he is a national or of which he is or has been the representative", and observes that Article V, concerning officials of the Organization, and Article VI, concerning experts on missions for the United Nations, do not contain any comparable rule. It finds that this difference of approach can readily be explained: the privileges and immunities of Articles V and VI are conferred with a view to ensuring the independence of international officials and experts in the interests of the Organization; this independence must be respected by all States, including the State of nationality and the State of residence. The Court notes, moreover, that some States parties to the General Convention have entered reservations to certain provisions of Article V or of Article VI itself, as regards their nationals or persons habitually resident on their territory. In its view, the very fact that it was felt necessary to make these reservations confirms that in the absence of such reservations, experts on missions enjoy the privileges and immunities provided for under the General Convention in their relations with the States of which they are nationals or on the territory of which they reside. To sum up, the Court takes the view that Section 22 of the General Convention is applicable to persons (other than United Nations officials) to whom a mission has been entrusted by the Organization and who are therefore entitled to enjoy the privileges and immunities provided for in this Section with a view to the independent exercise of their functions; that during the whole period of such missions, experts enjoy these functional privileges and immunities whether or not they travel; and that those privileges and immunities may be invoked as against the State of nationality or of residence unless a reservation to Section 22 of the General Convention has been validly made by that State. VI. Applicability of Article VI, Section 22, of the General Convention to Special Rapporteurs of the Sub-Commission (paras. 53-55) Having emphasized that the situation of rapporteurs of the Sub-Commission is one which touches on the legal position of rapporteurs in general and is thus one of importance for the whole of the United Nations system, the Court notes that on 28 March 1947 the Council decided that the Sub-Commission would be composed of 12 eminent persons, designated by name, subject to the consent of their respective national governments, and that the members of the Sub-Commission, at present 25 in number, were subsequently chosen by the Commission under similar conditions, it observes that the Council, in resolution 1983/32 of 27 May 1983, expressly "recall[ed] . . . that members of the Sub-Commission are elected by the Commission . . . as experts in their individual capacity". The Court therefore finds that, since their status is neither that of a representative of a Member State nor that of a United Nations official, and since they perform independently for the Sub-Commission functions contemplated in its remit, the members of the Sub-Commission must be regarded as experts on missions within the meaning of Section 22. The Court further notes that, in accordance with the practice followed by many United Nations bodies, the Sub-Commission has from time to time appointed rapporteurs or special rapporteurs with the task of studying specified subjects; it also notes that, while these rapporteurs or special rapporteurs are normally selected from among members of the Sub-Commission, there have been cases in which special rapporteurs have been appointed from outside the Sub-Commission or have completed their report only after their membership of the Sub-Commission had expired. In any event, rapporteurs or special rapporteurs are entrusted by the Sub-Commission with a research mission. The Court concludes that since their status is neither that of a representative of a Member State nor that of a United Nations official, and since they carry out such research independency on behalf of the United Nations, they must be regarded as experts on missions within the meaning of Section 22, even in the event that they are not, or are no longer, members of the Sub-Commission. This leads the Court to infer that they enjoy, in accordance with that Section, the privileges and immunities necessary for the exercise of their functions, and in particular for the establishment of any contacts which may be useful for the preparation, the drafting and the presentation of their reports to the Sub-Commission. VII. Applicability of Article VI, Section 22, of the General Convention in the Case of Mr. Dumitru Mazilu (paras. 56-60) The Court observes, in the light of the facts presented, that Mr. Mazilu had, from 13 March 1984 to 29 August 1985, the status of a member of the Sub-Commission; that from 29 August 1985 to 31 December 1987, he was both a member and a rapporteur of the Sub-Commission; and finally that, although since the last-mentioned date he has no longer been a member of the Sub-Commission, he has remained a special rapporteur. The Court finds that at no time during this period has he ceased to have the status of an expert on mission within the meaning of Section 22, or ceased to be entitled to enjoy for the exercise of his functions the privileges and immunities provided for therein. The Court nevertheless recalls that doubt was expressed by Romania as to whether Mr. Mazilu was capable of performing his task as special rapporteur after being taken seriously ill in May 1987 and being subsequently placed on the retired list pursuant to decisions taken by the competent medical practitioners, in accordance with the applicable Romanian legislation, that Mr. Mazilu himself informed the United Nations that the state of his health did not prevent him from preparing his report or from going to Geneva; and finally that, when a report by Mr. Mazilu was circulated as a document of the Sub-Commission, Romania called in question his "intellectual capacity" to draft "a report consistent with the requirements of the United Nations". After pointing out that it is not for it to pronounce on the state of Mr. Mazilu's health or on its consequences on the work he has done or is to do for the Sub-Commission, the Court points out that it was for the United Nations to decide whether in the circumstances it wished to retain Mr. Mazilu as special rapporteur and takes note that decisions to that effect have been taken by the Sub-Commission. The Court is of the opinion that in these circumstances Mr. Mazilu continues to have the status of special rapporteur that as a consequence he must be regarded as an expert on mission within the meaning of Section 22 of the General Convention and that that Section is accordingly applicable in the case of Mr. Mazilu. VII. Operative Paragraph (para. 61) The complete text of the operative paragraph will be found below: "For these reasons, "THE COURT, "Unanimously, "Is of the opinion that Article VI, Section 22, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations is applicable in the case of Mr. Dumitru Mazilu as a special rapporteur of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities." * * * SUMMARY OF OPINIONS APPENDED TO THE ADVISORY OPINION OF THE COURT Separate Opinion of Judge Oda Judge Oda expressed some doubts as to whether the Court, by simply giving the answer as stated in the Court's Opinion, had adequately responded to what ECOSOC had in mind when formulating its request for an advisory opinion. The way in which the request was actually framed gave scope, in his view, to certain pronouncements on the modalities of the application of Section 22 of the Convention. He reconstructed the background to the request for an advisory opinion in a slightly different manner from that adopted by the Court, in accordance with his view that greater emphasis could have been laid upon certain facts seen as more directly relevant to the subject-matter of the opinion sought, while the Court had not been asked to give a general opinion on the range of privileges and immunities enjoyed by a Special Rapporteur, the question put by ECOSOC did imply some requirement of attention to the material consequences of Mr. Mazilu's entitlement to the benefits of Section 22 of the Convention. In Judge Oda's view, the Court did not focus sufficiently upon the essential aspects of the concrete case of Mr. Mazilu, including the fact that he was unable to receive documentation from, enter into contact with, or be approached by the United Nations Centre for Human Rights in Geneva, and was prevented by his Government from travelling to Geneva for consultations with the United Nations Centre. Those aspects were fundamental to the case of Mr. Mazilu, which the Court had been asked to look into. In his conclusion, Judge Oda stated that the final paragraph of the Opinion could have been slightly expanded. It should have stated more explicitly: firstly, that a Special Rapporteur of the Sub-Commission falls within the category of "Experts on Mission for the United Nations"; secondly, that Mr. Mazilu was, at the time of the request for the opinion by the ECOSOC a Special Rapporteur of the Sub-Commission and that he still exercises that function and, finally, that Mr. Mazilu was, in the interest of the United Nations, entitled to receive from all parties to the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, including his national State, all facilities within their power for the fulfilment of his mission. If the Court had made such a pronouncement, it would usefully have drawn attention to the necessity of allowing Mr. Mazilu unimpeded communication with and access to the United Nations Centre for Human Rights. Separate Opinion of Judge Evensen In the request of ECOSOC the Court was asked to examine "the legal question of the applicability of Article VI, Section 22, of the Convention on the Privileges and Immunities". The Court was not requested to express itself on concrete violations of these provisions. But it seems evident that the pressures complained of have caused concern and hardship not only to Mr. Mazilu but also to his family. The protection provided for in Article VI, Section 22, of the 1946 Convention cannot be confined only to the "expert Mazilu" but must to a reasonable extent apply to his family as well. The integrity of a person's family and family life is a basic human right protected by prevailing principles of international law which derive not only from conventional international law or customary international law but from "general principles of law recognized by civilized nations". Thus in the Universal Declaration of Human Rights adopted by the United Nations General Assembly on 10 December 1948 the integrity of family and family life was laid down as a basic human right in Article 16, paragraph 3, which states: "The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State." The respect for a person's family and family life must be considered as integral parts of the "privileges and immunities" that are necessary for the independent exercise of the functions of United Nations experts under Article VI, Section 22, of the 1946 Convention on Privileges and Immunities. Separate Opinion of Judge Shahabuddeen In his separate opinion, Judge Shahabuddeen dealt with the competence of the Court to determine questions of priority in the hearing of cases. As to the Romanian reservation, in his view this did not affect the Court's advisory jurisdiction under Article 96 of the Charter because, for reasons which he gave, it could not apply to the latter. As to the question of Mr. Mazilu's state of health, he thought that Romania was taking the position that illness disabled Mr. Mazilu from functioning and so disentitled him to any of the privileges and immunities (these being functionally based) and that the determination of his state of health lay within Romania's exclusive domestic jurisdiction. Judge Shahabuddeen, however, considered that the exclusiveness of that jurisdiction was qualified by Romania's obligations under the Convention. Finally, he gave his reasons for holding that an expert on mission was entitled to invoke the privileges and immunities for the specific purpose of commencing a journey in connection with his mission. ___________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Applicabilité de la section 22, de l'article VI de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, Avis consultatif - 15 décembre 1989Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Applicabilité de la section 22, de l'article VI de la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies Avis consultatif du 15 décembre 1989 La Cour a donné à l'unanimité un avis consultatif sur la question de l'applicabilité de la section 22 de 1'article VI de la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. Cet avis avait été demandé par le Conseil économique et social de l'Organisation des Nations Unies aux termes de sa résolution 1989/75 du 24 mai 1989 dont le texte intégral est le suivant : «Le Conseil économique et social, «Ayant examiné la résolution 1988/37 de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, en date du ler septembre 1988, et la résolution 1989/37 de la Commission des droits de l'homme, en date du 6 mars 1989, «1. Conclut qu'une divergence de vues s'est élevée entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement roumain quant à l'applicabilité de la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies au cas de M. Dumitru Mazilu, en sa qualité de rapporteur spécial de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités; «2. Demande à titre prioritaire à la Cour internationale de Justice, en application du paragraphe 2 de l'article 96 de la Charte des Nations Unies et conformément à la résolution 89 I) de l'Assemblée générale, en date du 11 décembre 1946, un avis consultatif sur la question juridique de l'applicabilité de la section 22 de 1'article VI de la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies au cas de M. Dumitru Mazilu en sa qualité de rapporteur spécial de la Sous-Commission.» En réponse à la question qui lui était posée, la Cour a exprimé l'avis que la section 22 de 1'article VI de la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies est applicable au cas de M. Dumitru Mazilu en sa qualité de rapporteur spécial de la Sous-Commission contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. * * * La Cour était composée comme suit : M. Ruda, président; MM. Lachs, Elias, Oda, Ago, Schwebel, sir Robert Jennings, MM. Bedjaoui, Ni, Evensen, Tarassov, Guillaume, Shahabuddeen et Pathak, juges. MM. Oda, Evensen et Shahabuddeen ont joint à l'avis consultatif les exposés de leur opinion individuelle. * * * I. — Qualités et exposé des faits (paragraphes 1 à 26) La Cour rappelle les étapes de la procédure depuis qu'elle a été saisie de l'affaire (par. 1 à 8) puis résume les faits de l'espèce (par. 9 à 26). On trouvera ci-après un bref aperçu de ces faits. Le 13 mars 1984, la Commission des droits de l'homme — organe subsidiaire du conseil économique et social (ci-après dénommé le «conseil»), créé par celui-ci en 1946, conformément aux articles 55, c), et 68 de la Charte des Nations Unies —, sur proposition de la Roumanie, a élu M. Dumitru Mazilu, ressortissant roumain, en qualité de membre de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités — organe subsidiaire de la Commission des droits de l'homme (ci-après dénommée la «Commission»), institué par celle-ci en 1947 —, pour un mandat de trois ans expirant le 31 décembre 1986. La Commission ayant prié la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités (ci-après dénommée la «Sous-Commission») d'accorder toute l'attention voulue au rôle des jeunes dans le domaine des droits de l'homme, la Sous-Commission, à sa trente-huitième session, a adopté, le 29 août 1985 la résolution 1985/12 confiant à M. Mazilu le soin «d'établir un rapport sur les droits de l'homme et la jeunesse en analysant les efforts et les mesures propres à réaliser les droits de l'homme et à en garantir la jouissance aux jeunes, en particulier les droits à la vie, à l'éducation et au travail» et priant le Secrétaire général de lui apporter toute l'aide dont il aurait besoin pour s'acquitter de sa tâche. La trente-neuvième session de la Sous-Commission, à laquelle le rapport de M. Mazilu devait être présenté, ne s'est pas tenue en 1986 comme il avait été initialement prévu et a été reportée à 1987. Le mandat de trois ans des membres de la Sous-Commission — qui devait normalement expirer le 31 décembre 1986 — a été prorogé d'un an par la décision 1987/102 du Conseil. Lors de l'ouverture de la trente-neuvième session de la Sous-Commission à Genève, le 10 août 1987, aucun rapport n'avait été reçu de M. Mazilu et celui-ci n'était pas présent. Par une lettre parvenue à l'Office des Nations Unies à Genève le 12 août 1987, la mission permanente de la Roumanie auprès dudit Office a informé celui-ci que M. Mazilu avait été victime d'une crise cardiaque et qu'il était encore hospitalisé, selon l'exposé écrit présenté à la Cour par le Secrétaire général, un télégramme signé «D. Mazilu» a été reçu à Genève le 18 août 1987, faisant savoir à la Sous-Commission qu'il était impossible à l'intéressé, en raison de sa maladie cardiaque, d'assister à la session en cours. Dans ces conditions, la Sous-Commission a adopté la décision 1987/112 du 4 septembre 1987 par laquelle elle reportait à sa quarantième session, prévue pour 1988, l'examen du point 14 de son ordre du jour, dans le cadre duquel le rapport sur les droits de l'homme et la jeunesse devait être examiné. Nonobstant le fait que le mandat de M. Mazilu en tant que membre de la Sous-Commission expirait le 31 décembre 1987, la Sous-Commission a fait mention, dans l'ordre du jour provisoire de sa quarantième session, d'un rapport que ce dernier, nommément désigné, devait présenter au titre du point de l'ordre du jour intitulé «Prévention de la discrimination et protection de l'enfant»; elle a fait figurer ce rapport sous le titre «Les droits de l'homme et la jeunesse» sur la «Liste des études et rapports confiés aux membres de la Sous-Commission sur décision des organes délibérants.» Après la trente-neuvième session de la Sous-Commission, le centre pour les droits de l'homme du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies à Genève a fait plusieurs tentatives pour entrer en contact avec M. Mazilu et l'assister dans l'établissement de son rapport, notamment en organisant à son intention un voyage à Genève. En décembre 1987, M. Mazilu a fait savoir au Secrétaire général adjoint aux droits de l'homme qu'il n'avait pas reçu les communications qui lui avaient été antérieurement adressées par le centre. En janvier 1988, M. Mazilu a informé le Secrétaire général adjoint aux droits de l'homme qu'il avait été hospitalisé à deux reprises en 1987, et qu'il avait été contraint de prendre sa retraite à compter du ler décembre 1987 et d'abandonner ses diverses fonctions officielles. Il a aussi déclaré qu'il était disposé à se rendre à Genève afin d'y tenir des consultations, mais que les autorités roumaines refusaient de lui délivrer une autorisation de voyage. En avril et mai 1988, M. Mazilu, dans plusieurs lettres, a donné des détails supplémentaires sur sa situation personnelle; il a notamment affirmé avoir opposé un refus à la demande qui lui avait été faite le 22 février 1988 par une commission spéciale du ministère roumain des affaires étrangères de renoncer volontairement à présenter son rapport à la Sous-Commission et s'est constamment plaint d'avoir subi, ainsi que sa famille, de fortes pressions. Le 31 décembre 1987, le mandat de tous les membres de la Sous-Commission, y compris celui de M. Mazilu, est venu à expiration, ainsi qu'il a été indiqué ci-dessus. Le 29 février 1988, la Commission a élu, sur proposition de leurs gouvernements respectifs, les nouveaux membres de la Sous-Commission, dont M. Ion Diaconu, ressortissant roumain. Tous les rapporteurs et rapporteurs spéciaux de la Sous-Commission ont été invités à participer à la quarantième session de cette dernière (8 août-2 septembre 1988). Or M. Mazilu, une nouvelle fois, n'y est pas apparu. Une invitation spéciale à se rendre à Genève pour présenter son rapport a été télégraphiée à M. Mazilu, mais les télégrammes ne lui ont pas été remis et le centre d'information des Nations Unies à Bucarest n'a pas réussi à retrouver M. Mazilu. Le 15 août 1988, la Sous-Commission a adopté la décision 1988/102 dans laquelle elle priait le Secrétaire général «de prendre contact avec le Gouvernement roumain et d'appeler l'attention du gouvernement sur le fait que la Sous-Commission avait besoin, d'urgence, de prendre personnellement contact avec son rapporteur spécial, M. Dumitru Mazilu, et de se faire son intermédiaire auprès du gouvernement pour lui demander d'aider à retrouver M. Mazilu et d'accorder à un membre de la Sous-Commission et du Secrétariat les facilités voulues pour qu'il rende visite à M. Mazilu afin d'aider ce dernier à achever son étude sur les droits de l'homme et la jeunesse, s'il le souhaitait». Le Secrétaire général adjoint aux droits de l'homme a informé la Sous-Commission, le 17 août 1988, qu'au cours d'entretiens entre le cabinet du Secrétaire général et le chargé d'affaires de la mission permanente de la Roumanie auprès de l'Organisation à New York, ce dernier avait indiqué que la position de son gouvernement était que toute intervention du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ou toute forme d'enquête à Bucarest serait considérée comme une ingérence dans les affaires intérieures de la Roumanie. Le ler septembre 1988, la Sous-Commission a adopté la résolution 1988/37 par laquelle elle priait notamment le Secrétaire général de faire de nouvelles démarches auprès du Gouvernement roumain et d'invoquer l'applicabilité de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies (ci-après dénommée la «convention générale»); le priait en outre, au cas où le Gouvernement roumain ne souscrirait pas à l'applicabilité des dispositions de ladite convention dans le cas d'espèce, de porter cette divergence de vues entre l'Organisation des Nations Unies et la Roumanie à l'attention immédiate de la Commission en 1989, et priait la Commission, dans cette dernière hypothèse, de demander instamment au conseil qu'il sollicite «de la Cour internationale de Justice, conformément à la résolution 89 I) de l'Assemblée générale en date du 11 décembre 1946, un avis consultatif sur 1'applicabilité des dispositions pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies au cas présent et dans le cadre de la présente résolution». Conformément à cette résolution, le Secrétaire général a adressé, le 26 octobre 1988, au représentant permanent de la Roumanie auprès de l'Organisation des Nations Unies à New York, une note verbale dans laquelle il invoquait la convention générale en ce qui concerne M. Mazilu et priait le Gouvernement roumain d'accorder à celui-ci les facilités nécessaires afin qu'il puisse achever la tâche qui lui avait été confiée. Cette note verbale étant restée sans réponse, le Secrétaire général adjoint aux droits de l'homme a adressé, le 19 décembre 1988, une lettre de rappel au représentant permanent de la Roumanie auprès de l'Office des Nations Unies à Genève dans laquelle il demandait au Gouvernement roumain de prêter son concours afin de permettre à M. Mazilu de se rendre à Genève pour pouvoir discuter avec le centre pour les droits de l'homme de l'aide que celui-ci pourrait lui apporter dans l'établissement de son rapport. Le 6 janvier 1989, le représentant permanent de la Roumanie a remis au conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies un aide-mémoire dans lequel la position du Gouvernement roumain à l'égard de M. Mazilu était définie. En ce qui concerne les faits de l'affaire, la Roumanie déclarait que M. Mazilu qui n'avait rien élaboré ni produit sur le sujet qui lui avait été confié, était tombé sérieusement malade en 1987; qu'il avait dû être hospitalisé à plusieurs reprises; qu'il avait, à sa demande, été mis à la retraite pour cause de maladie pour une durée initiale d'un an, après avoir été examiné par une commission de médecins, conformément à la loi roumaine; et que cette mise à la retraite avait, après nouvel examen de l'intéressé par une commission similaire, été prolongée. Quant au droit, la Roumanie soutenait que «le problème de l'application de la convention générale ... ne se pos[ait] pas dans ce cas». Elle expliquait notamment que la convention n'assimile pas les rapporteurs, dont les activités ne sont qu'occasionnelles, aux experts en missions pour les Nations Unies; que même si l'on attribuait partiellement aux rapporteurs le statut d'experts, ils ne pourraient bénéficier que d'immunités et de privilèges fonctionnels; que les privilèges et immunités prévus par la convention ne commencent à jouer qu'au moment où l'expert entreprend un voyage lié à l'accomplissement de sa mission; et que dans le pays dont il est citoyen, un expert ne jouit de privilèges et d'immunités que pour ce qui se rapporte au contenu de l'activité qu'il déploie dans le cadre de sa mission. La Roumanie déclarait en outre expressément qu'elle était opposée à la présentation à la Cour de toute demande d'avis sur ce cas. Un point de vue similaire a été défendu dans l'exposé écrit que la Roumanie a soumis à la Cour. Le 6 mars 1989, la Commission a adopté sa résolution 1989/37 recommandant au conseil de demander à la Cour un avis consultatif. Le 24 mai 1989, le conseil a adopté sa résolution 1989/75, par laquelle il a demandé un avis à la Cour. Le Secrétaire général a aussi informé la Cour de certains faits survenus postérieurement à la présentation de la demande d'avis consultatif. Un rapport sur les droits de l'homme et la jeunesse, établi par M. Mazilu a été distribué en tant que document de la Sous-Commission daté du 10 juillet 1989, M. Mazilu avait fait parvenir par diverses voies le texte de ce rapport au centre pour les droits de l'homme. Le 8 août 1989, la Sous-Commission a décidé, conformément à sa pratique, d'inviter M. Mazilu à participer aux séances qui devaient être consacrées à l'étude de son rapport : aucune réponse à l'invitation qui lui avait été faite n'a été reçue. Dans une note verbale du 15 août 1989 adressée à 1'Off'ce des Nations Unies à Genève, la mission permanente de la Roumanie auprès de cet Office s'est référée au «soi-disant rapport» de M. Mazilu, s'est déclarée surprise «que les avis médicaux mis à la disposition du centre pour les droit de l'homme ... aient été ignorés» et a notamment indiqué que depuis qu'il était tombé malade, en 1987, M. Mazilu ne disposait pas de la «capacité intellectuelle nécessaire pour faire une analyse objective, responsable et sans préjugés, qui puisse constituer l'objet d'un rapport conformément aux exigences de l'Organisation des Nations Unies». Le ler septembre 1989, la Sous-Commission a adopté la résolution 1989/45, intitulée «Rapport de M. Dumitru Mazilu sur les droits de l'homme et la jeunesse», par laquelle, notant que le rapport de M. Mazilu avait été établi dans des conditions difficiles et que l'information pertinente réunie par le Secrétaire général ne semblait pas lui avoir été remise, elle a notamment prié M. Mazilu de mettre à jour son rapport, l'a invité à le lui soumettre lui-même lors de sa session suivante, et a aussi prié le Secrétaire général de continuer à fournir à M. Mazilu toute l'assistance — y compris sous forme de consultations avec le centre pour les droits de l'homme — dont il pourrait avoir besoin pour mettre à jour son rapport. II. — Question soumise à la Cour (paragraphe 27) La Cour rappelle les termes de la question qui lui a été soumise par le Conseil. Elle relève que dans son exposé écrit, le Secrétaire général a souligné que la demande du Conseil concernait l'applicabilité de la section 22 de la convention générale au cas de M. Mazilu «mais non les conséquences de cette applicabilité, c'est-à-dire la nature des privilèges et immunités dont M. Mazilu pourrait bénéficier en conséquence de son statut et la question de savoir s'il a été porté atteinte à ces privilèges et immunités». La Cour note par ailleurs qu'à l'audience le représentant du Secrétaire général a déclaré qu'il était révélateur de l'intention qui était celle du conseil lorsqu'il avait adopté la résolution 1989/75 qu'après avoir évoqué une «divergence de vues», celui-ci n'avait «pas cherché, en soumettant la question à la Cour, à obtenir que cette divergence dans son ensemble soit résolue», mais, au contraire, avait «simplement posé une question juridique préliminaire à la Cour». III. — Compétence de la Cour pour donner un avis (paragraphes 28 à 36) La Cour relève tout d'abord que la demande d'avis dont elle est saisie est la première faite par le conseil en vertu du paragraphe 2 de 1'article 96 de la Charte des Nations Unies. Elle constate ensuite que conformément à cette disposition, l'Assemblée générale a autorisé le conseil, par sa résolution 89 I) du 11 décembre 1946, à demander à la Cour des avis consultatifs sur des questions juridiques qui se poseraient dans le cadre de son activité. Examinant enfin la question qui fait l'objet de la demande, la Cour estime d'une part qu'il s'agit d'une question juridique en tant qu'elle implique l'interprétation d'une convention internationale à l'effet de déterminer son applicabilité et d'autre part qu'il s'agit d'une question qui se pose dans le cadre de l'activité du conseil étant donné que la tâche confiée à M. Mazilu se rattachait à une fonction et à un programme du conseil et que la Sous-Commission, dont M. Mazilu a été nommé rapporteur spécial, est un organe subsidiaire de la Commission, elle-même organe subsidiaire du conseil. La Roumanie ayant néanmoins contesté la compétence de la Cour pour donner un avis consultatif en l'espèce, la Cour se penche sur son argumentation. La Roumanie affirme qu'en raison de la réserve qu'elle a apportée à la section 30 de la convention générale une requête pour avis consultatif ne saurait, sans son consentement, être présentée par l'Organisation des Nations Unies au sujet du différend de celle-ci avec elle. La réserve, soutient-elle notamment, subordonne la compétence de la Cour pour «examiner tout différend surgi entre l'Organisation des Nations Unies et la Roumanie, y compris dans le cadre de la procédure consultative», au consentement des parties au différend. Or la Roumanie fait observer qu'elle n'a pas consenti en l'occurrence, à ce qu'un avis fût demandé à la Cour. Aux termes de la section 30 de la convention générale : «Toute contestation portant sur l'interprétation ou l'application de la présente convention sera portée devant la Cour internationale de Justice, à moins que, dans un cas donné, les parties ne conviennent d'avoir recours à un autre mode de règlement. Si un différend surgit entre l'Organisation des Nations Unies, d'une part, et un Membre, d'autre part, un avis consultatif sur tout point de droit soulevé sera demandé en conformité de l'article 96 de la Charte et de l'article 65 du Statut de la Cour. L'avis de la Cour sera accepté par les parties comme décisif.» La réserve contenue dans l'instrument d'adhésion de la Roumanie à ladite convention est ainsi libellée : «La République populaire roumaine ne se considère pas liée par les stipulations de la section 30 de la convention, en vertu desquelles la juridiction de la Cour internationale de Justice est obligatoire en cas de contestation portent sur l'interprétation ou l'application de la convention; en ce qui concerne la compétence de la Cour internationale de Justice dans les différends surgis dans de tels cas, la position de la République populaire roumaine est que, pour la soumission de quelque différend que ce soit à la réglementation de la Cour, il est nécessaire, chaque fois, d'avoir le consentement de toutes les parties du différend. Cette réserve s'applique également aux stipulations comprises dans la même section, selon lesquelles l'avis consultatif de la Cour internationale doit être accepté comme décisif.» La Cour rappelle en premier lieu, en se référant à sa jurisprudence antérieure, que le consentement des Etats ne conditionne pas sa compétence en vertu des articles 96 de la Charte et 65 du Statut pour donner des avis consultatifs — non obligatoires — en vue d'éclairer l'Organisation des Nations Unies; il en est ainsi alors même qu'il serait avancé que la demande d'avis a trait à une question juridique pendante entre l'Organisation des Nations Unies et un Etat Membre. La Cour note en second lieu que la section 30 de la convention générale joue sur un plan et dans un contexte différents de ceux de l'article 96 de la Charte; une lecture globale de cette section montre en effet clairement que son objet est d'établir un mécanisme de règlement des différends. Si la Cour avait été saisie d'une requête pour avis consultatif sur la base de la section 30, elle aurait été naturellement tenue de prendre en considération les réserves qu'une partie au différent aurait faites à ladite section, mais en l'espèce, la Cour rappelle qu'il n'a pas été fait référence à la section 30 dans la résolution du conseil; elle considère qu'il ressort clairement du dossier qu'eu égard à l'existence de la réserve de la Roumanie, il n'entrait pas dans les intentions du conseil d'invoquer cette section. La Cour en conclut que la requête n'a pas été présentée en vertu de la section 30 et qu'elle n'a donc pas à se prononcer sur l'effet de la réserve roumaine à cette disposition. Toutefois, la Roumanie fait notamment valoir que «si l'on acceptait qu'un Etat partie à la Convention, ou l'Organisation des Nations Unies, puisse demander que des différends concernant l'application ou l'interprétation de la convention soient portés devant la Cour sur un autre fondement que les dispositions de la section 30 de la convention, ce serait rompre l'unité de la convention, à savoir les dispositions de substance de celles relatives à la solution des différends, ce qui serait à même de modifier le contenu et l'étendue des obligations assumées par les Etats lorsqu'ils ont donné leur consentement à être liés par la convention». La Cour rappelle que la procédure engagée devant elle, vu sa nature et son objet, vise à demander un avis sur l'applicabilité d'une partie de la convention générale, et non à porter un différend devant la Cour en vue de son règlement : elle ajoute que le «contenu et l'étendue des obligations assumées par les Etats» — et en particulier par la Roumanie — «lorsqu'ils ont donné leur consentement à être liés par la convention» ne sont pas modifiés par la demande d'avis présentée à la Cour ni par l'avis consultatif donné en conséquence de cette demande. La Cour décide, en conclusion, que la réserve faite par la Roumanie à la section 30 de la convention générale est sans incidence sur sa compétence pour connaître de la requête qui lui est soumise. IV. — Opportunité de donner un avis (paragraphes 37 Même si le défaut de consentement de la Roumanie à la procédure engagée devant la Cour ne peut avoir aucun effet sur sa compétence, la Cour estime devoir examiner cette question pour déterminer s'il est opportun qu'elle donne un avis. La Cour a en effet notamment reconnu, dans sa jurisprudence antérieure, que «le défaut de consentement d'un Etat intéressé peut, dans certaines circonstances, rendre le prononcé d'un avis consultatif incompatible avec le caractère judiciaire de la Cour» et elle a précisé que «tel serait le cas si les faits montraient qu'accepter de répondre aurait pour effet de tourner le principe selon lequel un Etat n'est pas tenu de soumettre un différend au règlement judiciaire s'il n'est pas consentant». La Cour estime qu'en l'espèce accepter de répondre n'aurait pas un tel effet. Certes, dans sa résolution 1989/75, le conseil a conclu qu'une divergence de vues s'est élevée entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement roumain quant à l'applicabilité de la convention au cas de M. Mazilu. Mais pour la Cour, cette divergence de vues et la question qui lui a été posée compte tenu de celle-ci ne doivent pas être confondues avec le différend entre l'Organisation des Nations Unies et la Roumanie au sujet de l'application de la convention générale au cas de M. Mazilu. En conséquence, la Cour, en l'absence de «raisons décisives» s'y opposant, décide de répondre à la question juridique sur laquelle un avis consultatif lui a été demandé. V. —Détermination du sens de la section 22 de 1'article Vl de la convention générale (paragraphes 40 à 52) La convention générale comporte un article VI intitulé «Experts en missions pour l'Organisation des Nations Unies» et divisé en deux sections. La section 22 dispose ce qui suit : «Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l'article V) lorsqu'ils accomplissent des missions pour l'Organisation des Nations Unies jouissent, pendant la durée de cette mission, y compris le temps du voyage, des privilèges et immunités nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance. Ils jouissent en particulier des privilèges et immunités suivants : «a) Immunité d'arrestation personnelle ou de détention et de saisie de leurs bagages personnels; «b) Immunité de toute juridiction en ce qui concerne les actes accomplis par eux au cours de leurs missions (y compris leurs paroles et écrits). Cette immunité continuera à leur être accordée même après que ces personnes auront cessé de remplir des missions pour l'Organisation des Nations Unies; «c) Inviolabilité de tous papiers et documents; «d) Droit de faire usage de codes et de recevoir des documents et de la correspondance par courrier ou par valises scellées, pour leurs communications avec l'Organisation des Nations Unies; «e) Les mêmes facilités, en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change que celles qui sont accordées aux représentants des gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; «f) Les mêmes immunités et facilités en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles qui vent accordées aux agents diplomatiques." La Cour recherche tout d'abord ce qu'il faut entendre par «experts en missions» au sens de la section 22. Elle constate que la convention générale ne donne aucune définition des «experts en missions». Des dispositions de la section 22 il résulte d'une part que les fonctionnaires de l'Organisation, fussent-ils choisis en raison de leur compétence technique dans un domaine déterminé, n'entrent pas dans la catégorie des experts au sens de ce texte et d'autre part que ne sont couverts parla section 22 que les experts qui accomplissent des missions pour l'Organisation. Mais cette section ne fournit aucune indication sur la nature, la durée ou le lieu de ces missions. Les travaux préparatoires ne sont guère plus instructifs à cet égard. Pour la Cour, L'objectif recherché par la section 22 n'en est pas moins clair, à savoir permettre à l'Organisation des Nations Unies de confier des missions à des personnes n'ayant pas la qualité de fonctionnaire de l'Organisation et leur garantir dans chaque cas particulier les «privilèges et immunités nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance». La Cour note que dans la pratique, et selon les informations fournies par le Secrétaire général, L'Organisation des Nations Unies a été amenée à confier des missions de plus en plus variées à des personnes n'ayant pas la qualité de fonctionnaire de l'Organisation. De telles personnes ont été chargées de médiations, de la préparation de rapports, de l'élaboration d'études, de la réalisation d'enquêtes ou de la recherche et de l'établissement des faits. En outre de nombreux comités, commissions ou organismes similaires dont les membres sont désignés, non en tant que représentants d'Etats, mais à titre personnel, ont été constitués au sein de l'Organisation. Dans tous ces cas, il ressort de la pratique des Nations Unies que les personnel ainsi désignées, et en particulier les membres de ces comités ou commissions, ont été regardées comme des experts en missions au sens de la section 22. La Cour s'interroge ensuite sur le sens des mots «pendant la durée de cette mission, y compris le temps du voyage», qui figurent à ladite section. La question se pose en effet de savoir si les «experts en missions» sont couverts par la section 22 uniquement au cours des missions nécessitant des déplacements ou s'ils le sont également en l'absence ou en dehors de tout déplacement. Pour répondre à cette question, il paraît nécessaire à la Cour de préciser le sens des mots «mission» en français et mission en anglais, les deux langues dans lesquelles la convention générale a été adoptée. Initialement, ce terme ne qualifiait la tâche confiée à une personne que lorsque cette dernière était envoyée l'accomplir au loin. Mais il a pris depuis longtemps un sens plus étendu et couvre à l'heure actuelle de manière générale les tâches confiées à une personne, que ces tâches impliquent ou non un déplacement. La Cour considère que, lorsque la section 22 vise les experts accomplissant des missions pour l'Organisation des Nations Unies, elle use du terme «mission» au sens général. Certains de ces experts doivent nécessairement se déplacer pour accomplir leurs tâches, alors que d'autres peuvent les accomplir sans devoir le faire. Dans les deux hypothèses, la section 22 entend assurer dans l'intérêt de l'Organisation l'indépendance de ces experts en leur accordant les privilèges et immunités nécessaires à cet effet. La Cour en conclut que la section 22 est applicable à tout expert en mission, qu'il soit ou non en déplacement. La Cour s'attache enfin à déterminer si les experts en missions peuvent se prévaloir des privilèges et immunités prévus à la section 22 à 1'encontre de 1'Etat dont ils sont ressortissants ou sur le territoire duquel ils résident. Elle note à cet égard que la section 15 de la convention générale comporte, en ce qui concerne les représentants des Membres, une stipulation selon laquelle les dispositions des sections 11, 12 et 13 de l'article IV les concernant «ne sont pas applicables dans le cas d'un représentant vis-à-vis des autorités de l'Etat dont il est ressortissant ou dont il est ou a été le représentant», et relève que l'article V sur les fonctionnaires de l'Organisation et l'article Vl relatif aux experts en missions pour l'Organisation ne comportent aucune règle comparable. Pour la Cour, cette différence d'approche s'explique aisément : les privilèges et immunités accordés par les articles V et Vl le sont en vue d'assurer l'indépendance des fonctionnaires internationaux et des experts dans l'intérêt de l'Organisation; or cette indépendance doit être respectée par tous les Etats, y compris par l'Etat de la nationalité et celui de la résidence. La Cour constate par ailleurs que certains Etats parties à la convention générale ont formulé des réserves à certaines dispositions de l'article V voire de l'article VI, en ce qui concerne leurs ressortissants ou les personnes résidant habituellement sur leur territoire. Le besoin qui a été ressenti de formuler ces réserves lui apparaît confirmer la conclusion qu'en l'absence de telles réserves les experts en missions bénéficient des privilèges et immunités prévus par la convention générale dans leurs relations avec l'Etat dont ils vent ressortissants ou sur le territoire duquel ils résident. La Cour conclut que la section 22 de la convention générale est applicable aux personnes (autres que les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies) auxquelles une mission a été confiée par l'Organisation et qui sont de ce fait en droit de bénéficier des privilèges et immunités prévus par ce texte pour exercer leurs fonctions en toute indépendance; que pendant toute la durée de cette mission les experts jouissent de ces privilèges et immunités fonctionnels, qu'ils soient ou non en déplacement; et que lesdits privilèges et immunités peuvent être invoqués à l'encontre de l'Etat de la nationalité ou de la résidence, sauf réserve à la section 22 de la convention générale formulée valablement par cet Etat. VI. —Applicabilité de la section 22 de 1'article Vl de la convention générale aux rapporteurs spéciaux de la Sous-Commission (paragraphes 53 à 55) Après avoir souligné que la situation des rapporteurs de la Sous-Commission est une question qui, touchant au statut juridique des rapporteurs en général, est d'importance pour l'ensemble du système des Nations Unies, la Cour note que le 28 mars 1947 le conseil avait décidé que la Sous-Commission serait composée de douze personnalités qu'il avait nommément désignées, sous réserve du consentement des gouvernements respectifs, et que les membres de la Sous-Commission, dont le nombre est aujourd'hui de vingt-cinq, ont été par la suite choisis par la Commission dans des conditions comparables; elle relève que le conseil, dans sa résolution 1983/32 du 27 mai 1983, a expressément «rappelé que les membres de la Sous-Commission sont élus par la Commission ... en qualité d'experts siégeant à titre personnel». La Cour en déduit que n'ayant ni la qualité de représentant d'Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ni celle de fonctionnaire de l'Organisation, et s'acquittant pour cette dernière de toute indépendance des fonctions prévues par le mandat de la Sous-Commission, les membres de celle-ci doivent être regardés comme des experts en missions au sens de la section 22. La Cour constate par ailleurs que, selon la pratique suivie par de nombreux organes de l'Organisation des Nations Unies, la Sous-Commission a désigné de temps à autre des rapporteurs ou des rapporteurs spéciaux auxquels elle a confié le soin d'étudier des sujets déterminés; elle constate aussi que, si ces rapporteurs ou rapporteurs spéciaux sont normalement choisis parmi les membres de la Sous-Commission, il est arrivé que les rapporteurs spéciaux soient désignés hors de la Sous-Commission ou n'achèvent leur rapport qu'après l'expiration de leur mandat de membre de la Sous-Commission. En toute hypothèse, les rapporteurs ou rapporteurs spéciaux se voient confier par la Sous-Commission une mission d'étude. La Cour conclut que n'ayant ni la qualité de représentant d'Etats Membres, ni celle de fonctionnaire de l'Organisation et effectuant des études en toute indépendance pour cette dernière, lesdits rapporteurs doivent être regardés comme des experts en missions au sens de la section 22, même s'ils n'appartiennent pas ou n'appartiennent plus à la Sous-Commission, elle en infère qu'ils jouissent, conformément à cette section, des privilèges et immunités nécessaires pour exercer leurs fonctions, et en particulier pour établir tous contacts utiles à la préparation, à la rédaction et à la présentation de leur rapport à la Sous-Commission. VII. —Applicabilité de la section 22 de 1'article Vl de la convention générale au cas de M. Dumitru Mazilu (paragraphes 56 à 60) La Cour observe, à la lumière de l'exposé de faits, que M. Mazilu a eu, du 13 mars 1984 au 29 août 1985, la qualité de membre de la Sous-Commission; que du 29 août 1985 au 31 décembre 1987, il a été à la fois membre de la Sous-Commission et rapporteur de celle-ci; et enfin que si depuis cette dernière date il n'appartient plus à la Sous-Commission, il en est demeuré rapporteur spécial. Elle en déduit que M. Mazilu n'a pas cessé pendant toute cette période d'avoir la qualité d'expert en mission au sens de la section 22 et d'être en droit de bénéficier, pour exercer ses fonctions, des privilèges et immunités prévus par ce texte. La Cour rappelle toutefois que des doutes ont été émis par les autorités roumaines sur l'aptitude de M. Mazilu de remplir son mandat de rapporteur spécial depuis qu'il est tombé malade en mai 1987 et qu'il avait par suite été mis à la retraite conformément aux décisions prises par les médecins compétents selon les lois roumaines applicables; que M. Mazilu, de son côté, a fait connaître à l'Organisation des Nations Unies que son état de santé ne lui interdisait ni de présenter son rapport ni de se rendre à Genève; et enfin que, lorsqu'un rapport de M. Mazilu a été distribué comme document de la Sous-Commission, la Roumanie a mis en cause sa «capacité intellectuelle» de rédiger un «rapport conformément aux exigences de l'Organisation». Soulignant qu'elle n'a pas à se prononcer sur l'état de santé de M. Mazilu et sur les conséquences de cet état de santé sur les travaux qu'il a menés ou doit mener pour la Sous-Commission, la Cour indique qu'il appartenait à l'Organisation des Nations Unies de décider dans les circonstances de l'espèce s'il convenait de maintenir M. Mazilu dans sa qualité de rapporteur spécial et constate que des décisions en ce sens ont été prises par la Sous-Commission. En conséquence, la Cour exprime l'avis que M. Mazilu continue à avoir la qualité de rapporteur spécial, qu'il doit de ce fait être considéré comme expert en mission au sens de la section 22 de la convention générale et que cette section est dès lors applicable à son cas. VIII. — Dispositif (paragraphe 61) On trouvera ci-après le texte complet du dispositif: «Par ces motifs, «La Cour, «A l'unanimité, "Est d'avis que la section 22 de 1'article VI de la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies est applicable au cas de M. Dumitru Mazilu en sa qualité de rapporteur spécial de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités.» __________ Résumé des opinions jointes à l'avis consultatif Opinion individuelle de M. Oda M. Oda n'est pas certain que la Cour, en se bornant à donner la réponse énoncée dans son avis, ait bien répondu à ce qui était la préoccupation du conseil économique et social lorsqu'il a formulé sa demande d'avis consultatif. La façon dont la question était libellée appelait, lui semble-t-il, certaines prises de position sur les modalités de l'application de la section 22 de la convention. M. Oda reconstitue la genèse de la demande d'avis consultatif d'une manière un peu différente de celle qui a été adoptée par la Cour, en partant de l'idée qu'on aurait pu mettre davantage l'accent sur certains faits considérés comme étant plus directement en rapport avec l'objet de l'avis sollicité. Certes la Cour n'a pas été invitée à donner un avis général sur la gamme des privilèges et immunités dont jouit un rapporteur spécial, mais la question posée par le conseil économique et social supposait qu'une certaine attention soit accordée aux conséquences matérielles du droit qu'a M. Mazilu de bénéficier de la section 22 de la convention. M. Oda estime que la Cour ne s'est pas attachée suffisamment aux aspects essentiels du cas concret de M. Mazilu, notamment au fait qu'il lui a été impossible de recevoir de la documentation du Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme à Genève, d'entrer en relation avec ce Centre, ou d'être joint par lui, et qu'il a été empêché par son gouvernement de se rendre à Genève pour des consultations avec le Centre. Ces aspects sont essentiels au cas de M. Mazilu, que la Cour a été priée d'examiner. Dans sa conclusion, M. Oda déclare que le dernier paragraphe de l'avis aurait pu être un peu plus étoffé, et qu'il aurait dû énoncer de manière plus explicite : tout d'abord, qu'un rapporteur spécial de la Sous-Commission relève de la catégorie des «experts en missions pour l'Organisation des Nations Unies», deuxièmement, que M. Mazilu était, au moment de la demande d'avis du conseil économique et social, rapporteur spécial de la Sous-Commission et qu'il exerce encore cette fonction et enfin, que M. Mazilu a le droit, dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies, de recevoir de toutes les parties à la convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, y compris de l'Etat dont il a la nationalité toutes les facilités qui sont en leur pouvoir pour remplir sa mission. Si la Cour s'était prononcée dans ce sens, elle aurait utilement appelé l'attention sur la nécessité de permettre à M. Mazilu de communiquer librement avec le Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme et d'avoir accès à celui-ci. __________ Opinion individuelle de M. Evensen Dans sa demande d'avis consultatif, le conseil économique et social a prié la Cour d'examiner «la question juridique de l'applicabilité de la section 22 de 1'article VI de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies». Il n'a pas été demandé à la Cour de se prononcer sur des violations concrètes de ces dispositions. Mais il semble évident que les pressions dont M. Mazilu s'est plaint ont causé des inquiétudes et des épreuves non seulement à lui-même mais aussi à sa famille. La protection prévue à la section 22 de 1'article VI de la Convention de 1946 ne peut être limitée au seul «expert Mazilu» mais doit s'appliquer, dans une mesure raisonnable, à sa famille. L'intégrité de la famille et celle de la vie familiale d'une personne sont des droits fondamentaux de l'homme et sont protégés par les principes en vigueur du droit international qui découlent non seulement du droit international conventionnel ou du droit international coutumier, mais aussi des «principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées». Ainsi, dans la déclaration universelle des droits de l'homme adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies le 10 décembre 1948, 1'intégrité de la famille et de la vie familiale est énoncée comme un droit fondamental de l'homme au paragraphe 3 de 1'article 16, dans les termes suivants : «La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de L'Etat.» Le respect de la famille et de la vie familiale doit être considéré comme faisant partie intégrante des «privilèges et immunités dont les experts ont besoin pour «exercer leurs fonctions en toute indépendance»», comme il est dit à la section 22 de 1'article VI de la convention de 1946 sur les privilèges et immunités. __________ Opinion individuelle de M. Shahabuddeen Dans son opinion individuelle, M. Shahabuddeen traite de la compétence qu'a la Cour de décider des priorités dans l'examen des affaires. En ce qui concerne la réserve de la Roumanie, elle n'a, à son avis, pas d'effet sur la compétence consultative que l'article 96 de la Charte confère à la Cour parce que, pour les raisons qu'il donne, ladite réserve ne peut pas s'appliquer à cette disposition de la Charte. Quant à la question de l'état de santé de M. Mazilu, M. Shahabuddeen estime que le point de vue de la Roumanie est que la maladie empêchait M. Mazilu de remplir ses fonctions et lui ôtait donc tout droit aux privilèges et immunités (ceux-ci étant conférés sur une base fonctionnelle) et que la détermination de son état de santé relevait exclusivement de la compétence interne de la Roumanie. Toutefois, M. Shahabuddeen estime que le caractère exclusif de cette compétence est restreint par les obligations qui incombent à la Roumanie en vertu de la convention. Enfin, M. Shahabuddeen donne les raisons pour lesquelles, à son avis, un expert en mission est en droit d'invoquer les privilèges et immunités dans le but précis de commencer un voyage en rapport avec sa mission. AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche
SUMMARY: Applicability of the Obligation to Arbitrate Under Section 21 of the United Nations Headquarters Agreement of 26 June 1947, Advisory Opinion - 26 April 1988International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch APPLICABILITY OF THE OBLIGATION TO ARBITRATE UNDER SECTION 21 OF THE UNITED NATIONS HEADQUARTERS AGREEMENT OF 26 JUNE 1947 Advisory Opinion of 26 April 1988 The Court delivered a unanimous Advisory Opinion on the question concerning the Applicability of the Obligation to Arbitrate under Section 21 of the United Nations Headquarters Agreement of 26 June 1947. It delivered this Advisory Opinion, after the application of an accelerated procedure, in response to a request submitted by the General Assembly of the United Nations under resolution 42/229 B, adopted on 2 March 1988. In its decision, the Court gave its opinion that the United States of America is under an obligation, in accordance with section 21 of the United Nations Headquarters Agreement, to enter into arbitration for the settlement of a dispute between itself and the United Nations. The Court was composed as follows: President Ruda Vice-President Mbaye; Judges Lachs, Nagendra Singh Elias, Oda, Ago. Schwebel, Sir Robert Jennings, Bedjaoui, Ni, Evensen, Tarassov, Guillaume and Shahabuddeen. Judge Elias appended a declaration to the Advisory Opinion. Judges Oda, Schwebel and Shahabuddeen appended separate opinions. The General Assembly's request had arisen from the situation which had developed following the signing of the Anti-Terrorism Act adopted by the United States Congress in December 1987, a law which was specifically aimed at the Palestine Liberation Organization and inter alia declared illegal the establishment or maintenance of an office of the Organization within the jurisdiction of the United States. The law thus concerned in particular the office of the PLO Observer Mission to the United Nations, established in New York after the General Assembly had conferred observer status on the PLO in 1974. The maintenance of the office was held by the Secretary-General of the United Nations to fall within the ambit of the Headquarters Agreement concluded with the United States on 26 June 1947. Alluding to reports submitted by the Secretary-General of contacts and conversations he had pursued with the United States Administration with a view to preventing the closure of the PLO office, the General Assembly put the following question to the Court: " In the light of facts reflected in the reports of the Secretary-General, is the United States of America, as a party to the Agreement between the United Nations and the United States of America regarding the Headquarters of the United Nations, under an obligation to enter into arbitration in accordance with section 21 of the Agreement?" * * * Submission of the request and subsequent procedure (paras. 1-6) The question upon which the Court's advisory opinion had been sought was contained in resolution 421229 B of the United Nations General Assembly, adopted on 2 March 1988. This resolution read in full as follows: "The General Assembly, "Recalling its resolution 42/210 B of 17 December 1987 and bearing in mind its resolution 42/229 A above, "Having considered the reports of the Secretary-General of 10 and 25 February 1988 [A/42/915 and Add. l ], "Affirming the position of the Secretary-General that a dispute exists between the United Nations and the host country concerning the interpretation or application of the Agreement between the United Nations and the United States of America regarding the Headquarters of the United Nations, dated 26 June 1947 [see resolution 169 (II)], and noting his conclusions that attempts at amicable settlement were deadlocked and that he had invoked the arbitration procedure provided for in section 21 of the Agreement by nominating an arbitrator and requesting the host country to nominate its own arbitrator, "Bearing in mind the constraints of time that require the immediate implementation of the dispute settlement procedure in accordance with section 21 of the Agreement, "Noting from the report of the Secretary-General of 10 February 1988 [A/42/915] that the United States of America was not in a position and was not willing to enter formally into the dispute settlement procedure under section 21 of the Headquarters Agreement and that the United States was still evaluating the situation, "Taking into account the provisions of the Statute of the International Court of Justice, in particular Articles 41 and 68 thereof, "Decides, in accordance with Article 96 of the Charter of the United Nations, to request the International Court of Justice, in pursuance of Article 65 of the Statute of the Court, for an advisory opinion on the following question, taking into account the time constraint: "'In the light of facts reflected in the reports of the Secretary-General [A/42/915 and Add. l], is the United States of America, as a party to the Agreement between the United Nations and the United States of America regarding the Headquarters of the United Nations [see resolution 169 (II)], under an obligation to enter into arbitration in accordance with section 21 of the Agreement?'" In an Order dated 9 March 1988 the Court found that an early answer to the request would be desirable (Rules of Court, Art. 103), and that the United Nations and the United States of America could be considered likely to furnish information on the question (Statute, Art. 66, para. 2), and, accelerating its procedure, fixed 25 March 1988 as the time-limit for the submission of a written statement from them, or from any other State party to the Statute which desired to submit one. Written statements were received from the United Nations, the United States of America, the German Democratic Republic and the Syrian Arab Republic. At public sittings on 11 and 12 April 1988, held for the purpose of hearing the comments of any of those participants on the statements of the others, the Court heard the comments of the Legal Counsel of the United Nations and his replies to questions put by certain Members of the Court. None of the States having presented written statements expressed a desire to be heard. The Court also had before it the documents provided by the Secretary-General in accordance with Article 65, paragraph 2, of the Statute. Events material to the qualification of the situation (paras. 7-22) In order to answer the question put to it, the Court had first to consider whether there existed between the United Nations and the United States a dispute as contemplated by section 21 of the Headquarters Agreement, the relevant part of which was worded as follows: "(a) Any dispute between the United Nations and the United States concerning the interpretation or application of this agreement or of any supplemental agreement, which is not settled by negotiation or other agreed mode of settlement, shall be referred for final decision to a tribunal of three arbitrators, one to be named by the Secretary-General, one to be named by the Secretary of State of the United States, and the third to be chosen by the two, or, if they should fail to agree upon a third, then by the President of the International Court of Justice." For that purpose the Court set out the sequence of events which led first the Secretary-General and then the General Assembly to conclude that such a dispute existed. The events in question centred round the Permanent Observer Mission of the Palestine Liberation Organization (PLO) to the United Nations in New York. The PLO had on 22 November 1974 been invited, by General Assembly resolution 3237 (XXIX), to "participate in the sessions and the work of the General Assembly in the capacity of observer". It had consequently established an observer mission in 1974 and maintained an office in New York City outside the United Nations Headquarters District. In May 1987 a Bill had been introduced into the Senate of the United States, the purpose of which was "to make unlawful the establishment and maintenance within the United States of an office of the Palestine Liberation Organization"; section 3 of that Bill provided inter alia that it would be unlawful after its effective date: "notwithstanding any provision of the law to the contrary, to establish or maintain an office, headquarters, premises or other facilities or establishments within the jurisdiction of the United States at the behest or direction of, or with funds provided by, the Palestine Liberation Organization . . ." The text of that Bill became an amendment, presented in the Senate in the autumn of 1987, to the "Foreign Relations Authorization Act, Fiscal Years 1988 and 1989". From the terms of that amendment it appeared that the United States Government would, if the Bill became law, seek to close the office of the PLO Observer Mission. On 13 October 1987 the Secretary-General accordingly emphasized, in a letter to the United States Permanent Representative to the United Nations, that the legislation contemplated ran counter to obligations arising from the Headquarters Agreement, and the following day the PLO Observer brought the matter to the attention of the United Nations Committee on Relations with the Host Country. On 22 October a spokesman for the Secretary-General issued a statement to the effect that sections 11-13 of the Headquarters Agreement placed a treaty obligation on the United States to permit the personnel of the Mission to enter and remain in the United States in order to carry out their official functions. The report of the Committee on Relations with the Host Country was placed before the Sixth Committee of the General Assembly on 24 November 1987. During consideration of that report the Representative of the United States noted: "that the United States Secretary of State had stated that the closing of that mission would constitute a violation of United States obligation under the Headquarters Agreement, and that the United States Government was strongly opposed to it; moreover the United States Representative to the United Nations had given the Secretary-General the same assurances". The position taken by the Secretary of State, namely that the United States was "under an obligation to permit PLO Observer Mission personnel to enter and remain in the United States to carry out their official functions at United Nations Headquarters", was also cited by another representative and confirmed by the Representative of the United States. The provisions of the amendment referred to above became incorporated into the United States "Foreign Relations Authorization Act, Fiscal Years 1988-1989" as Title X, the "Anti-Terrorism Act of 1987". At the beginning of December 1987 the amendment had not yet been adopted by Congress. On 7 December, in anticipation of such adoption the Secretary-General reminded the Permanent Representative of the United States of his view that the United States was under a legal obligation to maintain the long-standing arrangements for the PLO Observer Mission and sought assurances that, in the event the proposed legislation became law, those arrangements would not be affected. The House and Senate of the United States Congress adopted the Anti-Terrorism Act on 15-16 December 1987 and the following day the General Assembly adopted resolution 42/210 B whereby it called upon the host country to abide by its treaty obligations and to provide assurance that no action would be taken that would infringe on the arrangements for the official functions of the Mission. On 22 December the Foreign Relations Authorization Act Fiscal Years 1988-1989, was signed into law by the President of the United States. The Anti-Terrorism Act forming part thereof was, according to its own terms, to take effect 90 days later. In informing the Secretary-General of this development, the Acting Permanent Representative of the United States, on 5 January 1988, stated that: "Because the provisions concerning the PLO Observer Mission may infringe on the President's constitutional authority and, if implemented, would be contrary to our international legal obligations under the United Nations Headquarters Agreement, the Administration intends during the ninety-day period before this provision is to take effect, to engage in consultations with the Congress in an effort to resolve this matter." The Secretary-General responded, however, by observing that he had not received the assurance he had sought and did not consider that the statements of the United States enabled full respect for the Headquarters Agreement to be assumed. He went on: "Under these circumstances, a dispute exists between the Organization and the United States concerning the interpretation and application of the Headquarters Agreement and I hereby invoke the dispute settlement procedure set out in section 21 of the said Agreement." The Secretary-General then proposed that negotiations should begin in conformity with the procedure laid down in section 21. While agreeing to informal discussions, the United States took the position that it was still evaluating the situation which would arise from the application of the legislation and could not enter into the dispute settlement procedure of section 21. However, according to a letter written to the United States Permanent Representative by the Secretary-General on 2 February 1988: "The section 21 procedure is the only legal remedy available to the United Nations in this matter and . . .the time is rapidly approaching when I will have no alternative but to proceed either together with the United States within the framework of section 21 of the Headquarters Agreement or by informing the General Assembly of the impasse that has been reached." On 11 February 1988 the Legal Counsel of the United Nations informed the Legal Adviser of the Department of State of the United Nations' choice of its arbitrator, in the event of an arbitration under section 21, and, in view of the time constraints, urged him to inform the United Nations as soon as possible of the United States' choice. No communication in that regard was however received from the United States. On 2 March 1988 the General Assembly adopted two resolutions on the subject. In the first, resolution 42/229 A, the Assembly, inter alia, reaffirmed that the PLO should be enabled to establish and maintain premises and adequate facilities for the purposes of the Observer Mission, and expressed the view that the application of the Anti-Terrorism Act in a manner inconsistent with that reaffirmation would be contrary to the international legal obligations of the United States under the Headquarters Agreement, and that the dispute-settlement procedure provided for in section 21 should be set in operation. The other resolution, 42/229 B already cited, requested an advisory opinion of the Court. Although the United States did not participate in the vote on either resolution, its Acting Permanent Representative afterwards made a statement pointing out that his Government had made no final decision concerning the application or enforcement of the Anti-Terrorism Act with respect to the PLO Mission and that it remained its intention "to find an appropriate resolution of this problem in light of the Charter of the United Nations, the Headquarters Agreement, and the laws of the United States'' Material events subsequent to the submission of the request (paras. 23-32) The Court, while noting that the General Assembly had requested it to give its opinion "in the light of facts reflected in the reports" presented by the Secretary-General prior to 2 March 1988, did not consider in the circumstances that that form of words required it to close its eyes to relevant events subsequent to that date. It therefore took into account the following developments, which had occurred after the submission of the request. On 11 March 1988, the United States Acting Permanent Representative informed the Secretary-General that the Attorney-General had determined that the Anti-Terrorism Act required him to close the office of the PLO Observer Mission, but that, if legal actions were needed to ensure compliance, no further actions to close it would be taken "pending a decision in such litigation. Under the circumstances, the United States believes that submission of this matter to arbitration would not serve a useful purpose". The Secretary-General took strong issue with that viewpoint in a letter of 15 March. Meanwhile the Attorney-General, in a letter of 11 March, had warned the Permanent Observer of the PLO that, as of 21 March, the maintenance of his Mission would be unlawful. Since the PLO Mission took no steps to comply with the requirements of the Anti-Terrorism Act, the Attorney-General sued for compliance in the District Court for the Southern District of New York. The United States' written statement informed the Court, however, that no action would be taken "to close the Mission pending a decision in that litigation. Since the matter is still pending in our courts, we do not believe arbitration would be appropriate or timely." Limits of the Court's task (para. 33) The Court pointed out that its sole task, as defined by the question put to it, was to determine whether the United States was obliged to enter into arbitration under section 21 of the Headquarters Agreement. It had in particular not to decide whether the measures adopted by the United States in regard to the PLO Observer Mission ran counter to that Agreement. Existence of a dispute (paras. 34-44) Given the terms of section 21 (a), quoted above, the Court was obliged to determine whether there existed a dispute between the United Nations and the United States and, if so, whether that dispute concerned the interpretation or application of the Headquarters Agreement and had not been settled by negotiation or other agreed mode of settlement. To that end, the Court recalled that the existence of a dispute, that is to say, a disagreement on a point of law or a conflict of legal views or interests, is a matter for objective determination and cannot depend upon the mere assertions or denials of parties. In the present case, the Secretary-General was of the view, endorsed by the General Assembly, that a dispute within the meaning of section 21 existed from the moment the Anti-Terrorism Act was signed into law and in the absence of adequate assurances that the Act would not be applied to the PLO Observer Mission; he had moreover formally contested the consistency of the Act with the Headquarters Agreement. The United States had never expressly contradicted that view, but had taken measures against the Mission and indicated that they were being taken irrespective of any obligations it might have under that Agreement. However, in the Court's view, the mere fact that a Party accused of the breach of a treaty did not advance any argument to justify its conduct under international law did not prevent the opposing attitudes of the parties from giving rise to a dispute concerning the treaty's interpretation or application. Nonetheless, the United States had during consultations in January 1988 stated that it "had not yet concluded that a dispute existed" between it and the United Nations, "because the legislation in question had not yet been implemented", and had subsequently, while referring to "the current dispute over the status of the PLO Observer Mission", expressed the view that arbitration would be premature. After litigation had been initiated in the domestic courts, its written statement had informed the Court of its belief that arbitration would not be "appropriate or timely". The Court could not allow considerations as to what might be "appropriate" to prevail over the obligations which derived from section 21. Moreover, the purpose of the arbitration procedure thereunder was precisely the settlement of disputes between the United Nations and the host country without any prior recourse to municipal courts. Neither could the Court accept that the undertaking not to take any other action to close the Mission before the decision of the domestic court had prevented a dispute from arising. The Court deems that the chief, if not the sole, objective of the Anti-Terrorism Act was the closure of the office of the PLO Observer Mission and noted that the Attorney-General considered himself under an obligation to take steps for that closure. The Secretary-General had consistently challenged the decisions first contemplated and then taken by the United States Congress and Administration. That being so, the Court was obliged to find that the opposing attitudes of the United Nations and the United States showed the existence of a dispute, whatever the date on which it might be deemed to have arisen. Qualification of the dispute (paras. 46-50) As to whether the dispute concerned the interpretation or application of the Headquarters Agreement, the United Nations had drawn attention to the fact that the PLO had been invited to participate in the sessions and work of the General Assembly as an observer; hence the PLO Mission was covered to establish and maintain premises and adequate functional facilities. In the United Nations' view, the measures envisaged by Congress and eventually taken by the United States Administration would thus be incompatible with the Agreement if applied to the Mission, and their adoption had accordingly give rise to a dispute with regard to the interpretation and application of the Agreement. Following the adoption of the Anti-Terrorism Act, the United States had first contemplated interpreting it in a manner compatible with its obligations under the Agreement, but on 11 March its Acting Permanent Representative had informed the Secretary-General of the Attorney-General's conclusion that the Act required him to close the Mission irrespective of any such obligations. The Secretary-General had disputed that view on the basis of the principle that international law prevailed over domestic law. Accordingly, although in a first stage the discussions had related to the interpretation of the Agreement and, in that context, the United States had not disputed that certain of its provisions applied to the PLO Observer Mission, in second stage the United States had given precedence to the Act over the Agreement, and that had been challenged by the Secretary-General. Furthermore, the United States had taken a number of measures against the PLO Observer Mission. Those had been regarded by the Secretary-General as contrary to the Agreement. Without disputing that point, the United States had stated that the measures in question had been taken "irrespective of any obligations the United States may have under the Agreement". Those two positions were irreconcilable; thus there existed a dispute between the United Nations and the United States concerning the application of the Headquarters Agreement. The question might be raised as to whether in United States domestic law the Anti-Terrorism Act could only be regarded as having received effective application when or if, on completion of the proceedings before the domestic courts, the Mission was in fact closed. That was however not decisive in regard to section 21, which concerned the application of the Agreement itself, not of the measures taken within the municipal laws of the United States. Condition of non-settlement by other agreed means (paras. 51-56) The Court then considered whether the dispute was one "not settled by negotiation or other agreed mode of settlement", in the terms of section 21 (a). The Secretary-General had not only invoked the dispute-settlement procedure but also noted that negotiations must first be tried, and had proposed that they begin on 20 January 1988. Indeed consultations had already started on 7 January and were to continue until 10 February. Moreover on 2 March the Acting Permanent Representative of the United States had stated in the General Assembly that his Government had been in regular and frequent contact with the United Nations Secretariat "concerning an appropriate resolution of this matter". The Secretary-General had recognized that the United States did not consider those contacts and consultations to lie formally within the framework of section 21 and had noted that the United States was taking the position that, pending evaluation of the situation which would arise from application of the Anti-Terrorism Act, it could not enter into the dispute settlement procedure outlined in section 21. The Court found that, taking into account the United States' attitude, the Secretary-General had in the circumstances exhausted such possibilities of negotiation as were open to him, nor had any "other agreed mode of settlement" been contemplated by the United Nations and the United States. In particular, the current proceedings before the United States courts could not constitute and "agreed method of settlement" within the meaning of section 21, considering that their purpose was the enforcement of the Anti-Terrorism Act and not the Agreement. Furthermore, the United Nations had never agreed to a settlement in the domestic courts. Conclusion (paras. 57-58) The Court had therefore to conclude that the United States was bound to respect the obligation to enter into arbitration. That conclusion would remain intact even if it were necessary to interpret the settlement that the measures against the Mission were taken "irrespective of any obligations" of the United States under the Headquarters Agreement as intended to refer not only to any substantive obligations under sections 11-13 but also to the obligation to arbitrate provided for in section 21. It was sufficient to recall the fundamental principle of international law that international law prevailed over domestic law, a principle long endorsed by judicial decisions. For those reasons, the Court was unanimously of the opinion: "that the United States of America, as a party to the Agreement between the United Nations and the United States of America regarding the Headquarters of the United Nations of 26 June 1947, is under an obligation, in accordance with section 21 of that Agreement, to enter into arbitration for the settlement of the dispute between itself and the United Nations". * * * Judge Elias appended to the Advisory Opinion a declaration expressing the view that the dispute already came into being when the Congress of the United States passed the Anti-Terrorism Act, signed on 22 December 1987, and adding that the purpose of the Secretary-General could only be achieved if Congress adopted further legislation to amend the Act. Judge Oda appended a separate opinion stressing that little difference of views subsisted between the United Nations and the United States as to the interpretation of the substantive provisions of the Headquarters Agreement affecting the PLO Observer Mission, and that, where application of the Agreement was concerned, both sides agreed that any forced closure of the Mission's office would conflict with the international obligations of the United States. The issue was rather as to what course of action within the domestic legal structure would be tantamount to such forced closure, and the consultations that had been undertaken had been concerned with the applicability not so much of the relevant substantive provisions of the Agreement (sections 11-13) as of the compromissory clause (section 21) itself. The crux of the matter was the question whether a domestic legislation had power to override treaties, an issue which the Court had not been called upon to address. That being so, the General Assembly had not presented the Court with the question which it would have been the most useful for it to answer if the Assembly's underlying concern was to be met. Judge Schwebel maintained in a separate opinion that, while the Court's essential conclusion was tenable, the question posed admitted of more than one answer. He agreed that it was axiomatic that a State could not avoid its international legal obligations by the enactment of domestic legislation that a party to an arbitration clause could not avoid its arbitral obligations by denying the existence of a dispute or by asserting that its arbitration would serve no useful purpose; and that international arbitral clauses do not require for their implementation the prior exhaustion of local remedies. However, as to the interpretation of the Headquarters Agreement, it was clear in the current case that there was no difference of interpretation between the United Nations and the United States; in the Secretary-General's term, their interpretation "coincided". The real issue was whether a dispute had already arisen over the application of the Agreement, or would only arise if and when the Anti-Terrorism Act were effectively applied to the PLO's Observer Mission. The Secretary-General had repeatedly taken the position that a dispute would arise only if the United States failed to give assurances that current arrangements for the PLO Mission would be "maintained" and application to it of the Act would be "deferred". The United States had given assurances that no action would be taken to close the Mission pending a decision in current litigation in U.S. courts. It was not clear why such assurances were not sufficient for the time being. Should the Act be effectively applied, a dispute would then arise triggering the U.S. obligation to arbitrate; should the Act be held by U.S. courts not to apply to the PLO's New York City office, there would be no dispute. However, it could be reasonably maintained, as the U.N. Legal Counsel had, that a U.S. court ruling against applying the Act to the PLO would not mean that a dispute had never existed but merely would put an end to the dispute, a consideration which had led Judge Schwebel to vote for the Court's Opinion. Judge Shahabuddeen appended a separate opinion expressing the view that the central issue was whether a dispute existed at the date of the request for an advisory opinion and noting that the Court had not determined the stage at which a dispute had come into existence. In his view, the giving of assent to the Anti-Terrorism Act on 22 December 1987 had automatically brought the competing interests of the parties to the Headquarters Agreement into collision and precipitated a dispute. As to any suggestion that no dispute could exist before the Agreement had been breached by enforced closure of the PLO office, Judge Shahabuddeen denied for various reasons that such actual breach formed a precondition of that kind but, even if it did, the position of the United Nations could be construed as connoting a claim that the very enactment of the law in question, whether in itself or taken in conjunction with steps taken in pursuance of it, interfered with the United Nations' right under the Agreement to ensure that its permanent invitees were able to function out of established offices without needless interference; such a claim was not so unarguable as to be incapable of giving rise to a real dispute. The parties agreed that enforced closure of the PLO office would constitute a breach of the Agreement, but did not agree as to whether the Act was in itself creative of a current violation. Accordingly there in fact existed a dispute concerning the interpretation of the Agreement as well as its application. ___________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Applicabilité de l'obligation d'arbitrage en vertu de la section 21 de l'accord du 26 juin 1947 relatif au siège de l'organisation des Nations Unis, Avis consultatif - 26 avril 1988Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Applicabilité de l'obligation d'arbitrage en vertu de la section 21 de l'accord du 26 juin 1947 relatif au siège de l'organisation des Nations Unies Avis consultatif du 26 avril 1988 La Cour a donné un avis consultatif sur la question de l'applicabilité de l'obligation d'arbitrage en vertu de la section 21 de 1'accord du 26 juin 1947 relatif au siège de l'Organisation des Nations Unies. Après avoir suivi une procédure accélérée, la Cour a donné cet avis consultatif en réponse à une requête présentée par l'Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 42/229 B, adoptée le 2 mars 1988. Dans sa décision, la Cour a exprimé l'avis que les Etats-Unis d'Amérique sont tenus, conformément à la section 21 de 1'accord relatif au siège de 1'Organisation des Nations Unies, de recourir à l'arbitrage pour le règlement d'un différend qui les oppose à l'Organisation. La Cour était composée comme suit : M. Ruda, président; M. Mbaye, vice-président; MM. Lachs, Nagendra Singh, Elias, Oda, Ago et Schwebel, sir Robert Jennings, MM. Bedjaoui, Ni, Evensen, Tarassov, Guillaume et Shahabuddeen, juges. M. Elias a joint une déclaration à l'avis consultatif. MM. Oda, Schwebel et Shahabuddeen ont joint à l'avis consultatif les exposés de leur opinion individuelle. La demande de l'Assemblée générale a été présentée en raison de la situation créée par la promulgation de la loi contre le terrorisme, adoptée par le Congrès des Etats-Unis en décembre 1987 et visant expressément l'Organisation de libération de la Palestine (OLP); cette loi déclare notamment illégaux l'établissement ou le maintien d'un bureau de l'OLP dans les limites de la juridiction des Etats-Unis. Cette loi concerne donc en particulier le bureau de la mission d'observation de l'OLP auprès de l'Organisation des Nations Unies, établi à New York après que l'Assemblée générale eut conféré en 1974 le statut d'observateur à 1'OLP. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a estimé que la question du maintien de ce bureau relevait de l'accord de siège conclu le 26 juin 1947 avec les Etats-Unis. Après avoir mentionné les rapports présentés par le Secrétaire général sur les contacts et conversations qu'il avait eus avec le Gouvernement des Etats-Unis en vue d'éviter la fermeture du bureau de l'OLP, l'Assemblée générale a posé la question suivante à la Cour : «Etant donné les faits consignés dans les rapports du Secrétaire général, les Etats-Unis d'Amérique, en tant que partie à l'accord entre l'Organisation des Nations Unies et les Etats-Unis d'Amérique relatif au siège de l'Organisation des Nations Unies, sont-ils tenus de recourir à l'arbitrage conformément à la section 21 de 1'accord ?» * * * Présentation de la requête et suite de la procédure (paragraphes 1 à 6) La question sur laquelle un avis consultatif a été demandé à la Cour figure dans la résolution 42/229 B que l'Assemblée générale des Nations Unies a adoptée le 2 mars 1988. Le texte intégral de cette résolution est le suivant : «L'Assemblée générale, «Rappelant sa résolution 42/210 B du 17 décembre 1987 et ayant à 1'esprit sa résolution 42/229 A ci-dessus, «Ayant examiné les rapports du Secrétaire général, en date des 10 et 25 février 1988 [A/42/915 et Add. 1], «Confirmant la position du Secrétaire général qui a constaté l'existence d'un différend entre l'Organisation des Nations Unies et le pays hôte quant à l'interprétation ou l'application de l'accord entre l'Organisation des Nations Unies et les Etats-Unis d'Amérique relatif au siège de l'Organisation des Nations Unies, en date du 26 juin 1947 [voir résolution 169 II)], et notant qu'il a conclu que les tentatives de règlement à l'amiable étaient dans une impasse et que, conformément à la procédure d'arbitrage prévue à la section 21 de 1'accord, il a désigné un arbitre et prié le pays hôte de désigner le sien, «Considérant qu'étant donné des contraintes de temps il faut appliquer immédiatement la procédure de règlement des différends conformément à la section 21 de 1'accord. «Notant qu'il ressort du rapport du Secrétaire général, en date du 10 février 1988 [A/42/915], que les Etats-Unis d'Amérique ne pouvaient ni ne souhaitaient devenir officiellement partie à la procédure de règlement des différends prévus à la section 21 de l'accord de siège, et que les Etats-Unis étaient encore en train d'examiner la situation, «Tenant compte des dispositions du Statut de la Cour internationale de Justice, en particulier des Articles 41 et 68. «Décide, conformément à l'article 96 de la Charte des Nations Unies, de prier la Cour internationale de Justice, en application de l'article 65 de son Statut, de donner un avis consultatif sur la question suivante, en tenant compte des contraintes de temps : «Etant donné les faits consignés dans les rapports du Secrétaire général [A/42/915 et Add. l], les Etats-Unis d'Amérique, en tant que partie à l'accord entre l'Organisation des Nations Unies et les Etats-Unis d'Amérique relatif au siège de l'Organisation des Nations Unies [voir résolution 169 II)], sont-ils tenus de recourir à l'arbitrage conformément à la section 21 de 1'accord ?» Dans une ordonnance du 9 mars 1988, la Cour a déclaré qu'elle estimait qu'une prompte réponse à la requête serait souhaitable (Règlement de la Cour, art. 103) et que 1'Organisation des Nations Unies et les Etats-Unis d'Amérique étaient jugés susceptibles de fournir des renseignements sur la question (Statut, art. 66, par. 2) et, accélérant sa procédure, elle a fixé au 25 mars 1988 la date d'expiration du délai pour le dépôt des exposés écrits par eux et par tous les autres Etats parties au Statut de la Cour qui auraient exprimé le désir de soumettre un exposé écrit. La Cour a reçu des exposés écrits de l'Organisation des Nations Unies, des Etats-Unis d'Amérique, de la République arabe syrienne et de la République démocratique allemande. Lors d'audiences publiques tenues les 11 et 12 avril 1988 aux fins d'entendre les observations éventuelles de participants sur les exposés présentés par d'autres, la Cour a entendu les observations du conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies et les réponses qu'il a données aux questions posées par certains membres de la Cour. Aucun des Etats qui avaient présenté des exposés écrits n'a exprimé le désir d'être entendu. La Cour était également saisie des documents que le Secrétaire général lui avait fait parvenir conformément à l'article 65, paragraphe 2, du Statut. Faits à prendre en considération pour qualifier la situation (paragraphes 7 à 22) Pour répondre à la question qui lui était posée, la Cour devait d'abord examiner s'il existait entre l'Organisation des Nations Unies et les Etats-Unis un différend du type prévu à la section 21 de 1'accord relatif au siège de l'Organisation, dont le passage pertinent est libellé comme suit : «a) Tout différend entre l'Organisation des Nations Unies et les Etats-Unis au sujet de l'interprétation ou de l'application du présent accord ou de tout accord additionnel sera, s'il n'est pas réglé par voie de négociations ou par tout autre mode de règlement agréé par les parties, soumis aux fins de décision définitive à un tribunal composé de trois arbitres, dont l'un sera désigné par le Secrétaire général, l'autre par le Secrétaire d'Etat des Etats-Unis, et le troisième choisi par les deux autres, ou, à défaut d'accord entre eux sur ce choix, par le Président de la Cour internationale de Justice.» A cette fin, la Cour a fait la chronologie des événements qui ont conduit en premier lieu le Secrétaire général, puis l'Assemblée générale des Nations Unies, à conclure qu'un tel différend existait. Ces événements concernent la mission permanente d'observation de l'Organisation de libération de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies à New York. Par la résolution 3237 (XXIX) du 22 novembre 1974 de 1'Assemblée générale, l'OLP a été invitée «à participer aux sessions et aux travaux de l'Assemblée générale en qualité d'observateur». En conséquence, elle a installé une mission d'observation en 1974 et possède un bureau à New York hors du district administratif du Siège de l'Organisation des Nations Unies. En mai 1987, une proposition de loi a été présentée au Sénat des Etats-Unis, ayant pour objet de «rendre illégaux la création ou le maintien aux Etats-Unis d'un bureau de l'Organisation de libération de la Palestine»; l'article 3 de cette proposition dispose notamment quxxxxxxx serait illégal à compter de la date de son entrée en vigueur «nonobstant toute disposition légale contraire, d'établir ou de maintenir un bureau, un siège, des locaux ou toute autre installation ou établissement dans les limites de la juridiction des Etats-Unis, sur ordre de l'Organisation de libération de la Palestine..., ou avec des fonds en provenant». Cette proposition de loi fut présentée en automne 1987 au Sénat sous forme d'amendement au Foreign Relations Autorization Act, Fiscal Years 1988 and 1989 (loi d'ouverture de crédits pour les affaires étrangères, exercices budgétaires 1988 et 1989). Les termes de ce texte laissaient craindre que le Gouvernement américain chercherait à fermer le bureau de la mission d'observation de l'OLP si la loi était promulguée. En conséquence, le 13 octobre 1987, le Secrétaire général a souligné dans une lettre adressée au représentant permanent des Etats-Unis auprès de l'Organisation des Nations Unies que la législation envisagée était contraire aux obligations qui découlaient de l'accord de siège, et le lendemain,l'observateur de l'OLP a porté la question à l'attention d'un comité de l'Organisation des Nations Unies, le Comité des relations avec le pays hôte. Le 22 octobre, le porte-parole du Secrétaire général a indiqué, dans une déclaration, que les sections 11 à 13 de 1'accord de siège imposaient aux Etats-Unis l'obligation, en vertu de cet accord, de permettre au personnel de la mission d'entrer et de demeurer aux Etats-Unis pour s'acquitter de ses fonctions officielles. Le rapport du Comité des relations avec le pays hôte a été soumis à la Sixième Commission de l'Assemblée générale, le 24 novembre 1987. Durant l'examen de ce rapport, le représentant des Etats-Unis a noté que «le Secrétaire d'Etat des Etats-Unis a déclaré que la fermeture de cette mission constituerait une violation des obligations des Etats-Unis en vertu de l'accord de siège et que le Gouvernement des Etats-Unis s'y opposerait vigoureusement, et que le représentant des Etats-Unis auprès de l'Organisation a donné au Secrétaire général des assurances dans le même sens». La position adoptée par le Secrétaire d'Etat des Etats-Unis, à savoir que les Etats-Unis «sont dans l'obligation de permettre au personnel de la mission d'observation de l'OLP d'entrer aux Etats-Unis et d'y demeurer pour s'acquitter de ses fonctions officielles auprès du Siège de l'ONU», a été expressément mentionnée par un autre représentant et confirmée par le représentant des Etats-Unis. Les dispositions de l'amendement mentionné ci-dessus ont été incorporées dans la loi d'ouverture de crédits pour les affaires étrangères, exercices budgétaires 1988 et 1989 des Etats-Unis, en tant que titre X, sous le nom de Anti-Terrorism Act of 1987 (loi de 1987 contre le terrorisme). Au début de décembre 1987, ce texte n'avait pas encore été adopté par le Congrès des Etats-Unis. Le 7 décembre, en prévision de cette adoption, le Secrétaire général a rappelé au représentant permanent des Etats-Unis sa position, à savoir que les Etats-Unis étaient juridiquement tenus de maintenir les arrangements qui étaient en vigueur depuis longtemps concernant la mission d'observation de l'OLP et a demandé, pour le cas où le texte proposé acquerrait force de loi, qu'on lui donne l'assurance que ces arrangements ne seraient pas affectés. La chambre des représentants et le Sénat des Etats-Unis ont adopté la loi contre le terrorisme les 15 et 16 décembre 1987; le lendemain 1'Assemblée générale a adopté la résolution 42/210 B, par laquelle elle priait le pays hôte de respecter les obligations que lui imposait l'accord et, à cet égard, de s'abstenir de prendre toute mesure qui empêcherait la mission de s'acquitter de ses fonctions officielles. Le 22 décembre, le président des Etats-Unis a signé et promulgué la loi d'ouverture de crédits pour les affaires étrangères, exercices budgétaires 1988 et 1989. La loi de 1987 contre le terrorisme, qui en faisait partie, devait, selon ses propres termes, entrer en vigueur quatre-vingt-dix jours après cette date. Lorsqu'il en a informé le Secrétaire général, le représentant permanent par intérim des Etats-Unis a déclaré le 5 janvier 1988 : «Etant donné que les dispositions concernant la mission d'observation de l'OLP pourraient empiéter sur les pouvoirs constitutionnels du président et que, si elles étaient appliquées, elles seraient contraires à nos obligations juridiques internationales découlant de l'accord de siège avec l'Organisation des Nations Unies, le gouvernement a l'intention de mettre à profit le délai de quatre-vingt-dix jours qui doit précéder l'entrée en vigueur de cette disposition pour engager des consultations avec le Congrès afin de régler la question.» Cependant, le Secrétaire général a répondu en faisant observer qu'il n'avait pas reçu l'assurance qu'il avait demandée et qu'il ne considérait pas que les déclarations des Etats-Unis permettaient de compter sur le plein respect de l'accord de siège. Il a poursuivi en ces termes : «Cela étant, il existe un différend entre l'Organisation et les Etats-Unis au sujet de l'interprétation et de l'application de l'accord de siège et j'invoque par la présente la procédure de règlement des différends énoncée à la section 21 de 1'accord susdit.» Le Secrétaire général a ensuite proposé que des négociations commencent conformément à la procédure établie à la section 21 de 1'accord. Tout en acceptant que des discussions officieuses aient lieu, les Etats-Unis ont fait savoir qu'ils étaient encore en train d'évaluer la situation qui résulterait de l'application de la loi et qu'ils ne pouvaient pas prendre part à la procédure de règlement des différends prévue à la section 21. Toutefois, d'après une lettre envoyée au représentant permanent des Etats-Unis par le Secrétaire général le 2 février 1988 : «La procédure prévue à la section 21 est le seul recours juridique dont dispose l'Organisation des Nations Unies en l'occurrence et ... le moment sera vite venu où je n'aurai d'autre choix que d'agir, soit avec les Etats-Unis dans le cadre de la section 21 de l'accord de siège, soit en informant l'Assemblée générale de l'impasse dans laquelle nous sommes.» Le 11 février 1988, le conseiller juridique de 1'Organisation des Nations Unies a fait savoir au conseiller juridique du Département d'Etat que l'Organisation des Nations Unies avait choisi son arbitre en vue d'un arbitrage aux termes de la section 21, et, étant donné les contraintes, l'a prié instamment de faire connaître le plus tôt possible à l'Organisation des Nations Unies le nom de l'arbitre choisi par les Etats-Unis. Mais aucune communication n'a été reçue à ce sujet de leur part. Le 2 mars 1988, 1'Assemblée générale a adopté deux résolutions sur la question. Dans la première résolution (42/229 A), L'Assemblée a notamment réaffirmé que la possibilité devait être donnée à l'OLP d'établir et de maintenir des locaux et des installations adéquates pour les besoins de la mission d'observation et a considéré que l'application de la loi contre le terrorisme de façon non conforme à cette réaffirmation serait contraire aux obligations juridiques internationales contractées par les Etats-Unis au titre de l'accord de siège et que la procédure de règlement des différends visée à la section 21 de 1'accord devait être engagée. Dans la seconde résolution (42/229 B), qui a déjà été citée, l'Assemblée priait la Cour de donner un avis consultatif. Bien que les Etats-Unis n'aient participé au vote sur aucune de ces deux résolutions, leur représentant permanent par intérim a fait une déclaration après ce vote où il a dit que son gouvernement n'avait pas pris de décision définitive quant à l'application ou à la mise en _uvre de la loi contre le terrorisme en ce qui concerne la mission de l'OLP et qu'il entendait toujours «trouver une solution appropriée à ce problème en s'inspirant à la fois de la Charte des Nations Unies, de l'accord de siège et des lois américaines». Faits marquants postérieurs à la présentation de la requête (paragraphes 23 à 32) La Cour, tout en notant que l'Assemblée générale l'avait priée de donner son avis «étant donné les faits consignés dans les rapports» présentés par le Secrétaire général avant le 2 mars 1988, n'a pas estimé en l'espèce que cette formulation l'obligeait à fermer les yeux sur des événements pertinents postérieurs à cette date. La Cour a donc tenu compte de l'évolution de l'affaire postérieurement à la présentation de la requête. Le 11 mars 1988, le représentant permanent par intérim des Etats-Unis a informé le Secrétaire général que l'Attorney General avait établi que la loi contre le terrorisme le mettait dans l'obligation de fermer le bureau de la mission d'observation de l'OLP, mais que, s'il devait intenter une action pour assurer le respect de la loi, aucune autre mesure ne serait prise pour obtenir la fermeture du bureau «tant que cette action n'aura pas abouti. Dans ces conditions, les Etats-Unis estiment que soumettre cette affaire à l'arbitrage ne serait d'aucune utilité.» Le Secrétaire général a énergiquement contesté ce point de vue dans une lettre du 15 mars. Entre-temps, dans une lettre du 11 mars, l'Attorney General avait averti l'observateur permanent de l'OLP qu'à compter du 21 mars le maintien de sa mission serait illégal. La mission de l'OLP n'ayant rien fait pour se conformer aux prescriptions de la loi contre le terrorisme, l'Attorney General, pour la contraindre à s'exécuter, a saisi le tribunal fédéral du district sud de New York. Dans leur exposé écrit, les Etats-Unis ont toutefois informé la Cour que «dans l'attente d'une décision judiciaire» ils ne prendraient «aucune mesure pour fermer la mission. La question ayant été portée devant nos tribunaux, nous pensons qu'un arbitrage ne serait pas opportun et que ce n'est pas le moment pour y recourir». Limites de la tâche confiée à la Cour (paragraphe 33) La Cour a fait observer que sa seule tâche, telle qu'elle était définie par la question qui lui était posée, était de déterminer si les Etats-Unis étaient tenus de se soumettre à l'arbitrage en vertu de la section 21 de l'accord de siège. En particulier, la Cour n'était pas appelée à se prononcer sur la question de savoir si les mesures adoptées par les Etats-Unis en ce qui concerne la mission d'observation de l'OLP étaient ou non contraires à cet accord. Existence d'un différend (paragraphes 34 à 44) Etant donné les termes de la section 21, a), cités plus haut, la Cour devait déterminer si un différend existait entre l'Organisation des Nations Unies et les Etats-Unis et, dans l'affirmative, déterminer s'il s'agissait d'un différend au sujet de l'interprétation ou de l'application de l'accord de siège et s'assurer qu'il n'avait pas été réglé par voie de négociations ou par tout autre mode de règlement agréé par les parties. A cette fin, la Cour a rappelé que l'existence d'un différend, c'est-à-dire d'un désaccord sur un point de droit ou de fait, une contradiction, une opposition de thèses juridiques ou d'intérêts, demandait à être établie objectivement et ne pouvait pas dépendre des simples affirmations ou contestations des parties. En l'espèce, le point de vue du Secrétaire général, approuvé par l'Assemblée générale, qu'un différend au sens de la section 21 a existé à partir du moment où la loi contre le terrorisme a été promulguée et en l'absence d'assurances adéquates que cette loi ne serait pas appliquée à la mission d'observation de l'OLP; en outre le Secrétaire général a formellement contesté la conformité de la loi à l'accord de siège. Les Etats-Unis n'ont jamais expressément contredit ce point de vue mais ont pris des mesures contre la mission et précisé que ces mesures intervenaient quelles que soient les obligations qui leur incombent en vertu de l'accord de siège. Toutefois, de l'avis de la Cour, le simple fait que la partie accusée d'avoir violé un traité ne présente aucune argumentation pour justifier sa conduite au regard du droit international n'empêche pas que les attitudes opposées des parties fassent naître un différend au sujet de l'interprétation ou de l'application du traité. Néanmoins, au cours des conversations de janvier 1988, les Etats-Unis avaient fait savoir que «l'existence d'un différend» entre l'Organisation des Nations Unies et eux «à l'heure actuelle n'était pas encore établie puisque la loi en question n'avait pas encore été appliquée», et par la suite, en se référant au «différend actuel portant sur le statut de la mission d'observation de l'OLP»,avaient exprimé l'avis que l'arbitrage serait prématuré. Après avoir introduit une action devant les tribunaux nationaux, les Etats-Unis ont informé la Cour dans leur exposé écrit qu'ils pensaient qu'un arbitrage ne serait pas «opportun et que ce n'[était] pas le moment pour y recourir». La Cour ne saurait faire prévaloir des considérations d'opportunité sur les obligations résultant de la section 21. De plus, la procédure d'arbitrage prévue par cet accord a précisément pour objet de permettre de régler les différends entre l'Organisation des Nations Unies et le pays hôte sans recours préalable aux tribunaux nationaux. La Cour ne saurait non plus admettre que l'engagement de ne prendre aucune autre mesure pour obtenir la fermeture de la mission avant la décision de la juridiction interne ait empêché la naissance d'un différend. La Cour estime que l'objet principal, sinon exclusif, de la loi contre le terrorisme était la fermeture du bureau de la mission d'observation de l'OLP et note que l'Attorney General a estimé qu'il était dans l'obligation de prendre des mesures pour faire procéder à une telle fermeture. Le Secrétaire général a constamment contesté les décisions d'abord envisagées, puis prises, par le Congrès et l'administration des Etats-Unis. Dans ces conditions, la Cour se devait de constater que les attitudes opposées de l'Organisation des Nations Unies et des Etats-Unis révélaient l'existence d'un différend, quelle que fût la date à laquelle on pouvait considérer qu'il était né. Qualification du différend (paragraphes 46 à 50) Quant à la question de savoir si le différend porte sur l'interprétation ou l'application de l'accord de siège, l'Organisation des Nations Unies a appelé l'attention sur le fait que l'OLP avait été invitée à participer aux sessions et travaux de l'Assemblée générale en qualité d'observateur; la mission d'observation de l'OLP était par conséquent couverte par les dispositions des sections 11 à 13 et devait avoir la possibilité d'établir et de maintenir des locaux et des installations adéquates pour s'acquitter de ses fonctions. De l'avis de l'Organisation des Nations Unies, les mesures envisagées par le Congrès, et finalement prises par l'administration des Etats-Unis, seraient ainsi contraires à l'accord si elles devaient être appliquées à la mission, et leur adoption avait par conséquent fait naître un différend au sujet de l'interprétation et de l'application de l'accord. A la suite de l'adoption de la loi contre le terrorisme, les Etats-Unis ont d'abord envisagé d'interpréter cette loi dans un sens compatible avec les obligations que leur impose l'accord, mais le 11 mars leur représentant permanent par intérim a fait connaître au Secrétaire général que l'Attorney General avait jugé que cette loi le mettait dans l'obligation de fermer la mission quelles que fussent ces obligations. Le Secrétaire général a contesté ce point de vue au nom de la prééminence du droit international sur le droit interne. Ainsi, dans une première phase, les discussions ont porté sur l'interprétation de l'accord et dans cette perspective les Etats-Unis n'ont pas contesté que certaines dispositions de l'accord s'appliquaient à la mission d'observation de l'OLP, mais dans une deuxième phase, ils ont fait prévaloir la loi sur l'accord et le Secrétaire général a contesté qu'il puisse en être ainsi. En outre, les Etats-Unis ont pris un certain nombre de mesures contre la mission d'observation de l'OLP. Le Secrétaire général les a considérées comme contraires à l'accord. Sans contester ce point de vue, les Etats-Unis ont déclaré avoir pris ces mesures «quelles que soient les obligations qui [leur] incombent ... en vertu de l'accord». Ces deux points de vue étaient inconciliables; de ce fait, il existe entre l'Organisation des Nations Unies et les Etats-Unis un différend relatif à l'application de l'accord de siège. On pourrait se demander si, en droit interne américain, la loi contre le terrorisme ne pourra être considérée comme étant effectivement appliquée que dans l'hypothèse où, à l'issue des procédures judiciaires en cours devant les tribunaux nationaux, la mission serait effectivement fermée. Mais cela n'est pas déterminant au regard de la section 21, qui vise 1'application de l'accord lui-même, et non l'application des mesures prises dans le droit interne des Etats-Unis. La condition concernant le non-règlement du différend par tout autre mode de règlement agréé (paragraphes 51 à 56) La Cour aborde ensuite la question de savoir si le différend n'a pu, conformément à la section 21, a), être «réglé par voie de négociations» ou par «tout autre mode de règlement agréé par les parties». Le Secrétaire général a non seulement invoqué la procédure de règlement des différends mais aussi relevé que des négociations devaient d'abord être engagées, et a proposé que celles-ci commencent le 20 janvier 1988. De fait, des consultations avaient déjà commencé le 7 janvier et s'étaient poursuivies jusqu'au 10 février. De plus, le 2 mars, le représentant permanent par intérim des Etats-Unis avait déclaré à l'Assemblée générale que son gouvernement avait tenu des consultations régulières et fréquentes avec le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies «à propos d'une solution appropriée à la question». Le Secrétaire général a reconnu que les Etats-Unis n'ont pas jugé que ces contacts et consultations s'inscrivaient formellement dans le cadre de la section 21 et a pris note que la position adoptée par la partie américaine est que, tant qu'elle continuait à évaluer la situation qui résulterait de l'application de la loi contre le terrorisme, elle ne pourrait prendre part à la procédure de règlement des différends énoncée à la section 21. La Cour constate que, compte tenu de l'attitude des Etats-Unis, le Secrétaire général a épuisé en l'espèce les possibilités de négociations qui s'offraient à lui et que l'Organisation des Nations Unies et les Etats-Unis n'ont pas non plus envisagé de régler leur différend par un «autre mode de règlement agréé». En particulier, l'action actuellement engagée devant les tribunaux américains ne saurait constituer «un mode de règlement agréé» au sens de la section 21, étant donné que cette action a pour but d'assurer l'observation de la loi contre le terrorisme et non de régler le différend relatif à l'application de l'accord. En outre, l'Organisation des Nations Unies n'a jamais donné son accord pour que ce différend soit réglé par les tribunaux nationaux. Conclusion (paragraphes 57 et 58) La Cour doit donc en conclure que les Etats-Unis sont tenus de respecter l'obligation de recourir à l'arbitrage. Il n'y aurait pas lieu de modifier cette conclusion, même si la déclaration selon laquelle les mesures à l'encontre de la mission avaient été adoptées «quelles que soient les obligations» incombant aux Etats-Unis en vertu de l'accord de siège devait être interprétée comme ayant entendu se référer non seulement aux obligations substantielles prescrites aux sections 11 à 13, mais également à 1'obligation de recourir à l'arbitrage prévue à la section 21. II suffisait de rappeler le principe fondamental en droit international de la prééminence de ce droit sur le droit interne, prééminence consacrée depuis longtemps par la jurisprudence. Par ces motifs, la Cour, à l'unanimité, est d'avis «que les Etats-Unis d'Amérique, en tant que partie à l'accord entre l'Organisation des Nations Unies et les Etats-Unis d'Amérique relatif au siège de l'Organisation des Nations Unies, en date du 26 juin 1947, sont tenus, conformément à la section 21 de cet accord, de recourir à l'arbitrage pour le règlement du différend qui les oppose à l'Organisation des Nations Unies». * * * M. Elias a joint à l'avis consultatif une déclaration dans laquelle il exprime l'opinion que le différend est né dès que le Congrès des Etats-Unis a adopté la loi contre le terrorisme, signée le 22 décembre 1987; il a ajouté que l'objectif recherché par le Secrétaire général ne pourrait être atteint que si le Congrès adoptait un nouveau texte législatif modifiant la loi en question. M. Oda a joint à l'avis consultatif une opinion individuelle dans laquelle il souligne qu'il ne subsiste guère de divergences de vues entre l'Organisation des Nations Unies et les Etats-Unis quant à l'interprétation des dispositions de fond de l'accord de siège concernant la mission d'observation de l'OLP et que, pour ce qui est de l'application de l'accord, les deux parties reconnaissent que la fermeture par la contrainte du bureau de la mission serait contraire aux obligations internationales des Etats-Unis. Selon lui, la question qui se pose est surtout de savoir quelle mesure, dans le cadre du système juridique interne des Etats-Unis, équivaudrait à une telle fermeture; les consultations engagées avaient porté non pas tant sur l'applicabilité des dispositions pertinentes de fond de l'accord (sections 11 à 13) que sur 1'applicabilité de la clause compromissoire (section 21) elle-même. Il fallait essentiellement déterminer si une loi interne pouvait l'emporter sur des traités, question que la Cour n'avait pas été appelée à examiner. Dans ces conditions, l'Assemblée générale n'avait pas posé à la Cour la question à laquelle il aurait été le plus utile qu'elle réponde pour tenir compte des préoccupations profondes de l'Assemblée. M. Schwebel soutient, dans une opinion individuelle, que la conclusion essentielle de la Cour est défendable, mais que plusieurs réponses peuvent être données à la question posée à la Cour. Il reconnaît qu'il est évident qu'un Etat ne peut se soustraire à ses obligations juridiques internationales en promulguant une loi interne et qu'une partie à une clause d'arbitrage ne peut pas non plus se soustraire à ses obligations arbitrales en niant l'existence d'un différend ou en affirmant que l'arbitrage de ce différend ne serait d'aucune utilité. Il reconnaît aussi que l'application des clauses d'arbitrage international n'exige pas préalablement l'épuisement des voies de recours internes. Toutefois, en ce qui concerne l'interprétation de l'accord de siège, il est évident en l'espèce qu'il n'y a aucune divergence de vues entre l'Organisation des Nations Unies et les Etats-Unis et que, selon les propres termes du Secrétaire général, leurs interprétations «coïncident». La question qui se posait vraiment était de savoir si un différend sur l'application de l'accord était déjà né ou s'il ne naîtrait que si la loi contre le terrorisme était effectivement appliquée à la mission d'observation de l'OLP. A maintes reprises, le Secrétaire général a exprimé l'avis qu'un différend ne naîtrait que si les Etats-Unis ne donnaient pas l'assurance que les arrangements en vigueur en ce qui concerne la mission de l'OLP seraient «maintenus» et que l'application à cette mission de la loi serait «différée». Les Etats-Unis ont donné l'assurance qu'aucune mesure ne serait prise pour fermer la mission dans l'attente de l'issue de la procédure en cours devant des tribunaux américains. On voyait mal pourquoi ces assurances n'étaient pas actuellement suffisantes. Si la loi était effectivement appliquée, il naîtrait alors un différend de nature à engendrer pour les Etats-Unis une obligation de recourir à l'arbitrage. Si les tribunaux des Etats-Unis concluaient que la loi ne s'applique pas au bureau de l'OLP à New York, il n'y aurait pas de différend. Toutefois, il peut être raisonnablement soutenu, comme l'a fait le conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies, qu'une décision d'un tribunal des Etats-Unis rejetant l'application de la loi à l'OLP ne signifierait pas qu'un différend n'a jamais existé, mais mettrait simplement fin au différend. C'est cette considération qui a amené M. Schwebel à voter pour l'avis de la Cour. M. Shahabuddeen a joint à l'avis consultatif une opinion individuelle. Il estime qu'il s'agit essentiellement de savoir si un différend existait à la date de la requête pour avis consultatif et note que la Cour n'a pas déterminé à quel stade le différend est né. A son avis, la promulgation de la loi contre le terrorisme, le 22 décembre 1987, a automatiquement provoqué un conflit d'intérêts entre les parties à l'accord de siège et accéléré la naissance d'un différend. Quant à l'argument selon lequel aucun différend ne pouvait exister avant que l'accord ne soit violé par la fermeture forcée du bureau de l'OLP, M. Shahabuddeen a estimé pour diverges raisons qu'une telle violation effective ne constituait pas une condition préalable de ce genre; il a ajouté que même si c'était le cas, on peut penser que la position de l'Organisation des Nations Unies est de soutenir que la promulgation même de la loi en question, que celle-ci soit considérée en elle-même ou qu'il s'y ajoute les mesures adoptées ultérieurement en vertu de ses dispositions, porte atteinte au droit que l'accord reconnaît à l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce que ses invités à titre permanent puissent s'acquitter de leurs fonctions dans les bureaux qu'ils ont établis sans entrave inutile; un tel argument n'est pas insoutenable au point d'exclure la possibilité qu'un véritable différend ait pris naissance. Les Parties admettaient que la fermeture par la contrainte du bureau de l'OLP constituerait une violation de l'accord, mais n'étaient pas du même avis sur le point de savoir si la loi engendrait en elle-même une violation actuelle. En conséquence, il existait vraiment un différend portant tant sur l'interprétation de l'accord que sur son application. AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche
SUMMARY: Application for Review of Judgment No. 333 of the United Nations Administrative Tribunal, Advisory Opinion - 27 May 1987International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch APPLICATION FOR REVIEW OF JUDGMENT No. 333 OF THE UNITED NATIONS ADMINISTRATIVE TRIBUNAL Advisory Opinion of 27 May 1987 In its Advisory Opinion on the question concerning the application for review of Judgment No. 333 of the United Nations Administrative Tribunal, the Court decided that in Judgment No. 333 the United Nations Administrative Tribunal did not fail to exercise jurisdiction vested in it and did not err on any question of law relating to provisions of the Charter. The questions submitted to the Court by the Committee on Applications for Review of Administrative Tribunal Judgments were as follows: "(1) In its Judgment No. 333 of 8 June 1984 (AT/DEC/333), did the United Nations Administrative Tribunal fail to exercise jurisdiction vested in it by not responding to the question whether a legal impediment existed to the further employment in the United Nations of the Applicant after the expiry of his contract on 26 December 1983? "(2) Did the United Nations Administrative Tribunal, in the same Judgment No. 333, err on questions of law relating to provisions of the Charter of the United Nations?" The Court decided as follows: A. Unanimously, the Court decided to comply with the request for an advisory opinion. B. Unanimously, the Court was of the opinion that the United Nations Administrative Tribunal, in its Judgment No. 333, did not fail to exercise jurisdiction vested in it by not responding to the question whether a legal impediment existed to the further employment in the United Nations of the Applicant after the expiry of his fixed-term contract on 26 December 1983. C. By eleven votes to three, the Court was of the opinion that the United Nations Administrative Tribunal, in the same Judgment No. 333, did not err on any question of law relating to the provisions of the Charter of the United Nations. IN FAVOUR: President Nagendra Singh, Vice-President Mbaye; Judges Lachs, Ruda, Elias, Oda, Ago, Sette-Camara, Bedjaoui, Ni Zhengyu, Tarassov. AGAINST: Judges Schwebel, Sir Robert Jennings, Evensen. The Court was composed as follows: President Nagendra Singh; Vice-President Mbaye; Judges Lachs, Ruda, Elias, Oda, Ago, Sette-Camara, Schwebel, Sir Robert Jennings, Bedjaoui, Ni Zhengyu, Evensen and Tarassov. Judge Lachs appended a declaration to the Advisory Opinion. Judges Elias, Oda and Ago appended separate opinions to the Advisory Opinion. Judges Schwebel, Sir Robert Jennings and Evensen appended dissenting opinions to the Advisory Opinion. * * * In their opinions the judges concerned stated and explained the positions they adopted in regard to certain points dealt with in the Advisory Opinion. I. Review of the proceedings and summary of facts (paras. 1-22) The Court outlines the successive stages of the proceedings before it (paras. 1-9) and summarizes the facts of the case as they emerge from the reasons adduced in the Judgment of 8 July 1984 in the case concerning Yakimetz v. the Secretary-General of the United Nations, and as set out in the documents submitted to the Tribunal (paras. 10-18). The facts essential for an understanding of the decision reached by the Court are as follows: Mr. Vladimir Victorovich Yakimetz (referred to in the Opinion as "the Applicant") was given a five-year appointment (1977-1982) as Reviser in the Russian Translation Service of the United Nations. In 1981, he was transferred as Programme Officer to the Programme Planning and Co-ordination Office. At the end of 1982, his appointment was extended for one year, expiring on 26 December 1983, and his letter of appointment stated that he was "on secondment from the Government of the Union of Soviet Socialist Republics". (Para. 10.) On 8 February 1983, the Assistant Secretary-General for Programme Planning and Co-ordination informed the Applicant that it was his intention to request an extension of his contract after the current contract expired on 26 December 1983. On 9 February 1983, the Applicant applied for asylum in the United States of America; on 10 February he informed the Permanent Representative of the USSR to the United Nations of his action, and stated that he was resigning from his positions in the Soviet Government. On the same day, he notified the Secretary-General of his intention to acquire permanent resident status in the United States of America. (Para. II.) On 25 October 1983 the Applicant addressed a memorandum to the Assistant Secretary-General for Programme Planning and Co-ordination, in which he expressed the hope that it would be found possible on the basis of his performance to recommend a further extension of his contract with the United Nations "or even better a career appointment". On 23 November 1983, the Deputy Chief of Staff Services informed the Applicant by letter "upon instruction by the Office of the Secretary-General" that it was not the intention of the Organisation to extend his fixed-term appointment beyond its expiration date, i.e., 26 December 1983. On 29 November, the Applicant protested against the decision and referred to his acquired rights under General Assembly resolution 37/126, IV, paragraph 5, which provides "that staff members on fixed-term appointments upon completion of five years of continuing good service shall be given every reasonable consideration for a career appointment." (Para. 13.) On 13 December, the Applicant requested the Secretary-General to review the decision not to extend his appointment beyond its expiration date, and again invoked his rights under General Assembly resolution 37/126. In a letter dated 21 December 1983, the Assistant Secretary-General for Personnel Services replied to the Applicant's letter of 13 December and advised him that, for the reasons stated, the Secretary-General was maintaining the decision communicated in the letter of 23 November 1983. (Para. 14.) On 6 January 1984, the Applicant filed the application to the United Nations Administrative Tribunal in respect of which Judgment No. 333 was given. (Para. 14.) The Applicant then made a further application for United Nations employment. (Para. 15.) The Court notes that, at a press conference on 4 January 1984, the spokesman for the Secretary-General said that "if Mr. Yakimetz chose to apply for a position . . . he would be given every consideration along with other applicants for any position". It also noted that the New York Times of the same day carried an article dealing with the non-renewal of the Applicant's contract, in which the Executive Assistant to the Secretary-General was quoted as having said that "to have the contract extended . . .Soviet consent was essential. But, he said, 'the Soviets refused'."Commenting on that report in a letter to the New York Times dated 24 January 1984, the Under-Secretary-General for Administration and Management pointed out that "a person who is on loan returns to his government unless that government agrees otherwise". (Para. 16.) Following this summary of the facts, the Opinion presents the principal contentions of the Applicant and of the Respondent as summarized by the Tribunal, and lists the legal issues which the Tribunal stated were involved in the case (paras. 17 to 19). It then gives a brief analysis of Judgment No. 333, (paras. 20 and 21), to which it returns subsequently in more detail. II. The competence of the Court to give an advisory opinion, and the propriety of doing so (paras. 23-27) The Court recalls that its competence to deliver an advisory opinion at the request of the Committee on Applications for review of Administrative Tribunal Judgments is derived from several provisions: Article 11, paragraphs 1 and 2, of the Statute of the Tribunal, Article 96 of the Charter and Article 65, paragraph 1, of the Statute of the Court. It has already had occasion to examine the question of its competence under these provisions, whether the request for opinion originated, as in the present case, from an application by a staff member (Application for Review of Judgment No.158 of the United Nations Administrative Tribunal, Fasla case, 1973) or from an application by a member State (Application for Review of Judgment No. 273 of the United Nations Administrative Tribunal, Mortished case, 1982). In both cases, it concluded that it possessed competence. In the present case its view is that the questions addressed to it are clearly legal questions arising within the context of the Committee's activities. (Paras. 23 and 24.) As for the propriety of giving an opinion, it is clearly established, according to the Court, that the power conferred by Article 65 of the Statute is of a discretionary character, and also that the reply of the Court to a request for an advisory opinion reflects its participation in the activities of the United Nations and, in principle, should not be refused. In the present case, it considers in any event that there is clear legal justification for replying to the two questions put to it by the Committee. It recalls that, in its 1973 Opinion, it subjected the machinery established by Article 11 of the Statute of the Administrative Tribunal to critical examination. While renewing some of its reservations as to the procedure established by that Article, the Court, anxious to secure the judicial protection of officials, concludes that it should give an advisory opinion in the case. (Paras. 25 and 26.) In its Advisory Opinions of 1973 and 1982, the Court established the principle that its role in review proceedings was not "to retry the case and to attempt to substitute its own opinion on the merits for that of the Tribunal". That principle must continue to guide it in the present case. In particular, it should not express a view on the correctness otherwise of any finding of the Tribunal, unless it is necessary to do so in order to reply to the questions put to it. (Para. 27.) III. First question (paras. 28-58) The first question put to the Court is worded as follows: "1. In its Judgment No. 333 of 8 June 1984 (AT/DEC/333), did the United Nations Administrative Tribunal fail to exercise jurisdiction vested in it by not responding to the question whether a legal impediment existed to the further [The Opinion notes a discrepancy between the English and French texts pointing out that the words "obstacle juridique au renouvellement de l'engagement" appearing in the French version include both a case of prolongation of an existing contract, and that of an appointment distinct from the pre-existing contractual relationship (para. 28] employment in the United Nations of the Applicant after the expiry of his contract on 26 December 1983? In his application to the Administrative Tribunal, the Applicant contended that "there was no legal bar to his eligibility for a new fixed-term contract" or to a probationary appointment leading to a career appointment. He claimed to have a "legally and morally justifiable expectancy of continued U.N. employment, and a right to reasonable consideration for a career appointment". Before the Tribunal, the Secretary-General stated that there was no legal impediment to the grant of a career appointment, and asserted that the contested decision had been taken after consideration of all the circumstances in the case. This, he contended, constituted "reasonable consideration" within the meaning of the General Assembly resolution 37/126 (see above, p. 4), given that the Applicant had no "right" to "favourable consideration for a career appointment". (Paras. 29 and 30.) Before the Tribunal, the Applicant made no reference to the recognition by the Secretary-General that there was no legal impediment, but took issue with the statement that "reasonable consideration" had been given. He argued that if the Secretary-General was under the impression, as the letter of 21 December 1983 and the statements made by certain senior officials indicated (see above, pp. 4 and 5), that any extension of the Applicant's appointment without the consent of the government which had seconded him was beyond the scope of his discretionary power, this would have prevented him from giving every reasonable consideration to a career appointment. The Applicant therefore requested the Tribunal to find that the view which actually was held at that time - that a secondment did give rise to a legal impediment to any further employment - was incorrect, so that no "consideration" on that basis could be "reasonable" within the meaning of resolution 37/126, and requested it to find that there was no legal impediment to his further employment after the expiry of his contract on 26 December 1983. The Applicant held that the Tribunal had not responded to his plea on that point, and the Court is now requested to state whether in that regard it failed to exercise jurisdiction. (Paras. 31 and 32.) The Court considers that the Tribunal's handling of the question of the "legal impediment" is not entirely clear. The reason for this, according to the Court, is that it was obliged to deal first with other contentions set out by the Applicant. As a matter of logic, the Tribunal dealt first with the question whether the Applicant had a "justifiable expectancy of continued United Nations employment"-in other words, whether there was a "legal expectancy" in that connection, since if such an expectancy existed the Secretary-General would have been obliged to provide continuing employment to the Applicant within the United Nations. The Tribunal found that there was no legal expectancy. On the one hand, the consent of the national government concerned would have been required for the renewal of the previous contract, which was a secondment contract, and on the other hand, according to Staff Rule 104.12 (b), fixed term appointments carry no expectancy of renewal or of conversion to any other type of appointment. The Tribunal also held that the Secretary-General had given reasonable consideration to the Applicant's case, pursuant to section IV, paragraph 5, of General Assembly resolution 37/126, but without saying so explicitly. (Paras. 33 to 37.) An analysis of the judgment therefore shows that, for the Tribunal, there could be no legal expectancy, but neither was there any legal impediment to "reasonable consideration" being given to an application for a career appointment. According to the Tribunal there would have been no legal impediment to such an appointment if the Secretary-General, in the exercise of his discretion, had seen fit to offer one. (Paras. 38-41). The Court notes that the real complaint of the Applicant against the Tribunal was, rather than failing to respond to the question whether there was a legal impediment to his further employment, that it paid insufficient attention to the indications that the Secretary-General had thought that there was a legal impediment, so that the "reasonable consideration" either never took place or was vitiated by a basic assumption - that there was an impediment - which was later conceded to be incorrect. Here the Court recalls that in appropriate cases it is entitled to look behind the strict terms of the question as presented to it (Interpretation of the Agreement of 25 March 1951 between the WHO and Egypt, 1980), provided its reformulation remains within the limits of the powers of the requesting body. In the present case, without going beyond the limits of the ground of objection contemplated by Article 11 of the Tribunal's Statute and upheld by the Committee (failure to exercise jurisdiction), it is open to the Court to redefine the point on which it is asserted that the Tribunal failed to exercise its jurisdiction, if this will enable it to give guidance on the legal question really in issue. It thus seems to the Court essential to examine not only whether the Tribunal failed to examine the question of the legal impediment to the Applicant's further employment - as it is requested to do - but also whether the Tribunal omitted to examine the Secretary-General's belief in that regard, and the possible impact of that belief on his ability to give "every reasonable consideration" to a career appointment. If it can be established in this case with sufficient certainty that the Tribunal addressed its mind to the matters on which the Applicant's contentions were based, there was no failure to exercise jurisdiction in that respect, whatever may be thought of the conclusion it reached in the light of the information available to it. (Paras. 42 to 47.) The Court refers first to the actual text of the Tribunal's Judgment, which did not deal specifically with the question of the existence of a "legal impediment". It does not however conclude from this that it failed to address its mind to this question. What the judgment states is that, in the Tribunal's view, the Secretary-General could take the decision to offer the Applicant a career appointment, but was not bound to do so. It follows from this that the Tribunal was clearly deciding, though by implication, that there was no absolute legal impediment which had supposedly inspired the decision not to give the Applicant a career appointment. In so doing the Tribunal therefore responded to the Applicant's plea that it should be adjudged that there was no legal impediment to the continuation of his service. (Para. 48.) The Court then refers to a statement by the President of the Administrative Tribunal, Mr. Ustor, appended to the judgment, and to the dissenting opinion of another member of the Tribunal, the Vice-President Mr. Kean. It seems to the Court impossible to conclude that the Tribunal did not address its mind to the issues which were specifically mentioned by Mr. Ustor and Mr. Kean as the grounds for their disagreement with part of the judgment relating to the "legal impediment" and to the "reasonable consideration" . The Tribunal, as a body represented by the majority which voted in favour of the Judgment, must have drawn its own conclusions on these issues, even if these conclusions were not spelt out as clearly in the Judgment as they ought to have been. (Paras. 49 to 57). As to the question whether "every reasonable consideration" was in fact given, the Tribunal decided this in the affirmative. The Court, considering that it is not entitled to substitute its own opinion for that of the Tribunal on the merits of the case, does not find it possible to uphold the contention that the Secretary-General did not give "every reasonable consideration" to the Applicant's case, in implementation of resolution 37/126, because he believed that there was a "legal impediment". The Court, after due analysis of the text of Judgment No. 333 of the Tribunal, considers that the Tribunal did not fail to exercise jurisdiction vested in it by not responding to the question whether a legal impediment existed to the further employment in the United Nations of the Applicant after the expiry of his contract on 26 December 1983. Accordingly, the answer to the first question put to it by the Committee must be in the negative. (Para. 58.) IV. Second question (paras. 59 to 96) The question is worded as follows: "2.) Did the United Nations Administrative Tribunal, in the same Judgment No. 333, err on questions of law relating to provisions of the Charter of the United Nations?" Concerning the nature of its task, the Court recalls that the interpretation, in general, of Staff Regulations and Rules is not its business, but that it is the business of the Court to judge whether there is a contradiction between a particular interpretation or application of them by the Tribunal and any of the provisions of the Charter of the United Nations. It is also open to the Court to judge whether there is any contradiction between the Tribunal's interpretation of any other relevant texts such as, in this case, General Assembly resolution 37/126, and any of the provisions of the Charter. (Paras. 59 to 61.) The first provision of the Charter in respect of which the Applicant contends that the Tribunal made an error of law is Article 101, paragraph 1, which provides that "The staff [of the Secretariat] shall be appointed by the Secretary-General under regulations established by the General Assembly". More specifically, the Applicant's complaint bears upon the role which ought to have been played by the Appointment and Promotion Board, but which was unable to play because no proposal ever reached it, with the result that it never had a chance to consider his case. The Applicant presented this as one element of the denial of "reasonable consideration" of his case. The Tribunal found that it was 'left to the Respondent to decide how every reasonable consideration for a career appointment should be given to a staff member" and that the Respondent had "the sole authority to decide what constituted 'reasonable consideration' ". On the basis of this passage the Applicant contends that this is a question of law relating to Article 101, paragraph 1, of the Charter. (Paras. 62 to 69.) The Court interprets the above-quoted passage as meaning that it was for the Secretary-General to decide what process constituted "reasonable consideration", and not that the only test of reasonableness was what the Secretary-General thought to be reasonable. Indeed the Tribunal has nowhere stated that the Secretary-General possesses unfettered discretion. Nevertheless, the Tribunal did accept as sufficient a statement by the Secretary-General that the "reasonable consideration" required by resolution 37/126 had been given. It did not require the Secretary-General to furnish any details of when and how it was given, let alone calling for evidence to that effect. Because the texts do not specify which procedures are to be followed in such a case, the Court is unable to regard this interpretation as in contradiction with Article 101, paragraph I, of the Charter. (Paras. 70 to 73.) The Secretary-General has also asserted that the decision taken in this case was "legitimately motivated by the Secretary-General's perception of the interests of the Organization to which he properly gave precedence over competing interests". The Tribunal need not have accepted this; it might have regarded the statements quoted by the Applicant as evidence that the problem of secondment and the lack of government consent had been allowed to dominate more than the Secretary-General was ready to admit. That was not however the view it took. It found that the Secretary-General "exercised his discretion properly". Whether or not this was an error of judgment on the Tribunal's part, what is certain is that it was not an error on a question of law relating to Article 101, paragraph 1, of the Charter. The essential point is that the Tribunal did not abandon all claim to test the exercise by the Secretary-General of his discretionary power against the requirements of the Charter. On the contrary, it re-affirmed the need to check any "arbitrary or capricious exercise" of this power. (Paras. 74 and 75.) * * * The Applicant claims that the Tribunal committed an error of law relating to Article 100, paragraph 1, of the Charter, which provides: "In the performance of their duties the Secretary-General and the staff shall not seek or receive instructions from any government or from any other authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization." The Applicant does not allege that in refusing him further employment the Secretary-General was merely carrying out the instructions of a government, but considers that the statements made by senior officials as mentioned above (pp. 4 and 5) indicated that the Secretary-General believed that further employment was impossible without the consent of the Applicant's government - which has been shown to be untrue - and that the Tribunal concluded that this was indeed the belief of the Secretary-General. The Court does not find it possible to uphold this contention, since it does not consider the Tribunal to have reached that conclusion. (Paras. 76 to 78). The Applicant alleges a failure to observe Article 101, paragraph 3, of the Charter, which provides: "The paramount consideration in the employment of the staff end in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible." He asserts that the Tribunal's Judgment failed to weigh the mandate of that Article against other factors, and that it made merit subservient to other considerations. It is clear that the expression "the paramount consideration" is not synonymous with "the sole consideration", and it is for the Secretary-General to balance the various considerations. It was not for the Tribunal, nor is it for the Court, to substitute its own appreciation of the problem for his. The Secretary-General's decision cannot be said to have failed to respect the "paramount" character of the considerations mentioned in Article 101, paragraph 3, simply because he took into account all the circumstances of the case in order to give effect to the interests of the Organization. (Paras. 79 to 82.) In taking his decision, the Secretary-General had taken account of "the events of 10 February 1983" (the date of the Applicant's communication informing the Soviet Government that he was resigning from its service) "and thereafter". The Tribunal examined this matter in the context of the new contractual relationship "which, according to the Applicant, had been created between himself and the United Nations on that date". For his part, the Secretary-General denied that "a continuing relationship with a national government is a contractual obligation of any fixed-term staff member - seconded or not" and that the Applicant's continued employment did not imply that a new contractual relationship had been created. The Tribunal comments on the significance of national ties, and expresses disapproval of the Secretary-General's above-quoted remarks. It does not apparently consider them consistent with the ideas found shortly beforehand in Judgment No. 326 (Fischman) which referred to a "widely-held belief" expressed in a report to the Fifth Committee of the General Assembly, to the effect that staff members who break their ties with their home countries can no longer claim to fulfil the conditions governing employment in the United Nations. The Tribunal adds that this position must continue to provide an essential guidance in this matter. The Court here observes that this "widely-held belief" amounts to the views expressed by some delegates to the Fifth Committee in 1953 at the Eighth Session of the General Assembly, and never materialized in an Assembly resolution. (Paras. 83-85.) The Court also notes that the relevant passage in Judgment No. 333 is not essential to the reasoning of the decision, but that the Court has a duty to point out any error "on a question of law relating to the provisions of the Charter of the United Nations" whether or not such error affected the disposal of the case. However, having considered the relevant passage of the Judgment (para. II), the Court is unable to find that the Tribunal there committed an error of law "relating to the provisions of the Charter". For the Secretary-General, the change of nationality was an act having no specific legal or administrative consequences. The Tribunal upheld the Secretary-General's main contention, but at the same time pointed out that according to one view, the change of nationality was not necessarily such an act, but one which in some circumstances may adversely affect the interests of the United Nations. This is very far from saying that a change or attempted change of nationality may be treated as a factor outweighing the "paramount consideration" defined by Article 101, paragraph 3, of the Charter; this is what the Applicant accuses the Secretary-General of having done, but the Tribunal did not agree with him, since it established that "reasonable consideration" had taken place. (Paras. 86 to 92.) The Applicant asserts that the Tribunal erred on a question of law relating to Article 8 of the Charter, which is worded as follows: "The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs." The Applicant propounds a novel view of that Article, that it prohibits "any restriction on the eligibility of any person". The Court explains why it is not called upon to deal with this contention, so that Article 8, even in the wide interpretation contended for by the Applicant, has no relevance whatever. (Para. 93.) The Applicant asserts that the Tribunal erred on a question of law relating to Article 2, paragraph 1, of the Charter, namely: "The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members", coupled with Article 100, paragraph 2: "2. Each Member of the United Nations undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Secretary-General and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities." The complaint here examined appears to be that a certain government brought pressure to bear on the Secretary-General contrary to Article 100, paragraph 2, of the Charter. In that event, even if there had been evidence (which there was not) that a member State had behaved in violation of that Article of the Charter, the Tribunal would not have been justified in making any finding in that respect, and could not therefore be criticised for not doing so. The Court can therefore see no possibility of an error of law by the Tribunal relating to Article 2 and Article 100, paragraph 2, of the Charter. (Paras. 94 to 96. ) In respect of the second question put to it in this case, the Court concludes that the Tribunal, in its Judgment No. 333, did not err on any question of law relating to the provisions of the Charter. The reply to that question also must therefore be in the negative. (Para. 96.) * * * The complete text of the operative paragraph (para. 97) will be found below: THE COURT, A. Unanimously, Decides to comply with the request for an advisory opinion; B. Is of the opinion (1) with regard to Question I, Unanimously That the United Nations Administrative Tribunal, in its Judgment No. 333 of 8 June 1984 (AT/DEC/333), did not fail to exercise jurisdiction vested in it by not responding to the question whether a legal impediment existed to the further employment in the United Nations of the Applicant after the expiry of his fixed-term contract on 26 December 1983; (2) with regard to Question II, By eleven votes to three, That the United Nations Administrative Tribunal, in the same Judgment No. 333, did not err on any question of law relating to the provisions of the Charter of the United Nations. IN FAVOUR: President Nagendra Singh; Vice-President Mbaye, Judges Lachs, Ruda, Elias, Oda, Ago, Sette-Camara, Bedjaoui, Ni and Tarassov AGAINST: Judges Schwebel, Sir Robert Jennings and Evensen SUMMARY OF DECLARATION OPINIONS AND DISSENTING OPINIONS APPENDED TO ADVISORY OPINION Declaration of Judge Lachs Judge Lachs recalls that when in 1973 the Court first had occasion to give an Advisory Opinion concerning a judgment of the United Nations Administrative Tribunal, he appended as President of the Court a declaration expressing the hope that new procedures would be introduced so as to improve and harmonize the administrative protection offered staff members of international organizations. Note was taken of his remarks in the General Assembly and the International Civil Service Commission, so that steps were taken towards harmonizing the procedures of the Administrative Tribunals of the United Nations and the International Labour Organisation and the eventual establishment of a single tribunal to cover all staff in the United Nations family After expressing gratification that the remarks of a Member of the Court should have begun to bear fruit in this way, Judge Lachs utters the nope that this year the General Assembly will cease postponing examination of the Secretary-General's latest report on the subject and will take some concrete steps towards the envisaged goal. Separate opinion of Judge Elias In his separate opinion, Judge Elias urges the General Assembly to reconsider the system of referring Administrative Tribunal cases to the Court for review. After examining the texts and the previous cases of this kind, he emphasizes the need for a flexible procedure to enable the Court to raise all legal issues considered relevant and necessary for the proper disposal of the problem before it. He outlines a possible system comprising a Tribunal of First Instance and the Administrative Tribunal sitting as a court of appeal, which would entail a recast of the present Statute of the Administrative Tribunal. Judge Elias also comments on the Court's power in advisory cases to determine the real meaning of the questions it has to answer, and on the problems raised in the case as to "reasonable consideration" under General Assembly resolution 37/126, secondment. and the discretion to be exercised by the Secretary-General in matters of this kind. Separate opinion of Judge Oda Judge Oda thinks that question I has been erroneously based in the light of the ambivalent provenance of the drafting of the question in the Committee on Applications. If the United Nations Administrative Tribunal did not respond to "the question whether a legal impediment existed to further employment . . ." to Mr. Yakimetz's further employment in the United Nations, this did not appear to him to be relevant to the issue of whether the Tribunal failed to exercise jurisdiction. With regard to question 2, Judge Oda thinks that on the issue of whether the Tribunal erred on a question of law relating to the provisions of the United Nations Charter, the present Court is expected, in the light of the process of amending the Tribunal's Statute in 1955, to function as an appellate court vis-à-vis the Tribunal and the Court should have examined the merits not only of the Judgment as such but also of the decision of the Secretary-General not to continue Mr. Yakimetz's contract. From this point of view Judge Oda holds that, in view of the Staff Rules and the relevant General Assembly resolutions, Mr. Yakimetz did not have a legal expectancy for further service with the United Nations towards the end of 1983 at the expiry of his contract, while the uncertainties of his status, caused by his application for asylum in the United States and his alleged resignation from any post in the Soviet Government in February 1983, could legitimately have been a factor considered by the Secretary-General in exercising his discretion regarding the employment of United Nations staff. Judge Oda states that the Tribunal did not err on any point of law relating to the provisions of the United Nations Charter in so far as the Tribunal did in fact uphold the decision of the Secretary-General which can be justified in the light of the latitude given to him in this respect. Separate opinion of Judge Ago Judge Ago explains in his separate opinion why, despite certain reservations, he did not dissociate himself from the negative answers given by the Court to both the first and the second questions. He states the reasons for the relative dissatisfaction he feels in this case, and on each occasion when the Court is called upon to give an advisory opinion in the context of proceedings for review of a decision of an Administrative Tribunal. While recognizing the necessity in principle, of a review procedure, he does not believe that the existing system is the most appropriate one for the particular ends in view. This system relies upon a committee of which the extremely broad composition, and the type of procedure followed, do not correspond very closely to those of a body entrusted with judicial, or at least quasi-judicial functions. Its competence is moreover confined to certain clearly defined legal aspects, with the result that the judgments of the Administrative Tribunal are ultimately beyond the reach of any genuine judicial review, not only as regards their legal aspects but also as regards their factual aspects, which are often of great importance. It cannot therefore be claimed that the existing system fully safeguards both the overriding interests of the United Nations as an organization and the legitimate claims at law of its staff members. Judge Ago takes the view that the only remedy for this situation would be the introduction of a second-tier administrative court with competence to review the decisions of the first-tier court in all their legal and factual aspects. This second-tier court could exercise jurisdiction with regard to all the existing administrative tribunals, and thus achieve the unified jurisdiction which has proved difficult to create at the lower level. Dissenting opinion of Judge Schwebel In dissenting from the Court's opinion, Judge Schwebel disclaimed the Court's position that its proper role in this class of case is not to substitute its own opinion on the merits for that of the Administrative Tribunal. On the contrary, the United Nations General Assembly, in investing the Court with the authority to review judgments of the Administrative Tribunal on the ground of error of law relating to provisions of the United Nations Charter, had intended that the Court should determine the merits of the case, and do so with binding force. The General Assembly had empowered the Court to act as the final authority on interpretation of the Charter and of staff regulations based thereon. One such regulation - enacted by General Assembly resolution 37/126, IV, paragraph 5 - was precisely in issue in this case. By the terms of that regulation, the Secretary-General was bound to have given Mr. Yakimetz "every reasonable consideration" for a career appointment. In fact, Mr. Yakimetz was given no such consideration. The terms of the Secretary-General's correspondence with Mr. Yakimetz demonstrate that the Secretary-General took the position at the operative time that Mr. Yakimetz's candidacy for a career appointment could not be considered because his contract "was concluded on the basis of a secondment from . . .national civil service," accordingly having "no expectancy . . .of conversion to any other type of appointment". Thus Mr. Yakimetz's name could not be forwarded " 'for reasonable consideration for career appointment' ". In Judge Schwebel's view, the inference which the Administrative Tribunal purports to find in this correspondence supporting its conclusion that the Secretary-General nevertheless did give Mr. Yakimetz's candidacy every reasonable consideration is fanciful. Two surrounding circumstances emphasize how insupportable the Administrative Tribunal's conclusion is. First, shortly after Mr. Yakimetz resigned his positions with the Soviet Government, the Secretary-General barred him from entering United Nations premises. It is difficult to believe that, at one and the same time, during a period for all of which Mr. Yakimetz remained barred from his office and the United Nations corridors and cafeteria, he was being given every reasonable consideration for a career appointment at the end of the period which he was debarred from serving out on United Nations premises. The second factor is that the Secretary-General failed to acknowledge, let alone act upon, the application for a permanent appointment which Mr. Yakimetz submitted on 9 January 1984, days after the expiration of his fixed-term appointment. That lack of reaction suggests that no consideration was given to his application. If there is another explanation of the Secretary-General's failure to respond, it has not been forthcoming. The resultant errors of law are three: 1. The Secretary-General was bound to give Mr. Yakimetz's career appointment "every seasonable consideration" pursuant to a General Assembly regulation binding upon him, enacted in pursuance of the Assembly's authority providing that the staff shall be appointed "under regulations established by the General Assembly" (Art. 101, para. 1). He did not, but the Tribunal erred in finding - without factual basis - that he did. By not requiring the Secretary-General to act in accordance with a regulation, the Tribunal committed an error of law relating to a Charter provision. 2. The Administrative Tribunal indicated that the question of his suitability as an international civil servant" was raised by Mr. Yakimetz's attempted change of nationality. It held that "essential guidance" is provided by the "widely held belief" expressed in a United Nations committee that international officials who elect "to break their ties with [their] country could no longer claim to fulfil the conditions governing employment in the United Nations". However, Article 101, paragraph 3, of the Charter provides that the paramount consideration in the employment of staff shall be securing the highest standards of efficiency, competence and integrity. Nationality is not a Charter criterion. The Tribunal's holding that Mr. Yakimetz's attempted change of nationality put into question his suitability for continued United Nations service transgressed a Charter provision, since it invests nationality with an essentiality or paramountcy which conflicts with the terms of Article 101, paragraph 3. Beliefs expressed in United Nations committees are not sources of law: still less may they derogate from the terms of the Charter. 3. The Secretary-General acted in the apparent conviction that Mr. Yakimetz could not be considered for a career appointment in the absence of the consent of the Soviet Government, and thereby gave such consent a determinative weight. He accordingly failed to fulfil his obligation under Article 100, paragraph I, of the Charter to "refrain from any action which might reflect" on his position as an international official "responsible only to the Organization" because, in effect, he ceded responsibility in this respect to a "government . . .or authority external to the organization". The failure of the Administrative Tribunal to assign this error constitutes an error of law relating to a Charter provision Dissenting opinion of Judge Sir Robert Jennings Judge Sir Robert Jennings, in his dissenting opinion, was of the view that the question really in issue in the case was whether the Tribunal was right in holding that the Secretary-General had given every reasonable consideration to Mr. Yakimetz's application for a career appointment with the United Nations, as the Secretary-General agreed he was bound to do under General Assembly resolution 37/ 126, IV, paragraph 5. As to the first question asked of the Court for its advisory opinion. Judge Jennings was content to agree, or at least not to disagree, with the majority opinion that the Tribunal had not failed to exercise its jurisdiction over whether there was any legal impediment to Mr. Yakimetz's appointment; this, however, for the reason that different views on so abstract and conceptual a problem might be held without necessary committal one way or the other to the answer to be given to the question the Court was really called upon to decide. On the second question for the Court's opinion, which directly raised the central issue of the case, Sir Robert felt bound to dissent because, in his view, the Tribunal was wrong in finding that the Respondent had given every reasonable consideration to the question of a career appointment for Mr. Yakimetz; and this for two reasons. First, the Respondent had provided no evidence of the way in which his decision had been made, or of any reasons for it. Simply to accept his statement that proper consideration had been given, without objective evidence of its having been done, was subversive of a system of judicial control of administrative discretion. Second, such evidence as there was pointed the other way, because the Respondent's letter, of 21 December 1983, to Mr. Yakimetz simply did not allow of any supposed "plain inference" that "'reasonable consideration" had been given; on the contrary it stated explicitly, though erroneously, that because Mr. Yakimetz had been on secondment by the USSR Government it was not possible to consider him for any further appointment without that Government's agreement. In holding, therefore, that the Secretary-General had given reasonable consideration to such an appointment, the Tribunal had erred in relation to provisions of the United Nations Charter, because the General Assembly's resolution 37/126 was part of the corpus of law intended to implement the Charter provisions concerning the status and independence of the international civil service. Dissenting opinion of Judge Evensen In his dissenting opinion Judge Evensen agrees with the Advisory Opinion in regard to the first question addressed to the Court by the United Nations Committee on Applications. The United Nations Administrative Tribunal did not fail to exercise jurisdiction by not responding to the question whether a legal impediment existed for the further employment of Mr. Yakimetz. In regard to the second question Judge Evensen holds the opinion that the Administrative Tribunal in its Judgment No. 333 erred on questions of law relating to the provisions of the United Nations Charter. Although the United Nations Secretary-General exercises discretionary powers in the appointment of the United Nations staff, certain criteria must be reasonably complied with. Among these conditions are those laid down in General Assembly resolution 37/126 to the effect that a staff member, upon completion of a fixed term appointment of five years of continuing good service, shall be given "every reasonable consideration for a career appointment". Nor has sufficient attention been paid to the requirements contained in the Staff Rules and Staff Regulations to the effect that in filling vacancies the fullest regard shall be had to the qualifications and experience of the persons already in the service of the United Nations. Mr. Yakimetz had the unqualified recommendation of his superior for a career appointment. In spite thereof Mr. Yakimetz was placed on involuntary and indefinite leave of absence. He was denied access to the premises of the United Nations including his office and the United Nations cafeteria while he was still holding a valid contract of employment. In Judge Evensen's opinion the Administrative Tribunal erred in acquiescing in the Secretary-General's failure to apply the administrative rules and regulations binding upon him according to Article 101, paragraph 1, of the Charter. The Tribunal further erred in not finding that the administrative measures taken against Mr. Yakimetz were inconsistent with Article 100 of the Charter; and it erred under Article 101, paragraph 3, of the Charter in treating - at least where career appointments are concerned - government consent as a paramount consideration. ___________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Demande de réformation du jugement no 333 du Tribunal administratif des Nations Unies, Avis consultatif - 27 mai 1987Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Demande de réformation du jugement n° 333 du Tribunal administratif des Nations Unies Avis consultatif du 27 mai 1987 Dans son avis consultatif concernant la Demande de réformation du jugement n° 333 du Tribunal administratif des Nations Unies, la Cour a décidé que, dans le jugement n° 333, le Tribunal administratif des Nations Unies n'a pas manqué d'exercer sa juridiction et n'a pas commis d'erreur de droit concernant les dispositions de la Charte. Les questions posées à la Cour par le Comité des demandes de réformation de jugements du Tribunal administratif étaient les suivantes : «1) Dans son jugement n° 333, du 8 juin 1984 (AT/DEC/333), le Tribunal administratif des Nations Unies a-t-il manqué d'exercer sa juridiction en ne répondant pas à la question de savoir s'il existait un obstacle juridique au renouvellement de l'engagement du requérant à l'Organisation des Nations Unies après la venue à expiration de son contrat le 26 décembre 1983 ? «2) Le Tribunal administratif des Nations Unies, dans le même jugement n° 333, a-t-il commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies ?» * * * La Cour s'est prononcée comme suit : A. A l'unanimité, la Cour décide de donner suite à la requête pour avis consultatif. B. A l'unanimité, la Cour est d'avis que dans son jugement n° 333 le Tribunal administratif des Nations Unies n'a pas manqué d'exercer sa juridiction en ne répondant pas à la question de savoir s'il existait un obstacle juridique au renouvellement de l'engagement du requérant à l'Organisation des Nations Unies après la venue à expiration de son contrat de durée déterminée, le 26 décembre 1983. C. Par 11 voix contre 3, la Cour est d'avis que le Tribunal administratif des Nations Unies, dans ledit jugement no 333, n'a pas commis d'erreur de droit concernant les dispositions de la Charte. POUR : MM. Nagendra Singh, Mbaye, Lachs, Ruda, Elias, Oda, Ago, Sette-Camara, Bedjaoui, Ni Zhengyu, Tarassov. CONTRE : M. Schwebel, sir Robert Jennings, M. Evensen. * * * La Cour était composée comme suit : M. Nagendra Singh, président; M. Mbaye, vice-président; MM. Lachs, Ruda, Elias, Oda, Ago, Sette-Camara, Schwebel, sir Robert Jennings, MM. Bedjaoui, Ni Zhengyu, Evensen, Tarassov, juges. M. Lachs a joint à l'avis consultatif une déclaration. MM. Elias, Oda et Ago ont joint à l'avis consultatif des opinions individuelles. M. Schwebel, sir Robert Jennings et M. Evensen ont joint à l'avis consultatif des opinions dissidentes. * * * Les juges intéressés ont défini et expliqué dans ces opinions la position qu'ils ont prise sur divers points traités dans l'avis de la Cour. * * * I. - Qualités et exposé des faits (paragraphes I à 22) La Cour rappelle les étapes de la procédure suivie depuis qu'elle a été saisie de l'affaire (par. 1 à 9) puis résume les faits de l'espèce tels qu'ils ressortent des attendus du jugement rendu le 8 juillet 1984 dans 1'affaire Yakimetz c. le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et tels qu'ils sont exposés dans les documents présentés au Tribunal (par. 10 à 18). On trouvera ci-après les faits indispensables à la compréhension de la décision rendue par la Cour. M. Vladimir Victorovitch Yakimetz (dénommé dans l'avis «le requérant») s'est vu octroyer un engagement à l'Organisation des Nations Unies pour une durée de cinq ans (1977-1982) en qualité de réviseur au service russe de traduction. Il est muté en 1981 comme administrateur de programmes au bureau de la planification et de la coordination des programmes. Fin 1982, son engagement est prolongé d'une année jusqu'au 26 décembre 1983 et sa lettre de nomination indique qu'il est «détaché de la fonction publique de l'URSS» (par. 10). Le 8 février 1983 le Sous-Secrétaire à la planification informe le requérant qu'il a l'intention de demander une prolongation de son contrat après sa venue à expiration le 26 décembre 1983. Le 9 février 1983 le requérant demande asile aux Etats-Unis, ce qu'il fait savoir le 10 février au représentant permanent de 1'URSS auprès de l'ONU en annonçant qu'il démissionne de ses postes dans la fonction publique soviétique. Il avise le même jour le Secrétaire général qu'il a l'intention d'acquérir le statut de résident permanent aux Etats-Unis (par. 11). Le 25 octobre 1983 le requérant adresse un mémorandum au Sous-Secrétaire à la planification où il exprime l'espoir que, compte tenu de ses états de service, il sera possible de recommander le renouvellement de son contrat à l'Organisation ou «mieux encore sa nomination à titre définitif». Le 23 novembre 1983, le chef adjoint des services du personnel informe le requérant par lettre «sur instructions du cabinet du Secrétaire général» que l'Organisation n'a pas l'intention de prolonger son engagement de durée déterminée au-delà de sa date d'expiration, à savoir le 26 décembre 1983. Le 29 novembre le requérant proteste contre cette décision et se réfère à ses droits acquis en vertu du paragraphe 5 de la section IV de la résolution 37/126 de 1'Assemblée générale aux termes duquel «lorsque des fonctionnaires nommés pour une période déterminée auront accompli cinq années de service en donnant satisfaction, leur cas sera pris équitablement en considération aux fins d'une nomination de carrière» (par. 13). Le 13 décembre le requérant demande au Secrétaire général de revoir sa décision de ne pas prolonger son engagement au-delà de la date d'expiration et invoque de nouveau le droit conféré par la résolution 37/126 de l'Assemblée générale. Par lettre du 21 décembre 1983, le Sous-Secrétaire général aux services du personnel répond à la lettre du requérant du 13 décembre et l'avise que, pour les raisons qu'il indique, le Secrétaire général maintient sa décision communiquée par lettre du 23 novembre 1983 (par. 14). Le 6 janvier 1984 le requérant dépose devant le Tribunal administratif des Nations Unies la requête qui a donné lieu au jugement n° 333 (par. 14). Le requérant dépose ensuite une nouvelle demande d'emploi à l'Organisation des Nations Unies (par. 15). La Cour relève que, lors d'une conférence de presse du 4 janvier 1984, le porte-parole du Secrétaire général a dit que «si M. Yakimetz décidait de faire acte de candidature, son cas serait pris en considération de même que celui des autres candidate à ce poste». Elle note aussi que le New York Times a publié à la même date un article consacré au non-renouvellement du contrat du requérant, d'après lequel l'assistant exécutif du Secrétaire général aurait déclaré que «pour pouvoir prolonger le contrat», l'assentiment soviétique était essentiel ... mais les Soviétiques ont refusé». Commentant l'article en question, dans une lettre au New York Times en date du 24 janvier 1984, le Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion a rappelé qu'«une personne qui est prêtée doit retourner dans la fonction publique de son pays à moins que le gouvernement intéressé n'accepte qu'il en soit autrement» (par. 16). Après avoir ainsi exposé les faits, l'avis présente le résumé des principaux arguments du requérant et du défendeur tel qu'il a été établi par le Tribunal et énumère les questions juridiques qui, selon le tribunal, étaient soulevées en l'espèce (par. 17 à 19). Il donne une brève analyse du jugement n° 333 qu'il examinera plus en détail par la suite (par. 20 et 21). II. - Compétence de la Cour pour donner un avis consultatif et opportunité de le faire (par. 23 à 27) La Cour rappelle que sa compétence pour donner un avis consultatif à la demande du Comité des demandes de réformation de jugements du Tribunal administratif découle du jeu de plusieurs dispositions : l'article 11, paragraphes 1 et 2 du statut du Tribunal, l'article 96 de la Charte et l'article 65, paragraphe 1 du Statut de la Cour. Elle a déjà eu l'occasion d'examiner la question de sa compétence en vertu de ces textes, que la demande d'avis ait fait suite, comme en l'espèce, à une requête d'un fonctionnaire (Demande de réformation du jugement n° 158 du Tribunal administratif des Nations Unies, affaire Fasla, 1973) ou qu'elle ait fait suite à une requête d'un Etat Membre (Demande de réformation du jugement n° 273 du Tribunal administratif des Nations Unies, affaire Mortished, 1982). Elle a conclu dans ces deux cas à sa compétence. En l'espèce elle est d'avis que les questions à elle adressées sont manifestement des questions juridiques se posant dans le cadre de l'activité du Comité (par. 23 et 24). Quant à l'opportunité de rendre un avis, il est bien établi, selon la Cour, que le pouvoir que lui attribue l'article 65 du Statut a un caractère discrétionnaire et aussi que la réponse de la Cour à une demande d'avis consultatif constitue une participation de la Cour à l'action de l'Organisation des Nations Unies et qu'elle ne devrait pas en principe être refusée. Dans la présente affaire, elle considère en tout état de cause qu'il existe de bonnes raisons, en droit, pour qu'elle réponde aux deux questions que le Comité lui a posées. Elle rappelle qu'elle a procédé, dans son avis de 1973, à un examen critique du mécanisme prévu par l'article 11 du statut du Tribunal administratif. Tout en réitérantcertaines des réserves qu'elle a formulées quant à la procédure établie par cet article mais soucieuse d'assurer la protection juridictionnelle des fonctionnaires, la Cour conclut qu'elle doit donner un avis consultatif en l'espèce (par. 25 et 26.). Dans ses avis consultatifs de 1973 et 1982, la Cour a posé le principe selon lequel le rôle de la Cour, dans une instance de réformation, n'est pas de «refaire le procès ni d'essayer de substituer son opinion sur le fond à celle du Tribunal». Ce principe doit continuer à la guider dans la présente affaire. En particulier elle ne doit se prononcer sur l'exactitude ou l'inexactitude des conclusions énoncées par le Tribunal que dans la mesure où cela est nécessaire pour qu'elle puisse répondre aux questions qui lui sont posées (par. 27). III. - Première question (par. 28 à 58) Le texte de la première question posée à la Cour est ainsi conçu : «1. Dans son jugement n° 333, du 8 juin 1984 (AT/DEC/333), le Tribunal administratif des Nations Unies a-t-il manqué d'exercer sa juridiction en ne répondant pas à la question de savoir s'il existait un obstacle juridique au renouvellement* de l'engagement du requérant à l'Organisation des Nations Unies après la venue à expiration de son contrat le 26 décembre 1983 ?» Dans sa requête devant le Tribunal administratif le requérant a allégué qu'«il n'existait aucun obstacle juridique l'empêchant de prétendre à un nouvel engagement d'une durée déterminée» ou à un engagement qui débouche, après une période de stage, sur une nomination de carrière. Il a soutenu qu'il était «légalement et moralement en droit de s'attendre à être maintenu en fonction à l'ONU et que sa candidature soit équitablement prise en considération aux fins d'une nomination de carrière». Devant le Tribunal, le Secrétaire général a dit qu'il n'existait pas d'obstacle juridique à l'octroi d'une nomination de carrière et il a affirmé que la décision contestée avait été prise compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire. Cela constituait selon lui une «prise en considération équitable» au sens de la résolution 37/126 de 1'Assemblée générale (voir plus haut, p. 226), étant entendu que le requérant n'avait pas de «droit» à ce que «son cas soit pris favorablement en considération pour une nomination de carrière» (par. 29 et 30). Le requérant n'a pas relevé, devant le Tribunal, que le Secrétaire général avait reconnu l'absence d'obstacle juridique mais il a contesté qu'il y ait pu y avoir «prise en considération équitable». Il a fait valoir en effet que si, comme le donnent à penser la lettre du 21 décembre 1983 et les déclarations de certains hauts fonctionnaires (voir, plus haut, p. 226), le Secrétaire général avait l'impression que toute prolongation de l'engagement du requérant en l'absence de l'assentiment du gouvernement ayant accordé le détachement dépassait ses pouvoirs discrétionnaires, cela l'empêchait de prendre équitablement en considération une nomination de carrière. Le requérant a donc prié le Tribunal de déclarer que la position effectivement adoptée à ce moment-là - à savoir que le détachement engendrait un obstacle juridique par rapport à toute espèce de réengagement - était erronée de sorte qu'aucune «prise en considération» effectuée sur cette base n'avait pu être «équitable» au sens de la résolution 37/126 et il 1'a prié de dire qu'il n'existait pas d'obstacle juridique au renouvellement de son engagement après lavenue à expiration de son contrat le 26 décembre 1983. Le requérant a estimé que le Tribunal n'avait pas répondu à sa conclusion sur ce point et la Cour est maintenant priée de dire s'il a à cet égard manqué d'exercer sa juridiction (par. 31 et 32). Il apparaît à la Cour que le Tribunal n'a pas été très clair sur la question de l'«obstacle juridique». La raison en est, selon la Cour, qu'il lui a fallu commencer par examiner d'autres allégations présentées par le requérant. Le Tribunal a en bonne logique examiné d'abord si le requérant était «en droit de s'attendre à être maintenu en fonction à l'ONU» - en d'autres termes s'il existait une «expectative juridique» à cet égard car s'il avait existé une telle expectative le Secrétaire général aurait eu l'obligation de conserver le requérant au service de l'ONU. Il a conclu à l'inexistence d'une expectative juridique. D'une part, pour que l'engagement antérieur, qui s'inscrivait dans le cadre d'un détachement, fût renouvelé, l'assentiment de l'administration nationale en cause aurait été nécessaire et, d'autre part, selon la disposition 104. 12, b), du règlement du personnel, les engagements d'une durée déterminée n'autorisent pas leur titulaire à compter sur une prolongation ou sur une nomination d'un type différent. Il a estimé en outre que le Secrétaire général avait pris équitablement en considération le cas du requérant, conformément au paragraphe 5 de la section IV de la résolution 37/126 de l'Assemblée générale, en omettant toutefois de le dire explicitement (par. 33 à 37). De l'analyse du jugement il ressort donc que, pour le Tribunal, il ne pouvait y avoir d'expectative juridique mais qu'aucun obstacle juridique ne s'opposait non plus à la prise en considération équitable d'une candidature à une nomination de carrière. Il n'y aurait eu selon lui aucun obstacle juridique à une telle nomination si le Secrétaire général, dans l'exercice de son pouvoir discrétionnaire, avait jugé bon d'en offrir une (par. 38 à 41). La Cour note que le véritable reproche adressé par le requérant au Tribunal est moins de ne pas avoir répondu à la question de savoir s'il existait un obstacle juridique au renouvellement de son engagement que de n'avoir pas accordé suffisamment d'attention aux indications selon lesquelles le Secrétaire général avait pensé qu'il y avait un obstacle juridique, de telle manière que la «prise en considération équitable» n'a jamais eu lieu ou était viciée par une présomption initiale - celle qu'il y avait un obstacle - qui devait être reconnue inexacte. A ce sujet la Cour rappelle que, quand il y a lieu, elle peut aller au-delà du libellé de la question qui lui est posée (Interprétation de l'accord du 25 mars 1951 entre 1'OMS et l'Egypte, 1980) à condition que cette reformulation reste dans les limites des pouvoirs de l'organe qui demande l'avis. En l'espèce, sans s'écarter du motif de contestation visé à l'article 11 du Statut et retenu par le Comité (non exercice de la juridiction), la Cour peut redéfinir le point sur lequel il est allégué que le Tribunal a manqué d'exercer sa juridiction si cela peut lui servir à faire la lumière sur les questions juridiques qui se posent véritablement. C'est pourquoi la Cour estime essentiel de rechercher non seulement si le Tribunal a omis d'examiner la question de l'obstacle juridique à un nouvel engagement du requérant - comme il lui est demandé - mais encore si le Tribunal a omis de rechercher quelle était la conviction du Secrétaire général à cet égard et quelles ont pu être les répercussions de cette conviction sur l'aptitude du Secrétaire général à «prendre équitablement en considération» une nomination de carrière. S'il peut être établi en l'espèce avec assez de certitude que le Tribunal a fait porter sa réflexion sur les éléments qui sous-tendent les thèses du requérant, il n'a alors pas omis d'exercer sa juridiction à cet égard, quoi qu'on puisse penser de la conclusion à laquelle il est parvenu au vu des éléments dont il disposait (par. 42 à 47). La Cour se réfère d'abord au texte même du jugement du Tribunal. Celui-ci n'a pas traité spécifiquement la question de l'existence d'un «obstacle juridique». Elle n'en déduit pas pour autant qu'il n'a pas fait porter sa réflexion sur cette question. Le jugement indique en effet que, pour le Tribunal, le Secrétaire général pouvait prendre la décision d'offrir au requérant un engagement de carrière mais il n'était pas tenu de le faire. Il en résulte que le Tribunal a nettement décidé, encorequ'implicitement, qu'il n'existait pas d'obstacle juridique absolu qui aurait inspiré la décision de ne pas offrir une nomination de carrière au requérant. Ce faisant le Tribunal a donc répondu à la demande du requérant visant à ce qu'il soit déclaré qu'il n'existait pas d'obstacle juridique à son maintien en service (par. 48). La Cour se réfère ensuite à la déclaration du président du Tribunal administratif, M. Ustor, jointe au jugement, et à l'opinion dissidente d'un autre membre du Tribunal, M. Kean, vice-président. Il ne lui semble pas possible de conclure que le Tribunal n'a pas fait porter sa réflexion sur les questions dont MM. Ustor et Kean ont dit expressément qu'elles motivaient leur désaccord avec une partie du jugement et qui touchaient à l'«obstacle juridique» et à la «prise en considération équitable». Le Tribunal en tant qu'organe représenté par la majorité qui a voté en faveur du jugement doit avoir tiré ses propres conclusions sur ces questions, même si ces conclusions n'ont pas été énoncées dans le jugement aussi clairement qu'elles auraient dû l'être (par. 49 à 57). S'agissant de la question de savoir si le cas avait bien été «pris équitablement en considération», le Tribunal l'a tranchée par l'affirmative. La Cour, considérant qu'elle n'est pas habilitée à substituer son opinion à celle du Tribunal sur le fond de l'affaire, n'estime pas admissible la thèse selon laquelle le Secrétaire général n'aurait pas «pris équitablement en considération» le cas du requérant, en application de la résolution 37/126 parce qu'il croyait qu'il existait un «obstacle juridique». La Cour estime, après avoir dûment examiné le texte du jugement n° 333 du tribunal, que le Tribunal n'a pas manqué d'exercer sa juridiction en ne répondant pas à la question de savoir s'il existait un obstacle juridique au renouvellement de l'engagement du requérant à l'ONU après la venue à expiration de son contrat le 26 décembre 1983. Par conséquent la Cour doit répondre par la négative à la première question que le Comité lui a posée (par. 58). IV .- Deuxième question (par. 59 à 96) Le texte de la question est ainsi libellé : «2) Le Tribunal administratif des Nations Unies, dans le même jugement no 333, a-t-il commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies ?» Sur la nature de la tâche qui lui revient, la Cour rappelle que s'il ne lui appartient pas d'interpréter en général le Statut et le Règlement du personnel, il lui incombe de rechercher si l'interprétation ou l'application particulière que le Tribunal en fait contredit une disposition de la Charte des Nations Unies. Il lui est également loisible de juger s'il y a contradiction entre l'interprétation que le Tribunal a donnée de tout autre texte pertinent, comme en l'espèce la résolution 37/126 de l'Assemblée générale, et une quelconque disposition de la Charte (par. 59 à 61). La première disposition de la Charte au sujet de laquelle le requérant soutient que le Tribunal a commis une erreur de droit est l'article 101, paragraphe 1, qui dispose «Le personnel [du Secrétariat] est nommé par le Secrétaire général conformément aux règles fixées par l'Assemblée générale.» Plus précisément, la critique du requérant porte sur le rôle que le comité des nominations et des promotions aurait dû jouer et qu'il n'a pu remplir parce qu'aucune proposition ne lui est jamais parvenue et qu'il n'a donc jamais eu la possibilité d'examiner son cas. Le requérant a présenté cela comme un aspect du refus de prendre son cas «équitablement en considération». Le Tribunal a jugé qu'il était «loisible au défendeur de décider des modalités selon lesquelles le cas d'un fonctionnaire doit être «pris équitablement en considération» aux fins d'une nomination de carrière» et que le défendeur avait «le pouvoir exclusif de décider ce qui constituait une «prise en considération équitable»». Se fondant sur ce passage, le requérant soutient qu'il y a là une question de droit concernant l'article 101, paragraphe 1, de la Charte (par. 62 à 69). La Cour interprète le passage cité plus haut comme voulant dire qu'il appartenait au Secrétaire général de décider quel processus constituait une «prise en considération équitable» et non pas que le seul critère de L'équité était ce que le Secrétaire général considérait comme équitable. Le Tribunal n'a d'ailleurs nulle part reconnu l'existence d'un pouvoir discrétionnaire illimité au profit du Secrétaire général. Il reste que le Tribunal a accepté l'affirmation du Secrétaire général selon laquelle la «prise en considération équitable» requise par la résolution 37/126 avait eu lieu et il 1'a jugée suffisante. Il n'a pas exigé que le Secrétaire général précise quand et comment elle avait eu lieu, moins encore a-t-il demandé des preuves à cet effet. Vu le silence des textes sur les modalités applicables en l'occurrence, la Cour ne peut considérer à cet égard que l'interprétation de la résolution 37/126 adoptée par le Tribunal est en contradiction avec l'article 101, paragraphe 1, de la Charte (par. 70 à 73). Le Secrétaire général a affrmé aussi que la décision prise en l'affaire avait été «légitimement motivée par l'intérêt de l'Organisation, tel que le voyait le Secrétaire général, considération qu'il [avait] à juste titre fait prévaloir sur des intérêts concurrents». Le Tribunal n'était pas tenu d'accepter telle quelle cette dernière affirmation. Il aurait pu considérer les déclarations de certains hauts fonctionnaires comme des éléments prouvant que le problème du détachement et l'absence de consentement du gouvernement concerné avaient pesé d'un plus grand poids que le Secrétaire général n'était disposé à l'admettre. Ce n'est pas la conclusion que le Tribunal a tirée. Il a déclaré que le Secrétaire général avait «exercé son pouvoir discrétionnaire de façon régulière». Qu'il y ait eu là erreur de jugement de sa part ou non, ce qui est certain, c'est qu'il n'y a pas eu erreur de droit concernant les dispositions de l'article 101, paragraphe 1, de la Charte. Le point essentiel est que le Tribunal n'a pas renoncé à vérifier la conformité de l'exercice du pouvoir discrétionnaire du Secrétaire général avec les prescriptions de la Charte. Au contraire il a réaffirmé la nécessité de s'assurer qu'il n'y avait pas eu «exercice arbitraire ou capricieux» de ce pouvoir (par. 74 et 75). * * * Le requérant soutient que le Tribunal aurait commis une erreur de droit le concernant au sujet de l'article 100, paragraphe I, de la Charte qui est ainsi conçu : «Dans l'accomplissement de leurs devoirs, le Secrétaire général et le personnel ne solliciteront ni n'accepteront d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autorité extérieure à l'Organisation. Ils s'abstiendront de tout acte incompatible avec leur situation de fonctionnaires internationaux et ne sont responsables qu'envers l'Organisation.» Le requérant n'allègue pas qu'en lui refusant un nouvel engagement le Secrétaire général n'a fait qu'exécuter les instructions d'un gouvernement mais il estime qu'il ressort des déclarations des hauts fonctionnaires mentionnés plus haut (voir p. 226) que le Secrétaire général pensait qu'un nouvel engagement était impossible sans le consentement du gouvernement du requérant - ce qui s'est révélé faux - et que le Tribunal a conclu que telle était bien là la pensée du Secrétaire général. La Cour n'estime pas pouvoir retenir cette thèse car elle ne considère pas que le Tribunal ait conclu de la sorte (par. 76 à 78). * * * Le requérant invoque l'inobservation de l'article 101, paragraphe 3, de la Charte, qui est ainsi conçu : «La considération dominante dans le recrutement et la fixation des conditions d'emploi du personnel doit être la nécessité d'assurer à l'Organisation les services de personnel possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. Sera dûment prise en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible.» Il affirme que le jugement du Tribunal n'a pas mis en balance les prescriptions impératives de cette disposition avec les autres facteurs et qu'il a fait passer le mérite après d'autres considérations. Il est évident que l'expression «la considération dominante» n'est pas synonyme de l'expression «la seule considération» et c'est au Secrétaire général de mettre en balance les diverges considérations. Il n'incombait pas au Tribunal et il n'incombe pas non plus à la Cour de se substituer à lui dans l'appréciation de la question. On ne saurait dire que le Secrétaire général, en prenant sa décision, n'a pas respecté le caractère «dominant» des considérations mentionnées à l'Article 101, paragraphe 3, du simple fait qu'il a pris en considération toutes les circonstances de l'affaire afin de tenir compte de l'intérêt de l'Organisation (par. 79 à 82). En prenant sa décision, le Secrétaire général avait tenu compte notamment «des événements intervenus le 10 février 1983» (date de la communication par laquelle le requérant a avisé le Gouvernement soviétique qu'il démissionnait de la fonction publique en URSS) »et par la suite». Le Tribunal a examiné cet aspect de l'affaire dans le contexte de la «nouvelle relation contractuelle» qui, selon le requérant, s'était créée entre lui et l'Organisation des Nations Unies à partir de cette date. De son côté le Secrétaire général a conclu que «le maintien de rapports avec un gouvernement national n'est pas une obligation contractuelle d'un fonctionnaire engagé pour une durée déterminée, qu'il soit détaché ou non» et que le maintien en fonctions du requérant n'impliquait pas qu'une nouvelle relation contractuelle eût été créée. Le Tribunal présente des remarques sur l'importance des liens nationaux et en particulier désapprouve les observations ci-dessus du Secrétaire général. Il ne les juge pas compatibles avec les idées émises peu avant dans le jugement n° 326 (Fischman) où il avait rappelé une «opinion largement répandue» qui avait été formulée dans un rapport à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale et d'après laquelle les fonctionnaires qui rompent les liens qui les unissent à leur pays ne peuvent plus prétendre remplir les conditions qui régissent l'emploi à l'ONU. Le Tribunal ajoute que cette position continue de jouer un rôle déterminant à cet égard. La Cour fait observer à ce sujet que cette «opinion largement répandue» traduit un point de vue exprimé à la Cinquième Commission en 1953 par quelques représentants à la huitième session de l'Assemblée générale point de vue qui ne s'est jamais concrétisé dans une résolution de celle-ci (par. 83 à 85).La Cour relève aussi que le passage pertinent du jugement n° 333 n'est certes pas un élément essentiel des motifs de la décision mais que la Cour doit signaler toute «erreur de droit concernant les dispositions de la Charte», que cette erreur affecte ou non la décision dans le cas particulier. Cependant, ayant examiné le passage pertinent du jugement (par. XII), elle ne s'estime pas en mesure de conclure que le Tribunal y a commis une erreur de droit «concernant les dispositions de la Charte». Pour le Secrétaire général le changement de nationalité était un acte dépourvu de conséquences juridiques ou administratives particulières. Le Tribunal a accepté la thèse principale du Secrétaire général, tout en soulignant que, d'après une certaine opinion, le changement de nationalité ne constituait pas nécessairement un tel acte mais un acte qui, dans certaines circonstances, peut nuire aux intérêts de l'Organisation. Cela ne revient pas à dire qu'un changement de nationalité ou une tentative de changement puisse être traité comme un facteur l'emportant sur la considération «dominante» définie au paragraphe 3 de l'article 101 de la Charte; c'est ce que le requérant accuse le Secrétaire général d'avoir fait mais le Tribunal ne l'a pas suivi puisqu'il a établi qu'il y avait eu «prise en considération équitable» (par. 86 à 92). Le requérant soutient que le Tribunal aurait commis une erreur de droit au sujet de l'article 8 de la Charte qui est ainsi libellé : «Aucune restriction ne sera imposée par l'Organisation à l'accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions dans ses organes principaux et subsidiaires.» Le requérant propose de cet article une interprétation nouvelle en ce qu'il viserait «l'accès de toute personne». La Cour explique pourquoi elle n'a pas à se prononcer sur la valeur de cette thèse de sorte que l'article 8, même dans 1'interprétation large que défend le requérant, n'entre pas en ligne de compte (par. 93). * * * Le requérant soutient que le Tribunal a commis une erreur de droit concernant l'article 2, paragraphe 1, de la Charte aux termes duquel «L'Organisation est fondée sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres» et l'article 100, paragraphe 2, ainsi libellé : «Chaque Membre de l'Organisation s'engage à respecter le caractère exclusivement international des fonctions du Secrétaire général et du personnel et à ne pas chercher à les influencer dans l'exécution de leur tâche.» Ce dont le requérant semble se plaindre, c'est qu'un certain gouvernement aurait exercé sur le Secrétaire général des pressions de nature telles qu'elles contreviendraient au paragraphe 2 de 1'article 100. Même, s'il avait été prouvé (et cela ne l'a pas été) qu'un Etat Membre avait violé cette disposition, le Tribunal n'aurait pas été fondé à statuer sur ce point et on ne pourrait donc pas lui reprocher de ne pas l'avoir fait. En conséquence la Cour ne voit aucune possibilité d'une erreur de droit concernant l'article 2 de 1'article 100, paragraphe 2, de la Charte (par. 94 à 96). Pour ce qui est de la seconde question qui lui a été posée en l'espèce, la Cour conclut que dans son jugement n° 333, le Tribunal n'a pas commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte. Elle doit donc répondre négativement à cette question (par. 96). * * * On trouvera ci-après le texte complet du dispositif (par. 97) : La Cour, A. A l'unanimité, Décide de donner suite à la requête pour avis consultatif; B. Est d'avis 1) concernant la question I, A l'unanimité, Que, dans son jugement n° 333 du 8 juin 1984 (AT/ DEC/333), le Tribunal administratif des Nations Unies n'a pas manqué d'exercer sa juridiction en ne répondant pas à la question de savoir s'il existait un obstacle juridique au renouvellement de l'engagement du requérant à l'Organisation des Nations Unies après la venue à expiration de son contrat de durée déterminée, le 26 décembre 1983; 2) concernant la question II, Par 11 voix contre 3, Que le Tribunal administratif des Nations Unies, dans ledit jugement n° 333, n'a pas commis d'erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies. POUR: M. Nagendra Singh, président; M. Mbaye, vice-président; MM. Lachs, Ruda, Elias, Oda, Ago, Sette-Camara, Bedjaoui, Ni et Tarassov, juges, CONTRE: M. Schwebel, sir Robert Jennings et M. Evensen, juges Aperçu de la déclaration et des opinions jointes à l'avis consultatif Déclaration de M. Lachs, juge M. Lachs rappelle qu'en 1973, quand la Cour a eu pour la première fois l'occasion de donner un avis consultatif sur un jugement du Tribunal administratif des Nations Unies, il a joint à l'avis, en tant que président, une déclaration où il exprimait l'espoir que de nouvelles procédures seraient adoptées afin d'améliorer et d'harmoniser la protection administrative accordée aux fonctionnaires des organisations internationales. Il a été pris note de ces observations tant à l'Assemblée générale qu'à la Commission internationale de la fonction publique de sorte que des dispositions ont été prises en vue d'une harmonisation des procédures suivies par le Tribunal administratif des Nations Unies et le Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail et de l'établissement à l'avenir d'un tribunal unique compétent à l'égard de tout le personnel des institutions des Nations Unies. Après avoir noté avec satisfaction que les observations d'un membre de la Cour ont commencé à porter leurs fruits, M. Lachs exprime l'espoir que cette année l'Assemblée générale cessera de différer l'examen du dernier rapport du Secrétaire général sur la question et prendra des mesures concrètes en vue d'atteindre le but envisagé. Opinion individuelle de M. Elias, juge M. Elias invite l'Assemblée générale à réexaminer le système du renvoi des décisions du Tribunal administratif à la Cour pour réformation. Après avoir étudié les textes et les affaires précédentes du même genre, il souligne la nécessité de prévoir une procédure flexible pour permettre à la Cour de soulever toutes les questions juridiques considérées comme pertinentes et nécessaires au bon règlement du problème dont elle est saisie. Il esquisse un système possible qui comprendrait un tribunal de première instance et comme instance d'appel le Tribunal administratif dont il faudrait alors remanier le statut. M. Elias présente aussi des observations sur la faculté que possède la Cour dans les affaires consultatives de préciser le sens véritable des questions auxquelles elle doit répondre et sur les problèmes soulevés en l'espèce quant à une «prise en considération équitable» aux termes de la résolution 37/126 de 1'Assemblée générale dans des domaines de ce genre. Opinion individuelle de M. Oda, juge M. Oda pense que la question I a été formulée de façon erronée à cause de l'ambivalence qui est à l'origine de sa rédaction au Comité des demandes de réformation. Que le Tribunal administratif des Nations Unies n'ait pas répondu à «la question de savoir s'il existait un obstacle juridique au renouvellement» de l'engagement de M. Yakimetz à l'ONU, cela lui paraît sans pertinence par rapport à la question de savoir si le Tribunal a manqué d'exercer sa juridiction. Pour ce qui est de la question II, M. Oda est d'avis que, s'agissant de savoir si le Tribunal a commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte, la Cour actuelle est censée statuer comme cour d'appel par rapport au Tribunal, vu la manière dont le statut du Tribunal a été amendé en 1955, et la Cour aurait dû examiner non seulement le bien fondé du jugement en tant que tel mais aussi celui de la décision du Secrétaire général de ne pas prolonger le contrat de M. Yakimetz. De ce point de vue M. Oda estime que, étant donné le règlement du personnel et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, M. Yakimetz n'avait pas d'expectative juridique quant à un maintien au service de l'ONU vers la fin de 1983, à 1'expiration de son contrat mais que l'incertitude de son statut, résultant de sa demande d'asile aux Etats-Unis et de sa démission de toute fonction au service du Gouvernement soviétique en février 1983, avait pu être un facteur légitimement pris en considération par le Secrétaire général dans l'exercice du pouvoir discrétionnaire qui est le sien pour ce qui est du choix du personnel des Nations Unies. M. Oda dit que le Tribunal n'a pas commis d'erreur de droit concernant les dispositions de la Charte dans la mesure où il a en fait confirmé la décision du Secrétaire général, laquelle peut se justifier étant donné la latitude qui lui est laissée à cet égard. Opinion individuelle de M. Ago, juge M. Ago explique dans son opinion individuelle pourquoi malgré certaines réserves il ne s'est pas dissocié de la réponse négative donnée par la Cour tant à la première question qu'à la seconde. Il explique les raisons pour lesquelles il éprouve un sentiment de relative insatisfaction dans le cas d'espèce comme chaque fois que la Cour est requise de donner un avis consultatif dans le cadre d'une procédure de réformation d'une décision d'un Tribunal administratif. Tout en reconnaissant la nécessité en principe d'une procédure de réformation, il ne pense pas que le système actuel réponde le mieux aux objectifs poursuivis. Ce système fait appel à un comité dont la composition extrêmement large et la procédure qu'il applique n'évoquent guère celles d'un organe chargé d'exercer des fonctions judiciaires ou au moins quasi judiciaires. Sa compétence est en outre limitée à certains points de droit bien définis de sorte que les jugements du Tribunal administratif échappent en réalité à toute véritable possibilité de réformation par la voie judiciaire non seulement pour leurs aspects de droit mais surtout pour leurs aspects de fait souvent très importants. On ne saurait donc dire que le système actuel garantisse pleinement à la fois les exigences de l'intérêt suprême de l'Organisation et les positions juridiques légitimes des fonctionnaires. M. Ago est d'avis que le seul remède à cette situation est l'introduction d'un deuxième degré de juridiction administrative compétente pour revoir les décisions du Tribunal de première instance sous tous les aspects de fait et de droit. Cette cour de deuxième degré pourrait exercer sa compétence à l'égard de tous les tribunaux administratifs existants et réaliser ainsi l'unité de juridiction qu'il a paru difficile d'établir au premier échelon. Opinion dissidente de M. Schwebel, juge En se dissociant de l'avis de la Cour, M. Schwebel rejette la position adoptée par celle-ci et selon laquelle il ne lui appartient pas, dans une affaire de ce genre, de substituer son opinion sur le fond àcelle du Tribunal administratif. Au contraire, lorsque l'Assemblée générale des Nations Unies a confié à la Cour le pouvoir de réformer les jugements du Tribunal administratif pour erreur de droit concernant les dispositions de la Charte, elle a eu l'intention de faire trancher par la Cour les points de fond et cela avec force obligatoire. L'Assemblée générale a donné à la Cour l'autorité suprême quant à l'interprétation de la Charte et des dispositions visant le personnel fondées sur elle. L'une de ces dispositions, consacrée par la résolution 37/126, section IV, paragraphe 5, de 1'Assemblée générale, était précisément en cause en la présente espèce. En vertu de cette disposition, le Secrétaire général était tenu de «prendre équitablement en considération» le cas de M. Yakimetz aux fins d'une nomination de carrière. En fait, une telle prise en considération n'a pas eu lieu. Les termes de la correspondance de M. Yakimetz avec le Secrétaire général démontrent qu'au moment pertinent le Secrétaire général a estimé que la candidature de M. Yakimetz à une nomination de carrière ne pouvait être prise en considération parce que «[son] contrat était conclu sur la base d'un détachement de la fonction publique de [son] pays» et qu'il ne pouvait par conséquent «compter ... sur une nomination d'un type différent». Ainsi le cas de M. Yakimetz ne pouvait être transmis pour qu'il «soit pris équitablement en considération aux fins d'une nomination de carrière». De l'avis de M. Schwebel, les déductions que le Tribunal administratif prétend tirer de cette correspondance à l'appui de sa conclusion selon laquelle le Secrétaire général n'en a pas moins pris équitablement en considération le cas de M. Yakimetz sont fantaisistes. Deux circonstances soulignent combien la conclusion de Tribunal administratif est insoutenable. Premièrement, peu après que M. Yakimetz eut démissionné des postes qu'il occupait dans la fonction publique soviétique, le Secrétaire général lui a interdit de pénétrer dans l'enceinte de l'ONU. On a peine à croire que, d'un côté, M. Yakimetz se soit vu interdire l'accès de son bureau, des couloirs et de la cafétéria des Nations Unies, et que, de l'autre, son cas ait été équitablement pris en considération aux fins d'une nomination de carrière à l'issue d'une période durant laquelle il avait été exclu de l'enceinte de l'ONU. Deuxièmement : le Secrétaire général n'a pas accusé réception de la demande de nomination à un poste permanent que M. Yakimetz a présentée le 9 janvier 1984, peu de jours après 1'expiration de son engagement de durée déterminée; encore moins y-a-t-il donné suite. Cette absence de réaction tend à indiquer que sa demande n'a pas été prise en considération. S'il existe une autre explication à l'attitude du Secrétaire général, nul ne l'a fournie. Les erreurs de droit commises sont au nombre de trois : 1. Le Secrétaire général avait l'obligation de prendre équitablement en considération le cas de M. Yakimetz aux fins d'une nomination de carrière, aux termes de la disposition de l'Assemblée générale qui s'imposait à lui et qui avait été adoptée en vertu du pouvoir conféré à l'Assemblée générale du fait que le personnel est nommé «conformément aux règles fixées par l'Assemblée générale» (art. 101, par. 1 de la Charte). Il ne l'a pas fait et le Tribunal a commis une erreur en constatant, sans preuve factuelle, qu'il l'avait fait. En n'exigeant pas du Secrétaire général qu'il agisse conformément à une norme déterminée, le Tribunal a commis une erreur de droit concernant une disposition de la Charte. 2. Le Tribunal a indiqué que la tentative de M. Yakimetz pour changer de nationalité soulevait la question de savoir s'il répondait aux «conditions requises d'un fonctionnaire international». Il a attribué un «rôle déterminant» à «l'opinion largement répandue» exprimée devant une commission de l'Assemblée générale selon laquelle les fonctionnaires internationaux qui «choisissent de rompre les liens qui les unissent à [leur] pays ne peuvent plus prétendre remplir les conditions qui régissentl'emploi à l'ONU». Il reste que, selon l'article 101, paragraphe 3, de la Charte, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d'assurer les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. La nationalité n'est pas un critère posé par la Charte. En estimant que la tentative de M. Yakimetz pour changer de nationalité a mis en question son aptitude à être maintenu au service de l'Organisation, le Tribunal a violé une disposition de la Charte puisqu'il a conféré à la nationalité un caractère dominant ou essentiel qui contredit les termes de l'article 101, paragraphe 3. Les vues émises devant des commissions de l'Assemblée générale ne sont pas source de droit; encore moins peuvent-elles déroger au libellé même de la Charte. 3. Le Secrétaire général a agi apparemment avec la conviction que M. Yakimetz ne pouvait être pris en considération aux fins d'une nomination de carrière en l'absence du consentement du Gouvernement soviétique et il a donc attribué à ce consentement un poids déterminant. Il a par suite failli à l'obligation que lui impose l'article 100, paragraphe 1, de la Charte de s'abstenir de tout acte incompatible avec sa situation de fonctionnaire international qui n'est «responsable qu'envers l'Organisation» car en fait il s'est reconnu responsable à cet égard envers un «gouvernement» ou une «autorité extérieure à l'Organisation». Le fait que le Tribunal administratif n'a pas constaté cette erreur constitue une erreur de droit concernant une disposition de la Charte. Opinion dissidente de sir Robert Jennings, juge Sir Robert Jennings exprime l'avis, dans son opinion dissidente, que la question qui se pose vraiment en l'espèce est de savoir si le Tribunal a eu raison de juger que le Secrétaire général avait pris équitablement en considération la demande de M. Yakimetz tendant à une nomination de carrière aux Nations Unies, ainsi que le Secrétaire général a reconnu en avoir l'obligation en vertu de la résolution 37/126, section IV, paragraphe 5, de 1'Assemblée générale. Sur la première question adressée à la Cour, sir Robert Jennings admet qu'il est d'accord, ou du moins qu'il n'est pas en désaccord, avec l'opinion de la majorité selon laquelle le Tribunal n'a pas manqué d'exercer sa juridiction sur la question de savoir s'il existait un obstacle juridique à l'engagement de M. Yakimetz - cela néanmoins pour la raison que l'on peut avoir des idées différentes sur un problème aussi abstrait et aussi conceptuel sans que l'on donne nécessairement une réponse plutôt qu'une autre à la question que la Cour était véritablement appelée à trancher. Sur la deuxième question posée à la Cour qui soulève directement le problème central de l'affaire, sir Robert Jennings s'estime tenu d'exprimer son dissentiment parce que, selon lui, le Tribunal a eu tort de constater que le défendeur avait pris équitablement en considération la question de la nomination de carrière de M. Yakimetz et cela pour deux raisons. En premier lieu, le défendeur n'a ni fourni de preuve sur la manière dont il avait pris sa décision ni donné aucun motif de cette décision. Se borner à accepter son affirmation que le cas avait été dûment pris en considération, sans aucune preuve objective de ce qui avait été fait, va à l'encontre d'un système de contrôle judiciaire du pouvoir discrétionnaire de l'administration. En second lieu, les éléments de preuve que l'on peut avoir vont dans l'autre sens car la lettre du défendeur à M. Yakimetz en date du 21 décembre 1983 ne permet tout simplement pas de déduire qu'une prise en considération équitable a eu lieu; elle précise au contraire, à tort d'ailleurs, que du fait que M. Yakimetz est détaché par le Gouvernement de l'URSS il n'est pas possible de prendre son cas en considération en vue d'une prolongation ou d'un nouvel engagement sans l'accord de ce gouvernement. Cela étant, en jugeant que le Secrétaire général a pris équitablement en considération la possibilité d'une nomination de ce genre, le Tribunal a commis une erreur concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies car la résolution 37/126 de 1'Assemblée générale fait partie des normes juridiquesqui visent à compléter les dispositions de la Charte sur le statut et l'indépendance de la fonction publique internationale. Opinion dissidente de M. Evensen, juge Dans son opinion dissidente, M. Evensen expose qu'il approuve l'avis consultatif pour ce qui est de la première question posée à la Cour par le Comité des demandes de réformation. Le Tribunal administratif des Nations Unies n'a pas manqué d'exercer sa juridiction en ne répondant pas à la question de savoir s'il existait un obstacle juridique au renouvellement de l'engagement du requérant. S'agissant de la seconde question, M. Evensen est d'avis que, dans son jugement n° 333, le Tribunal administratif a commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies. Bien que le Secrétaire général de l'ONU exerce des pouvoirs discrétionnaires quant au recrutement du personnel de l'Organisation, il est raisonnable que certains critères soient respectés. Parmi les conditions requises figure celle qu'énonce la résolution 37/126 de 1'Assemblée générale selon laquelle lorsqu'un fonctionnaire a accompli cinq années de service en donnant satisfaction, son cas sera «pris équitablement en considération aux fins d'une nomination de carrière». On n'a pas non plus prêté suffisamment d'attention aux exigences posées par le statut et le règlement du personnel d'après lesquelles, lorsqu'il s'agit de pourvoir des vacances, il convient de tenir le plus grand compte des qualifications et de l'expérience des personnes déjà au service des Nations Unies. Or M. Yakimetz bénéficiait de la recommandation sans réserve de son supérieur en vue d'une nomination de carrière. En dépit de cela M. Yakimetz a été contre son gré mis en congé indéfini. Il s'est vu interdire l'accès au bâtiment des Nations Unies, y compris à son bureau et à la cafétéria alors qu'il était encore titulaire d'un contrat d'engagement valable. De l'avis de M. Evensen, le Tribunal administratif a commis une erreur en acceptant que le Secrétaire général manque à l'observation des règles et dispositions administratives qui s'imposaient à lui en vertu de l'article 101, paragraphe 1, de la Charte. Le Tribunal a commis une autre erreur en ne décidant pas que les mesures administratives adoptées à l'encontre de M. Yakimetz étaient incompatibles avec l'article 100 de la Charte. Il a commis une erreur concernant l'article 101, paragraphe 3, de la Charte en estimant que - pour les nominations de carrière au moins - le consentement du gouvernement est une considération dominante. * L'avis indique une divergence entre le texte anglais et le texte français et précise que les mots «obstacle juridique au renouvellement de l'engagement» qui figurent dans la version française recouvrent à la fois le cas de la prolongation d'un contrat déjà existant et celui d'une nomination distincte du rapport contractuel préexistant (par. 28). AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche
SUMMARY: Application for Review of Judgment No. 273 of the United Nations Administrative Tribunal, Advisory Opinion - 20 July 1982International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch APPLICATION FOR REVIEW OF JUDGMENT No. 273 OF THE UNITED NATIONS ADMINISTRATIVE TRIBUNAL Advisory Opinion of 20 July 1982 In its Advisory Opinion concerning an Application for Review of Judgment No. 273 of the United Nations Administrative Tribunal, the Court decided that in Judgment No. 273 the United Nations Administrative Tribunal did not err on a question of law relating to the provisions of the Charter of the United Nations, and did not commit any excess of jurisdiction or competence. The question submitted to the Court by the Committee on Applications for Review of Administrative Tribunal Judgments was as follows: "Is the judgment of the United Nations Administrative Tribunal in Judgment No. 273, Mortished v. the Secretary-General, warranted in determining that General Assembly resolution 34/165 of 17 December 1979 could not be given immediate effect in requiring, for the payment of repatriation grants, evidence of relocation to a country other than the country of the staff member's last duty station?" Having interpreted the question as requiring it to determine whether, with respect to the matters mentioned in it, the Administrative Tribunal had "erred on a question of law relating to the provisions of the Charter" or "exceeded its jurisdiction or competence", the Court decided as follows: 1. By nine votes to six, the Court decided to comply with the request for an advisory opinion. 2(A) By ten votes to five, the Court was of the opinion that the Administrative Tribunal of the United Nations in Judgment No. 273 did not err on a question of law relating to the provisions of the Charter of the United Nations. 2(B) By twelve votes to three, the Court was of the opinion that the Administrative Tribunal of the United Nations in Judgment No. 273 did not commit any excess of the jurisdiction or competence vested in it. * * * The Court was composed as follows: President Elias; Vice-President Sette-Camara; Judges Lachs, Morozov, Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Khani, Schwebel, Sir Robert Jennings, de Lacharrière, Mbaye and Bedjaoui. Judges Nagendra Singh, Ruda, Mosler and Oda appended separate opinions to the Advisory Opinion. Judges Lachs, Morozov, El-Khani and Schwebel appended dissenting opinions to the Advisory Opinion. In their opinions the judges concerned state and explain the positions they adopted in regard to certain points dealt with in the Advisory Opinion * * * Summary of facts (paras. 1-15 of the Opinion) After outlining the successive stages of the proceedings before it (paras. 1-9), the Court gave a summary of the facts of the case (paras. 10-15); the principal facts were as follows: Mr. Mortished, an Irish national, entered the service of the International Civil Aviation Organisation (ICAO) in 1949. In 1958 he was transferred to the United Nations in New York, and in 1967 to the United Nations Office at Geneva. On attaining the age of 60 he retired on 30 April 1980. A benefit known as the "repatriation grant" was payable in certain circumstances to staff members at the time of their separation from service, under United Nations Staff Regulation 9.4 and Annex IV; the conditions for payment of this grant were determined by the Secretary-General in Staff Rule 109.5. At the time of Mr. Mortished's retirement, the General Assembly had recently adopted two successive resolutions relating to (inter alia) the repatriation grant. By resolution 33/119 of 19 December 1978, the General Assembly had decided "that payment of the repatriation grant to entitled staff members shall be made conditional upon the presentation by the staff member of evidence of actual relocation, subject to the terms to be established by the [International Civil Service] Commission;". To give effect from 1 July 1979, to the terms established by the Commission for the payment of the repatriation grant, for which there had previously been no requirement of presentation of evidence, the Secretary-General had amended Staff Rule 109.5 to make payment of the repatriation grant subject to provision of evidence that "the former staff member has established residence in a country other than that of the last duty station" (para. (d)). However, paragraph (13 of the Rule was worded to read: "(f) Notwithstanding paragraph (d) above, staff members already in service before 1 July 1979 shall retain the entitlement to repatriation grant proportionate to the years and months of service qualifying for the grant which they already had accrued at that date without the necessity of production of evidence of relocation with respect to such qualifying service." Since Mr. Mortished had accumulated the maximum qualifying service (12 years) well before 1 July 1979, paragraph (f) 3 would have totally exempted him from the requirement to present evidence of relocation. On 17 December 1979 the General Assembly adopted resolution 34/165 by which it decided, inter alia, that "effective 1 January 1980 no staff member shall be entitled to any part of the relocation grant unless evidence of relocation away from the country of the last duty station is provided". The Secretary-General accordingly issued an administrative instruction abolishing Rule 109.5 (f) with effect from 1 January 1980, followed by a revision of the Staff Rules deleting paragraph (f). On Mr. Mortished's retirement, the Secretariat refused to pay him the repatriation grant without evidence of relocation, and on 10 October 1980 Mr. Mortished seised the Administrative Tribunal of an appeal. The Administrative Tribunal, in its Judgment No. 273 of 15 May 1981, found inter alia that the Secretary-General had "failed to recognize the Applicant's acquired right, which he held by virtue of the transitional system in force from 1 July to 31 December 1979 and set forth in Staff Rule 109.5 (f). It concluded that Mr. Mortished "was entitled to receive that grant on the terms defined in Staff Rule 109.5 (f), despite the fact that that rule was no longer in force on the date of that Applicant's separation from the United Nations", and was therefore entitled to compensation for the injury sustained "as the result of a disregard of Staff Regulation 12.1 and Staff Rule 112.2 (a)", which read: "REGULATION 12.1: These regulations may be supplemented or amended by the General Assembly, without prejudice to the acquired rights of staff members." "Rule 112.2 "(a) These rules may be amended by the Secretary-General in a manner consistent with the Staff Regulations." The compensation was assessed by the Tribunal at the amount of the repatriation grant of which payment was refused. The United States of America did not accept the Tribunal's Judgment and therefore applied to the Committee on Applications for Review of Administrative Tribunal Judgments (hereinafter called "the Committee"), asking the Committee to request an advisory opinion of the Court. This application was made pursuant to Article 11, paragraph 1, of the Tribunal's Statute, which empowered member States, the Secretary-General or the person in respect of whom the judgment had been rendered to object to the judgment. If the Committee decides that there is a substantial basis for the application, it requests an advisory opinion of the Court. In the case in question, after examining the application at two meetings, the Committee decided that there was a substantial basis for it, on the grounds both that the Administrative Tribunal had erred on a question of law relating to the provisions of the Charter, and that the Tribunal had exceeded its jurisdiction or competence. Competence to give an advisory opinion (paras. 16-21) The Court began by considering whether it had competence to comply with the request for advisory opinion submitted by the Committee. It recalled that the request was the second made to it under Article 11, paragraphs 1 and 2, of the Statute of the Administrative Tribunal (the first concerning an Application for Review of Judgment No. 158 of the United Nations Administrative Tribunal); it was however the first to arise from the Committee's consideration of an application by a member State, the previous case having resulted from the application of a staff member. When in 1973 the Court had agreed to give an advisory opinion in the case mentioned, it had recognized that it would be incumbent upon it to examine the features characteristic of any request for advisory opinion submitted on the application of a member State, and had indicated that the Court should then bear in mind not only the considerations applying to the review procedure in general, but also the additional considerations proper to the specific situation created by the interposition of a member State in the review process. The Court found that the special features of the proceedings leading up to the present request did not afford any grounds for the Court to depart from its previous position. Discretion of the Court and propriety of giving an Opinion (paras. 22-45) The Court then considered whether, although it had found that it had competence, certain aspects of the procedure should not lead it to decline to give an advisory opinion, having regard to the requirements of its judicial character, and the principles of the due administration of justice, to which it must remain faithful in the exercise of its functions, as much in advisory as in contentious proceedings. The Court first disposed of a number of objections, concerning the following points: - whether an application for review made by a member State constituted an intervention by an entity not a party to the original proceedings; - whether the conclusive effect of the Advisory Opinion to be given by the Court would found an objection to the exercise by the Court of its advisory jurisdiction; - whether a refusal by the Court to give the Opinion would put in question the status of Judgment No. 273 of the Administrative Tribunal; - whether an application for review by a member State was in contradiction with certain articles of the Charter or impinged upon the authority of the Secretary-General under other articles. With reference to the proceedings before the Court, great importance was attached by the Court to the question whether real equality was ensured between the parties, not withstanding any seeming or nominal absence of equality resulting from Article 66 of the Court's Statute, which confined to States and international organizations the power to submit written or oral statements. In that respect, it noted that the views of the staff member concerned had been transmitted to it through the Secretary-General, without any control over the contents being exercised by the latter, and that the Court had decided to dispense with oral proceedings in order to ensure actual equality. With regard to the stage of the proceedings involving the Committee, the Court noted that it was no more than an organ of the party which had been unsuccessful before the Tribunal, that is to say the United Nations. Thus that party was able to decide the fate of the application for review made by the other party, the staff member, through the will of a political organ. That fundamental inequality entailed for the Court a careful examination of what the Committee had actually done when seised of the application of the United States. The Court referred to the question of the composition of the Administrative Tribunal in the case before it, and posed the question why, when the three regular members of the Tribunal had been available to sit and had sat, it had been thought appropriate to allow an alternate member to sit, who in fact appended a dissenting opinion to the Judgment. His participation seemed to require an explanation, but the Court noted that it had not been asked to consider whether the Tribunal might have committed a fundamental error in procedure having occasioned a failure of justice. Accordingly, further consideration of the point did not seem to be called for. With regard to the discussions in the Committee, the Court pointed out that they involved a number of notable irregularities showing the lack of rigour with which the Committee had conducted its proceedings. Those irregularities related to: - its composition at its twentieth session; - the application submitted to it by the United States; - the conduct of its meetings. Despite those irregularities, and the failure of the Committee to show the concern for equality appropriate to a body discharging quasi-judicial functions, the Court considered that it should comply with the request for advisory opinion. The irregularities which featured throughout the proceedings could of course be regarded as "compelling reasons" for refusal by the Court to entertain the request; but the stability and efficiency of the international organizations were of such paramount importance to world order that the Court should not fail to assist a subsidiary body of the United Nations General Assembly in putting its operation upon a firm and secure foundation. Furthermore, such a refusal would leave in suspense a very serious allegation against the Administrative Tribunal: that it had in effect challenged the authority of the General Assembly. Scope of the question submitted to the Court (paras. 46-56) The Court then turned to the actual question on which its opinion had been requested (see p. 1 above), and considered first whether, in the form in which it had been submitted, it was one which the Court could properly answer. Finding that it had been badly drafted and did not appear to correspond to the intentions of the Committee, the Court, in the light of the discussions in the Committee, interpreted the question as requiring it to determine whether, with respect to the matters mentioned in the question, the Administrative Tribunal had "erred on a question of law relating to the provisions of the Charter" or "exceeded its jurisdiction or competence". The Court recalled the nature of the claim submitted to the Administrative Tribunal, what in fact it had decided, and the reasons it had given for its decision. The Court found that, so far from saying that resolution 34/165 (see p. 4 above) could not be given immediate effect, the Tribunal had held that the Applicant had sustained injury precisely by reason of the resolution's having been given immediate effect by the Secretary-General in the new version of the Staff Rules which omitted Rule 109.5 (f), the injury, for which compensation was due, being assessed at the amount of the grant of which payment had been refused. The Tribunal had in no way sought to call in question the validity of resolution 34/165 or the Staff Rules referred to, but had drawn what in the Tribunal's view had been the necessary consequences of the fact that the adoption and application of those measures had infringed what it considered to have been an acquired right, which was protected by Staff Regulation 12.1 (see p. 4 above). While the question submitted by the Committee produced that answer, it appeared that it left another question as it were secreted between the lines of the question as laid before the Court, namely: whether the Tribunal denied the full effect of decisions of the General Assembly, and so erred on a question of law relating to the provisions of the Charter or exceeded its jurisdiction or competence? This seemed in the Court's view to be the question which was the gravamen of the objection to the Tribunal's Judgment, and the one which the Committee had intended to raise. Did the United Nations Administrative Tribunal err on a question of law relating to the provisions of the Charter? (paras. 57-76) In order to reply, the Court first examined what was its proper role when asked for an advisory opinion in respect of the ground of objection based on an alleged error "on a question of law relating to the provisions of the Charter". That its proper role was not to retry the case already dealt with by the Tribunal, and attempt to substitute its own opinion on the merits for that of the Tribunal, was apparent from the fact that the question on which the Court had been asked its opinion was different from that which the Tribunal had had to decide. There were however other reasons. One was the difficulty of using the advisory jurisdiction of the Court for the task of trying a contentious case, since it was not certain that the requirements of the equality of the parties would be met if the Court were called upon to function as an appeal court and not by way of advisory proceedings. Likewise, the interposition of the Committee, an essentially political body, between the proceedings before the Tribunal and those before the Court would be unacceptable if the advisory opinion were to be assimilated to a decision on appeal. That difficulty was especially cogent if, as in the present case, the Committee had excluded from its proceedings a party to the case before the Tribunal, while the applicant State had been able to advance its own arguments. Furthermore, the fact that by Article 11 of the Tribunal's Statute the review procedure could be set in train by member States - that is to say, third parties - was only explicable on the assumption that the advisory opinion was to deal with a different question from that dealt with by the Tribunal. Since the Court could not be asked to review the merits in the case of Mortished v. the Secretary-General of the United Nations, the first question for the Court was the scope of the enquiry to be conducted in order that it might decide whether the Tribunal had erred on a question of law relating to the provisions of the Charter. Clearly the Court could not decide whether a judgment about the interpretation of Staff Regulations or Rules had so erred without looking at that Judgment. To that extent, the Court had to examine the decision of the Tribunal on the merits. But it did not have to get involved in the question of the proper interpretation of the Staff Regulations and Rules further than was strictly necessary in order to judge whether the interpretation adopted by the Tribunal was in contradiction with the requirements of the provisions of the Charter. It would be mistaken to suppose that an objection to any interpretation by the Tribunal of Staff Rules or Regulations was a matter for an advisory opinion of the Court. The Court then examined the applicable texts concerning the repatriation grant. The relations of the United Nations with its staff were governed primarily by the Staff Regulations established by the General Assembly according to Article 101, paragraph 1, of the Charter. Those Regulations were themselves elaborated and applied in the Staff Rules, drawn up by the Secretary-General, who necessarily had a measure of discretion in the matter. There was no doubt that the General Assembly itself had the power to make detailed regulations, as for example in Annex IV to the Staff Regulations which set out the rates of repatriation grant; but in resolutions 33/119 and 34/165 (see pp. 3 and 4 above) it had not done so; instead, it had laid down a principle to which it had left the Secretary-General to give effect. There could be no doubt that in doing so the Secretary-General spoke for and committed the United Nations in its relations with staff members. The Tribunal, faced with Mr. Mortished's claim, had had to take account of the whole body of regulations and rules applicable to Mr. Mortished's claim (see pp. 3 and 4 above). The Tribunal had also relied on Staff Regulation 12.1, in which the General Assembly had affirmed the "fundamental principle of respect for acquired rights", and Staff Rule 112.2 (a), which provided for amendment of the Staff Rules only in a manner consistent with the Staff Regulations (see p. 4 above). It had therefore decided that Mr. Mortished had indeed an acquired right, in the sense of Regulation 12.1, and that he had accordingly suffered injury by being deprived of his entitlement as a result of resolution 34/165 and of the texts which put it into effect. The Tribunal's Judgment had not anywhere suggested that there could be a contradiction between Staff Regulation 12.1 and the relevant provision of resolution 34/165. There might be room for more than one view on the question as to what amounted to an acquired right, and the United States had contested in its written statement that Mr. Mortished had any right under paragraph (f) of Rule 109.5. But to enter upon that question would, in the Court's view, be precisely to retry the case, which was not the business of the Court. The Tribunal had found that Mr. Mortished had an acquired right. It had had to interpret and apply two sets of rules, both of which had been applicable to Mr. Mortished's situation. As the Tribunal had attempted only to apply to his case what it had found to be the relevant Staff Regulations and Staff Rules made under the authority of the General Assembly, it clearly had not erred on a question of law relating to the provisions of the Charter. Did the United Nations Administrative Tribunal exceed its Jurisdiction or competence? (paras. 77 and 78) With regard to the second ground of objection, that the Tribunal had allegedly exceeded its jurisdiction or competence, it appeared that that had not been put forward as a ground entirely independent of that concerning error on a question of law relating to the provisions of the Charter, but rather as another way of expressing the allegation that the Tribunal had attempted to exercise a competence of judicial review over a General Assembly resolution, a matter already dealt with. However, it was clear that the Tribunal's jurisdiction, under Article 2 of its Statute, included not only the terms of Mr. Mortished's contract of employment and terms of appointment, but also the meaning and effect of Staff Regulations and Rules in force at the material time. It was impossible to say that the Tribunal - which had sought to apply the terms of Mr. Mortished's instruments of appointment and the relevant Staff Regulations and Rules made in pursuance of General Assembly resolutions - had anywhere strayed into an area lying beyond the limits of its jurisdiction as defined in Article 2 of its Statute. Whether or not it was right in its decision was not pertinent to the issue of jurisdiction. * * * The complete text of the operative paragraph of the Advisory Opinion is reproduced below. OPERATIVE PART OF THE ADVISORY OPINION THE COURT, [Composed as follows: President Elias; Vice-President Sette-Camara; Judges Lachs, Morozov, Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Khani, Schwebel, Sir Robert Jennings, de Lacharrière, Mbaye, Bedjaoui.] 1. By nine votes to six, Decides to comply with the request for an advisory opinion: IN FAVOUR: President Elias; Vice-President Sette-Camara; Judges Nagendra Singh, Mosler, Ago, Schwebel, Sir Robert Jennings, de Lacharrière and Mbaye; AGAINST: Judges Lachs, Morozov, Ruda, Oda, El-Khani and Bedjaoui. 2. With respect to the question as formulated in paragraph 48 above, is of the opinion: A. By ten votes to five, That the Administrative Tribunal of the United Nations in Judgment No. 273 did not err on a question of law relating to the provisions of the Charter of the United Nations; IN FAVOUR: President Elias; Vice-President Sette-Camara; Judges Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, Sir Robert Jennings, de Lacharrière and Mbaye; AGAINST: Judges Lachs, Morozov, El-Khani, Schwebel and Bedjaoui. B. By twelve votes to three, That the Administrative Tribunal of the United Nations in Judgment No. 273 did not commit any excess of the jurisdiction or competence vested in it. IN FAVOUR: President Elias; Vice-President Sette-Camara; Judges Lachs, Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, Sir Robert Jennings, de Lacharrière, Mbaye and Bedjaoui; AGAINST: Judges Morozov, El-Khani and Schwebel. SUMMARY OF OPINIONS APPENDED TO THE ADVISORY OPINION Separate opinions While agreeing mostly with the dispositive of the Court in this case, Judge Nagendra Singh has observed that the Court should have applied principles of interpretation and application of Statutes and rules in relation to General Assembly resolution 34/165 to come to the conclusion that the latter could not be retroactively applied to Mr. Mortished's case since the entire repatriation grant had been earned by him and completed well before I January 1980, from which date alone was the resolution of the General Assembly to become operative. The Court could therefore have come to this conclusion without going into the question of acquired rights of Mr. Mortished because the said resolution has a clear and unambiguous prospective thrust only and cannot be stretched to apply to past completed and finished cases like that of Mr. Mortished. However, the resolution 34/165 would certainly apply to govern all cases where the repatriation grant continues to accrue after 1 January 1980 with the result that evidence of relocation would be necessary to obtain the grant in such cases for any period of entitlement, whether before or after 1 January 1980. * * * Judge Ruda voted in favour of paragraphs 2 (A) and 2 (B) of the operative clause of the Advisory Opinion, which contained the decisions of the Court on the merits; but, since he voted against paragraph 1, on the preliminary point as to whether or not the Court should comply with the request, he felt obliged to explain, in an individual opinion, the reasons for his vote. * * * Judge Mosler, while sharing the view of the Court as expressed in the operative part of the Advisory Opinion, and agreeing to a large extent with the reasons, nevertheless felt bound to raise some points which seemed to him to require either additional explanation or a different kind of argument. * * * In the view of Judge Oda, who voted against the first point of the operative clause, the Court ought not to have responded to the Request for an advisory opinion because of fundamental irregularities, including the fact that the deliberations of the Committee on Applications for Review of Administrative Tribunal Judgments did not convincingly indicate any reasonable grounds on which the judgment of the Administrative Tribunal could have been objected to: in addition, it would seem that the Request had been drafted on the basis of an entirely erroneous premise. Judge Oda further suggests that if in 1979 the Staff Rules had been revised in a more cautious and proper manner so as to meet the wishes of the member States of the United Nations, confusion could well have been avoided: the situation of the repatriation grant scheme might now have been totally different and the Administrative Tribunal might have delivered a different judgment on the subject. * * * Dissenting opinions Judge Lachs, in his dissenting opinion, writes that, while he had found no compelling reason for refusing an advisory opinion, the procedural irregularities at the stage of the Committee on Applications had caused him (not without hesitation) to vote against point 1 of the operative paragraph. The Court's having decided to give an opinion had, however, given him a welcome opportunity to consider the merits. In his view, the Court should have gone more deeply into the nature of the repatriation grant and the wishes of the General Assembly. Instead, it had considered that its powers of review did not enable it to question the Tribunal's finding that Mr. Mortished had possessed an acquired right which had been disregarded in the imposition of the rule resulting from General Assembly resolution 34/165. However, an injury allegedly traceable to a decision of the General Assembly and failure to give due attention to the effect of Assembly resolutions in the sphere of staff regulations had raised the essential question of acquired rights and entitled the Court to examine it. Judge Lachs questioned the Tribunal's view that the cancelled Rule 109.5 (1), which had stemmed from the International Civil Service Commission's interpretation of its mandate and been incompatible with the very nature of repatriation grant, could have founded any acquired right. On point 2 (B) of the Opinion he held, however, that the Tribunal had acted within the bounds of its jurisdiction. Judge Lachs concludes by enlarging upon the observations he made in 1973 regarding the improvement of the review procedure and the establishment of a single international administrative tribunal. * * * Judge Morozov considered that, instead of being guided by the resolutions of the General Assembly, and by its own Statute as adopted by the General Assembly, and by the provisions of the Charter, which ultimately is the only source of law for the Tribunal, Judgment No. 273 of the Tribunal clearly was not warranted in determining that resolution 34/165 of 17 December 1979 could not be given immediate effect. In reality the Judgment was directed not against the Respondent - the Secretary-General - but against General Assembly resolution 34/165, against its letter and spirit. He believed that, acting contrary to the provision of its Status, the Tribunal exceeded its competence, and in fact rejected resolution 34/165 of the General Assembly. The Tribunal under the pretext of interpretation of the 1978 and 1979 resolutions of the General Assembly erred on a question of law relating to the provisions of the Charter of the United Nations, as well as exceeding its jurisdiction or competence. The Advisory Opinion of the Court which recognized that the Tribunal did not err on a question of law relating to the provisions of the Charter of the United Nations could not be supported by him and Judge Morozov could not therefore consider the Advisory Opinion as a document which coincided with his understanding of an implementation of international justice. * * * Judge El-Khani voted against point 1 in the operative paragraph of the Advisory Opinion because he considered: (a) that the Court, whose primary role is to deal with cases between States, should not be led into giving up opinions which finally result in diverting it from its principal jurisdiction and reducing it to being a court of appeal from judgments of the United Nations Administrative Tribunal in cases between officials and the Secretary-General; and (b) that the grave errors vitiating the request constituted "compelling reasons" that should induce the Court to consider the request for advisory opinion as inadmissible. He voted against point 2, paragraphs (A) and (B), in order to be consistent and because he considered that the Court should have gone no farther after point 1. * * * Judge Schwebel dissented from the Court's Opinion, essentially on two grounds. Taking a broader view than did the Court of its competence to review the merits of a judgment of the United Nations Administrative Tribunal, he particularly maintained that, when an objection to a judgment is lodged on the ground of error of law relating to provisions of the United Nations Charter, the Court is to act in an appellate capacity, passing upon the judgment's merits in so far as answering the question put to the Court requires it to do so. On the merits of the Tribunal's judgment in this case, Judge Schwebel concluded that the Tribunal had erred on questions of law relating to provisions of the Charter and had exceeded its jurisdiction, primarily because its judgment derogated from an unequivocal exercise of the General Assembly's authority under Article 101(1) of the Charter to regulate the conditions of service of the United Nations Secretariat. ___________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Demande de réformation du jugement no 273 du tribunal administratif des Nations Unies, Avis consultatif - 20 juillet 1982Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Demande de réformation du jugement n° 273 du tribunal administratif des Nations Unies Avis consultatif du 20 juillet 1982 Dans son avis consultatif concernant la demande de réformation du jugement n° 273 du tribunal administratif des Nations Unies, la Cour a décidé que dans le jugement n° 273 le tribunal administratif des Nations Unies n'a pas commis d'erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies et n'a pas outrepassé sa juridiction ou sa compétence. La question posée à la Cour par le Comité des demandes de réformation de jugements du Tribunal administratif était la suivante : «Dans son jugement n° 273 concernant 1'affaire Mortished c. le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, le tribunal administratif des Nations Unies pouvait-il légitimement déterminer que la résolution 34/165 de 1'Assemblée générale en date du 17 décembre 1979, qui subordonne le paiement de la prime de rapatriement à la présentation de pièces attestant la réinstallation du fonctionnaire dans un pays autre que celui de son dernier lieu d'affectation ne pouvait prendre immédiatement effet ?» La Cour ayant interprété la question comme l'invitant à décider si, sur les points mentionnés dans cette question, le tribunal administratif «a commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte» ou «outrepassé sa juridiction ou sa compétence», la Cour s'est prononcée comme suit : 1. Par 9 voix contre 6, la Cour décide de donner suite à la requête pour avis consultatif. 2 A. Par 10 voix contre 5, la Cour décide que dans le jugement n° 273 le tribunal administratif des Nations Unies n'a pas commis d'erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies. 2 B. Par 12 voix contre 3, la Cour décide que dans le jugement n° 273 le tribunal administratif des Nations Unies n'a pas outrepassé sa juridiction ou sa compétence. * * * La Cour était composée comme suit : M. Elias, président; M. Sette-Camara, vice-président; MM. Lachs, Morozov, Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Khani, Schwebel, sir Robert Jennings, MM. de Lacharrière, Mbaye, Bedjaoui, juges. MM. Nagendra Singh, Ruda, Mosler et Oda ont joint à l'avis consultatif des opinions individuelles. MM. Lachs, Morozov, El-Khani et Schwebel ont joint à l'avis consultatif des opinions dissidentes. Les juges intéressés définissent et expliquent dans ces opinions la position qu'ils prennent sur divers points traités dans l'avis de la Cour. Exposé des faits (paragraphes 1 à 15 de 1'avis consultatif) Après avoir rappelé les étapes de la procédure qui s'est déroulée devant elle (par. 1 à 9), la Cour résume les faits de l'espèce (par. 10 à 15) dont les principaux sont les suivants : M. Mortished, de nationalité irlandaise, entre en 1949 au service de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). Il est muté à l'Organisation des Nations Unies à New York en 1958, puis en 1967 à Genève. Il prend sa retraite le 30 avril 1980 ayant atteint 1'âge de 60 ans. Une prime dite «prime de rapatriement» est payable dans certains cas aux fonctionnaires au moment de la cessation de service en vertu de l'article 9.4 du Statut du personnel de l'ONU et de l'annexe IV à ce statut. Les conditions de paiement de cette prime sont fixées par le Secrétaire général dans la disposition 109.5 du règlement du personnel. Peu de temps avant le départ à la retraite de M. Mortished, L'Assemblée générale adopta successivement deux résolutions traitant notamment de la prime de rapatriement. Par sa résolution 33/119 du 19 décembre 1978, 1'Assemblée générale décida ce qui suit : «Le paiement de la prime de rapatriement aux fonctionnaires qui peuvent y prétendre sera subordonnée à la présentation, par les intéressés, de pièces attestant leur changement effectif de résidence, selon les modalités qui seront établies par la Commission [de la fonction publique internationale].» Mettant en vigueur à compter du ler juillet 1979 les modalités prévues par la Commission pour le paiement de la prime de rapatriement - paiement qui, jusque-là, s'effectuait sans présentation de pièces justificatives -, le Secrétaire général modifia la disposition 109.5 du règlement pour subordonner le paiement de la prime de rapatriement à des pièces attestant que l'ancien fonctionnaire «change de résidence en s'installant dans un pays autre que celui de son dernier lieu d'affectation» (alinéa d). Néanmoins l'alinéa f) de cette disposition était ainsi libellé : «f) Nonobstant l'alinéa d) ci-dessus, les fonctionnaires ayant pris leurs fonctions avant le ler juillet 1979 conservent le droit au montant de la prime qui correspond aux années et aux mois de service ouvrant droit à ladite prime déjà accomplis à cette date, sans avoir à produire en ce qui concerne cette période de service, une pièce attestant leur changement de résidence.» M. Mortished ayant accumulé bien avant le ler juillet 1979 le nombre maximum d'années de service ouvrant droit à la prime (12 ans),1'alinéa f) l'aurait complètement exempté de l'obligation de faire la preuve de sa réinstallation. Le 17 décembre 1979, 1'Assemblée générale adopta la résolution 34/165 par laquelle elle prenait entre autres la décision suivante : «Avec effet au ler janvier 1980, les fonctionnaires n'ont droit à aucun montant au titre de la prime de rapatriement à moins qu'ils ne présentent des pièces attestant qu'ils se réinstallent dans un pays autre que celui de leur dernier lieu d'affectation.» A la suite de cela, le Secrétaire général publia une instruction administrative abrogeant la disposition 109.5, f), à partir du ler janvier 1980, instruction suivie d'une revision du règlement du personnel comportant la suppression de cet alinéa f). Lors de son départ à la retraite, le Secrétariat refuse à M. Mortished le versement de la prime de rapatriement en l'absence de preuve de réinstallation et M. Mortished saisit le tribunal administratif des Nations Unies le 10 octobre 1980. Le tribunal administratif, dans son jugement n° 273 du 15 mai 1981, estima notamment que le Secrétaire général avait «méconnu le droit acquis du requérant résultant pour lui du régime transitoire énoncé dans la disposition 109.5, f), en vigueur du 1er juillet au 31 décembre 1979». Il conclut que M. Mortished étant «en droit de recevoir cette prime dans les conditions qui avaient été définies par la disposition 109.5, f), bien que celle-ci ait cessé d'être en vigueur à la date à laquelle le requérant a terminé ses services à l'Organisation des Nations Unies», il était donc en droit d'obtenir réparation du préjudice «subi ... du fait de la méconnaissance de l'article 12.1 du statut du personnel et de la disposition 112.2, a), du règlement du personnel» dont le texte est le suivant : Article 12.1 - Les dispositions du présent statut peuvent être complétées ou amendées par l'Assemblée générale, sans préjudice des droits acquis des fonctionnaires.» «Disposition 112.2 AMENDEMENTS... AU RÈGLEMENT DU PERSONNEL a) Le Secrétaire général peut apporter au présent règlement les amendements compatibles avec le Statut du personnel.» Le préjudice était évalué par le tribunal au montant de la prime de rapatriement dont le versement avait été refusé à M. Mortished. * * * Les Etats-Unis d'Amérique n'acceptèrent pas le jugement du tribunal et saisirent alors le comité des demandes de réformation de jugements du tribunal administratif des Nations Unies (ci-après dénommé le comité), afin qu'il prie la Cour de donner un avis consultatif. La requête des Etats-Unis était faite en se fondant sur l'article 11, paragraphe 1, du statut du tribunal qui ouvre aux Etats Membres, au Secrétaire général ou à la personne qui a été l'objet d'un jugement du tribunal administratif le droit de contester ce jugement. Si le comité estime que la demande repose sur des bases sérieuses, il y fait droit et saisit la Cour. En l'occurrence, après avoir examiné la demande au cours de deux séances auxquelles le conseil de M. Mortished n'a pas été autorisé à assister, le comité décida que la demande reposait sur des bases sérieuses au double motif que le tribunal administratif aurait commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies et que le tribunal aurait outrepassé sa juridiction ou sa compétence. Compétence pour donner un avis (paragraphes 16 à 21) La Cour recherche d'abord si elle a compétence pour donner suite à la requête pour avis consultatif présentée par le comité. Elle rappelle qu'il s'agit de la seconde requête qui lui est adressée en vertu de l'article 11, paragraphes 1 et 2, du statut du tribunal administratif (la première l'ayant été en l'affaire concernant la Demande de réformation du jugement n° 158 du tribunal administratif des Nations Unies) mais que c'est la première requête de ce genre qui fasse suite à l'examen par le comité d'une demande émanant d'un Etat Membre - la précédente procédure ayant été provoquée par la demande d'un fonctionnaire. Lorsqu'elle a accepté de donner un avis en 1973 dans 1'affaire précitée,la Cour a reconnu le devoir qui lui incomberait d'examiner les caractéristiques qu'aurait une demande d'avis provoquée par l'initiative d'un Etat Membre et indiqué que la Cour devrait alors avoir à l'esprit, outre les considérations valables à l'égard de la procédure de réformation en général, les considérations additionnelles correspondant aux spécificités de la situation créée par l'interposition d'un Etat Membre dans le processus de réformation. La Cour considère que les spécificités de la procédure ayant conduit à l'actuelle requête ne constituent pas un motif pour modifier sa position antérieure. Pouvoir discrétionnaire et opportunité pour la Cour de donner un avis (paragraphes 22 à 45) La Cour examine si, bien qu'elle se considère compétente, certains aspects de la procédure ne doivent pas l'inciter à refuser de rendre l'avis consultatif, compte tenu des exigences de son caractère judiciaire et des principes régissant une bonne administration de la justice, auxquels elle doit rester fidèle dans l'exercice de sa fonction consultative aussi bien que contentieuse. La Cour réfute tout d'abord diverses objections concernant le point savoir : - Si la demande de réformation émanant d'un Etat Membre constitue une intervention d'un tiers par rapport au procès initial; - Si l'effet décisoire de l'avis rendu par la Cour irait à l'encontre de l'exercice par la Cour de sa compétence consultative; - Si un refus de la Cour de donner l'avis remettrait en question le statut du jugement n° 273 du tribunal administratif; - Si la demande de réformation émanant d'un Etat Membre serait en contradiction avec certains articles de la Charte et empiéterait sur les pouvoirs conférés au Secrétaire général par d'autres articles. En ce qui concerne la procédure qui s'est déroulée devant elle, la Cour attribue une grande importance au point de savoir si se trouve assurée une égalité effective entre les parties en dépit d'une inégalité apparente ou théorique, résultant de l'article 66 du Statut qui réserve aux Etats et aux organisations internationales la faculté de présenter des exposés écrits ou oraux. Elle constate à cet égard que les vues du fonctionnaire en cause lui ont été transmises par l'intermédiaire du Secrétaire général - lequel n'a pas eu à en contrôler le contenu - et qu'elle a renoncé à la phase orale par souci d'assurer une égalité effective. En ce qui concerne la phase de la procédure de réformation qui fait intervenir le comité, la Cour note que ce comité n'est qu'un organe de la partie qui a succombé devant le tribunal, c'est-à-dire l'Organisation des Nations Unies. Celle-ci possède donc le droit de faire décider du sort qu'elle réserve à la demande de réformation émanant de l'autre partie, le fonctionnaire, par la volonté d'un organe politique. C'est là une inégalité fondamentale qui conduit la Cour à examiner avec soin le comportement concret du comité lorsqu'il a été saisi de la demande émanant des Etats-Unis. Evoquant la question de la composition du tribunal administratif dans l'affaire dont elle est saisie, la Cour s'interroge sur les raisons pour lesquelles, alors que les trois membres réguliers étaient présents sur le siège, il a paru opportun de laisser siéger le suppléant, lequel a d'ailleurs joint une opinion dissidente au jugement. Sa participation paraît appeler des éclaircissements mais la Cour constate qu'elle n'est pas priée d'examiner si le tribunal a commis dans la procédure une erreur essentielle qui a provoqué un mal-jugé. La question ne lui paraît donc pas appeler un examen plus approfondi. S'agissant des débats du comité, la Cour fait encore observer qu'ils ont été marqués par d'importantes irrégularités témoignant du défaut de rigueur avec lequel ont été menés ses travaux. Ces irrégularités ont concerné : - Sa composition à la vingtième session, - La demande soumise au Comité par les Etats-Unis. - Le déroulement des séances. En dépit de ces irrégularités et du fait que le comité n'a pas montré le souci d'égalité qui eût convenu à un organisme chargé de fonctions quasi judiciaires, la Cour croit devoir donner suite à la requête pour avis consultatif. Certes les irrégularités qui ont marqué l'affaire pourraient être considérées comme des «raisons décisives» permettant à la Cour de décliner la requête mais la stabilité et l'efficacité des organisations internationales sont d'une importance si fondamentale pour l'ordre mondial que la Cour ne saurait manquer d'aider un organe subsidiaire de l'Assemblée générale des Nations Unies à asseoir son fonctionnement sur des bases fermes et sûres. En outre, un tel refus laisserait sans réponse une très grave allégation dirigée contre le tribunal administratif selon laquelle le tribunal aurait en réalité défié l'autorité de l'Assemblée générale. Portée de la question posée à la Cour (paragraphes 46 à 56) La Cour en vient à la question même sur laquelle il lui est demandé de donner un avis consultatif (voir plus haut p. 154) et recherche si, compte tenu de sa rédaction, c'est une question à laquelle elle puisse à bon droit répondre. Considérant qu'elle est mal rédigée et ne paraît pas cadrer avec les intentions réelles du comité, la Cour interprète cette question à la lumière des débats qui se sont déroulés au sein du comité comme l'invitant à décider si, sur les points mentionnés dans cette question, le tribunal administratif a «commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte» ou «outrepassé sa juridiction ou sa compétence». La Cour rappelle la nature de la demande soumise au tribunal administratif, ce qu'il a décidé et les motifs qu'il a donnés de sa décision. Elle fait observer que loin de dire que la résolution 34/165 (voir plus haut p. 155) ne pouvait prendre immédiatement effet, le tribunal a dit que, précisément parce que le Secrétaire général avait donné effet immédiat à la résolution en adoptant un nouveau texte de Règlement où ne figurait plus la disposition 109.5, f), le requérant avait subi un préjudice - préjudice dont il devait obtenir réparation et qui a été évalué au montant de la prime refusée. Le tribunal n'a pas cherché à mettre en doute la validité de la résolution 34/165 et de la disposition réglementaire susvisée mais il a tiré les conséquences qui d'après lui s'imposaient du fait que l'adoption de ces mesures avait porté atteinte à ce que le tribunal a estimé avoir été un droit acquis, protégé à ce titre par l'article 12.1 du statut du personnel (voir plus haut p. 155). Si la question posée par le comité suscite cette réponse, il semble qu'une autre question se dissimule en quelque sorte derrière les lignes du texte soumis à la Cour et qui est celle-ci : le tribunal n'a-t-il pas empêché que des décisions de l'Assemblée générale prennent pleinement effet et commis par là une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte ou outrepassé sa juridiction ou sa compétence ? Telle paraît être, de l'avis de la Cour, la question qui est à la base de l'objection contre le jugement du tribunal et qu'il entrait dans les intentions du comité de soulever. Le tribunal administratif des Nations Unies a-t-il commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte ? (paragraphes 57 à 76) Pour répondre à cela, la Cour examine tout d'abord le rôle qu'elle doit jouer quand elle est appelée à rendre un avis consultatif lorsque le motif de contestation est l'«erreur de droit concernant les dispositions de la Charte». Qu'elle n'ait pas pour mission de refaire le procès qui s'est déroulé devant le tribunal ni de substituer son opinion à celle du tribunal sur le fond de l'affaire tranchée par celui-ci, cela résulte de ce que la question sur laquelle la Cour est consultée diffère de celle sur laquelle le tribunal a été appelé à statuer. Mais il existe d'autres raisons. L'une d'elles est qu'il serait forcément difficile de se servir de la juridiction consultative de la Cour pour juger une affaire contentieuse car il n'est pas sûr que les exigences de l'égalité des parties seraient satisfaites si la Cour devait statuer comme juridiction d'appel et non dans le cadre consultatif. De même l'interposition du comité, organe essentiellement politique, entre l'instance devant le tribunal et l'instance devant la Cour apparaîtrait inacceptable si l'avis consultatif devait être assimilé à une décision en appel. La difficulté est encore plus grande si, comme en l'espèce, le comité refuse d'admettre à ses débats une partie à l'instance devant le tribunal alors que l'Etat demandeur est à même de faire valoir ses arguments. En outre le fait que l'article 11 du statut du tribunal administratif ouvre la procédure de réformation aux Etats Membres - non parties à l'instance judiciaire -, donc à des tiers, n'est explicable que si l'on admet que l'avis consultatif doit traiter d'une question différente de celle dont le tribunal s'est occupé. Dès lors que l'on ne pouvait demander à la Cour de reconsidérer au fond l'affaire Mortished c. le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, la première question pour la Cour est de préciser l'étendue de l'enquête à entreprendre pour être à même de décider si le tribunal a commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte. Il est évident que la Cour ne saurait décider si un jugement interprétant le statut et le règlement du personnel comporte une telle erreur sans se reporter à ce jugement. Dans cette limite la Cour doit donc examiner la décision du tribunal au fond. Mais elle n'a pas à se pencher sur le point de savoir ce que serait la bonne interprétation du statut et du règlement du personnel au-delà de ce qui est strictement nécessaire pour déterminer si l'interprétation du tribunal est contraire à ce que prescrivent les dispositions de la Charte. Il serait d'ailleurs erroné de supposer que, chaque fois qu'une interprétation du statut ou du règlement du personnel donnée par le tribunal serait contestée, il deviendrait possible de demander à la Cour un avis consultatif. La Cour procède à un examen des textes applicables en matière de prime de rapatriement. Les relations de l'Organisation avec son personnel sont régies avant tout par le statut du personnel établi par l'Assemblée générale conformément à l'Article 101, paragraphe 1, de la Charte. Ce statut est à son tour précisé et appliqué au moyen du règlement du personnel, rédigé par le Secrétaire général qui pour cela dispose nécessairement d'un certain pouvoir discrétionnaire. Certes l'Assemblée elle-même a le pouvoir de promulguer des règles détaillées comme dans l'annexe IV du statut du personnel où l'on trouve le barème de la prime de rapatriement mais, dans les résolutions 33/119 et 34/165 (voir plus haut p. 154 et 155), 1'Assemblée générale n'a pas fait cela : elle a posé un principe en laissant au Secrétaire général le soin de lui donner effet. Il n'est pas contestable qu'en s'acquittant de cette tâche le Secrétaire général a représenté et engagé l'Organisation dans ses relations avec le personnel. Saisi de la requête de M. Mortished, le tribunal administratif devait tenir compte de tout l'ensemble de dispositions statutaires ou réglementaires applicables au cas de M. Mortished (voir plus haut p. 154 et 155). Le tribunal a invoqué en outre l'article 12.1 du statut du personnel où l'Assemblée générale avait affirmé «le principe fondamental du respect des droits acquis» et la disposition 112.2, a ) du règlement du personnel n'autorisant que les amendements compatibles avec le statut du personnel (voir plus hautp. 155). Il a donc estimé que M. Mortished avait effectivement un droit acquis au sens de l'article 12.1 du statut et que M. Mortished avait par suite subi un préjudice du fait qu'il avait été privé de ce droit par le jeu de la résolution 34/165 et des textes y donnant effet. Dans son jugement le tribunal ne laisse nulle part entendre qu'il puisse y avoir contradiction entre l'article 12.1 du statut du personnel et la disposition pertinente de la résolution 34/165. Les opinions peuvent diverger quant à ce qui constitue un droit acquis et le Gouvernement des Etats-Unis conteste, dans son exposé écrit, que M. Mortished eût aucun droit en vertu de l'alinéa f) de la disposition 109.5 du règlement. Mais entrer dans l'examen de cette question reviendrait précisément à refaire le procès et telle n'est pas la tâche de la Cour. Le tribunal pour sa part a conclu que M. Mortished avait un droit acquis. Il devait interpréter et faire jouer deux séries de dispositions l'une et l'autre applicables à la situation de l'intéressé. Le tribunal n'ayant fait qu'essayer d'appliquer à son cas les dispositions du statut et du règlement établies sous l'autorité de l'Assemblée générale qu'il a jugées pertinentes, il est manifeste qu'il n'a pas commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte. Le tribunal administratif des Nations Unies a-t-il outrepassé sa juridiction ou sa compétence ? (paragraphes 77 et 78) S'agissant du deuxième motif de contestation, tiré de ce que le tribunal aurait outrepassé sa juridiction ou sa compétence, il semble qu'il n'ait pas été avancé comme entièrement distinct de celui de l'erreur de droit concernant les dispositions de la Charte mais plutôt comme une autre façon de prétendre que le tribunal avait voulu exercer un contrôle judiciaire sur une résolution de l'Assemblée générale, question déjà examinée. Quoi qu'il en soit, il est certain que la compétence du tribunal, en vertu de l'article 2 de son statut, s'étend non seulement aux clauses du contrat d'engagement et aux conditions d'emploi de M. Mortished mais aussi à la portée des dispositions du statut et du règlement du personnel en vigueur à la date de l'inobservation invoquée. Il n'est pas possible de soutenir que le tribunal - qui s'est efforcé d'interpréter et d'appliquer les conditions d'emploi de M. Mortished ainsi que les dispositions applicables du statut du personnel, du règlement du personnel et des résolutions de l'Assemblée générale - s'est en un point quelconque aventuré au-delà des limites de sa compétence telle qu'elle est circonscrite par l'article 2 de son statut. La question de savoir si sa décision est correcte ou non est sans rapport avec la question de la compétence. * * * On trouvera ci-après le texte complet du dispositif. Dispositif de l'avis consultatif La Cour*, 1. Par 9 voix contre 6, Décide de donner suite à la requête pour avis consultatif; POUR : M. Elias, président; M. Sette-Camara, vice-président; MM. Nagendra Singh, Mosler, Ago, Schwebel, sir Robert Jennings, MM. de Lacharrière et Mbaye, juges; CONTRE : MM. Lachs, Morozov, Ruda, Oda, El-Khani et Bedjaoui, juges. 2. Concernant la question telle qu'elle est formulée au paragraphe 48 ci-dessus, est d'avis : A. Par 10 voix contre 5, Que dans le jugement n° 273 le tribunal administratif des Nations Unies n'a pas commis d'erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies; POUR : M. Elias, président; M. Sette-Camara, vice-président; MM. Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, sir Robert Jennings, MM. de Lacharrière et Mbaye, juges; CONTRE : MM. Lachs, Morozov, El-Khani, Schwebel et Bedjaoui, juges. B. Par 12 voix contre 3, Que dans le jugement n° 273 le tribunal administratif des Nations Unies n'a pas outrepassé sa juridiction ou sa compétence; POUR : M. Elias, président; M. Sette-Camara, vice-président; MM. Lachs, Nagendra Singh, Ruda, Mosler Oda, Ago, sir Robert Jennings, MM. de Lacharrière, Mbaye et Bedjaoui, juges. CONTRE : MM. Morozov, El-Khani et Schwebel juges. Aperçu des opinions jointes à l'avis consultatif Opinions individuelles Tout en étant essentiellement d'accord sur le dispositif de la Cour en l'espèce, M. Nagendra Singh fait observer dans son opinion individuelle que la Cour aurait dû appliquer les principes d'interprétation et d'application des lois et règlements à la résolution 34/165 de 1'Assemblée générale et conclure que celle-ci ne pouvait s'appliquer rétroactivement au cas de M. Mortished puisqu'il avait droit à l'intégralité de la prime de rapatriement bien avant le ler janvier 1980 date à partir de laquelle seulement la résolution de l'Assemblée générale entrait en vigueur. La Cour aurait donc pu arriver à cette conclusion sans avoir à entrer dans la question des droits acquis de M. Mortished dès lors que cette résolution visait de façon claire et sans équivoque uniquement l'avenir et qu'on ne pouvait la solliciter pour qu'elle s'applique à des cas passés comme celui de M. Mortished. Quoi qu'il en soit, la résolution 34/165 jouerait certainement dans tous les cas où la prime de rapatriement continuerait à s'acquérir au-delà du ler janvier 1980, le résultat étant que la prime serait dans de tels cas subordonnée à la preuve de la réinstallation pour toute la période de service, qu'elle ait été accomplie avant ou après le ler janvier 1980. * * * M. Ruda a voté pour les paragraphes 2 A et 2 B du dispositif de l'avis consultatif où se trouvent les décisions de la Cour sur le fond; comme en revanche il a voté contre le paragraphe 1 portant sur la question préliminaire de savoir si la Cour devait ou non donner suite à la requête, il a cru devoir expliquer les raisons de son vote par une opinion individuelle. * * * Bien que M. Mosler partage l'opinion formulée par la Cour dans le dispositif de l'avis consultatif et souscrive dans une large mesure aux motifs avancés à l'appui de cette opinion, il croit devoir soulever un certain nombre de questions qui appellent à son sens un complément d'explications ou une argumentation différente. * * * Selon M. Oda qui a voté contre le point 1 du dispositif, la Cour n'aurait pas dû répondre à la demande d'avis consultatif en raison des irrégularités fondamentales qui ont eu lieu, et notamment du fait que les délibérations du Comité des demandes de réformation de jugements du tribunal administratif n'ont montré de façon convaincante aucun motif raisonnable pour lequel le jugement du tribunal administratif aurait pu être contesté; il semble en outre que la demande d'avis ait été rédigée à partir d'une prémisse tout à fait fausse. M. Oda considère de plus que si en 1979 le règlement du personnel avait été revisé de manière plus prudente et plus avisée pour répondre aux voeux des Etats Membres des Nations Unies, on aurait pu éviter la situation confuse qui s'est produite; le système de la prime de rapatriement se présenterait aujourd'hui d'une façon totalement différente et le tribunal administratif aurait peut-être rendu un jugement différent en l'espèce. Opinions dissidentes M. Lachs expose, dans son opinion dissidente, que bien qu'il n'ait constaté l'existence d'aucune raison décisive de refuser de rendre l'avis consultatif, les irrégularités de procédure commises au stade du comité des demandes de réformation l'ont amené non sans hésitation à voter contre le point 1 du dispositif. Cependant, la décision de la Cour de rendre l'avis lui a fourni une bonne occasion d'examiner l'affaire au fond. Selon lui, la Cour aurait dû approfondir la question de la nature de la prime de rapatriement et des intentions de l'Assemblée générale. Au lieu de cela, elle a estimé que ses pouvoirs de réformation ne lui permettaient pas de mettre en cause la constatation du tribunal selon laquelle M. Mortished possédait un droit acquis qui avait été méconnu par la disposition réglementaire résultant de la résolution 34/165 de 1'Assemblée générale. Le préjudice censément attribuable à une décision de l'Assemblée générale et l'importance insuffisante attribuée aux effets de résolutions de l'Assemblée générale en matière de statut du personnel n'en ont pas moins posé la question essentielle des droits acquis et permis à la Cour de l'examiner. M. Lachs estime que le tribunal a eu tort de considérer que la disposition 109.5, f), disposition abrogée, inspirée comme elle l'était par la manière dont la Commission de la fonction publique internationale interprétait sa mission et incompatible avec la nature de la prime de rapatriement, avait pu être à l'origine d'un droit acquis quelconque. En revanche, en ce qui concerne le point 2 B de l'avis, il estime que le tribunal a agi dans les limites de sa compétence. M. Lachs conclut en développant les observations qu'il a présentées en 1973 en ce qui concerne 1'amélioration de la procédure de réformation et l'établissement d'un tribunal administratif international unique. * * * M. Morozov considère que, faute d'être guidé par les résolutions de l'Assemblée générale et par son propre statut, tel que l'Assemblée générale l'a adopté, ainsi que par les dispositions de la Charte qui, en dernière analyse, sont les seules sources de droit pour le tribunal, celui-ci dans son jugement n° 273 ne pouvait légitimement déterminer que la résolution 34/165 du 17 décembre 1979 ne pouvait prendre immédiatement effet. En réalité le jugement ne visait pas le défendeur - le Secrétaire général - mais la résolution 34/165 de 1'Assemblée générale, dans sa lettre et dans son esprit. M. Morozov pense que, en agissant contrairement aux dispositions de son statut, le tribunal a outrepassé sa compétence et a en fait écarté la résolution 34/165 de l'Assemblée générale. Sous prétexte d'interpréter les résolutions adoptées en 1978 et 1979 par 1'Assemblée générale, le tribunal a commis une erreur de droit au sujet des dispositions de la Charte et a outrepassé sa juridiction ou sa compétence. M. Morozov ne saurait appuyer l'avis consultatif qui énonce que le tribunal n'a pas commis d'erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies et il ne peut donc considérer l'avis comme un texte correspondent à sa conception de l'administration de la justice internationale. * * * M. El-Khani a voté contre le point 1 du dispositif de l'avis consultatif parce qu'il considère : a) Que la Cour, dont le rôle primordial est de connaître des affaires entre les Etats, ne devrait pas être amenée à donner des avis qui aboutissent finalement à la détourner de sa juridiction principale et à la réduire à être une Cour d'appel des jugements du tribunal administratif des Nations Unies opposant des fonctionnaires au Secrétaire général; et b) Que les erreurs graves dont la requête est entachée constituent des «raisons décisives» devant inciter la Cour à considérer la requête pour avis consultatif comme irrecevable. II a voté contre le point 2, paragraphes A et B, pour être conséquent et parce qu'il croit que la Cour aurait dû s'arrêter au premier point. * * * M. Schwebel s'est dissocié de l'avis de la Cour essentiellement pour deux motifs. Se faisant une idée plus large que la Cour de la compétence de celle-ci pour réexaminer au fond un jugement du tribunal administratif des Nations Unies, il soutient en particulier que, quand une objection fondée sur l'erreur de droit relative aux dispositions de la Charte des Nations Unies est soulevée à l'égard d'un jugement, la Cour doit statuer comme juridiction d'appel et se prononcer sur le jugement au fond dans la mesure où cela est nécessaire pour répondre à la question qui lui est posée. Pour ce qui est du fond de la décision rendue en l'espèce, M. Schwebel conclut que le tribunal a commis une erreur de droit sur des points de droit touchant aux dispositions de la Charte et qu'il a outrepassé sa juridiction surtout en ce que son jugement a écarté le pouvoir que l'Assemblée générale possède sans équivoque de fixer en vertu de l'Article 101, paragraphe 1 de la Charte les conditions d'emploi du Secrétariat de l'ONU. * Composée comme suit: M. Elias président; M. Sette-Camara, vice-président; MM. Lachs, Morozov Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Khani, Schwebel, sir Robert Jennings, MM. de Lacharrière, Mbaye, Bedjaoui, juges. AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche
SUMMARY: Interpretation of the Agreement of 25 March 1951 between the WHO and Egypt, Advisory Opinion - 20 December 1980International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch INTERPRETATION OF THE AGREEMENT OF 25 MARCH 1951 BETWEEN THE WHO AND EGYPT Advisory Opinion of 20 December 1980 In its Advisory Opinion on the question concerning the Interpretation of the Agreement of 25 March 1951 between the WHO and Egypt submitted to it by a request from the World Health Assembly, the Court set forth the legal principles and rules concerning consultation, negotiation and notice that would apply as between the WHO and Egypt if the Regional Office of the WHO for the Eastern Mediterranean, in Alexandria, were transferred from Egyptian territory. 1. By 12 votes to 1, the Court decided to comply with the Request for an advisory opinion. 2. With regard to Question 1, which read as follows: "Are the negotiation and notice provisions of Section 37 of the Agreement of 25 March 1951 between the World Health Organization and Egypt applicable in the event that either party to the Agreement wishes to have the Regional Office transferred from the territory of Egypt?", the Court, by 12 votes to 1, expressed the opinion that in the event of a transfer of the Regional Office of the WHO from Egypt, the WHO and Egypt would, in particular, have (a) a mutual obligation to consult together in good faith as to the question under what conditions and in accordance with what modalities the transfer might be effected; (b) a mutual obligation to consult together and to negotiate regarding the arrangements needed to effect such transfer in an orderly manner and with a minimum of prejudice to the work of the WHO and the interests of Egypt; and (c) an obligation on the part of the party which wishes to effect the transfer to give a reasonable period of notice to the other party. 3. With regard to Question 2, which read: "If so, what would be the legal responsibilities of both the World Health Organization and Egypt, with regard to the Regional Office in Alexandria, during the 2-year period between notice and termination of the Agreement?", the Court, by 11 votes to 2, expressed the opinion that, in the event of a decision to transfer, the legal responsibilities of the WHO and Egypt between the notification of the proposed transfer and the accomplishment thereof would be to fulfil in good faith the mutual obligations stated in the reply to Question 1. * * * The Court was composed as follows: President Sir Humphrey Waldock; Vice-President Elias; Judges Forster, Gros, Lachs, Morozov, Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Erian and Sette-Camara. Judges Gros, Lachs, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Erian and Sette-Camara have appended separate opinions to the Advisory Opinion. Judge Morozov has appended a dissenting opinion. In these opinions the judges concerned make clear and explain their reasons for the positions which they take in regard to the various matters dealt with in the tours's opinion. Factual and legal background to the submission of the Request (paras. 1-32 of the Advisory Opinion) After detailing the various stages of the proceedings (paras. 1-9), the Court recounts the antecedents of the WHO Regional Office at Alexandria, from the creation in that city of a general Board of Health in 1831 for the purpose of preventing epidemics up to the integration of the Alexandria Sanitary Bureau with the WHO in 1949 as a regional organ. The Eastern Mediterranean Regional Office commenced operations on 1 July 1949, while negotiations were in progress between the WHO and Egypt for the conclusion of an agreement on the privileges, immunities and facilities to be granted to the Organization. This agreement was eventually signed on 25 March 1951 and entered into force on 8 August 1951. (Paras. 10-27.) The Court next examines the events which led to the submission of the request for an Advisory Opinion. It recapitulates proceedings within the WHO, from the recommendation by a Sub-Committee of the Regional Committee for the Eastern Mediterranean on 11 May 1979 that the Office be transferred to another State in the region, up to the recommendation by the same Sub-Committee on 9 May 1980 that the Regional Office be transferred as soon as possible to Amman (Jordan) and the adoption by the World Health Assembly on 20 May 1980 of resolution WHA33.16 by which, on account of differing views as to the applicability of Section 37 of the Agreement of 25 March 1951 to the transfer of the Regional Office, it sought the Court's advisory opinion on two questions prior to taking any decision. (Paras. 28-32.) Competence to deliver an Opinion (para. 33 of the Advisory Opinion) Before going any further, the Court considers whether it ought to decline to reply to the request for an Advisory Opinion by reason of its allegedly political character. It concludes that to do so would run counter to its settled jurisprudence. If a question submitted in a request is one that otherwise falls within the normal exercise of its judicial powers, the Court has not to deal with the motives which may have inspired the request. Significance and scope of the questions put to the Court (paras. 34 f. of the Advisory ()pinion) The Court next considers the meaning and implications of the hypothetical questions on which it is asked to advise. Section 37 of the Agreement of 25 March 1951, to which the first question refers, reads: "The present Agreement may be revised at the request of either party. In this event the two parties shall consult each other concerning the modifications to be made in its provisions. If the negotiations do not result in an understanding within one year, the present Agreement may be denounced by either party giving two years' notice." The Court points out that, if it is to remain faithful to the requirements of its judicial character in the exercise of its advisory jurisdiction, it must ascertain what are the legal questions really in issue in questions formulated in a request. This it has had occasion to do in the past, as had also the Permanent Court of International Justice. The Court also notes that a reply to questions of the kind posed in the request submitted to it may if incomplete, be not only ineffectual but actually misleading as to the legal rules applicable to the matter under consideration by the WHO. Having regard to the differing views expressed in the World Health Assembly on a number of points, it appears that the true legal question under consideration in the World Health Assembly, which must also be considered to be the legal question submitted to the Court in the WHO's request, is: What are the legal principles and rules applicable to the question under what conditions and in accordance with what modalities a transfer of the Regional Office from Egypt may be effected? The differing views advanced (paras. 37-42) In answering the question thus formulated, the Court first notes that the right of an international organization to choose the location of its headquarters or regional office is not contested. It then turns to the differing views expressed in the World Health Assembly and, before the Court, in the written and oral statements, regarding the relevance of the Agreement of 25 March 1951 and the applicability of Section 37 to a transfer of the Regional Office from Egypt. With respect to the relevance of the 1951 Agreement, one of the views advanced was that that agreement was a separate transaction, subsequent to the establishment of the Regional Office, and that, although it might contain references to the seat of the Regional Office in Alexandria, it did not provide for the Office's location there. It would follow that it had no bearing on the Organization's right to remove the Regional Office from Egypt. The Agreement, it was claimed, concerned the immunities and privileges granted to the Office within the larger context of the immunities and privileges granted by Egypt to the WHO. According to the opposing view, the establishment of the Regional Office and its integration with the WHO were not completed in 1949; they were accomplished by a series of acts in a composite process, the final and definitive step in which was the conclusion of the 1951 host agreement. It was contended, inter alia, that the absence of a specific provision regarding the establishment of the WHO Office in Alexandria was due to the fact that the Agreement was dealing with a pre-existing Sanitary Bureau already established there. Moreover, it was stated, the Agreement was constancy referred to as a host agreement in the records of the WHO and in official acts of the Egyptian State. (Paras. 37-39.) So far as the applicability of Section 37 to the transfer of the Office from Egypt was concerned, the differences of view resulted essentially from the meaning attributed to the word "revise" in the first sentence. According to one view, a transfer of the seat would not constitute a revision and would thus not be covered by Section 37, which would not apply to the denunciation of the Agreement which a transfer of the Office from Egypt would involve. Upholders of this view concluded there from that since there was no provision in the Agreement for denunciation, the general rules of international law which provided for the possibility of denunciation and the need for a period of notice in respect of such agreements applied in the present case. According to the opposite view, the word "revise" might also signify a general revision of an agreement, including its termination, and was so used in the 1951 Agreement. According to the proponents of this view, even if that interpretation was rejected, Egypt would still be entitled to receive notice under the general rules of international law. Whatever view may be taken of the arguments advanced concerning the relevance and applicability of the 1951 Agreement, the Court finds that certain legal principles and rules are applicable in the case of such a transfer. (Paras. 40-42.) Mutual obligations of co-operation and good faith (paras. 43-47) Whether the mutual understandings reached between Egypt and the WHO from 1949 to 1951 are regarded as distinct agreements or as separate parts of a single transaction, a contractual legal régime was created between Egypt and the Organization which remains the basis of their legal relations today. These relations remain those of a host State and an international organization, the very essence of which is a body of mutual obligations of co-operation and good faith. Having regard to the practical problems which a transfer would cause, the WHO and Egypt must co-operate closely to avoid any risk of serious disruption to the work of the Regional Office. In particular, a reasonable period of time should be allowed for the process. (Paras. 43 f.) In the Court's view, certain pointers to the implications of these mutual obligations to co-operate in good faith in a situation like the one with which it is concerned may be found in numerous host agreements, as well as in Article 56, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the corresponding provision in the International Law Commission's draft articles on treaties between States and international organizations or between international organizations. (Paras. 45-47.) Applicable legal principles and rules (paras. 48 f.) The Court thus finds the applicable legal principles and rules, and the consequent obligations, to consist in: - consultation in good faith as to the question under what conditions and in accordance with what modalities a transfer of the Regional Office from Egypt may be effected; - if a transfer is decided upon, consultation and negotiation regarding the arrangements needed to effect the transfer in an orderly manner and with a minimum of prejudice to the work of the organization and the interests of Egypt; - the giving of reasonable notice by the party desiring the transfer. Precisely what periods of time may be involved in the observance of the duties to consult and negotiate, and what period of notice should be given, are matters which necessarily vary according to the requirements of the particular case. In principle, therefore, it is for the parties in each case to determine them. Some indications as to the possible periods involved can be seen in provisions of host agreements including Section 37 of the Agreement of 25 March 1951, as well as in Article 56 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and in the corresponding article of the International Law Commission's draft articles on treaties between States and international organizations or between international organizations. The paramount consideration for both the WHO and the host State in every case must be their obligation to co-operate in good faith to promote the objectives and purposes of the WHO. Second question submitted to the Court (para. 50) It follows from the foregoing that the Court's reply to the second question is that the legal responsibilities of the Organization and Egypt during the transitional period between notification of the proposed transfer and the accomplishment thereof would be to fulfil in good faith the mutual obligations set out above. * * * For these reasons, the Court has delivered the Advisory Opinion whose complete operative provisions are reproduced below: OPERATIVE PROVISION OF THE ADVISORY OPINION THE COURT, [Composed as follows: President Sir Humphrey Waldock; Vice-President Elias; Judges Forster, Gros, Lachs, Morozov, Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Erian, Sette-Camara. 1. By twelve votes [President Sir Humphrey Waldock; Vice-President Elias; Judges Forster, Gros, Lachs, Nagendra-Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Erian, Sette-Camara] to one [Judge Morozov.], Decides to comply with the Request for an advisory opinion; 2. With regard to Question I, by twelve votes [President Sir Humphrey Waldock; Vice-President Elias; Judges Forster, Gros, Lachs, Nagendra-Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Erian, Sette-Camara] to one [Judge Morozov.] Is of the opinion that in the event specified in the Request, the legal principles and rules, and the mutual obligations which they imply, regarding consultation, negotiation and notice, applicable as between the World Health Organization and Egypt, are those which have been set out in paragraph 49 of this Advisory Opinion and in particular that: (a) Their mutual obligations under those legal principles and rules place a duty both upon the Organization and upon Egypt to consult together in good faith as to the question under what conditions and in accordance with what modalities a transfer of the Regional Office from Egypt may be effected; (b) In the event of its being finally decided that the Regional Office shall be transferred from Egypt, their mutual obligations of co-operation place a duty upon the Organization and Egypt to consult together and to negotiate regarding the various arrangements needed to effect the transfer from the existing to the new site in an orderly manner and with a minimum of prejudice to the work of the Organization and the interests of Egypt; (c) Their mutual obligations under those legal principles and rules place a duty upon the party which wishes to effect the transfer to give a reasonable period of notice to the other party for the termination of the existing situation regarding the Regional Office at Alexandria, taking due account of all the practical arrangements needed to effect an orderly and equitable transfer of the Office to its new site. 3. With regard to Question 2, By eleven votes [President Sir Humphrey Waldock; Vice-President Elias; Judges Forster, Gros, Nagendra-Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Erian, Sette-Camara.] to two [Judges Lachs and Morozov.], Is of the opinion that, in the event of a decision that the Regional Office shall be transferred from Egypt, the legal responsibilities of the World Health Organization and Egypt during the transitional period between the notification of the proposed transfer of the Office and the accomplishment thereof are to fulfil in good faith the mutual obligations which the Court has set out in answering Question 1. SUMMARY OF JUDGE MOROZOV'S DISSENTING OPINION Judge Morozov voted against the Advisory Opinion because in substance it is an attempt to involve the Court in the handling of one of the consequences of a serious political conflict existing in the Middle East. This conflict is directly related to the cause of the increasingly tense situation in the Eastern Mediterranean Region, which results from the Agreement signed at Camp David in the USA on 27 September 1978 which, as was said particularly in the Written Statement presented to the Court by the Syrian Arab Republic "prevented the region from achieving the comprehensive and true peace called by the Arab States". According to the dissenting opinion, the Court, which, by virtue of Article 65 of its Statute, has a discretionary right to give or not to give an Advisory Opinion, should in this case decline to deliver an Opinion in order to avoid an embarrassing situation where it would be involved in handling a dispute between States with a definite political character. Judge Morozov also expressed the view that the Court even from the point of view of those who consider that the Request of the WHO is a purely legal one, acted wrongly when in substance it changed the two questions submitted by the WHO into questions of its own. Thus Question 1 on the applicability of Section 37 of the 1951 Agreement was replaced by the question "under what conditions and in accordance with what modalities a transfer of the Regional Office from Egypt may be effected?" The same attempt to redraft was also made in relation to Question 2. The references made to the previous practice of the Court do not in his view justify such kind of redrafting which, as a matter of principle, is incompatible with the judicial functions of the Court as defined in Chapter IV of its Statute. Moreover, the Court tacitly recognizes that Section 37 of the 1951 Agreement is not applicable to the question of the transfer of the office because it does not give the answer to Question 1 submitted by the WHO. Judge Morozov considered that certain recommendations which were made by the Court to the WHO are in substance not an answer to its request. They constitute attempts to interfere with the activity of the WHO, which, in accordance with its Constitution, has an exclusive right to take the decision relating to the establishment of its Regional Offices, and consequently to the transfer thereof, including all steps for the implementation of the decision concerned. ___________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Interprétation de l'accord du 25 mars 1951 entre l'OMS et l'Egypte, Avis consultatif - 20 décembre 1980Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Interprétation de l'accord du 25 mars 1951 entre l'OMS et l'Egypte Avis consultatif du 20 décembre 1980 Dans son avis consultatif que l'Assemblée mondiale de la santé lui avait demandé au sujet de l'interprétation de l'accord du 25 mars 1951 entre l'OMS et l'Egypte, la Cour a énoncé les principes et les règles juridiques qui seraient applicables en matière de consultation, de négociation et de préavis entre l'OMS et l'Egypte si le Bureau régional de l'OMS pour la Méditerranée orientale, situé à Alexandrie, était transféré hors du territoire égyptien. 1. Par 12 voix contre une, la Cour décide de donner suite à la requête pour avis consultatif. 2. En ce qui concerne la question 1 ainsi conçue : «Les clauses de négociation et de préavis énoncées dans la section 37 de 1'accord du 25 mars 1951 entre l'Organisation mondiale de la santé et l'Egypte sont-elles applicables au cas où l'une ou l'autre partie à l'accord souhaite que le Bureau régional soit transféré hors du territoire égyptien ?» Par 12 voix contre une, la Cour a exprimé l'avis que, dans l'éventualité d'un transfert du Bureau régional de l'OMS hors d'Egypte, l'OMS et l'Egypte auraient en particulier : a) l'obligation réciproque de se consulter de bonne foi au sujet de la question de savoir selon queues conditions et modalités pourrait être effectué le transfert; b) l'obligation réciproque de se consulter et de négocier au sujet des dispositions à prendre pour que ce transfert s'effectue en bon ordre et nuise le moins possible aux travaux de l'OMS et aux intérêts de l'Egypte; c) l'obligation à la charge de la partie souhaitant le transfert de donner à l'autre un préavis raisonnable. 3. En ce qui concerne la question 2 ainsi conçue : «Dans l'affirmative, quelles seraient les responsabilités juridiques tant de l'Organisation mondiale de la santé que de l'Egypte en ce qui concerne le Bureau régional à Alexandrie, au cours des deux ans séparant la date de dénonciation de l'accord et la date où celui-ci deviendrait caduc ?» Par 11 voix contre 2, la Cour a exprimé l'avis que, dans l'éventualité d'une décision de transfert, les responsabilités juridiques de l'OMS et de l'Egypte, entre la notification du préavis et l'accomplissement du transfert, seraient de s'acquitter de bonne foi des obligations réciproques énoncées dans la réponse à la question 1. * * * La Cour était composée comme suit : sir Humphrey Waldock, président; M. Elias, vice-président; MM. Forster, Gros, Lachs, Morozov, Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Erian, Sette-Camara, juges. MM. Gros, Lachs, Ruda, Mosler, Oda, Ago, ElErian et Sette-Camara ont joint à l'avis consultatif des opinions individuelles. M. Morozov a joint à l'avis consultatif une opinion dissidente. Les juges intéressés définissent et expliquent dans ces opinions la position qu'ils prennent sur divers points traités dans l'avis de la Cour. * * * Contexte de fait et de droit dans lequel la requête pour avis consultatif est soumise (paragraphes 1 à 32 de l'avis consultatif) Après avoir rappelé les étapes de la procédure qui s'est déroulée devant elle (par. 1 à 9), la Cour fait un historique du Bureau régional de l'OMS à Alexandrie depuis la création en 1831 dans cette ville d'une commission générale de la santé destinée à enrayer la propagation d'éventuelles épidémies jusqu'à l'intégration dans l'OMS en 1949 comme institution régionale du bureau sanitaire qui était installé à Alexandrie. Le Bureau régional de la Méditerranée orientale a commencé à fonctionner le 1er juillet 1949 alors que des négociations étaient engagées entre l'OMS et l'Egypte en vue de la conclusion d'un accord sur les privilèges, immunités et facilités qui devraient être accordés à l'OMS. Cet accord a été finalement signé le 25 mars 1951 et est entré en vigueur le 8 août 1951 (par. 10 à 27). La Cour examine ensuite les événements qui ont abouti à la soumission de la requête pour avis consultatif. Elle en relate les diverses étapes depuis la recommandation par un sous-comité régional de la Méditerranée orientale le 12 mai 1979 de transférer le Bureau dans un autre Etat de la région jusqu'à la recommandation par le même sous-comité le 9 mai 1980 de transférer le plus tôt possible le Bureau régional à Amman (Jordanie) et à l'adoption par l'Assemblée mondiale de la Santé le 20 mai 1980 de la résolution WHA 33.16 où, compte tenu des divergences de vues quant à l'applicabilité de la section 37 de 1'accord du 25 mars 1951 au transfert du Bureau régional, elle soumettait à la Cour deux questions pour avis consultatif avant qu'une décision soit prise (par. 28 à 32). Compétence pour donner un avis (paragraphe 33 de l'avis consultatif) Avant d'aller plus loin, la Cour examine si elle devrait refuser de répondre à la requête pour avis consultatif en raison du caractère politique qu'elle présenterait. Elle conclut que cela trait à l'encontre de sa jurisprudence constante. S'il advient qu'une question formulée dans une requête relève à d'autres égards de l'exercice normal de sa juridiction, la Cour n'a pas à traiter des mobiles qui ont pu inspirer la requête. Signification et portée des questions posées à la Cour (paragraphes 34 à 36 de 1'avis consultatif) La Cour considère ensuite la signification et la portée des questions hypothétiques auxquelles il lui est demandé de répondre. La section 37 de 1'accord du 25 mars 1951 à laquelle la première question se réfère est libellée comme suit : «Le présent accord peut être revisé à la demande de l'une ou l'autre partie. Dans cette éventualité, les deux parties se consultant sur les modifications qu'il pourrait y avoir lieu d'apporter aux dispositions du présent accord. Au cas où, dans le délai d'un an, les négociations n'aboutiraient pas à une entente, le présent accord peut être dénoncé par l'une ou l'autre partie moyennant un préavis de deux ans.» La Cour souligne que, pour rester fidèle aux exigences de son caractère judiciaire dans l'exercice de sa compétence consultative, elle doit rechercher quelles vent véritablement les questions juridiques que soulèvent les demandes formulées dans une requête. Elle a eu l'occasion de le faire dans le passé, et la Cour permanente de Justice internationale également. La Cour note en outre qu'une réponse incomplète à des questions comme celles de la requête qui lui a été soumise peut non seulement être inefficace, mais induire réellement en erreur sur les règles juridiques qui régissent en fait le sujet examiné par l'OMS. Compte tenu des divergences de vues qui se vent manifestées à l'Assemblée mondiale de la santé et qui portaient sur nombre de points, il appert que la véritable question qui se pose à l'Assemblée mondiale de la santé et qui doit aussi être considérée comme la question juridique soumise à la Cour dans la requête de l'OMS est celle-ci : Quels sont les principes et règles juridiques applicables à la question de savoir selon quelles conditions et selon quelles modalités peut être effectué un transfert du Bureau régional hors d'Egypte ? Les thèses en présence (paragraphes 37 à 42) Pour répondre à la question ainsi libellée la Cour note d'abord que le droit pour une organisation internationale de choisir l'emplacement de son siège ou d'un bureau régional n'est pas contesté. Elle expose ensuite les divergences de vues qui se sont fait jour à l'Assemblée mondiale de la santé et se sont accusées dans les exposés écrits et oraux sur la pertinence de l'accord du 25 mars 1951 et sur 1'applicabilité de la section 37 à un transfert du Bureau régional hors d'Egypte. A propos de la pertinence de l'accord de 1951, l'une des thèses soutenues est que cet accord est une transaction distincte, postérieure à l'établissement du Bureau régional et que s'il mentionne le siège du Bureau régional à Alexandrie, aucune de ses dispositions ne spécifie que ce siège y est situé. II en résulte que cet accord ne touche en rien le droit que possède l'Organisation de transférer son Bureau hors d'Egypte. II concerne les immunités et privilèges accordés au Bureau dans le cadre plus large des immunités et privilèges accordés par l'Egypte à l'OMS. D'après la thèse contraire, l'établissement du Bureau régional et son intégration dans l'OMS n'ont pas été achevés en 1949, ils sont le résultat d'un processus complexe, comportant une série d'actes, dont l'étape définitive a été la conclusion de l'accord de siège de 1951. On soutient entre autres que l'absence d'une disposition prévoyant expressément l'établissement du Bureau à Alexandrie tient à ce que l'accord concernait un bureau sanitaire pré-existant et qui s'y trouvait déjà installé. Au surplus l'accord est constamment désigné par l'expression accord de siège dans les documents de l'OMS et les actes officiels de l'Etat égyptien (par. 37 à 39). Pour ce qui est de l'applicabilité de la section 37 au transfert du Bureau hors d'Egypte, les divergences découlent essentiellement de la signification attribuée au terme reviser employé dans la première phrase. Selon une thèse, un transfert de siège ne constituerait pas une revision si bien que cette opération ne relèverait pas de la section 37 et que celle-ci ne s'appliquerait pas à la dénonciation qu'entrainerait le transfert du Bureau hors d'Egypte. Les tenants de cette thèse en déduisent que, la dénonciation n'étant pas prévue dans l'accord, les règles générales de droit international qui prévoient la possibilité d'une dénonciation et la nécessité d'un préavis pour un accord de ce genre s'appliquent en l'occurrence. Selon la thèse adverse, le verbe reviser peut désigner une revision générale de l'accord, y compris son extinction, et telle est d'après les partisans de cette thèse son acceptation dans l'accord de 1951. Ils soutiennent que, même si cette interprétation est rejetée, l'Egypte n'en a pas moins droit à un préavis en application des règles générales de droit international. Quoi que l'on puisse penser des thèses présentées sur la pertinence et l'applicabilité de l'accord de 1951, il reste que certains principes et règles juridiques s'appliquent dans l'hypothèse d'un transfert (par. 40 à 42). Obligations réciproques de coopération et de bonne foi (paragraphes 43 à 47) Que les ententes auxquelles l'Egypte et l'OMS sont parvenues de 1949 à 1951 soient des accords distincts ou des éléments d'une seule et même transaction, un régime juridique contractuel a été créé entre l'Egypte et l'Organisation, qui constitue aujourd'hui encore le fondement de leurs relations juridiques. Ces relations demeurent celles d'un Etat hôte et d'une organisation internationale, c'est-à-dire des relations dont l'essence même consiste en un ensemble d'obligations réciproques de coopération et de bonne foi. Vu les problèmes pratiques que susciterait un transfert, I'OMS et l'Egypte doivent coopérer étroitement pour éviter tout risque de perturbation grave des travaux du Bureau régional. En particulier un laps de temps raisonnable doit être prévu (par. 43 et 44). La Cour est d'avis qu'il se dégage de nombreux accords de siège ainsi que du paragraphe 2 de 1'article 56 de la convention de Vienne sur le droit des traités et de la disposition correspondante du projet d'articles de la Commission du droit international sur les traités entre Etats et organisations internationales ou entre organisations internationales certaines indications générales quant à ce que peut impliquer l'obligation réciproque des organisations et des Etats hôtes de coopérer de bonne foi dans des situations comme celle dont la Cour connaît en l'espèce (par. 45 à 47). Principes et règles juridiques applicables (paragraphes 48 et 49) La Cour énonce les principes et règles juridiques applicables, ainsi que les obligations qui en découlent : - Consultation de bonne foi sur la question de savoir selon quelles conditions et modalités peut être effectué un transfert du Bureau régional hors d'Egypte; - Si un transfert est décidé, consultations et négociations sur les dispositions à prendre pour que le transfert s'effectue en bon ordre et nuise le moins possible aux travaux de l'OMS et aux intérêts de l'Egypte; - Préavis raisonnable par la partie qui souhaite le transfert à l'autre partie. Les délais précis qui peuvent être nécessaires pour s'acquitter des obligations de consultation et de négociation et le préavis exact qui doit être donné varient forcément en fonction des nécessités de l'espèce. En principe c'est donc aux parties qu'il appartient de déterminer dans chaque cas la durée de ces délais. On peut trouver certaines indications à ce sujet dans les dispositions des accords de siège, y compris la section 37 de l'accord du 25 mars 1951, dans l'article 56 de la convention de Vienne sur le droit des traités et dans l'article correspondant du projet de la Commission du droit international sur les traités entre Etats et organisations internationales ou entre organisations internationales. La considération primordiale aussi bien pour l'OMS que pour l'Etat hôte doit être dans tous les cas l'obligation de coopérer de bonne foi pour servir les buts et les objectifs de l'OMS. Seconde question soumise à la Cour (paragraphe 50) II découle de ce qui précède que la réponse de la Cour à la deuxième question est que, au cours de la période transitoire séparant la notification du préavis de l'accomplissement du transfert, I'OMSet l'Egypte auraient la responsabilité juridique de s'acquitter de bonne foi des obligations réciproques énoncées plus haut. * * * Par ces motifs, la Cour rend l'avis consultatif dont on trouvera le dispositif complet ci-dessous: Dispositif de l'avis consultatif La Cour*, 1. Par 12 voix1 contre une2, Décide de donner suite à la requête pour avis consultatif; 2. En ce qui concerne la question 1, Par 12 voix1 contre une2, Est d'avis que, dans l'éventualité spécifiée dans la requête, les principes et règles juridiques et les obligations réciproques qui en découlent, applicables en matière de consultation, de négociation et de préavis entre l'Organisation mondiale de la santé et l'Egypte, sont ceux qui ont été énoncés au paragraphe 49 du présent avis consultatif, et en particulier que : a) Leurs obligations réciproques en vertu de ces principes et règles juridiques imposent à l'Organisation et à l'Egypte de se consulter de bonne foi au sujet de la question de savoir selon quelles conditions et selon quelles modalités peut être effectué un transfert du Bureau régional hors du territoire égyptien; b) Au cas où il serait finalement décidé de transférer le Bureau régional hors d'Egypte, leurs obligations réciproques de coopération leur imposeraient de se consulter et de négocier au sujet des diverses dispositions à prendre pour que le transfert de l'ancien au nouvel emplacement s'effectue en bon ordre et nuise le moins possible aux travaux de l'Organisation et aux intérêts de l'Egypte; c) Leurs obligations réciproques en vertu de ces principes et règles juridiques imposent à la partie qui souhaite le transfert de donner à l'autre un préavis raisonnable pour mettre fin à la situation actuelle du Bureau régional à Alexandrie, compte étant dûment tenu de toutes les dispositions pratiques à prendre pour que le transfert du Bureau en son nouvel emplacement s'effectue dans l'ordre et dans des conditions équitables. 3. En ce qui concerne la question 2, Par onze voix3 contre deux4, Est d'avis que, dans l'éventualité d'une décision tendant à transférer le Bureau régional hors d'Egypte, les responsabilités juridiques de l'Organisation mondiale de la santé et de l'Egypte, au cours de la période transitoire séparant la notification du préavis pour le transfert projeté du Bureau et l'accomplissement de ce transfert, consisteraient à s'acquitter de bonne foi des obligations réciproques que la Cour a énoncées dans sa réponse à la question 1. Résumé de l'opinion dissidente de M. Morozov M. Morozov a voté contre l'avis consultatif parce qu'il s'agit au fond d'une tentative pour impliquer la Cour dans le traitement de l'une des conséquences d'un conflit politique grave au Moyen-Orient. Ce conflit est lié directement à la situation de plus en plus tendue qui sévit dans la région de la Méditerranée orientale et dont la cause se trouve dans les accords signés à Camp David aux Etats-Unis d'Amérique le 27 septembre 1973, accords qui, comme il est dit notamment dans l'exposé écrit de la République arabe syrienne, «ont empêché la région de parvenir à la paix globale et véritable réclamée par les Etats arabes». Selon l'opinion dissidente, la Cour qui, d'après l'article 65 de son Statut, a le droit discrétionnaire de donner ou de ne pas donner un avis consultatif devrait refuser de le faire en l'espèce pour éviter une situation embarrassante où elle serait impliquée dans le traitement d'un conflit entre Etats présentant un net caractère politique. M. Morozov a exprimé aussi l'avis que la Cour, même au point de vue de ceux qui tiennent la requête de l'OMS pour purement juridique, a agi erronément quand elle a changé au fond les deux questions soumises par l'OMS pour en faire ses propres questions. C'est ainsi que la question 1 sur l'applicabilité de la section 37 de 1'accord de 1951 a été remplacée par la question «selon quelles conditions et selon quelles modalités peut être effectué un transfert du Bureau régional hors d'Egypte ?». La Cour a de même tenté de réécrire la question 2. Les références faites à la pratique passée de la Cour ne justifient pas à son avis ce genre de refonte rédactionnelle qui est en principe incompatible avec les fonctions judiciaires de la Cour telles qu'elles sont définies au chapitre IV du Statut. En outre, la Cour a reconnu tacitement que la section 37 de 1'accord de 1951 n'est pas applicable à la question du transfert du Bureau puisqu'elle ne répond pas à la question posée par l'OMS. M. Morozov a estimé que certaines recommandations faites par la Cour à l'OMS ne sont pas au fond des réponses à la requête de l'Organisation. Elles constituent des tentatives d'immixtion dans l'activité de l'OMS, laquelle, selon sa constitution, a le droit exclusif de prendre une décision concernant l'établissement de ses bureaux régionaux et en conséquence leur transfert, y compris toutes les mesures relatives à la mise en _uvre de la décision en cause. * Composée comme suit : sir Humphrey Waldock, président; M. Elias, vice-président; MM. Forster, Gros, Lachs, Morozov, Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Erian, Sette-Camara, juges. 1 Sir Humphrey Waldock, président, M. Elias, vice-président MM. Forster, Gros, Lachs, Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, El-Erian, Sette-Camara, juges. 2 M. Morozov, juge. 3 Sir Humphrey Waldock, président; M. Elias, vice-président; MM. Forster, Gros, Nagendra Singh, Ruda, Mosler, Oda, Ago, ElErian, Sette-Camara, juges. 4 MM. Lachs et Morozov. AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche
SUMMARY: Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America) (Preliminary Objections) Case Summary - Order - 12 December 1996International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch CASE CONCERNING OIL PLATFORMS (ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN v. UNITED STATES OF AMERICA) (PRELIMINARY OBJECTIONS) Order of 12 December 1996 In an Order issued in the case concerning oil platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America), the Court delivered a Judgment by which it rejected the preliminary objection to its jurisdiction raised by the United States. It found that it had jurisdiction to deal with the case on the basis of Article XXI, paragraph 2, of the Treaty of Amity, Economic Relations and Consular Rights between the United States and Iran, signed in Tehran on 15 August 1955 which entered into force on 16 June 1957. The United States had argued that the Court lacked jurisdiction, on the one hand, because the Treaty of 1955, which contained commercial and consular provisions, was not applicable in the event of the use of force. The Court found in this respect that the Treaty, which does not expressly exclude any matters from the Court's jurisdiction, imposes on each of the Parties various obligations on a variety of matters. Any action incompatible with those obligations is unlawful, regardless of the means by which it is brought about, including the use of force. Matters relating to the use of force are therefore not per se excluded from the reach of the Treaty. Other arguments of the United States had related to the scope of various articles of the Treaty of 1955. The Court found in this respect that, considering the object and purpose of the Treaty, Article I should be regarded as fixing an objective (of peace and friendship), in the light of which the other Treaty provisions were to be interpreted and applied, but that it could not, taken in isolation, be a basis for the Court's jurisdiction. Neither could Article IV, paragraph 1, of the Treaty, the detailed provisions of which concerned the treatment by each party of the nationals and companies of the other party, as well as their property and enterprises, but which did not cover the actions carried out in this case by the United States against Iran, provide such a basis. With regard to Article X, paragraph 1, of the Treaty, however, the Court found that the destruction of the Iranian oil platforms by the United States complained of by Iran was capable of having an effect upon the export trade in Iranian oil and, consequently, upon the freedom of commerce guaranteed in that paragraph. The lawfulness of that destruction could therefore be evaluated in relation to that paragraph. As a consequence, there existed between the Parties a dispute as to the interpretation and the application of Article X, paragraph 1, of the Treaty of 1955; that dispute fell within the scope of the compromissory clause in Article XXI, paragraph 2, of the Treaty; and the Court therefore had jurisdiction to entertain the dispute. * The full text of the operative paragraph reads as follows: "THE COURT, (1) rejects, by fourteen votes to two, the preliminary objection of the United States of America according to which the Treaty of 1955 does not provide any basis for the jurisdiction of the Court; IN FAVOUR: President Bedjaoui; Judges Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Higgins, Parra-Aranguren; Judge ad hoc Rigaux; AGAINST: Vice-President Schwebel; Judge Oda; (2) finds, by fourteen votes to two, that it has jurisdiction, on the basis of Article XXI, paragraph 2, of the Treaty of 1955, to entertain the claims made by the Islamic Republic of Iran under Article X, paragraph 1, of that Treaty. IN FAVOUR: President Bedjaoui; Judges Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Higgins, Parra-Aranguren; Judge ad hoc Rigaux; AGAINST: Vice-President Schwebel; Judge Oda." * The Court was composed as follows: President Bedjaoui; Vice-President Schwebel; Judges Oda, Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Higgins, Parra-Aranguren; Judge ad hoc Rigaux; Registrar Valencia-Ospina. * Judges Shahabuddeen, Ranjeva, Higgins and Parra-Aranguren and Judge ad hoc Rigaux appended separate opinions to the Judgment of the Court. Vice-President Schwebel and Judge Oda appended dissenting opinions to the Judgment of the Court. __________ Summary of the Judgment Institution of proceedings and history of the case (paras. 1-11) The Court begins by recalling that on 2 November 1992, the Islamic Republic of Iran instituted proceedings against the United States of America in respect of a dispute "aris[ing] out of the attack [on] and destruction of three offshore oil production complexes, owned and operated for commercial purposes by the National Iranian Oil Company, by several warships of the United States Navy on 19 October 1987 and 18 April 1988, respectively". In its Application, Iran contended that these acts constituted a "fundamental breach" of various provisions of the Treaty of Amity, Economic Relations and Consular Rights between the United States of America and Iran, which was signed in Tehran on 15 August 1955 and entered into force on 16 June 1957 (hereinafter called "the Treaty of 1955"), as well as of international law. The Application invokes, as a basis for the Court's jurisdiction, Article XXI, paragraph 2, of the Treaty of 1955. Within the extended time-limit for the filing of the Counter-Memorial, the United States raised a preliminary objection to the jurisdiction of the Court pursuant to Article 79, paragraph 1, of the Rules of Court. Consequently, the proceedings on the merits were suspended. After Iran had filed a written statement of its observations and submissions on the preliminary objection raised by the United States within the time-limit fixed, public hearings were held between 16 and 24 September 1996. The following final submissions were presented by the Parties: On behalf of the United States, "The United States of America requests that the Court uphold the objection of the United States to the jurisdiction of the Court in the case concerning Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America)." On behalf of Iran, "In the light of the facts and arguments set out above, the Government of the Islamic Republic of Iran requests the Court to adjudge and declare: 1. That the Preliminary Objection of the United States is rejected in its entirety; 2. That, consequently, the Court has jurisdiction under Article XXI (2) of the Treaty of Amity to entertain the claims submitted by the Islamic Republic of Iran in its Application and Memorial as they relate to a dispute between the Parties as to the interpretation or application of the Treaty; 3. That, on a subsidiary basis in the event the Preliminary Objection is not rejected outright, it does not possess, in the circumstances of the case, an exclusively preliminary character within the meaning of Article 79 (7) of the Rules of Court; and 4. Any other remedy the Court may deem appropriate." Article XXI, paragraph 2, of the Treaty of 1955 and the nature of the dispute (paras. 12-16) After summarizing the arguments put forward by Iran in the Application and in the course of the subsequent proceedings, the Court concludes that Iran claims only that Article I, Article IV, paragraph 1, and Article X, paragraph 1, of the Treaty of 1955 have been infringed by the United States and that the dispute thus brought into being is said to fall within the jurisdiction of the Court pursuant to Article XXI, paragraph 2, of the same Treaty. The United States for its part maintains that the Application of Iran bears no relation to the Treaty of 1955. It stresses that, as a consequence, the dispute that has arisen between itself and Iran does not fall within the provisions of Article XXI, paragraph 2, of the Treaty and deduces from this that the Court must find that it lacks jurisdiction to deal with it. The Court points out, to begin with, that the Parties do not contest that the Treaty of 1955 was in force at the date of the filing of the Application of Iran and is moreover still in force. The Court recalls that it had decided in 1980 that the Treaty of 1955 was applicable at that time (United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, Judgment, I.C.J. Reports 1980, p. 28, para. 54); none of the circumstances brought to its knowledge in the present case would cause it now to depart from that view. By the terms of Article XXI, paragraph 2, of that Treaty: "Any dispute between the High Contracting Parties as to the interpretation or application of the present Treaty, not satisfactorily adjusted by diplomacy, shall be submitted to the International Court of Justice, unless the High Contracting Parties agree to settlement by some other pacific means." It is not contested that several of the conditions laid down by this text have been met in the present case: a dispute has arisen between Iran and the United States; it has not been possible to adjust that dispute by diplomacy and the two States have not agreed "to settlement by some other pacific means" as contemplated by Article XXI. On the other hand, the Parties differ on the question whether the dispute between the two States with respect to the lawfulness of the actions carried out by the United States against the Iranian oil platforms is a dispute "as to the interpretation or application" of the Treaty of 1955. In order to answer that question, the Court cannot limit itself to noting that one of the Parties maintains that such a dispute exists, and the other denies it. It must ascertain whether the violations of the Treaty of 1955 pleaded by Iran do or do not fall within the provisions of the Treaty and whether, as a consequence, the dispute is one which the Court has jurisdiction ratione materiae to entertain, pursuant to Article XXI, paragraph 2. Applicability of the Treaty of 1955 in the event of the use of force (paras. 17-21) The Court first deals with the Respondent's argument that the Treaty of 1955 does not apply to questions concerning the use of force. In this perspective, the United States contends that, essentially, the dispute relates to the lawfulness of actions by naval forces of the United States that "involved combat operations" and that there is simply no relationship between the wholly commercial and consular provisions of the Treaty and Iran's Application and Memorial, which focus exclusively on allegations of unlawful uses of armed force. Iran maintains that the dispute that has arisen between the Parties concerns the interpretation or application of the Treaty of 1955. It therefore requests that the preliminary objection be rejected, or, on a subsidiary basis, if it is not rejected outright, that it should be regarded as not having an exclusively preliminary character within the meaning of Article 79, paragraph 7, of the Rules of Court. The Court notes in the first place that the Treaty of 1955 contains no provision expressly excluding certain matters from the jurisdiction of the Court. It takes the view that the Treaty of 1955 imposes on each of the Parties various obligations on a variety of matters. Any action by one of the Parties that is incompatible with those obligations is unlawful, regardless of the means by which it is brought about. A violation of the rights of one party under the Treaty by means of the use of force is as unlawful as would be a violation by administrative decision or by any other means. Matters relating to the use of force are therefore not per se excluded from the reach of the Treaty of 1955. The arguments put forward on this point by the United States must therefore be rejected. Article I of the Treaty (paras. 22-31) In the second place, the Parties differ as to the interpretation to be given to Article I, Article IV, paragraph 1, and Article X, paragraph 1, of the Treaty of 1955. According to Iran, the actions which it alleges against the United States are such as to constitute a breach of those provisions and the Court consequently has jurisdiction ratione materiae to entertain the Application. According to the United States, this is not the case. Article I of the Treaty of 1955 provides that: "There shall be firm and enduring peace and sincere friendship between the United States . . . and Iran." According to Iran this provision "does not merely formulate a recommendation or desire . . ., but imposes actual obligations on the Contracting Parties, obliging them to maintain long-lasting peaceful and friendly relations"; it would impose upon the Parties "the minimum requirement . . . to conduct themselves with regard to the other in accordance with the principles and rules of general international law in the domain of peaceful and friendly relations". The United States considers, on the contrary, that Iran "reads far too much into Article I". That text, according to the Respondent, "contains no standards", but only constitutes a "statement of aspiration". That interpretation is called for in the context and on account of the "purely commercial and consular" character of the Treaty. The Court considers that the general formulation of Article I cannot be interpreted in isolation from the object and purpose of the Treaty in which it is inserted. There are some Treaties of Friendship which contain not only a provision on the lines of that found in Article I but, in addition, clauses aimed at clarifying the conditions of application. However, this does not apply to the present case. Article I is in fact inserted not into a treaty of that type, but into a treaty of "Amity, Economic Relations and Consular Rights" whose object is, according to the terms of the Preamble, the "encouraging [of] mutually beneficial trade and investments and closer economic intercourse generally" as well as "regulating consular relations" between the two States. The Treaty regulates the conditions of residence of nationals of one of the parties on the territory of the other (Art. II), the status of companies and access to the courts and arbitration (Art. III), safeguards for the nationals and companies of each of the contracting parties as well as their property and enterprises (Art. IV), the conditions for the purchase and sale of real property and protection of intellectual property (Art. V), the tax system (Art. VI), the system of transfers (Art. VII), customs duties and other import restrictions (Arts. VIII and IX), freedom of commerce and navigation (Arts. X and XI), and the rights and duties of Consuls (Arts. XII-XIX). It follows that the object and purpose of the Treaty of 1955 was not to regulate peaceful and friendly relations between the two States in a general sense. Consequently, Article I cannot be interpreted as incorporating into the Treaty all of the provisions of international law concerning such relations. Rather, by incorporating into the body of the Treaty the form of words used in Article I, the two States intended to stress that peace and friendship constituted the precondition for a harmonious development of their commercial, financial and consular relations and that such a development would in turn reinforce that peace and that friendship. It follows that Article I must be regarded as fixing an objective, in the light of which the other Treaty provisions are to be interpreted and applied. The Court further observes that it does not have before it any Iranian document in support of Iran's position. As for the United States documents introduced by the two Parties, they show that at no time did the United States regard Article I as having the meaning now given to it by the Applicant. Nor does the practice followed by the Parties in regard to the application of the Treaty lead to any different conclusions. In the light of the foregoing, the Court considers that the objective of peace and friendship proclaimed in Article I of the Treaty of 1955 is such as to throw light on the interpretation of the other Treaty provisions, and in particular of Articles IV and X. Article I is thus not without legal significance for such an interpretation, but cannot, taken in isolation, be a basis for the jurisdiction of the Court. Article IV, paragraph 1, of the Treaty (paras. 32-36) Article IV, paragraph 1, of the Treaty of 1955 provides that: "Each High Contracting Party shall at all times accord fair and equitable treatment to nationals and companies of the other High Contracting Party, and to their property and enterprises; shall refrain from applying unreasonable or discriminatory measures that would impair their legally acquired rights and interests; and shall assure that their lawful contractual rights are afforded effective means of enforcement, in conformity with the applicable laws." The Court, with regard to the arguments advanced by the Parties, observes that Article IV, paragraph 1, unlike the other paragraphs of the same Article, does not include any territorial limitation. It further points out that the detailed provisions of that paragraph concern the treatment by each party of the nationals and companies of the other party, as well as their property and enterprises. Such provisions do not cover the actions carried out in this case by the United States against Iran. Article IV, paragraph 1, thus does not lay down any norms applicable to this particular case. This Article cannot therefore form the basis of the Court's jurisdiction. Article X, paragraph 1, of the Treaty (paras. 37-52) Article X, paragraph 1, of the Treaty of 1955 reads as follows: "Between the territories of the two High Contracting Parties there shall be freedom of commerce and navigation." It has not been alleged by the Applicant that any military action has affected its freedom of navigation. Therefore, the question the Court must decide, in order to determine its jurisdiction, is whether the actions of the United States complained of by Iran had the potential to affect "freedom of commerce" as guaranteed by the provision quoted above. Iran has argued that Article X, paragraph 1, does not contemplate only maritime commerce, but commerce in general; while according to the United States the word "commerce" must be understood as being confined to maritime commerce; as being confined to commerce between the United States and Iran; and as referring solely to the actual sale or exchange of goods. Having regard to other indications in the Treaty of an intention of the parties to deal with trade and commerce in general, and taking into account the entire range of activities dealt with in the Treaty, the view that the word "commerce" in Article X, paragraph 1, is confined to maritime commerce does not commend itself to the Court. In the view of the Court, there is nothing to indicate that the parties to the Treaty intended to use the word "commerce" in any sense different from that which it generally bears. The word "commerce", whether taken in its ordinary sense or in its legal meaning, at the domestic or international level, has a broader meaning than the mere reference to purchase and sale. The Court notes in this connection that the Treaty of 1955 deals, in its general articles, with a wide variety of matters ancillary to trade and commerce; and refers to the Oscar Chinn case in which the expression "freedom of trade" was seen by the Permanent Court as contemplating not only the purchase and sale of goods, but also industry, and in particular the transport business. The Court further points out that it should not in any event overlook that Article X, paragraph 1, of the Treaty of 1955 does not strictly speaking protect "commerce" but "freedom of commerce". Any act such as the destruction of goods destined to be exported, or capable of affecting their transport and their storage with a view to export, which impedes that "freedom", is thereby prohibited. The Court points out in this respect that the oil pumped from the platforms attacked in October 1987 passed from there by subsea line to the oil terminal on Lavan Island and that the Salman complex, object of the attack of April 1988, was also connected to the oil terminal on Lavan by subsea line. The Court finds that on the material now before it, it is indeed not able to determine if and to what extent the destruction of the Iranian oil platforms had an effect upon the export trade in Iranian oil; it notes nonetheless that their destruction was capable of having such an effect and, consequently, of having an adverse effect upon the freedom of commerce as guaranteed by Article X, paragraph 1, of the Treaty of 1955. It follows that its lawfulness can be evaluated in relation to that paragraph. * In the light of the foregoing, the Court concludes that there exists between the Parties a dispute as to the interpretation and the application of Article X, paragraph 1, of the Treaty of 1955; that this dispute falls within the scope of the compromissory clause in Article XXI, paragraph 2, of the Treaty; and that as a consequence the Court has jurisdiction to entertain this dispute. The Court notes that since it must thus reject the preliminary objection raised by the United States, the submissions whereby Iran requested it, on a subsidiary basis, to find that the objection did not possess, in the circumstances of the case, an exclusively preliminary character, no longer have any object. __________ Separate opinion of Judge Shahabuddeen In his separate opinion, Judge Shahabuddeen observed that possibilities for improvement did not prevent him from giving support to the dispositif in the form in which it stood. However, he was of the view that the jurisdictional test which the Court had used precluded it from asking the right questions. Effectively, the Court had sought to make a definitive determination of the meaning of the 1955 Treaty between the Parties. In Judge Shahabuddeen's view, the Court should merely have asked whether the construction of the Treaty on which the Applicant relied was an arguable one, even if it later turned out to be incorrect. This was so far the reason that the question at this stage was not whether the Applicant's claim was sound in law, but whether the Applicant was entitled to an adjudication of its claim. The respectful impression with which he left the case was that the neglect to distinguish between these issues as consistently as was required and to apply the right test meant that the principle on which the Judgment was constructed was not adequate to do full justice to either Party; it created unnecessary disadvantages for both. __________ Separate opinion of Judge Ranjeva After setting out his reasons for voting in favour of the Judgment, Judge Ranjeva nevertheless criticized the reference to the first paragraph of Article X of the Treaty of 1955; that reference might render the reading of the Judgment difficult. The Court's title of jurisdiction was the compromissory clause, whose terms raised no particular problem of interpretation. But in transposing the reasoning adopted in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia), had the Judgment not gone beyond the object of the preliminary objection procedure? The problem, the author of the opinion acknowledged, resided in the fact that the objections were envisaged from the standpoint of their scope and significance and not from that of their definition and that, in reality, it was not easy to draw a distinction between questions appertaining to the preliminary objections procedure and questions appertaining to the merits of the case. In the view of Judge Ranjeva, the circumstances of the case did not warrant the transposition of the analytical method adopted in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia), in which the Court first had to make a determination on a condition of the applicability of the compromissory clause. Such a condition was lacking in the present case, as the preliminary problem related more to the applicability in general of the Treaty of 1955 than to that of the compromissory clause. That being so, Judge Ranjeva considered, it was for the Court not to state whether the arguments were true or false from the legal standpoint but to ensure that there was nothing absurd about them or nothing which ran counter to the norms of positive law. Hence, unless the objection related to the compétence de la compétence as in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia), or unless the objection was of a general nature, as in the present case, the Court's conclusion could but be limited to an affirmative or negative reply to the objection, as otherwise it would run the risk of raising a problem of legal prejudice. Judge Ranjeva regretted that the interpretation of Articles I and IV had been made independently and in a strictly analytical framework. Article I implied a negative obligation of conduct inherent to the prescriptions of amity and peace and whose function was to shed light on the understanding of the other treaty provisions. That being so, the author of the opinion wondered whether one was justified in thinking that Article IV excluded from its domain the effective and voluntary conduct of one of the litigants with respect to a company falling within the jurisdiction of the other. Lastly, the explicit reference to Article X raised the problem of the integrity of the rights of the United States of America: how was the link of connexity established as between freedom of commerce and navigation and a possible claim for reparation as a result of the destruction of warships? In conclusion, Judge Ranjeva considered that the interpretation of the "bases of jurisdiction" did not affect the rights of the Parties, if the preliminary decision were limited to meeting the arguments on the sole basis of the plausibility of the arguments in relation to the problems inherent to the terms of the provisions, whose violation was claimed by the Applicant. __________ Separate opinion of Judge Higgins Various contentions had been made by the Parties as to how it should be decided whether Iran's claims fall within the compromissory clause of the 1955 Treaty of Amity, Economic Relations and Consular Rights. In her separate opinion Judge Higgins addresses the methodology to be used in answering this question. She reviews the relevant case law of the Permanent Court of International Justice as well as of the International Court. In certain of those cases it had been said that what was required was a "reasonable connection" between the facts alleged and the terms of the treaty said to provide jurisdiction; and that the Court would reach a provisional conclusion as to the claimed bases of jurisdiction. Judge Higgins finds that this line of cases fall into a particular category and that another line of cases, stemming from the Mavrommatis case, are the more pertinent precedents for the present case. They require that the Court fully satisfies itself that the facts as alleged by an applicant could constitute a violation of the treaty terms, and that this finding is definitive. Whether there is a violation can only be decided on the merits. Accordingly, it is necessary at the jurisdictional stage to examine certain articles of the 1955 Treaty in detail. To do this does not intrude upon the merits. Using this approach, Judge Higgins agreed with the Court that Articles I and IV (1) provided no basis for jurisdiction. However, in her view the correct reason for that conclusion as it applies in Article IV (1) is because that provision refers to the obligations of one party towards the nationals, property and enterprises of the other party within the former's own territory; and because the key terms in Article IV (1) were standard terms in law and inapplicable to Iran's claims. Judge Higgins agrees that the Court has jurisdiction under Article X (1), but only insofar as the destroyed platforms are shown to be closely associated with, or ancillary to, maritime commerce. Petroleum production does not fall within the term "commerce", nor does interference with production fall under "freedom of commerce". But destruction of platforms used to pass petroleum into pipelines concerns transportation, which is comprised within commerce, and thus may fall within Article X (1). __________ Separate opinion of Judge Parra-Aranguren The actions carried out by the United States in this case were directed against the offshore oil platforms belonging to the National Iranian Oil Company, not against Iran, as stated in paragraph 36 of the Judgment; and the National Iranian Oil Company is a juridical person different from Iran, even though Iran may own all of its shares. Consequently, as an Iranian corporation, the National Iranian Oil Company is covered by Article IV, paragraph 1, of the Treaty of 1955, and shall be accorded "fair and equitable treatment", and also protected against the application of "unreasonable or discriminatory measures" that would impair its legally acquired rights and interests. Therefore, in my opinion, the Court has jurisdiction to entertain the claims made by Iran under said Article IV, paragraph 1, on the basis of Article XXI, paragraph 2, of the Treaty of 1955. __________ Separate opinion of Judge ad hoc Rigaux 1. Having supported the majority on the two subparagraphs of the dispositif - unreservedly so where subparagraph 1 is concerned - I expressed my agreement with subparagraph 2, at the same time regretting the excessively narrow legal basis favoured to found the jurisdiction of the Court. 2. I feel I must also distance myself from certain parts of the reasoning relating to the significance of Article I of the Treaty of Amity and respectfully dissociate myself from the reasons why Article IV, paragraph 1, was apparently unable to provide an adequate title of jurisdiction. 3. The objections thus formulated against certain parts of the Judgment could have been avoided had the Court adopted a different method, which must be deemed more in keeping with the precedents. This method would have entailed limiting oneself strictly to settling the preliminary objection to jurisdiction and determining whether questions of interpretation and application of the Treaty existed, notably as regards the application, to the facts alleged by the Applicant, of Article I, Article IV, paragraph 1, and of Article X, paragraph 1, and the characterization, though not the materiality of which, was disputed by the Respondent. __________ Dissenting opinion of Vice-President Schwebel Judge Schwebel dissented from the Court's Judgment on two grounds. In his view, neither the United States nor Iran, in concluding the Treaty of 1955, intended that claims of the character advanced by Iran in this case would be comprehended by the Treaty or its compromissory clause. Nor do the particular claims of Iran fall within the terms of any provision of the Treaty including Article X, paragraph 1. What cannot be denied is that the attacks by the United States Navy on the three Iranian oil platforms at issue constituted a use by the United States of armed force against what it claims to have seen as military objectives located within the jurisdiction of Iran. Is a dispute over such attacks one that arises under the Treaty? Obviously not, as the title, preamble and terms of the Treaty indicate. It is a Treaty concerned with encouraging mutually beneficial trade and investment and economic relations on the basis of reciprocal equality of treatment. There is no suggestion of regulating the use of armed force by one Party against the other. Not only do the provisions of the Treaty concentrate on the treatment of the nationals of one Party in the territory of the other. The Treaty contains none of the treaty provisions that typically do bear on the international use of force. Such provisions are however fully found in the Parties' Agreement of Cooperation of 1959. Moreover, Article XX, paragraph 1 (d), of the Treaty excludes from its reach measures necessary to protect a Party's essential security interests. Such an exclusion clause can hardly entitle the Court to assume jurisdiction over a claim that engages the essential security interests of the Parties. The Court holds that the United States in oral argument concluded that this clause applied to the merits, a conclusion which the Court itself reached in 1986 in construing an identical clause in Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua; and the Court declares that it sees no reason to vary the 1986 conclusion. In Judge Schwebel's view, the position of the United States in this case, and the responsibilities of the Court in this case, are somewhat different. The United States affirmed in these proceedings that Article XX, paragraph 1 (d), manifested the Parties intent to keep such matters outside the scope of the Treaty; it maintained throughout that it prescribes exceptions to the reach of the Treaty. The Court in Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua failed in 1984 to address this question at all at the stage of jurisdiction when it should have; as a consequence it fell to the merits if it was to be addressed at all. This history leaves the Court free in this case objectively to apply the terms of Article XX, paragraph 1 (d), unconstrained by the 1986 holding. Moreover, question has rightly been raised about the value as a precedent of the Court's holdings in that case. The Court is right in this case to hold that the Treaty can be violated by a use of force. An expropriation could be effected by force or a consul could be forcibly maltreated. But it does not follow that the use by a Party of its armed forces to attack what it treats as military objectives within the jurisdiction of the other Party is within the reach of the Treaty. Both Parties filed with their pleadings documents submitted to the US Senate in the course of ratification of this and like treaties of friendship, commerce and navigation. Among them are documents that show that intentions in concluding these treaties were to include within the compromissory clause disputes "limited to the differences arising immediately from the specific treaty concerned" and to exclude disputes over military security. Nor can jurisdiction be based on Article X, paragraph 1, of the Treaty. That Article concerns maritime commerce. But even if its first paragraph were to be interpreted to concern commerce at large, commerce may not be equated with production. Production is not ancillary to commerce, it is anterior to it. Nor does the Court's reliance on "freedom" of commerce strengthen its interpretation. The fact or allegation that some of the oil platforms at issue were connected by pipeline to port facilities is insufficient to carry Iran's case. __________ Dissenting opinion of Judge Oda Judge Oda points out that the present case is practically the first one in the history of the Court in which the Applicant attempts to invoke a compromissory clause of a bilateral treaty as a basis of the Court's jurisdiction. He emphasizes that the meaning of the compromissory clause in a bilateral treaty should be considered with great care because, even if the parties to a bilateral treaty are ready to defer to the jurisdiction of the Court by including a compromissory clause, neither party may be presumed to entrust the evaluation of the scope - the object and purpose - of the treaty to a third party without its consent, even where a dispute as to the interpretation or application of the individual provisions of the treaty is specified in the compromissory clause contained therein. The subject of a dispute cannot relate to the question of whether essential issues fall within the comprehensive scope - the object and purpose - of the treaty but only concern the "interpretation or application" of the provisions of the agreed text of the treaty. The range of the "interpretation or application" of a treaty as covered by the compromissory clause in a bilateral treaty is strictly limited. Judge Oda contends that, in view of the basic principle of international justice that referral to the Court should be based upon the consent of sovereign States, neither one of the parties to a bilateral treaty should be presumed to have agreed (and certainly, in fact, never has agreed) to let the other party refer unilaterally to the Court a dispute touching upon the object and purpose of the treaty, as, without a mutual understanding on those matters, the treaty itself would not have been concluded. The difference of views of the two States relating to the scope - the object and purpose - of a treaty cannot be the subject of an adjudication by the Court unless both parties have given their consent; such a dispute may, however, be brought to the Court by a special agreement or, alternatively, there may be an occasion for the application of the rule of forum prorogatum. The problem which faces the Court in the present case is to determine whether the real dispute between Iran and the United States that has arisen as a result of the latter's attack on and destruction of the Iranian oil platforms in a chain of events that took place during the Iran/Iraq War, is, as Iran alleges and the Court concludes, a dispute as to the "interpretation or application" of the 1955 Treaty of Amity within the meaning of its Article XXI(2). In his view, this is certainly not the case. Judge Oda sees the way in which the Court responds to the Iranian Application in this Judgment as deriving from a misconception. The Court was requested by Iran to adjudge at this stage that it has jurisdiction under the Treaty to entertain the dispute occasioned by the destruction of the platforms by the United States force, but not to entertain any claims made by Iran under any specific article - in this case Article X(1). He continues to maintain that failure to dismiss Iran's Application in the present case invites a situation in which a State could, under the pretext of the violation of any trivial provision of any treaty containing a compromissory clause, unilaterally bring the other State Party to the treaty before the Court on the sole ground that one of the Parties contends that a dispute within the scope of the treaty exists while the other denies it. This would, in his opinion, be no more than the application of a form of false logic far removed from the real context of such a treaty, and constituting nothing short of an abuse of treaty interpretation, so that, to quote from his 1986 Separate Opinion in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), "the Court might seem in danger of inviting a case 'through the back door'". __________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Affaire des plates-formes pétrolières (Exception préliminaire) Arrêt - 12 décembre 1996Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Affaire des plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. Etats-Unis d'Amérique) (Exception préliminaire) Arrêt du 12 décembre 1996 Dans son arrêt dans l’affaire des plates-formes pétrolières (exception préliminaire) entre la République islamique d’Iran et les Etats-Unis d’Amerique, la Cour a rejeté l'exception préliminaire que les Etats-Unis avaient soulevée en l'affaire susmentionnée. Elle a conclu qu'elle avait compétence pour connaître de l'affaire sur la base du paragraphe 2 de l'article XXI du traité d'amitié, de commerce et de droits consulaires entre les Etats-Unis et l'Iran, signé à Téhéran le 15 août 1955, qui est entré en vigueur le 16 juin 1957. Les Etats-Unis avaient plaidé l'incompétence de la Cour, au motif que le traité de 1955, qui contient des dispositions commerciales et consulaires, n'était pas applicable en cas d'emploi de la force. La Cour a conclu sur ce point que le traité, qui ne contient aucune disposition excluant expressément certaines matières de la compétence de la Cour, met à la charge de chacune des Parties des obligations diverses dans des domaines variés. Toute action incompatible avec ces obligations est illicite, quels que soient les moyens utilisés à cette fin, y compris l'emploi de la force. Les questions relatives à l'emploi de la force ne sont donc pas exclues en tant que telles du champ d'application du traité. D'autres moyens invoqués par les Etats-Unis avaient trait à la portée de divers articles du traité de 1955. La Cour a conclu à ce sujet que, eu égard à l'objet et au but du traité, l'article premier devait être regardé comme fixant un objectif (de paix et d'amitié), à la lumière duquel les autres dispositions du traité devaient être interprétées et appliquées, mais que l'article premier ne saurait, pris isolément, fonder la compétence de la Cour. Le paragraphe 1 de l'article IV du traité, dont les dispositions détaillées ont pour objet le traitement par chacune des parties des ressortissants et sociétés de l'autre partie ainsi que de leurs biens et entreprises, mais qui ne couvrent pas les actions menées en l'espèce par les Etats-Unis contre l'Iran ne sauraient fournir une telle base. En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article X du traité, la Cour a cependant constaté que la destruction des plates-formes pétrolières iraniennes par les Etats-Unis, que l'Iran leur reproche, était susceptible d'avoir un effet sur l'exportation du pétrole iranien et de porter par suite atteinte à la liberté de commerce telle que garantie par ce paragraphe. La licéité de cette destruction était dès lors susceptible d'être appréciée au regard de ce paragraphe. En conséquence, il existait entre les Parties un différend quant à l'interprétation et l'application du paragraphe 1 de l'article X du traité de 1955; ce différend entrait dans les prévisions de la clause compromissoire figurant au paragraphe 2 de l'article XXI du traité; et la Cour était par suite compétente pour connaître du différend. * Le texte complet du dispositif de l'arrêt se lit comme suit : «Par ces motifs, LA COUR, 1) rejette, par quatorze voix contre deux, l'exception préliminaire des Etats-Unis d'Amérique selon laquelle le traité de 1955 ne saurait d'aucune manière fonder la compétence de la Cour; POUR : M. Bedjaoui, Président; MM. Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Mme Higgins, M. Parra-Aranguren, juges; M. Rigaux, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, Vice-Président; M. Oda, juge; 2) dit, par quatorze voix contre deux, qu'elle a compétence, sur la base du paragraphe 2 de l'article XXI du traité de 1955, pour connaître des demandes formulées par la République islamique d'Iran au titre du paragraphe 1 de l'article X dudit traité. POUR : M. Bedjaoui, Président; MM. Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Mme Higgins, M. Parra-Aranguren, juges; M. Rigaux, juge ad hoc; CONTRE : M. Schwebel, Vice-Président; M. Oda, juge.» * La Cour était composée comme suit : M. Bedjaoui, Président; M. Schwebel, Vice-Président; MM. Oda, Guillaume, Shahabuddeen, Weeramantry, Ranjeva, Herczegh, Shi, Fleischhauer, Koroma, Vereshchetin, Ferrari Bravo, Mme Higgins et M. Parra-Aranguren; juges; M. Rigaux, juge ad hoc; M. Valencia-Ospina, Greffier. * MM. Shahabuddeen, Ranjeva, Mme Higgins et M. Parra-Aranguren, juges, et M. Rigaux, juge ad hoc ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion individuelle. M. Schwebel, Vice-Président, et M. Oda, juge, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion dissidente. Introduction de l'instance et historique de l'affaire (par. 1-11) La Cour commence par rappeler que le 2 novembre 1992, la République islamique d'Iran a introduit une instance contre les Etats-Unis d'Amérique au sujet d'un différend «a[yant] pour origine l'attaque et la destruction de trois installations de production pétrolière offshore, propriété de la compagnie nationale iranienne des pétroles et exploitées par elle à des fins commerciales, par plusieurs navires de guerre de la marine des Etats-Unis, les 19 octobre 1987 et 18 avril 1988, respectivement». Dans sa requête, l'Iran soutenait que ces actes constituaient une «violation fondamentale» de diverses dispositions du traité d'amitié, de commerce et de droits consulaires entre les Etats-Unis d'Amérique et l'Iran, signé à Téhéran le 15 août 1955 et entré en vigueur le 16 juin 1957 (dénommé ci-après le «traité de 1955»), ainsi que du droit international. La requête invoquait comme base de compétence de la Cour le paragraphe 2 de l'article XXI du traité de 1955. Dans le délai, tel que prorogé, prescrit aux fins du dépôt du contre-mémoire, les Etats-Unis ont soulevé une exception préliminaire à la compétence de la Cour conformément au paragraphe 1 de l'article 79 du Règlement de la Cour. En conséquence, la procédure sur le fond a été suspendue. Après que l'Iran eut déposé un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur l'exception préliminaire soulevée par les Etats-Unis dans le délai fixé, des audiences publiques ont été tenues entre le 16 et le 24 septembre 1996. Les conclusions finales ci-après ont été présentées par les Parties : Au nom des Etats-Unis, «Les Etats-Unis d'Amérique prient la Cour de retenir l'exception d'incompétence qu'ils soulèvent dans l'affaire des Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. Etats-Unis d'Amérique).» Au nom de l'Iran, «A la lumière des faits et des arguments exposés ci-dessus, le Gouvernement de la République islamique d'Iran prie la Cour de dire et juger : 1.Que l'exception préliminaire des Etats-Unis est rejetée dans son intégralité; 2.Que, par conséquent, la Cour est compétente au titre du paragraphe 2 de l'article XXI du traité d'amitié pour connaître des demandes que la République islamique d'Iran a présentées dans sa requête et dans son mémoire, étant donné qu'elles se rapportent à un différend entre les Parties quant à l'interprétation ou à l'application du traité; 3.A titre subsidiaire, dans l'hypothèse où l'exception préliminaire ne serait pas rejetée immédiatement, que celle-ci ne revêt pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire au sens du paragraphe 7 de l'article 79 du Règlement de la Cour; et 4.Tout autre remède que la Cour jugera approprié.» L'article XXI, paragraphe 2, du traité de 1955 et la nature du différend (par. 12-16) Après avoir résumé l'argumentation présentée par l'Iran dans sa requête et dans la suite de la procédure, la Cour conclut que l'Iran prétend seulement que l'article premier, le paragraphe 1 de l'article IV et le paragraphe 1 de l'article X du traité de 1955 ont été méconnus par les Etats-Unis et que le différend ainsi né relèverait de la compétence de la Cour par application du paragraphe 2 de l'article XXI du même traité. Les Etats-Unis soutiennent pour leur part que la requête iranienne est sans aucun rapport avec le traité de 1955. Ils soulignent que, par voie de conséquence, le différend apparu entre eux et l'Iran n'entre pas dans les prévisions du paragraphe 2 de l'article XXI du traité et en déduisent que la Cour doit se déclarer incompétente pour en connaître. La Cour relève pour commencer que les Parties ne contestent pas que le traité de 1955 était en vigueur à la date d'introduction de la requête de l'Iran et est d'ailleurs toujours en vigueur. La Cour rappelle qu'elle avait décidé en 1980 que le traité de 1955 était alors applicable (Personnel diplomatique et consulaire des Etats-Unis à Téhéran, arrêt, C.I.J. Recueil 1980, p. 28, par. 54); aucune circonstance n'a été portée en l'espèce à sa connaissance, qui pourrait l'amener aujourd'hui à s'écarter de cette façon de voir. Aux termes du paragraphe 2 de l'article XXI de ce traité : «Tout différend qui pourrait s'élever entre les Hautes Parties contractantes quant à l'interprétation ou à l'application du présent traité et qui ne pourrait pas être réglé d'une manière satisfaisante par la voie diplomatique sera porté devant la Cour internationale de Justice, à moins que les Hautes Parties contractantes ne conviennent de le régler par d'autres moyens pacifiques.» Il n'est pas contesté que plusieurs des conditions fixées par ce texte sont en l'espèce remplies : un différend s'est élevé entre l'Iran et les Etats-Unis; ce différend n'a pu être réglé par la voie diplomatique et les deux Etats ne sont pas convenus «de le régler par d'autres moyens pacifiques» comme prévu à l'article XXI. En revanche, les Parties s'opposent sur la question de savoir si le différend surgi entre les deux Etats en ce qui concerne la licéité des actions menées par les Etats-Unis contre les plates-formes pétrolières iraniennes est un différend «quant à l'interprétation ou à l'application» du traité de 1955. Afin de répondre à cette question, la Cour ne peut se borner à constater que l'une des Parties soutient qu'il existe un tel différend et que l'autre le nie. Elle doit rechercher si les violations du traité de 1955 alléguées par l'Iran entrent ou non dans les prévisions de ce traité et si, par suite, le différend est de ceux dont la Cour est compétente pour connaître ratione materiae par application du paragraphe 2 de l'article XXI. Applicabilité du traité de 1955 en cas d'emploi de la force (par. 17-21) La Cour se penche tout d'abord sur l'argumentation du défendeur selon laquelle le traité de 1955 ne saurait s'appliquer à des questions concernant l'emploi de la force. Dans cette perspective, les Etats-Unis exposent que, pour l'essentiel, le différend porte sur la licéité d'actions menées par des forces navales des Etats-Unis «dans le cadre d'opérations de combat» et qu'il n'y a tout simplement aucun rapport entre, d'une part, les dispositions du traité, de caractère purement commercial et consulaire et, d'autre part, la requête et le mémoire de l'Iran, qui sont exclusivement axés sur des allégations de recours illicite à la force armée. L'Iran soutient que le différend qui s'est élevé entre les Parties concerne l'interprétation ou l'application du traité de 1955. Il demande en conséquence que l'exception préliminaire soit rejetée ou, subsidiairement, qu'au cas où elle ne le serait pas d'emblée, elle soit regardée comme ne revêtant pas un caractère exclusivement préliminaire, au sens du paragraphe 7 de l'article 79 du Règlement. La Cour relève d'abord que le traité de 1955 ne contient aucune disposition excluant expressément certaines matières de la compétence de la Cour. Elle estime que le traité de 1955 met à la charge de chacune des Parties des obligations diverses dans des domaines variés. Toute action de l'une des Parties incompatible avec ces obligations est illicite, quels que soient les moyens utilisés à cette fin. La violation, par l'emploi de la force, d'un droit qu'une partie tient du traité est tout aussi illicite que le serait sa violation par la voie d'une décision administrative ou par tout autre moyen. Les questions relatives à l'emploi de la force ne sont donc pas exclues en tant que telles du champ d'application du traité de 1955. L'argumentation exposée sur ce point par les Etats-Unis doit de ce fait être écartée. Article premier du traité (par. 22-31) En second lieu, les Parties s'opposent sur l'interprétation à donner à l'article premier, au paragraphe 1 de l'article IV et au paragraphe 1 de l'article X du traité de 1955. Selon l'Iran, les actions qu'il reproche aux Etats-Unis seraient de nature à porter atteinte à ces dispositions et la Cour serait par suite compétente ratione materiae pour connaître de la requête. Selon les Etats-Unis, il n'en serait rien. L'article premier du traité de 1955 dispose que : «Il y aura paix stable et durable et amitié sincère entre les Etats-Unis ... et l'Iran.» Selon l'Iran, cette disposition «ne se contente pas de formuler une recommandation ou un désir ..., mais impose des obligations effectives aux parties contractantes et oblige celles-ci à maintenir des relations pacifiques et amicales durables»; cet article exigerait des Parties «de se conduire au minimum, chacune à l'égard de l'autre, conformément aux principes et règles de droit international général en matière de relations pacifiques et amicales». Les Etats-Unis estiment à l'inverse que l'Iran «accorde une portée excessive à l'article premier». Ce texte, selon le défendeur, «n'énonce aucune norme», mais constitue seulement l'«expression d'un vœu». Cette interprétation s'imposerait dans le contexte et compte tenu du caractère «purement commercial et consulaire» du traité. La Cour considère que la formulation générale de l'article premier ne saurait être interprétée indépendamment de l'objet et du but du traité dans lequel elle est insérée. Il est des traités d'amitié qui contiennent non seulement une disposition du type de celle figurant à l'article premier, mais encore des clauses ayant pour objet d'en préciser les conditions d'application. Mais tel n'est pas le cas en l'espèce. L'article premier s'insère en effet non dans un traité de ce type, mais dans un traité d'«amitié, de commerce et de droits consulaires» ayant pour objet, selon les termes du préambule «d'encourager les échanges et les investissements mutuellement profitables et l'établissement de relations économiques plus étroites» ainsi que «de régler [les] relations consulaires» entre les deux Etats. Le traité règle les conditions de séjour des ressortissants de l'une des parties sur le territoire de l'autre partie (art. II), le statut des sociétés et l'accès aux tribunaux et à l'arbitrage (art. III), les garanties offertes aux ressortissants et sociétés de chacune des parties contractantes ainsi qu'à leurs biens et entreprises (art. IV), les modalités d'achat et de vente des immeubles et la protection de la propriété intellectuelle (art. V), le régime fiscal (art. VI), celui des transferts (art. VII), les droits de douane et autres restrictions à l'importation (art. VIII et IX), la liberté de commerce et de navigation (art. X et XI), ainsi que les droits et obligations des consuls (art. XII à XIX). Ainsi l'objet et le but du traité de 1955 n'étaient pas d'organiser les relations pacifiques et amicales entre les deux Etats de manière générale. L'article premier ne saurait dès lors être interprété comme incorporant dans le traité l'ensemble des dispositions du droit international concernant de telles relations. A la vérité, en insérant dans le corps même du traité la formule figurant à l'article premier, les deux Etats ont entendu souligner que la paix et l'amitié constituaient la condition du développement harmonieux de leurs relations commerciales, financières et consulaires et qu'un tel développement renforcerait à son tour cette paix et cette amitié. Par voie de conséquence, l'article premier doit être regardé comme fixant un objectif à la lumière duquel les autres dispositions du traité doivent être interprétées et appliquées. La Cour relève en outre qu'aucun document iranien ne lui a été présenté en vue d'étayer cette thèse. Quant aux documents des Etats-Unis fournis par les deux Parties, ils montrent qu'à aucun moment les Etats-Unis n'ont regardé l'article premier comme ayant le sens qui lui est aujourd'hui prêté par le demandeur. La pratique suivie par les Parties en ce qui concerne l'application du traité ne conduit pas à des conclusions différentes. A la lumière de ce qui précède, la Cour estime que l'objectif de paix et d'amitié proclamé à l'article premier du traité de 1955 est de nature à éclairer l'interprétation des autres dispositions du traité, et notamment celle des articles IV et X. L'article premier n'est ainsi pas sans portée juridique pour une telle interprétation, mais il ne saurait, pris isolément, fonder la compétence de la Cour. Article IV, paragraphe 1, du traité (par. 32-36) Le paragraphe 1 de l'article IV du traité de 1955 dispose que : «Chacune des Hautes Parties contractantes accordera en tout temps un traitement juste et équitable aux ressortissants et aux sociétés de l'autre Haute Partie contractante, ainsi qu'à leurs biens et à leurs entreprises; elle ne prendra aucune mesure arbitraire ou discriminatoire pouvant porter atteinte à leurs droits ou à leurs intérêts légalement acquis et, en conformité des lois applicables en la matière, elle assurera des voies d'exécution efficaces à leurs droits contractuels légitimement nés.» La Cour, au vu de l'argumentation présentée par les Parties, observe que le paragraphe 1 de l'article IV, contrairement aux autres paragraphes du même article, ne comporte aucune limitation territoriale. Elle remarque en outre que les dispositions détaillées de ce paragraphe ont pour objet le traitement par chacune des parties des ressortissants et sociétés de l'autre partie ainsi que de leurs biens et entreprises. De telles dispositions ne couvrent pas les actions menées en l'espèce par les Etats-Unis contre l'Iran. Le paragraphe 1 de l'article IV ne pose donc pas de normes applicables au cas particulier. Cet article ne saurait dès lors fonder la compétence de la Cour. Article X, paragraphe 1 du traité (par. 37-52) Le paragraphe 1 de l'article X du traité de 1955 ainsi libellé : «Il y aura liberté de commerce et de navigation entre les territoires des deux Hautes Parties contractantes.» Il n'a pas été prétendu par le demandeur qu'une action militaire ait porté atteinte à sa liberté de navigation. Dès lors, la question que la Cour doit trancher aux fins de se prononcer sur sa compétence est celle de savoir si les actions que l'Iran reproche aux Etats-Unis étaient susceptibles de porter atteinte à la «liberté de commerce» telle que garantie par la disposition précitée. L'Iran a exposé que le paragraphe 1 de l'article X ne vise pas seulement le commerce maritime, mais le commerce en général; alors que selon les Etats-Unis, le mot «commerce» doit s'entendre comme ne couvrant que le commerce maritime; comme ne visant que le commerce entre les Etats-Unis et l'Iran; et comme désignant uniquement les activités de vente ou d'échange effectifs de marchandises. La Cour, tenant compte du fait que le traité renferme par ailleurs des indications d'une intention des parties de régler les questions commerciales de manière générale, et tenant compte de toute la gamme d'activités auxquelles le traité s'étend, considère que la thèse selon laquelle le mot «commerce», au paragraphe 1 de l'article X, ne viserait que le commerce maritime n'emporte pas la conviction de la Cour. De l'avis de la Cour, rien n'indique que les parties au traité aient entendu utiliser le mot «commerce» dans un sens différent de celui généralement admis. Ainsi, que le mot «commerce» soit pris dans son sens le plus commun ou au sens juridique, au plan interne ou international, il revêt une portée qui excède la seule référence aux activités d'achat et de vente. La Cour observe à ce sujet que le traité de 1955 règle, dans ses articles généraux, une grande variété de questions accessoires liées au commerce; et la Cour se réfère à l'affaire Oscar Chinn dans laquelle l'expression «liberté du commerce» a été entendue par la Cour permanente comme ne visant pas seulement des activités d'achat et de vente de biens, mais encore l'industrie et notamment l'industrie des transports. La Cour fait encore remarquer qu'elle ne saurait en tout état de cause perdre de vue que le paragraphe 1 de l'article X du traité de 1955 ne protège pas à proprement parler le «commerce» mais la «liberté de commerce». Tout acte tel que la destruction de biens destinés à être exportés, ou qui serait susceptible d'en affecter le transport et le stockage en vue de l'exportation, qui entraverait cette «liberté» s'en trouve prohibé. La Cour relève à ce sujet que le pétrole pompé à partir des plates-formes attaquées en octobre 1987 passait de ces plates-formes au terminal pétrolier de l'île de Lavan par le moyen d'un oléoduc sous-marin et que l'installation de Salman, qui a fait l'objet de l'attaque d'avril 1988, était aussi reliée au terminal pétrolier de Lavan par un oléoduc sous-marin. La Cour observe qu'en l'état actuel du dossier, elle n'est certes pas en mesure de déterminer si et dans quelle mesure la destruction des plates-formes pétrolières iraniennes a eu des conséquences sur l'exportation du pétrole iranien; elle n'en constate pas moins que leur destruction était susceptible d'avoir un tel effet et de porter par suite atteinte à la liberté de commerce telle que garantie par le paragraphe 1 de l'article X du traité de 1955. Sa licéité est dès lors susceptible d'être appréciée au regard de ce paragraphe. * En considération de ce qui précède, la Cour conclut qu'il existe entre les Parties un différend quant à l'interprétation et à l'application du paragraphe 1 de l'article X du traité de 1955; que ce différend entre dans les prévisions de la clause compromissoire figurant au paragraphe 2 de l'article XXI du traité; et que la Cour est par suite compétente pour connaître dudit différend. Ayant ainsi à rejeter l'exception préliminaire soulevée par les Etats-Unis, la Cour constate que les conclusions par lesquelles l'Iran l'a priée, à titre subsidiaire, de dire que cette exception ne revêtait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire, sont devenues sans objet. __________ Opinion individuelle de M. Shahabuddeen Dans son opinion individuelle, M. Shahabuddeen relève qu'il a pu voter pour le dispositif tel qu'il est libellé, même s'il pouvait se prêter à des améliorations. Toutefois, il estime que le critère que la Cour a utilisé pour déterminer sa compétence l'a empêchée de poser les vraies questions. En effet, la Cour a cherché à se prononcer de façon définitive sur le sens du traité de 1955 au regard des relations qu'entretiennent les Parties. De l'avis de M. Shahabuddeen, la Cour aurait dû se limiter à rechercher si l'interprétation du traité sur laquelle le demandeur s'est fondé était défendable, même si elle devait par la suite se révéler inexacte. Il en est ainsi parce que, à ce stade, la question n'est pas de savoir si les revendications du demandeur sont fondées en droit, mais si le demandeur est fondé à obtenir une décision à leur sujet. L'impression que laisse cette affaire à M. Shahabuddeen, avec tout le respect qu'il doit à la décision, est que, du fait que la Cour n'a pas procédé aussi systématiquement que nécessaire à ces distinctions et que le bon critère n'a pas été appliqué, le principe autour duquel l'arrêt s'articule n'a pas permis de rendre pleinement justice à l'une ou l'autre Partie; il en résulte des inconvénients pour l'une et l'autre, qu'il aurait été possible d'éviter. __________ Opinion individuelle de M. Ranjeva Après avoir exposé les raisons de son vote en faveur de l'arrêt, M. Raymond Ranjeva, critique cependant la référence au paragraphe premier de l'article X du traité de 1955; cette mention peut rendre difficile la lecture de l'arrêt. Le titre de compétence de la Cour est la clause compromissoire dont les termes ne soulèvent aucune difficulté particulière d'interprétation. Mais en transposant le raisonnement adopté dans l'affaire de l'Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Yougoslavie), l'arrêt n'est-il pas allé au-delà de l'objet de la procédure d'exception préliminaire ? Le problème, admet l'auteur de l'opinion, tient au fait que les exceptions sont envisagées dans leur portée et non dans leur définition et que la distinction, en fait, n'est pas facile à établir entre questions relevant de la procédure des exceptions préliminaires et celles relevant du fond de l'affaire. De l'avis de M. Ranjeva les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas la transposition de la méthode d'analyse suivie dans l'affaire de l'Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Yougoslavie), où la Cour devait se prononcer au préalable sur une condition d'applicabilité de la clause compromissoire. Une condition de cette nature faisait défaut dans la présente espèce, le problème préalable concernant plus l'applicabilité en général du traité de 1955 que l'interprétation à proprement parler de la clause compromissoire. Dans ces conditions, estime M. Ranjeva, il appartenait à la Cour non pas de dire si les arguments sont vrais ou faux au regard du droit mais de s'assurer qu'ils n'ont rien d'absurde ni de contraire à la norme de droit positif. A moins donc que l'exception ne porte sur la compétence de la compétence comme dans l'affaire de l'Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Yougoslavie), ou que l'exception n'ait un caractère général comme dans le présent cas d'espèce, la conclusion de la Cour ne peut que se limiter à une réponse affirmative ou négative à la demande d'exception sous risque de soulever un problème de préjugé judiciaire. M. Ranjeva regrette que l'interprétation des articles I et IV ait été effectuée de manière autonome et dans un cadre strictement analytique. L'article I impliquait une obligation négative de comportement inhérente aux prescriptions d'amitié et de paix et avait pour fonction d'éclairer la compréhension des autres dispositions du traité. Dans ces conditions est-on fondé de penser que l'article IV excluait de son domaine les comportements effectifs et volontaires de l'une des Parties litigantes à l'égard d'entreprise relevant de l'autre ? s'interroge l'auteur de l'opinion. Enfin, le renvoi explicite à l'article X pose le problème de l'intégrité des droits des Etats-Unis d'Amérique : comment s'établit le lien de connexité entre la liberté de commerce et de navigation avec une éventuelle demande en réparation pour destruction de navires de guerre. En conclusion, M. Ranjeva estime que l'interprétation des «bases de compétences» n'affecte pas les droits des Parties si la décision préliminaire se limite à la rencontre des arguments sur le seul terrain de la vraisemblance des thèses par rapport à la problématique inhérente aux termes des dispositions dont la violation est invoquée par la Partie demanderesse. __________ Opinion individuelle de Mme Higgins Les Parties ont avancé différentes thèses quant à la façon de déterminer si les demandes de l'Iran entrent dans les prévisions de la clause compromissoire du traité d'amitié, de commerce et de droits consulaires de 1955. Dans son opinion individuelle, Mme Higgins s'intéresse à la démarche à suivre pour répondre à cette question. Elle passe en revue la jurisprudence pertinente de la Cour permanente de Justice internationale et de la Cour internationale de Justice. Dans certains de ces précédents, il a été dit qu'un «rapport raisonnable» doit exister entre les faits allégués et les termes du traité censé fournir une base de compétence; et que la Cour doit parvenir à une conclusion provisoire sur les bases de compétence invoquées. Mme Higgins estime que ces précédents entrent dans une catégorie particulière et que d'autres précédents, découlant de l'affaire Mavrommatis, sont les plus pertinents en l'espèce. Ces précédents exigent que la Cour s'assure pleinement que les faits tels qu'allégués par le demandeur peuvent constituer une violation des termes du traité, et que cette conclusion est définitive. Or la question de savoir s'il y a eu violation ne peut être tranchée qu'au fond. En conséquence, il est nécessaire, lors de la phase de la compétence, d'examiner en détail certains articles du traité de 1955. Le faire n'empiète pas sur l'examen au fond. Suivant cette démarche, Mme Higgins convient avec la Cour que les articles premier et IV, paragraphe 1, ne fournissent pas de base de compétence. Toutefois, à son avis, c'est parce que l'article IV, paragraphe 1, concerne les obligations d'une partie, sur son territoire, envers les ressortissants, biens et entreprises de l'autre partie qu'il convient de tirer cette conclusion; et parce que les termes essentiels de l'article IV, paragraphe 1, sont des termes juridiques habituels et qu'ils ne peuvent pas s'appliquer aux demandes iraniennes. Mme Higgins convient que la Cour est compétente au titre de l'article X, paragraphe 1, mais seulement dans la mesure où il est démontré que les plates-formes détruites sont étroitement liées au commerce maritime, ou y sont accessoires. La production pétrolière n'est pas visée par le terme «commerce», pas plus que les entraves apportées à la production n'entrent dans le cadre de la «liberté de commerce». Mais la destruction des plates-formes employées pour acheminer le pétrole dans les oléoducs concerne le transport, qui est couvert pas la notion de commerce, et elle peut donc relever de l'article X, paragraphe 1. __________ Opinion individuelle de M. Parra-Aranguren Dans son opinion individuelle, M. Parra-Aranguren relève que les actions menées par les Etats-Unis en l'espèce étaient dirigées contre des plates-formes pétrolières en mer appartenant à la compagnie nationale iranienne des pétroles, et non contre l'Iran comme il est dit au paragraphe 36 de l'arrêt; or, la compagnie nationale iranienne des pétroles est une personne juridique distincte de l'Iran, même si l'Iran en était l'actionnaire unique. En conséquence, en tant qu'entreprise iranienne, la compagnie nationale iranienne des pétroles est visée par l'article IV, paragraphe 1, du traité de 1955 et elle doit se voir accorder «un traitement juste et équitable» et être protégée contre toute «mesure arbitraire ou discriminatoire» de nature à porter atteinte à ses droits ou intérêts légalement acquis. C'est pourquoi M. Parra-Aranguren considère que la Cour est également compétente pour connaître des demandes de l'Iran formulées au titre dudit article IV, paragraphe 1, sur la base du l'article XXI, paragraphe 2, du traité de 1955. __________ Opinion individuelle de M. Rigaux, juge ad hoc 1. M'étant joint à la majorité sur les deux points du dispositif, et cela sans réserve en ce qui concerne le point 1, j'ai exprimé mon accord avec le point 2, tout en regrettant le fondement juridique trop étroit retenu pour asseoir la compétence de la Cour. 2. J'estime en outre devoir m'écarter de certaines parties de la motivation relatives à la portée de l'article premier du traité d'amitié et me séparer respectueusement des motifs pour lesquels le paragraphe 1 de l'article IV n'a pas paru offrir un titre de compétence adéquat. 3. Les objections ainsi formulées contre certaines parties de l'arrêt auraient pu être évitées si la Cour avait suivi une méthode différente qui doit être jugée plus en harmonie avec les précédents. Cette méthode aurait consisté à se limiter strictement au règlement de l'exception préliminaire sur la compétence et à décider qu'il existait des questions d'interprétation et d'application du traité, notamment en ce qui concernait l'application de l'article premier, du paragraphe 1 de l'article IV et du paragraphe 1 de l'article X, aux faits allégués par la partie demanderesse et dont la qualification mais non la matérialité était contestée par la partie défenderesse. __________ Opinion dissidente de M. Schwebel, Vice-Président M. Schwebel se dissocie de l'arrêt de la Cour pour deux motifs. A son avis, ni les Etats-Unis d'Amérique ni l'Iran, lorsqu'ils ont conclu le traité de 1955, n'ont voulu que des demandes du genre de celles que l'Iran a présentées dans la présente affaire aient été incluses par le traité ou par sa clause compromissoire. Et les demandes particulières que l'Iran formule n'entrent pas dans les termes d'une disposition quelconque du traité, y compris l'article 10, paragraphe 1. Ce qui ne peut être nié, c'est que les attaques des trois plates-formes iraniennes en question par la marine des Etats-Unis ont constitué un emploi de la force armée par les Etats-Unis contre ce qu'ils soutiennent avoir considéré comme des objectifs militaires placés sous la juridiction de l'Iran. Un différend au sujet de telles attaques est-il un tel différend au sens qu'envisage le traité ? A l'évidence non, comme le titre, le préambule et les clauses du traité l'indiquent. Il s'agit d'un traité qui vise à encourager un commerce mutuellement favorable, des investissements et des relations économiques sur la base d'une égalité de traitement réciproque. Il n'est pas question de régir l'emploi de la force armée par une partie contre l'autre. Non seulement les dispositions du traité sont axées sur le traitement des ressortissants d'une partie dans le territoire de l'autre; mais le traité ne contient aucune des dispositions conventionnelles qui, typiquement, ont une incidence sur l'emploi de la force au plan international. En revanche, de telles dispositions se trouvent entièrement inscrites dans l'accord de coopération de 1959 entre les parties. De plus, l'article XX, paragraphe 1 d) du traité exclut de sa portée les mesures nécessaires à la protection des intérêts vitaux de l'une et l'autre partie sur le plan de la sécurité. Une telle exclusion ne saurait habiliter la Cour à se déclarer compétente pour connaître d'une demande qui engage les intérêts vitaux des parties sur le plan de la sécurité. La Cour dit que les Etats-Unis, dans leurs plaidoiries, ont conclu que cette disposition s'appliquait au fond, conclusion à laquelle la Cour elle-même était parvenue en 1986 en interprétant une clause identique dans l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. Etats-Unis d'Amérique); et la Cour déclare qu'elle ne voit aucune raison de modifier la conclusion de 1986. Selon M. Schwebel, la position des Etats-Unis dans la présente affaire, et les responsabilités de la Cour en l'espèce sont quelque peu différentes. Les Etats-Unis ont affirmé dans la présente procédure que l'article XX, paragraphe 1 d) manifestait l'intention des Parties de soustraire de telles questions à l'empire du traité; ils ont constamment soutenu que cette disposition prescrit des exceptions pour ce qui est de la portée du traité. La Cour, dans l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua, avait totalement manqué en 1984 d'examiner cette question lors de la phase sur la compétence, stade auquel elle aurait dû le faire; par voie de conséquence, elle ne pouvait plus être examinée qu'au stade du fond, si elle devait l'être du tout. Cet historique laisse la Cour libre dans la présente affaire d'appliquer objectivement les dispositions de l'article XX, paragraphe 1 d) sans être liée par ce qu'elle a dit en 1986. En outre, on a à juste titre posé la question de la valeur, en tant que précédent, des conclusions de la Cour dans l'affaire sus-mentionnée. La Cour est fondée, en l'espèce, à conclure que le traité peut être violé par un emploi de la force. Une expropriation pourrait être effectuée par la force, ou un consul pourrait être maltraité par l'emploi de la force. Mais il ne s'ensuit pas que l'emploi par une partie de ses forces armées pour attaquer ce qu'elle traite comme des objectifs militaires se trouvant sous la juridiction de l'autre partie entre dans le champ d'application du traité. Les deux Parties ont déposé, avec leurs écritures, des documents soumis au Sénat des Etats-Unis au cours de la ratification de ce traité et de traités analogues d'amitié, de commerce et de navigation. Parmi ceux-ci, on trouve des documents qui montrent que ce que l'on entendait faire, en concluant ces traités, c'était de faire figurer dans le champ de la clause compromissoire des différends limités «aux questions d'interprétation ou d'application de ce traité» et d'exclure les différends sur les questions de sécurité militaire. On ne saurait non plus fonder la compétence de la Cour sur l'article X, paragraphe 1, du traité. Cet article vise le commerce maritime. Mais, même si son premier paragraphe devait être interprété comme visant le commerce en général, le commerce ne peux pas être assimilé à la production. La production n'est pas connexe au commerce, elle le précède. Et le fait que la Cour se fonde sur la «liberté» du commerce ne renforce pas son interprétation. Le fait ou l'allégation que certaines des plates-formes pétrolières en cause étaient reliées par oléoduc à des installations portuaires est insuffisant pour fonder la thèse de l'Iran. __________ Opinion dissidente de M. Oda M. Oda constate que la présente affaire est pratiquement la première dans l'histoire de la Cour dans laquelle le demandeur tente d'invoquer une clause compromissoire d'un traité bilatéral comme fondement de la compétence de la Cour. Il souligne que la signification d'une clause compromissoire d'un traité bilatéral devrait faire l'objet d'un examen très attentif, parce que, même si les parties à ce traité bilatéral, avec l'inclusion d'une clause compromissoire, sont disposées à se soumettre à la compétence de la Cour, on ne peut présumer qu'aucune de ces parties n'a pu confier, sans son consentement, à une tierce partie la mission de déterminer le champ d'application du traité — l'objet et le but de celui-ci —, et cela même dans le cas où la clause compromissoire du traité fait mention de l'interprétation ou de l'application de dispositions particulières de ce dernier. L'objet d'un différend ne peut avoir de rapports avec la question de savoir si des questions importantes relèvent du champ, largement entendu, du traité ainsi que de son objet et de son but, mais ne vise que «l'interprétation ou l'application» des dispositions du texte du traité dont sont convenues les parties. L'espace ouvert à ce que constitue «l'interprétation ou l'application d'un traité», tel que défini par la clause compromissoire d'un traité bilatéral, est enserré dans des limites strictes. M. Oda soutient que, compte tenu du principe fondamental de la justice internationale, selon lequel la soumission d'un différend à la Cour doit reposer sur le consentement d'Etats souverains, on doit présumer qu'aucune des parties à un traité bilatéral n'a accepté (et certainement en fait n'a jamais accepté) de laisser l'autre partie saisir unilatéralement la Cour d'un différend portant sur l'objet et le but du traité, puisque, à défaut d'accord mutuel sur ces questions, le traité lui-même n'aurait pas été conclu. La divergence de vues des deux Etats à propos de l'étendue — de l'objet et du but — d'un traité ne peut constituer la matière d'une décision de la Cour, tant que les deux parties n'ont pas donné leur consentement; toutefois un tel différend peut être soumis à la Cour par un compromis ou bien il peut y avoir lieu de faire application de la règle du forum prorogatum. La question à laquelle la Cour est confrontée en la présente espèce est de déterminer dans quelle mesure le véritable différend entre l'Iran et les Etats-Unis, provoqué par l'attaque et la destruction par ces derniers de plates-formes iraniennes lors d'une série d'événements qui se sont produits au cours de la guerre entre l'Iran et l'Iraq est, comme le soutient l'Iran et comme la Cour l'a décidé, un différend relatif à «l'interprétation ou l'application» du traité d'amitié de 1955 au sens de l'article XXI, paragraphe 2 dudit traité. A son avis, tel n'est certainement pas le cas. Selon M. Oda, la façon avec laquelle la Cour donne suite à la requête iranienne, dans cet arrêt, est le résultat d'une méprise. L'Iran avait prié la Cour de décider, à ce stade, quelle était compétente, en vertu du traité, pour connaître du différend provoqué par la destruction des plates-formes par les forces des Etats-Unis, mais non de se prononcer sur aucune des demandes formulées par l'Iran en vertu d'un article déterminé du traité — en l'occurrence l'article X, paragraphe 1. M. Oda continue de prétendre que le fait de ne pas avoir écarté la requête de l'Iran, en la présente instance, conduit à une situation dans laquelle un Etat pourrait, sous le prétexte de la violation de toute disposition secondaire de tout traité contenant une clause compromissoire, attraire unilatéralement devant la Cour l'autre Etat partie au traité au seul motif que l'une des Parties prétend qu'un différend, qui relève du champ d'application du traité, existe alors que l'autre Partie le nie. A son avis, un tel raisonnement ne fait que mettre en œuvre une certaine forme de fausse logique, fort éloignée du contexte réel d'un tel traité, et ne constitue pas autre chose qu'un abus des principes d'interprétation des traités, avec le risque que, pour citer son opinion individuelle, en 1984, en l'affaire relative à des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. Etats-Unis d'Amérique), «la Cour ne puisse paraître se prêter à la soumission d'une affaire «par la petite porte».» __________ AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche
SUMMARY: Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention Arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United Kingdom) (Provisional Measures) Order - 14 April 1992International Court of Justice Case Summaries Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch QUESTIONS OF INTERPRETATION AND APPLICATION OF THE 1971 MONTREAL CONVENTION ARISING FROM THE AERIAL INCIDENT AT LOCKERBIE (LIBYAN ARAB JAMAHIRIYA v. UNITED KINGDOM) (PROVISIONAL MEASURES) Order of 14 April 1992 In an Order issued in the case concerning Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United Kingdom), the Court found, found, by 11 votes to 5, that the circumstances of the case were not such as to require the exercise of its power under Article 41 of the Statute to indicate provisional measures. The Court was composed as follows: Vice-President Oda, Acting President; President Sir Robert Jennings; Judges Lachs, Ago, Schwebel, Bedjaoui, Ni, Evensen, Tarassov, Guillaume, Shahabuddeen, Aguilar Mawdsley, Weeramantry, Ranjeva, Ajibola; Judge ad hoc El-Kosheri. * The voting on the Order of the Court on the request for the indication of provisional measures made by Libya in the above case was as follows: IN FAVOUR: Vice-President Oda, Acting President; President Sir Robert Jennings; Judges Lachs, Ago, Schwebel, Ni, Evensen, Tarassov, Guillaume, Shahabuddeen, Aguilar Mawdsley; AGAINST: Judges Bedjaoui, Weeramantry, Ranjeva, Ajibola; Judge ad hoc El-Kosheri. * Acting President Oda and Judge Ni appended each a declaration to the Order of the Court; Judges Evensen, Tarassov, Guillaume and Aguilar Mawdsley a joint declaration. Judges Lachs and Shahabuddeen appended separate opinions; and Judges Bedjaoui, Weeramantry, Ranjeva, Ajibola and Judge ad hoc El-Kosheri appended dissenting opinions to the Order. * * * In its Order, the Court recalls that on 3 March 1992 the Libyan Arab Jamahiriya instituted proceedings against the United Kingdom in respect of "a dispute ... between Libya and the United Kingdom over the interpretation or application of the Montreal Convention" of 23 September 1971, a dispute arising from the aerial incident that occurred over Lockerbie, Scotland, on 21 December 1988 and that led, in November 1991, to the Lord Advocate of Scotland charging two Libyan nationals with, inter alia, having "caused a bomb to be placed aboard [Pan Am Flight 103] ..., which bomb had exploded causing the aeroplane to crash". The Court then recites the history of the case. It refers to the allegations and submissions made by Libya in its Application in which it asks the Court to adjudge and declare: "(a) that Libya has fully complied with all of its obligations under the Montreal Convention; (b) that the United Kingdom has breached, and is continuing to breach, its legal obligations to Libya under Articles 5, paragraph 2, 5, paragraph 3, 7, 8, paragraph 2, and 11 of the Montreal Convention; (c) that the United Kingdom is under a legal obligation immediately to cease and desist from such breaches and from the use of any and all force or threats against Libya, including the threat of force against Libya, and from all violations of the sovereignty, territorial integrity, and the political independence of Libya." The Court also refers to Libya's request (filed, like the Application, on 3 March 1992, but later in the day) for the indication of the following provisional measures: "(a) to enjoin the United Kingdom from taking any action against Libya calculated to coerce or to compel Libya to surrender the accused individuals to any jurisdiction outside of Libya; and (b) to ensure that no steps are taken that would prejudice in any way the rights of Libya with respect to the legal proceedings that are the subject of Libya's Application." The Court further refers to the observations and submissions presented by both Libya and the United Kingdom at the public hearings on the request for the indication of provisional measures held on 26 and 28 March 1992. The Court then takes note of the joint declaration issued on 27 November 1991 by the United Kingdom and the United States of America following on the charges brought by the Lord Advocate of Scotland against the two Libyan nationals in connection with the destruction of Pan Am Flight 103, and which reads: "The British and American Governments today declare that the Government of Libya must: - surrender for trial all those charged with the crime; and accept responsibility for the actions of Libyan officials; - disclose all it knows of this crime, including the names of all those responsible, and allow full access to all witnesses, documents and other material evidence, including all the remaining timers; - pay appropriate compensation. We expect Libya to comply promptly and in full." The Court also takes note of the fact that the subject of that declaration was subsequently considered by the United Nations Security Council, which on 21 January 1992 adopted resolution 731 (1992), of which the Court quotes inter alia the following passages: "Deeply concerned over the results of investigations, which implicate officials of the Libyan Government and which are contained in Security Council documents that include the requests addressed to the Libyan authorities by France, ... the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland ... and the United States of America ... [S/23308], ... in connection with the legal procedures related to the attacks carried out against Pan American flight 103 and Union de transports aériens flight 772, ........................................................ 2. Strongly deplores the fact that the Libyan Government has not yet responded effectively to the above requests to cooperate fully in establishing responsibility for the terrorist acts referred to above against Pan American flight 103 and Union de transports aériens flight 772; 3. Urges the Libyan Government immediately to provide a full and effective response to those requests so as to contribute to the elimination of international terrorism;" The Court further notes that on 31 March 1992 (three days after the close of the hearings) the Security Council adopted resolution 748 (1992) stating inter alia that the Security Council: "....................................................... Deeply concerned that the Libyan Government has still not provided a full and effective response to the requests in its resolution 731 (1992) of 21 January 1992, Convinced that the suppression of acts of international terrorism, including those in which States are directly or indirectly involved, is essential for the maintenance of international peace and security, ........................................................... Determining, in this context, that the failure by the Libyan Government to demonstrate by concrete actions its renunciation of terrorism and in particular its continued failure to respond fully and effectively to the requests in resolution 731 (1992) constitute a threat to international peace and security, ........................................................... Acting under Chapter VII of the Charter, 1. Decides that the Libyan Government must now comply without any further delay with paragraph 3 of resolution 731 (1992) regarding the requests contained in documents S/23306, S/23308 and S/23309; 2. Decides also that the Libyan Government must commit itself definitively to cease all forms of terrorist action and all assistance to terrorist groups and that it must promptly, by concrete actions, demonstrate its renunciation of terrorism; 3. Decides that, on 15 April 1992 all States shall adopt the measures set out below, which shall apply until the Security Council decides that the Libyan Government has complied with paragraphs 1 and 2 above; ........................................................... 7. Calls upon all States, including States not members of the United Nations, and all international organizations, to act strictly in accordance with the provisions of the present resolution, notwithstanding the existence of any rights or obligations conferred or imposed by any international agreement or any contract entered into or any licence or permit granted prior to 15 April 1992." The Court observes that Document S/23308, to which reference was made in resolution 748 (1992), included the demands made by the United Kingdom and the United States of America in their joint declaration of 27 November 1991, as set out above. After having referred to the observations on Security Council resolution 748 (1992) presented by both Parties in response to the Court's invitation, the Court goes on to consider as follows: "Whereas, the Court, in the context of the present proceedings on a request for provisional measures, has, in accordance with Article 41 of the Statute, to consider the circumstances drawn to its attention as requiring the indication of such measures, but cannot make definitive findings either of fact or of law on the issues relating to the merits, and the right of the Parties to contest such issues at the stage of the merits must remain unaffected by the Court's decision; Whereas both Libya and the United Kingdom, as Members of the United Nations, are obliged to accept and carry out the decisions of the Security Council in accordance with Article 25 of the Charter; whereas the Court, which is at the stage of proceedings on provisional measures, considers that prima facie this obligation extends to the decision contained in resolution 748 (1992); and whereas, in accordance with Article 103 of the Charter, the obligations of the Parties in that respect prevail over their obligations under any other international agreement, including the Montreal Convention; Whereas the Court, while thus not at this stage called upon to determine definitively the legal effect of Security Council resolution 748 (1992), considers that, whatever the situation previous to the adoption of that resolution, the rights claimed by Libya under the Montreal Convention cannot now be regarded as appropriate for protection by the indication of provisional measures; Whereas, furthermore, an indication of the measures requested by Libya would be likely to impair the rights which appear prima facie to be enjoyed by the United Kingdom by virtue of Security Council resolution 748 (1992); Whereas, in order to pronounce on the present request for provisional measures, the Court is not called upon to determine any of the other questions which have been raised before it in the present proceedings, including the question of its jurisdiction to entertain the merits of the case; and whereas the decision given in these proceedings in no way prejudges any such question, and leaves unaffected the rights of the Government of Libya and the Government of the United Kingdom to submit arguments in respect of any of these questions; For these reasons, THE COURT, By eleven votes to five, Finds that the circumstances of the case are not such as to require the exercise of its power under Article 41 of the Statute to indicate provisional measures." __________ Declaration of Vice-President Oda, Acting President Acting President ODA appended a declaration concurring with the Court's decision but expressing his view that it should not have been based solely on the consequences of Security Council resolution 748, since this suggested the possibility that, prior to the adoption of the resolution, the Court could have reached legal conclusions with effects incompatible with the Council's actions, and the Court might in that case be blamed for not having acted sooner. As it happened, the Security Council, applying its own logic, acted with haste in adopting its new resolution before the Court could have reached a considered decision, a fact of which it must have been aware. Acting President Oda is satisfied that the Court possessed jurisdiction prima facie, despite the six-month rule in Article 14 (1) of the Montreal Convention, since the circumstances had appeared to leave no room to negotiate the organization of an arbitration. However, the essential right of which the protection was claimed, that of not being forced to extradite one's own nationals, was a sovereign right under general international law, whereas the subject-matter of Libya's Application consisted of specific rights claimed under the Montreal Convention. Given the principle that the rights sought to be protected in proceedings for provisional measures must relate to the subject-matter of the case, this meant that the Court would in any case have had to decline to indicate the measures requested. Such a mismatch between the object of the Application and the rights sought to be protected ought, in the view of the Acting President, to have been the main reason for taking a negative decision, which would have been appropriate no less before than after the adoption of resolution 748. __________ Declaration of Judge Ni Judge Ni, in his Declaration, expresses his view that, according to the jurisprudence of the Court, the fact that a matter is before the Security Council should not prevent it being dealt with by the Court. Although both organs deal with the same matter, there are differing points of emphasis. In the instant case, the Security Council, as a political organ, is more concerned with the elimination of international terrorism and the maintenance of international peace and security, while the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the UN, is more concerned with legal procedures such as questions of extradition and proceedings in connection with prosecution of offenders and assessment of compensation, etc. Concerning Libya's request for provisional measures Judge Ni refers to the provisions in the 1971 Montreal Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation on which Libya relies. According to Article 14 (1) of that Convention, any one of the Parties to a dispute may invoke jurisdiction of the International Court of Justice if within six months from the date of the request for arbitration no agreement is reached on the organization of the arbitration. In this case, Libya's proposed arbitration by a letter of 18th January 1992, only one-and-a-half months had elapsed before Libya instituted proceedings in the International Court of Justice on 3rd March 1992. Judge Ni considers that Libya's request should be denied on the sole ground of the non-fulfilment of the six-month period requirement, without having to decide at the same time on the other issues. Consequently, Libya will not be prevented from seeking a remedy of the Court in accordance with the provisions of the 1971 Montreal Convention, if, months later, the dispute still subsists and if the Applicant so desires. __________ Joint declaration of Judges Evensen, Tarassov, Guillaume and Aguilar Judges Evensen, Tarassov, Guillaume and Aguilar, in a joint declaration, expressed their complete agreement with the decision of the Court, but made some additional comments. They stressed that, before the Security Council became involved in the case, the United States and the United Kingdom had been entitled to request Libya to extradite the accused and, to that end, to take any action consistent with international law. For its part, Libya was entitled to refuse such extradition and to recall in that connection that, in common with the law of many other countries, its domestic law prohibits the extradition of nationals. The authors then showed that, in this particular case, that situation was not considered satisfactory by the Security Council which was acting, with a view to combating international terrorism, within the framework of Chapter VII of the United Nations Charter. The Council accordingly decided that Libya should surrender the two accused to the countries that had requested their surrender. Under those circumstances, Judges Evensen, Tarassov, Guillaume and Aguilar take the view that the Court, pronouncing on a request for the indication of provisional measures submitted by Libya in order to preserve the legal situation existing prior to the adoption of the Security Council resolutions, was fully justified in noting the changes that had been made to that situation by those resolutions. It was also fully justified in holding that, as a consequence, the circumstances of the case were not such as to require the exercise of its power to indicate such measures. __________ Separate Opinion of Judge Lachs The present cases, and the necessity for the Court to take an early decision on an interlocutory request, have brought out into the open problems of jurisdiction and what is know as sub judice. In fact the Court is the guardian of legality for the international community as a whole, within and without the United Nations. There is no doubt that the Court's task is "to ensure respect for international law ..." (I.C.J. Reports 1949, p. 35). It is its principal guardian. In the present case the wider issue of international terrorism has not only been on the agenda of the Security Council but the latter adopted resolutions 731 and 748. The order made should not be seen as an abdication of the Court's powers. Whether or not the sanctions ordered by resolution 748 have eventually to be applied, it is in any event to be hoped that the two principal organs concerned will be able to operate with due consideration for their mutual involvement in the preservation of the rule of law. __________ Separate opinion of Judge Shahabuddeen In his separate opinion, Judge Shahabuddeen thought that Libya had presented an arguable case for an indication of provisional measures but that Security Council Resolution 748 (1992) had the legal effect of rendering unenforceable the rights claimed by Libya. The decision of the Court, he said, resulted not from any collision between the competence of the Security Council and the competence of the Court, but from a collision between the obligations of Libya under the Resolution of the Security Council and any obligations which Libya had under the Montreal Convention. Under the Charter, the obligations under the Resolution of the Security Council prevailed. Judge Shahabuddeen considered that the Respondent's demand that "Libya ... must pay appropriate compensation ... promptly and in full" presupposed a prior determination by the Respondent that the accused were guilty, since the responsibility of the Libyan State was premised on the guilt of the accused. In Judge Shahabuddeen's view, the implications for an impartial trial in the Respondent State were important. This was so because there was a fundamental sense in which it could be said that the question of an impartial trial lay at the root of the entire controversy relating to the Respondent's demand for the surrender of the two accused, the stated position of the Respondent being that an impartial trial could not be had in Libya. __________ Dissenting opinion of Judge Bedjaoui Judge Mohammed Bedjaoui proceeds from the idea that there exist two altogether distinct disputes, one legal, the other practical. The former concerns the extradition of two nationals and is dealt with, as a legal matter, before the International Court of Justice at the request of Libya, whereas the latter concerns the wider question of State terrorism as well as the international responsibility of the Libyan State and, for its part, is being dealt with, politically, before the Security Council at the request of the United Kingdom and the United States. Judge Bedjaoui considers that Libya was fully within its rights in bringing before the Court, with a view to its judicial settlement, the dispute concerning the extradition, just as the United Kingdom and the United States were fully within their rights in bringing before the Security Council, with a view to its political settlement, the dispute on the international responsibility of Libya. The situation should, in the opinion of Judge Bedjaoui, be summarized as follows: he is of the view, on the one hand, that the rights claimed by Libya exist prima facie and that all of the conditions normally required by the Court for the indication of provisional measures are fulfilled in this case so that these rights may be preserved in accordance with Article 41 of the Statute of the Court. And it is on this point that Judge Bedjaoui expressed reservations with regard to the two Orders of the Court. But it should also be noted that Security Council resolution 748 (1992) has annihilated these rights of Libya, without it being possible, at this stage of provisional measures, of, in other words, a prima facie pre-examination, for the Court to take it upon itself to decide prematurely the substantive question of the constitutional validity of that resolution, for which reason the resolution benefits from a presumption of validity and must prima facie be held to be lawful and binding. He is therefore in agreement with the Court as to this second point. The situation thus characterized, with rights that deserve to be protected through the indication of provisional measures but which are almost immediately negated by a resolution of the Security Council that deserves to be considered valid prima facie, does not fall precisely within the bounds of Article 103 of the Charter; it exceeds them somewhat. Subject to this nuance, it is clear that the Court could not but take note of the situation and hold that at this stage of the proceedings such a "conflict", governed by Article 103 of the Charter, resulted, in effect in any indication of provisional measures being ineffectual. But the operative parts of the two orders remain at the threshold of the whole operation inasmuch as the Court states therein that, having regard to the circumstances, there is no reason for it to exercise its power of indicating provisional measures. The qualification made by Judge Bedjaoui is that in the present case the effective exercise of this power was justified; but he also observes that the effects of that exercise had been nullified by resolution 748 (1992). Judge Bedjaoui therefore arrives, concretely, at the same result as the Court, via an entirely different route but also with the important nuance mentioned, as a result of which he does not reject the request for interim measures but, rather, declares that its effects have disappeared. That said, Judge Bedjaoui is of the view that the Court could not have avoided ordering provisional measures on the basis of the circumstances of the case submitted to it, even though the effects of such a decision were negated by resolution 748 (1992). It should be added that, even assuming that the majority entertained some doubt, which he personally did not share, as to whether the requesting State could fulfil one or another of the prerequisites to an indication of provisional measures, the Court could have made use of the power to indicate itself any provisional measure that it would have considered to be more appropriate than those sought by the requesting State. Consequently the Court could have decided to indicate provisional measures in the very general terms of an exhortation to all the Parties not to aggravate or extend the dispute. Thus, assuming that the Court would in this case have been justified in considering that one or another prerequisite to the indication of certain specific measures was lacking, it had at least one resource, namely, to adopt a general, distinct, measure taking the form of an appeal to the Parties not to aggravate or extend the dispute, or of an exhortation addressed to them to come together for the purpose of settling the dispute amicably, either directly, or through the Secretariat of the United Nations or that of the Arab League, thus conforming to what is nowadays established practice. Moreover, given the grave circumstances of the present case, would an indication of a provisional measure of this nature not have been an elegant way of breaking out of the impasse arising from the opposition between, on the one hand, the more specific provisional measures that the Court should have ordered to meet the wishes of the requesting State and, on the other, Security Council resolution 748 (1992), which would in any event have negated the effects of such an order? This would have been an elegant way of sidestepping the main difficulty, and also a really beneficial way of doing so, in the interests of everyone, by assisting in the settlement of the dispute through methods that appear likely to be used. Judge Bedjaoui therefore regrets that the Court was unable to indicate neither specific provisional measures of the kind sought by the requesting States, nor, proprio motu, general measures, a way that would have enabled it to make its own positive contribution to the settlement of the dispute. This is why, in the last analysis, he could not but vote against the two Orders. __________ Dissenting opinion of Judge Weeramantry Judge Weeramantry, in his Dissenting Opinion, expressed the view that the circumstances invoked by the applicant appeared prima facie to afford a basis for the Court's jurisdiction. The Opinion draws attention to the unique nature of the present case in that it is the first time the International Court and the Security Council have been approached by opposite parties to the same dispute. This raised new questions which needed to be discussed in the light of the respective powers of the Council and the Court under the United Nations Charter and in the light of their relationship to each other. After an examination of the relevant articles of the Charter and of the travaux préparatoires of Articles 24(2) and (1) in particular, the Opinion concludes that the Court is not debarred from considering matters which the Security Council has considered under Chapter VI. Furthermore, the Security Council, in discharging its duties is required to act in accordance with the principles of international law. The Court is a coordinate body of the Security Council and, in its proper sphere of determining disputes, examines and decides questions of international law according to legal principles and judicial techniques. In regard to matters properly before it, the Court's function is to make judicial decisions according to law and it would not be deflected from this course by the fact the same matter has been considered by the Security Council. However, decisions made by the Security Council under Chapter VII are prima facie binding on all Members of the United Nations and would not be the subject of examination by the Court. Judge Weeramantry concludes that Resolution 731 is only recommendatory and not binding but that Resolution 748 is prima facie binding. The Opinion concludes that provisional measures can be indicated in such a manner as not to conflict with Resolution 748 and indicates such measures proprio motu against both parties preventing such aggravation or extension of the dispute as might result in the use of force by either or both parties. This action is based on Article 41 of the Statute and Articles 73, 74 and 75 of the Rules of Court. __________ Dissenting opinion of Judge Ranjeva In his dissenting opinion, Judge Ranjeva considers that the present dispute goes beyond the framework of relations between the Parties to the dispute and concerns the right of all States bound by the Montreal Convention. Given his right to choose, in accordance with the principle aut dedere aut judicare, the Applicant was justified in requesting the Court to indicate provisional measures; this right was incontestable until the date of the adoption of resolution 748 (1992). The fundamental change of circumstances that occurred subsequent to the filing of the Application, without any alteration in the factual circumstances of the case, prevented the Court from exercising its legal function to the full extent of its powers. But, contrary to the opinion of the majority of the Members of the Court, Judge Ranjeva considers that, bearing in mind the development of case-law relating to the application of Articles 41 of the Statute and 75 of the Rules, as well as the autonomous nature of an appeal by the Court to the Parties in relation to the indication of provisional measures (case concerning Passage through the Great Belt (Finland v. Denmark)), measures consisting, among other things, of an appeal to the Parties enjoining them to adopt a line of conduct which would prevent the aggravation or extension of the conflict. For such was the posture of the Court in the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America) and the Frontier Dispute cases. In the view of Judge Ranjeva, the new dimensions of the problem meant that the Court was unable to limit itself to a passive approach to its legal function, which, in a dynamic sense, falls within the scope of the fundamental obligation set out in Article 1, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, namely, the maintenance of peace within the context of its role. __________ Dissenting opinion of Judge Ajibola Judge Ajibola, in his dissenting opinion, regrets that the Court, by a majority decision, declined to indicate provisional measures even though Libya established sufficient warrant for its doing so under the applicable provisions of the Court's Statute and Rules. He strongly believes that, even if the Court concluded that such measures should be declined because of the possible effect of Security Council resolution 748, the resolution did not raise any absolute bar to the Court's making in its Order pronouncements clearly extraneous to the resolution and definitely not in conflict with it. He goes on to stress the Court's powers, especially under Article 75 of its Rules, to indicate provisional measures proprio motu, quite independently of the Applicant's request, for the purpose of ensuring peace and security among nations, and in particular the Parties to the case. It should therefore, pendente lite, have indicated provisional measures based on Article 41 of the Statute and Articles 73, 74 and 75 of the Rules of Court, with a view to preventing any aggravation or extension of the dispute which might result in the use of force by either Party or by both Parties. __________ Dissenting opinion of Judge ad hoc El-Kosheri Judge ad hoc El-Kosheri, in his dissenting opinion, focused mainly on the legal reasons which led him to maintain that paragraph 1 of Security Council resolution 748 (1992) should not be considered having any legal effect on the jurisdiction of the Court, even on prima facie basis, and accordingly the Libyan request for provisional measures has to be evaluated in conformity with habitual pattern as reflected in the established jurisprudence of the Court. In the light of the rules relied upon in the recent cases he came to the conclusion that the Court should act proprio motu to indicate measures having for effect: - pending a final decision of the Court, the two suspects whose names are identified in the present proceedings should be placed under the custody of the governmental authorities in another State that could ultimately provide a mutually agreed upon convenient forum for their trial; - moreover, the Court could have indicated that the Parties should each of them ensure that no action of any kind is taken which might aggravate or extend the dispute submitted to the Court or likely to impede the proper administration of justice. ___________ Home PageWhat's newDocketDecisionsGeneral InformationBasic documentsPublicationsSearch
SOMMAIRE: Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Mesures conservatoires) Ordonnance - 14 avril 1992Cour internationale de Justice Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche Questions d'interprétation et d'application de la convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya Arabe Libyenne c. Royaume-Uni) (Mesures conservatoires) Ordonnance du 14 avril 1992 Dans une ordonnance rendue en l'affaire relative à des Questions d'interprétation et d'application de la Convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. Royaume-Uni), la Cour a dit par onze voix contre cinq, que les circonstances de l'espèce n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut. La composition de la Cour était la suivante : M. Oda, Vice-Président de la Cour, faisant fonction de Président en l'affaire; Sir Robert Jennings, Président de la Cour; MM. Lachs, Ago, Schwebel, Bedjaoui, Ni, Evensen, Tarassov, Guillaume, Shahabuddeen, Aguilar Mawdsley, Weeramantry, Ranjeva, Ajibola, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc. * Le vote sur l'ordonnance de la Cour relative à la demande en indication de mesures conservatoires présentée par la Libye dans l'affaire ci-dessus a été le suivant : POUR : M. Oda, vice-président de la Cour, faisant fonction de président en l'affaire; sir Robert Jennings, président de la Cour; MM. Lachs, Ago, Schwebel, Ni, Evensen, Tarassov, Guillaume, Shahabuddeen, Aguilar, Mawdsley, juges; CONTRE : MM. Bedjaoui, Weeramantry, Ranjeva, Ajibola, juges; M. El-Kosheri, juge ad hoc. M. Oda et M. Ni ont joint chacun une déclaration à l'ordonnance; MM. Evensen, Tarassov, Guillaume et Aguilar Mawdsley, une déclaration commune. MM. Lachs et Shahabuddeen ont joint à l'ordonnance de la Cour les exposés de leur opinion individuelle; MM. Bedjaoui, Weeramantry, Ranjeva, Ajibola et El-Kosheri, les exposés de leur opinion dissidente. * * * Dans son ordonnance, la Cour rappelle que, le 3 mars 1992, la Jamahiriya arabe libyenne a introduit une instance contre le Royaume-Uni au sujet d'un "différend entre la Libye et le Royaume-Uni concernant l'interprétation ou l'application de la convention de Montréal" du 23 septembre 1971, différend résultant de l'incident aérien survenu au-dessus de Lockerbie, en Ecosse, le 21 décembre 1988, à la suite duquel le procureur général d'Ecosse, en novembre 1991, a accusé deux ressortissants libyens d'avoir, notamment, "fait placer une bombe à bord [de l'appareil assurant le vol Pan Am 103] ..., bombe dont l'explosion avait provoqué la destruction de l'appareil". L'ordonnance retrace ensuite le déroulement de l'affaire. Elle fait référence aux allégations et conclusions énoncées par la Libye dans sa requête, qui demande à la Cour de dire et juger : "a) que la Libye a satisfait pleinement à toutes ses obligations au regard de la convention de Montréal; b) que le Royaume-Uni a violé, et continue de violer, ses obligations juridiques envers la Libye stipulées aux articles 5, paragraphe 2, 5, paragraphe 3, 7, 8, paragraphe 2, et 11 de la convention de Montréal; c) que le Royaume-Uni est juridiquement tenu de mettre fin et de renoncer immédiatement à ces violations et à toute forme de recours à la force ou à la menace contre la Libye, y compris la menace de recourir à la force contre la Libye, ainsi qu'à toute violation de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de la Libye". La Cour mentionne aussi la demande de la Libye (déposée, comme la requête introductive d'instance, le 3 mars 1992, mais plus tard dans la journée) tendant à l'indication des mesures conservatoires suivantes : "a) interdire au Royaume-Uni d'engager aucune action contre la Libye visant à contraindre ou obliger celle-ci à remettre les personnes accusées à une autorité judiciaire, quelle qu'elle soit, extérieure à la Libye; b) veiller à éviter toute mesure qui porterait atteinte de quelque façon aux droits de la Libye en ce qui concerne la procédure judiciaire faisant l'objet de la requête libyenne". La Cour se réfère ensuite aux observations orales et aux conclusions présentées par la Libye et par le Royaume-Uni lors des audiences publiques relatives à la demande en indication de mesures conservatoires qui ont eu lieu les 26 et 28 mars 1992. La Cour prend note aussi de la déclaration commune présentée le 27 novembre 1991 par le Royaume-Uni et les Etats-Unis d'Amérique à la suite des accusations formulées par le procureur général d'Ecosse contre les deux ressortissants libyens à propos de la destruction de l'appareil qui assurait le vol Pan Am 103, déclaration libellée dans les termes suivants : "Les Gouvernements britannique et américain déclarent ce jour que le Gouvernement libyen doit : - livrer, afin qu'ils soient traduits en justice, tous ceux qui sont accusés de ce crime et assumer l'entière responsabilité des agissements des agents libyens; - divulguer tous les renseignements en sa possession sur ce crime, y compris les noms de tous les responsables, et permettre le libre accès de tous les témoins, documents et autres preuves matérielles, y compris tous les dispositifs d'horlogerie restants; - verser des indemnités appropriées. Nous comptons que la Libye y fera droit promptement et sans aucune réserve." La Cour note encore que la teneur de cette déclaration a ensuite été examinée par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, lequel a adopté, le 21 janvier 1991, la résolution 731 (1992) dont la Cour cite, entre autres, les passages suivants : "Profondément préoccupé" par ce qui résulte des enquêtes impliquant des fonctionnaires du Gouvernement libyen et qui est mentionné dans les documents du Conseil de sécurité qui font état des demandes adressées aux autorités libyennes par les Etats-Unis d'Amérique ..., la France ... et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ... [S/23308], ... liées aux procédures judiciaires concernant les attentats perpétrés contre les vols de la Pan American et de l'Union des transports aériens, ........................................................... 2. Déplore vivement le fait que le Gouvernement libyen n'ait pas répondu effectivement à ce jour aux demandes ci-dessus de coopérer pleinement pour l'établissement des responsabilités dans les actes terroristes susmentionnés contre les vols 103 de la Pan American et 772 de l'Union des transports aériens; 3. Demande instamment aux autorités libyennes d'apporter immédiatement une réponse complète et effective à ces demandes afin de contribuer à l'élimination du terrorisme international." La Cour note ensuite que, le 31 mars 1992 (trois jours après la clôture des audiences), le Conseil de sécurité a adopté la résolution 748 (1992), où il est dit notamment que le Conseil de sécurité : "........................................................ Gravement préoccupé de ce que le Gouvernement libyen n'ait pas encore donné une réponse complète et effective aux demandes contenues dans sa résolution 731 (1992) du 21 janvier 1992, Convaincu que l'élimination des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des Etats sont directement ou indirectement impliqués, est essentielle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ........................................................... Constatant, dans ce contexte, que le défaut de la part du Gouvernement libyen de démontrer, par des actes concrets, sa renonciation au terrorisme et, en particulier, son manquement continu à répondre de manière complète et effective aux requêtes contenues dans la résolution 731 (1992) constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, ........................................................... Agissant en vertu du chapitre VII de la Charte, 1. Décide que le Gouvernement libyen doit désormais appliquer sans le moindre délai le paragraphe 3 de la résolution 731 (1992) concernant les demandes contenues dans les documents S/23306, S/23308 et S/23309; 2. Décide aussi que le Gouvernement libyen doit s'engager à cesser de manière définitive toute forme d'action terroriste et toute assistance aux groupes terroristes et qu'il doit rapidement, par des actes concrets, démontrer sa renonciation au terrorisme; 3. Décide que tous les Etats adopteront le 15 avril 1992 les mesures énoncées ci-dessous qui s'appliqueront jusqu'à ce que le Conseil de sécurité décide que le Gouvernement libyen s'est conformé aux dispositions des paragraphes 1 et 2 ci-dessus; ......................................................... 7. Demande à tous les Etats, y compris aux Etats non membres des Nations Unies et à toutes les organisations internationales, d'agir de façon strictement conforme aux dispositions de la présente résolution nonobstant l'existence de tous droits ou obligations conférés ou imposés par des accords internationaux ou de tout contrat passé ou de toute licence ou permis accordés avant le 15 avril 1992." La Cour a observé que les demandes faites par le Royaume-Uni et les Etats-Unis d'Amérique dans leur déclaration commune du 27 novembre 1991, citée ci-dessus, figuraient dans le document S/23308 qui était mentionné dans la résolution 748 (1992). Après s'être référée aux observations relatives à la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité qui, à l'invitation de la Cour, ont été présentées par les deux Parties, la Cour poursuit et conclut dans les termes suivants : "Considérant que la Cour, dans le contexte de la présente procédure, qui concerne une demande en indication de mesures conservatoires, doit, conformément à l'article 41 du Statut, examiner si les circonstances portées à son attention exigent l'indication de telles mesures, mais n'est pas habilitée à conclure définitivement sur les faits et le droit, et que sa décision doit laisser intact le droit des Parties de contester les faits et de faire valoir leurs moyens sur le fond; Considérant que la Libye et le Royaume-Uni, en tant que Membres de l'Organisation des Nations Unies, sont dans l'obligation d'accepter et d'appliquer les décisions du Conseil de sécurité conformément à l'article 25 de la Charte; que la Cour, qui, à ce stade de la procédure, en est à l'examen d'une demande en indication de mesures conservatoires, estime que prima facie cette obligation s'étend à la décision contenue dans la résolution 748 (1992); et que, conformément à l'article 103 de la Charte, les obligations des Parties à cet égard prévalent sur leurs obligations en vertu de tout autre accord international, y compris la convention de Montréal; Considérant que si, à ce stade, la Cour n'a donc pas à se prononcer définitivement sur l'effet juridique de la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité, elle estime cependant que, quelle qu'ait été la situation avant l'adoption de cette résolution, les droits que la Libye dit tenir de la convention de Montréal ne peuvent à présent être considérés comme des droits qu'il conviendrait de protéger par l'indication de mesures conservatoires; Considérant en outre qu'une indication des mesures demandées par la Libye serait de nature à porter atteinte aux droits que la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité semble prima facie avoir conférés au Royaume-Uni; Considérant que, pour se prononcer sur la présente demande en indication de mesures conservatoires, la Cour n'est appelée à statuer sur aucune des autres questions qui ont été soulevées devant elle dans la présente instance, y compris la question relative à sa compétence pour connaître du fond; et considérant qu'une décision rendue en la présente procédure ne préjuge en rien aucune question de ce genre et qu'elle laisse intact le droit du Gouvernement libyen et celui du Gouvernement du Royaume-Uni de faire valoir leurs moyens en ces matières; Par ces motifs, LA COUR, Par onze voix contre cinq, Dit que les circonstances de l'espèce ne sont pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut." __________ Déclaration de M. Oda, Vice-Président de la Cour, faisant fonction de Président M. Oda, Vice-Président de la Cour, faisant fonction de Président en l'affaire, a joint une déclaration qui va dans le sens de la décision prise par la Cour, mais en exprimant l'opinion que cette décision n'aurait pas dû être fondée uniquement sur les conséquences de la résolution 748 du Conseil de sécurité, car cela laissait entrevoir la possibilité que, avant l'adoption de la résolution, la Cour aurait pu parvenir à des conclusions juridiques ayant des effets incompatibles avec les actes du Conseil, et dans ce cas, on aurait pu reprocher à la Cour de ne pas avoir agi plus tôt. En fait, le Conseil de sécurité, appliquant sa propre logique, a agi en hâte en adoptant sa nouvelle résolution avant que la Cour n'ait pu parvenir à une décision réfléchie, circonstance que le Conseil n'a pu ignorer. M. Oda considère que la Cour était compétente prima facie, malgré le délai de six mois prévu par l'article 14, paragraphe 1, de la convention de Montréal, puisque les circonstances étaient telles qu'il n'apparaissait pas possible de négocier l'organisation d'un arbitrage. Cependant, le droit essentiel dont la protection était demandée - celui, pour un Etat, de ne pas être forcé d'extrader ses propres ressortissants - est un droit souverain au regard du droit international général, tandis que la requête de la Libye avait pour objet des droits particuliers invoqués au titre de la convention de Montréal. Puisqu'un principe veut que les droits dont la protection est recherchée par une procédure en indication de mesures conservatoires se rapportent à l'objet de l'instance, il en résulte que, de toute manière, la Cour aurait été amenée à refuser d'indiquer les mesures demandées. Cette inadéquation entre l'objet de la requête et les droits à protéger aurait dû, de l'avis de M. Oda, constituer le principal motif d'une décision négative, qui aurait pu être prise aussi bien avant qu'après l'adoption de la résolution 748. __________ Déclaration de M. Ni, juge Dans sa déclaration, M. Ni exprime l'opinion que, selon la jurisprudence de la Cour, le fait qu'une question se trouve devant le Conseil de sécurité ne doit pas empêcher qu'elle puisse être traitée par la Cour. Bien que les deux organes s'occupent de la même affaire, l'optique n'est pas la même. En l'espèce, le Conseil de sécurité, en tant qu'organe politique, a pour préoccupations principales l'élimination du terrorisme international et le maintien de la paix et de la sécurité internationales, tandis que la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal des Nations Unies, doit s'occuper davantage des procédures juridiques, telles que les problèmes d'extradiction, les mesures relatives à la poursuite des auteurs d'infraction, l'évaluation des indemnités etc. S'agissant de la demande de mesures conservatoires présentée par la Libye, M. Ni cite les dispositions de la convention de Montréal de 1971 pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sûreté de l'aviation civile, qui sont invoquées par la Libye. Aux termes de l'article 14 1) de cette convention, l'une quelconque des parties à un différend peut invoquer la juridiction de la Cour internationale de Justice si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, aucun accord n'a été conclu sur l'organisation de cet arbitrage. Dans le cas présent, la Libye a proposé un arbitrage par une lettre du 18 janvier 1992, de sorte qu'un mois et demi seulement s'était écoulé quand la Libye a introduit une instance devant la Cour, le 3 mars 1992. M. Ni considère que la demande de la Libye devrait être rejetée au seul motif que l'obligation de respecter un délai de six mois n'a pas été satisfaite, sans que la Cour ait à se prononcer en même temps sur les autres points. Ainsi, la Libye ne sera pas empêchée de s'adresser à la Cour conformément aux dispositions de la Convention de Montréal de 1971 si, quelques mois plus tard, le différend subsiste et si le requérant souhaite agir ainsi. __________ Déclaration commune de MM. Evensen, Tarassov, Guillaume et Aguilar MM. Evensen, Tarassov, Guillaume et Aguilar, dans une déclaration commune, ont souscrit pleinement au jugement de la Cour, mais ont formulé des commentaires complémentaires. Ils ont souligné qu'avant toute intervention du Conseil de sécurité dans l'affaire, les Etats-Unis et le Royaume-Uni étaient en droit de demander à la Libye l'extradition des accusés et de mener à cette fin toute action conforme au droit international. La Libye était de son côté en droit de refuser une telle extradition et de rappeler à cet effet que son droit interne, comme d'ailleurs celui de nombreux autres pays, prohibe l'extradition des nationaux. Puis ils ont exposé qu'au cas particulier, cette situation n'avait pas été jugée satisfaisante par le Conseil de sécurité, agissant en vue de lutter contre le terrorisme international dans le cadre du chapitre VII de la Charte des Nations Unies. Ce dernier avait par suite décidé que la Libye devait remettre les deux accusés aux pays qui avaient demandé cette remise. Dans ces conditions, pour MM. Evensen, Tarassov, Guillaume et Aguilar, la Cour statuant sur une demande en indication de mesures conservatoires présentée par la Libye afin de préserver la situation juridique antérieure aux résolutions du Conseil de sécurité, a constaté à bon droit les modifications apportées à cette situation par ces résolutions. Et c'est également à bon droit qu'elle a estimé que par voie de conséquence les circonstances de l'espèce ne sont pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer de telles mesures. __________ Opinion individuelle de M. Lachs, juge Les affaires en cause, et la nécessité pour la Cour de prendre rapidement une décision à l'égard d'une demande interlocutoire ont mis en lumière des problèmes de compétence et ce qu'il est convenu d'appeler le sub judice. En fait, la Cour est le gardien de la légalité pour la communauté internationale tout entière, dans le cadre des Nations Unies et au-delà. Il ne fait pas de doute que la tâche de la Cour est d'assurer l'intégrité du droit international..." (C.I.J. Recueil 1949, p. 35). Elle en est le gardien principal. En l'espèce, cependant, non seulement la question générale du terrorisme international était à l'ordre du jour du Conseil de sécurité, mais celui-ci a adopté les résolutions 731 et 748. L'ordonnance rendue ne doit pas être interprétée comme une abdication des pouvoirs de la Cour. Que les sanctions ordonnées par la résolution 748 aient, en définitive, à être appliquées ou non, il faut espérer en toute hypothèse que les deux organes principaux concernés pourront fonctionner en tenant dûment compte de leur rôle mutuel dans la sauvegarde de l'autorité du droit. __________ Opinion individuelle de M. Shahabuddeen, juge Dans son opinion individuelle M. Shahabuddeen estime que la Libye avait présenté une cause défendable pour demander l'indication de mesures conservatoires, mais que la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité a eu pour effet juridique de rendre insusceptibles d'exécution les droits invoqués par la Libye. La décision de la Cour, déclare-t-il, ne résulte pas d'un conflit entre la compétence du Conseil de sécurité et celle de la Cour, mais d'un conflit entre les obligations qui incombent à la Libye en vertu de la résolution du Conseil de sécurité et celles dont elle pouvait être tenue en vertu de la convention de Montréal. Aux termes de la Charte les obligations qui résultent de la résolution du Conseil de sécurité l'emportent. M. Shahabuddeen estime que la demande du défendeur, à savoir que la Libye "doit verser des indemnités appropriées ... promptement et sans aucune réserve" suppose que le défendeur ait d'abord établi que les accusés sont coupables, car la responsabilité de l'Etat libyen dépend de la culpabilité des accusés. Selon M. Shahabuddeen les implications sont considérables du point de vue d'un jugement impartial dans l'Etat défendeur. Il en va de la sorte car on peut dire en un sens fondamental que la question d'un procès impartial est à l'origine même de toute la controverse qu'a suscitée le défendeur en demandant qu'on lui livre les deux accusés et en soutenant qu'il ne peut y avoir de procès impartial en Libye. __________ Opinion dissidente de M. Bedjaoui, juge M. Bedjaoui est parti de l'idée qu'il existe deux différends bien distincts, l'un juridique, l'autre pratique. Le premier porte sur l'extradition de deux nationaux et reçoit un traitement juridique devant la Cour sur demande de la Libye, tandis que le second porte plus largement sur le terrorisme d'Etat et la responsabilité internationale de l'Etat libyen et reçoit quant à lui un traitement politique devant le Conseil de Sécurité sur demande des Etats-Unis et du Royaume-Uni. M. Bedjaoui a considéré qu'il était du droit le plus absolu pour la Libye de saisir la Cour du différend portant sur l'extradition pour en escompter une solution judiciaire, comme il était du droit le plus absolu pour les Etats-Unis et le Royaume-Uni de saisir le Conseil de Sécurité du différend portant sur la responsabilité internationale de la Libye pour en obtenir une solution politique. La situation doit, à son avis, se résumer comme suit : d'un côté il estime que les droits allégués par la Libye existent prima facie et que toutes les conditions habituellement mises par la Cour pour indiquer des mesures conservatoires sont remplies en l'espèce pour que ces droits puissent être sauvegardés conformément à l'article 41 du Statut de la Cour. Et c'est sur ce point qu'il a exprimé des réserves à l'égard des deux ordonnances de la Cour. Mais d'un autre côté, la résolution 748 du Conseil de Sécurité a annihilé ces droits de la Libye, sans que l'on puisse en cette phase de mesures conservatoires, c'est-à-dire de pré-examen prima facie, s'autoriser à trancher prématurément la question de fond concernant la validité constitutionnelle de cette résolution, de sorte qu'elle bénéficie d'une présomption de validité et qu'elle doit être tenue prima facie pour légale et obligatoire. Il est donc sur ce second point d'accord avec la majorité de la Cour. La situation ainsi caractérisée, avec des droits méritant d'être protégés par l'indication de mesures conservatoires, mais aussitôt abolis par une résolution du Conseil de Sécurité méritant d'être tenue prima facie pour valide, ne rentre pas complètement dans le moule de l'article 103 de la Charte; elle en déborde légèrement. Sous réserve de cette nuance, il est clair que la Cour ne pouvait que constater cette situation et dire qu'à ce stade de la procédure, un tel "conflit" réglé par l'article 103 de la Charte aboutissait en fin de compte à rendre en fait sans effet utile l'indication de mesures conservatoires. Mais le dispositif des deux ordonnances se place au seuil de toute l'opération et décide que la Cour n'a pas, compte tenu des circonstances, à exercer son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires. La nuance qu'il y apporte est que le dossier de l'affaire justifiait l'exercice effectif de ce pouvoir, tout en observant que ses effets avaient été nullifiés par la résolution 748. M. Bedjaoui parvient donc concrètement au même résultat que la Cour, moyennant une tout autre démarche mais aussi avec cette nuance importante qui le fait non point rejeter la demande de mesures conservatoires mais plutôt déclarer ses effets disparus. Cela dit, M. Bedjaoui considère que l'indication de mesures conservatoires aurait dû s'imposer à la Cour sur la base du dossier qui lui avait été soumis, même si ses effets ont pu être mis en échec par la résolution 748. Il y a lieu d'ajouter qu'à supposer même que la majorité ait conçu quelque doute, qu'il n'avait personnellement pas, sur la capacité de l'Etat requérant à avoir rempli telle ou telle condition nécessaire à l'indication de mesures conservatoires, il restait encore à la Cour la ressource d'indiquer elle-même proprio motu toute mesure conservatoire qu'elle aurait jugé plus appropriée que celles qui étaient sollicitées d'elles par l'Etat requérant. En conséquence la Cour pouvait décider d'indiquer des mesures en termes généraux d'exhortation faite à toutes les parties de ne pas aggraver ou étendre le différend. Ainsi à supposer que la Cour aurait été fondée dans la présente affaire à considérer que telle ou telle condition fait défaut pour indiquer certaines mesures spécifiques, elle avait du moins la ressource de retenir une mesure générale indépendante en forme d'appel aux parties à ne pas aggraver ou étendre le différend, ou encore d'exhortation à elles adressée de se rapprocher pour régler le différend de façon amiable, soit directement, soit par l'intermédiaire du Secrétariat général des Nations Unies et de celui de la Ligue arabe, comme c'est du reste ce qui se fait ces jours-ci. Une indication d'une mesure conservatoire de cette nature, au vu des circonstances graves de la présente affaire, n'aurait-elle pas constitué de surcroît une façon élégante de sortir de l'impasse créée par l'opposition entre d'une part les mesures conservatoires plus spécifiques qu'aurait dû prendre la Cour sur la base des demandes de l'Etat requérant et d'autre part la résolution 748 du Conseil de Sécurité qui en aurait de toutes manière annihilé les effets ? Façon élégante de contourner la difficulté majeure, mais aussi façon très profitable, pour le bien de tous, d'aider au règlement dans une direction qu'il semble effectivement prendre... M. Bedjaoui a regretté donc que la Cour n'ait pu indiquer des mesures conservatoires ni spécifiques à la demande de l'Etat requérant, ni générales proprio motu, pour apporter sa propre contribution positive au règlement du différend. Il n'a pu donc, en fin de compte, que voter contre les deux ordonnances. __________ Opinion dissidente de M. Weeramantry, juge Dans son opinion dissidente, M. Weeramantry a exprimé l'opinion que les circonstances invoquées par le demandeur semblaient à première vue fournir une base pour la compétence de la Cour. L'auteur souligne le caractère exceptionnel de la présente affaire : c'est la première fois que la Cour internationale de Justice et le Conseil de sécurité ont été saisis par des parties qui sont opposés l'une à l'autre dans un même différend. Cela soulève des questions nouvelles qu'il faut examiner à la lumière des pouvoirs respectifs du Conseil et de la Cour dans le cadre de la Charte des Nations Unies et en fonction des relations mutuelles entre les deux organes. Après avoir examiné les articles pertinents de la Charte et notamment les travaux préparatoires de l'article 24, paragraphes 2 et 1, M. Weeramantry conclut qu'il est loisible à la Cour d'examiner des questions dont le Conseil de sécurité s'est occupé au titre du chapitre VI de la Charte. De plus, dans l'exercice de ses fonctions, le Conseil de sécurité est tenu d'agir conformément aux principes du droit international. La Cour et le Conseil de sécurité font partie du même ensemble et, dans son propre domaine, la Cour statue sur des différends en examinant et en tranchant des questions de droit international selon des principes juridiques et des techniques judiciaires. A l'égard des questions dont elle est à bon droit saisie, la fonction de la Cour est de prendre des décisions judiciaires conformément au droit, et le fait que la même question ait été examinée par le Conseil de sécurité ne saurait l'empêcher d'agir ainsi. Toutefois, les décisions prises par le Conseil de sécurité en vertu du chapitre VII de la Charte ont prima facie force obligatoire pour tous les Membres des Nations Unies et ne sauraient faire l'objet d'un examen par la Cour. M. Weeramantry conclut que la résolution 731 a seulement valeur de recommandation et non d'obligation, mais que la résolution 748 est prima facie obligatoire. L'opinion conclut que des mesures conservatoires peuvent être indiquées de manière à ne pas entrer en conflit avec la résolution 748 et elle indique que de telles mesures devraient être prises d'office et en s'adressant aux deux parties pour éviter que le différend ne s'aggrave ou ne s'étende à la suite de l'usage de la force par les deux Parties ou par l'une d'entre elles. Référence est faite à l'article 41 du Statut et aux articles 73, 74 et 75 du Règlement de la Cour. __________ Opinion dissidente de M. Ranjeva, juge M. Ranjeva, dans son opinion dissidente, estime que le différend actuel dépasse le cadre des rapports entre les Parties au litige et concerne le droit de tous les Etats liés par la convention de Montréal. Bénéficiant du droit d'option aut dedere aut judicare, le demandeur était fondé à solliciter la Cour d'indiquer des mesures conservatoires; ce droit était incontestable jusqu'à la date de l'adoption de la résolution 748. Le changement fondamental de circonstances, intervenu postérieurement au dépôt de la requête, sans modification des circonstances de fait de l'affaire, empêchait la Cour d'exercer avec la plénitude de ses attributions l'exercice de sa fonction judiciaire. Mais, contrairement à l'avis de la majorité des membres de la Cour, M. Ranjeva estime que compte tenu de l'évolution de la jurisprudence relative à l'application des articles 41 du Statut et 75 du Règlement, ainsi que du caractère autonome d'un appel de la Cour aux Parties par rapport à l'indication de mesures conservatoires (affaire du Passage par le Grand-Belt (Finlande c. Danemark)), des mesures consistant, entre autres, en appel aux Parties leur enjoignant d'adopter un comportement qui empêche l'aggravation ou l'extension du conflit. Telle a été en effet l'attitude de la Cour dans les affaires des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. Etats-Unis d'Amérique), et du Différend frontalier. En effet, de l'avis de M. Ranjeva, les nouvelles dimensions du problème ne permettaient pas à la Cour de se limiter à une approche passive de sa fonction judiciaire; celle-ci relève, de façon dynamique, de l'obligation fondamentale énoncée à l'article 1, paragraphe 1, de la Charte des Nations Unies : le maintien de la paix, dans le cadre de sa mission. __________ Opinion dissidente de M. Ajibola, juge M. Ajibola, dans son opinion dissidente, regrette que la Cour ait refusé, à la majorité des voix, d'indiquer des mesures conservatoires, alors même que la Libye avait établi l'existence de raisons suffisantes d'en indiquer en vertu des dispositions applicables du Statut et du Règlement de la Cour. Il est fermement persuadé que, même si la Cour a conclu que de telles mesures ne devaient pas être accordées à cause de l'effet possible de la résolution 748 du Conseil de sécurité, celle-ci n'empêchait pas absolument la Cour de faire, dans son ordonnance, des déclarations manifestement extérieures à la résolution et n'entrant certainement pas en conflit avec elle. Il insiste ensuite sur le pouvoir qu'à la Cour, surtout en vertu de l'article 75 de son Règlement, d'indiquer des mesures conservatoires d'office, tout à fait indépendamment de celles que sollicite le demandeur, afin d'assurer la paix et la sécurité parmi les Nations et, en particulier, entre les Parties à l'instance. Elle aurait donc dû, pendente lite, indiquer des mesures conservatoires fondées sur l'article 41 du Statut, ainsi que les articles 73, 74 et 75 du Règlement, afin d'empêcher toute aggravation ou extension du différend qui risquerait d'aboutir à l'emploi de la force par l'une ou l'autre des Parties, ou les deux. __________ Opinion dissidente de M. El-Kosheri, juge ad hoc Dans son opinion dissidente, M. El-Kosheri s'est attaché principalement aux motifs juridiques qui l'ont conduit à soutenir que le paragraphe 1 de la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité ne devrait pas être considéré comme ayant un effet juridique quelconque sur la compétence de la Cour, même prima facie, et que par conséquent la demande de mesures conservatoires présentée par la Libye doit être examinée selon les critères habituels tels qu'ils apparaissent dans la jurisprudence de la Cour. A la lumière des principes qui ont guidé la Cour dans des affaires récentes, il est parvenu à la conclusion que la Cour devrait agir d'office en indiquant des mesures ayant les effets suivants : - En attendant un arrêt définitif de la Cour, les deux suspects dont les noms ont été révélés dans la présente instance devraient être placés sous la garde des autorités gouvernementales dans un autre Etat, qui pourrait finalement fournir un prétoire approprié accepté de commun accord pour leur jugement. - La Cour aurait pu en outre indiquer que chacune des Parties devait veiller à ce qu'aucun acte d'aucune sorte ne soit accompli qui risque d'aggraver ou d'étendre le différend soumis à la Cour, ou qui serait de nature à faire obstacle à la bonne administration de la justice. __________ AccueilActualitéRôleListe des affairesInformations généralesDocuments basePublicationsRecherche